意思
To become joyful or pleased.
文化背景
In Iranian social circles, it is common to say 'Khoshhal shodam' even if you only met someone for five minutes. It's a key part of 'Ta'arof' to show that the interaction was valuable. In Dari Persian, 'khoshhal shodan' is also used, but you might also hear 'khosh shodan' or 'shad shodan' more frequently in formal settings. Tajik speakers use 'khursand shudan' (хурсанд шудан) more often than 'khoshhal shodan' in daily speech, though 'khoshhal' is understood. Second-generation Iranians often mix English and Persian, saying things like 'Vaghe'an happy shodam', but 'khoshhal shodam' remains a core phrase they retain.
The 'Az' Rule
Always remember to use 'az' (from) before the thing that made you happy. It's the most common mistake for English speakers.
Don't over-conjugate
Only change the 'shodan' part. 'Khoshhal' never changes, no matter if it's I, you, or they.
意思
To become joyful or pleased.
The 'Az' Rule
Always remember to use 'az' (from) before the thing that made you happy. It's the most common mistake for English speakers.
Don't over-conjugate
Only change the 'shodan' part. 'Khoshhal' never changes, no matter if it's I, you, or they.
Spoken Shortcut
In Tehran, people often say 'Khoshhal misham' instead of 'Khoshhal mishavam'. It sounds more natural and less like a textbook.
Ta'arof Power
Using 'Khoshhal shodam' at the end of a meeting makes you sound incredibly polite and well-bred in Iranian culture.
自我测试
Fill in the blank with the correct form of 'khoshhal shodan'.
من از دیدن تو خیلی ______.
The sentence is in the first person ('man') and describes a reaction to seeing someone, so 'khoshhal shodam' is the correct past tense form.
Which preposition is used with 'khoshhal shodan'?
او ____ موفقیت برادرش خوشحال شد.
In Persian, you become happy 'from' (az) something.
Complete the dialogue.
A: من فردا به دیدنت میآیم. B: واقعاً؟ خیلی ______!
Since the action (coming to visit) is in the future, the response should be in the future/present tense ('mishavam' or 'misham').
Match the situation to the correct phrase.
You just heard your friend passed their driving test.
You are reacting to news that just happened, so 'khoshhal shodam' is the natural response.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
Shodan vs. Budan
练习题库
4 练习من از دیدن تو خیلی ______.
The sentence is in the first person ('man') and describes a reaction to seeing someone, so 'khoshhal shodam' is the correct past tense form.
او ____ موفقیت برادرش خوشحال شد.
In Persian, you become happy 'from' (az) something.
A: من فردا به دیدنت میآیم. B: واقعاً؟ خیلی ______!
Since the action (coming to visit) is in the future, the response should be in the future/present tense ('mishavam' or 'misham').
You just heard your friend passed their driving test.
You are reacting to news that just happened, so 'khoshhal shodam' is the natural response.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题Not exactly. 'Khoshhal shodan' means 'to become happy' (a change in state), while 'khoshhal budan' means 'to be happy' (a continuous state).
It's better to use 'keyf kardan' (to enjoy) for food, but you can say 'Az in ghaza khoshhal shodam' if you want to be polite to the cook.
Use the present/future form: 'Khoshhal misham ke...' followed by the verb.
It is neutral. You can use it with your boss, your mother, or a stranger.
The opposite is 'narahat shodan' (to become upset/sad).
It's a polite way to say 'It was a pleasure meeting you.' It uses the past tense because the meeting is now finishing.
Yes, it's very common. You can even just write 'Khoshhal shodam' as a reply to good news.
Yes, 'hal kardan' is the slang equivalent, but it's much more casual.
Half of it does. 'Khosh' is Persian, and 'Hal' is Arabic.
It's understandable but 'khoshhal shodam barat' (informal) or 'az movafaghiyatet khoshhal shodam' is more natural.
相关表达
خوشحال کردن
builds onTo make someone else happy.
شاد شدن
synonymTo become joyful.
ذوق کردن
specialized formTo be thrilled or giddily happy.
کیف کردن
specialized formTo thoroughly enjoy an experience.
ناراحت شدن
contrastTo become upset or sad.