نوکرتم
nokartam
I'm your servant (more humble/friendly)
Phrase in 30 Seconds
A hyper-informal Persian expression of humility used to say 'I'm at your service,' 'thanks,' or 'you're welcome' among close male friends.
- Means: Literally 'I am your servant,' but functions as 'I'm your guy.'
- Used in: Greeting friends, accepting favors, or showing deep appreciation informally.
- Don't confuse: Never use this with teachers, elders, or in professional business meetings.
Explanation at your level:
意思
Similar to چاکریم, an informal and very friendly expression of humility or agreement.
文化背景
In South Tehran, 'Nokaretam' is often said with a specific hand gesture—placing the right hand over the heart and bowing the head slightly. The 1960s star Mohammad Ali Fardin popularized this 'tough but humble' dialect, making 'Nokaretam' a symbol of the 'noble poor'. On apps like Telegram, 'Nokaretam' is often used to quickly end a conversation in a friendly way without needing long Ta'arof strings. Merchants use this to build trust with customers, though it's a 'fake' humility meant to facilitate a sale.
The 'Be-mola' Add-on
If you want to sound 100% authentic, add 'be-mola' at the end. It's like adding 'on my life' in English slang.
Gender Matters
While women can use it with very close male relatives, it's 90% a 'guy' phrase. Women usually prefer 'Ghorbanet' or 'Fadat'.
意思
Similar to چاکریم, an informal and very friendly expression of humility or agreement.
The 'Be-mola' Add-on
If you want to sound 100% authentic, add 'be-mola' at the end. It's like adding 'on my life' in English slang.
Gender Matters
While women can use it with very close male relatives, it's 90% a 'guy' phrase. Women usually prefer 'Ghorbanet' or 'Fadat'.
Don't be literal
Never translate this as 'I am your slave.' It's about friendship, not actual servitude.
自我测试
Complete the sentence with the correct slang form.
سلام داداش، خیلی خوشحالم میبینمت، واقعاً _______.
While 'mamnoonam' is correct, 'nokaretam' fits the 'dadash' (brother) context much better.
In which situation is 'Nokaretam' appropriate?
Situation: You are talking to...
'Nokaretam' is slang for close relationships, not formal authorities.
What would a 'Luti' (cool/humble guy) say?
Person A: 'خیلی ممنون که کمکم کردی.' Person B: '_______'
This response perfectly captures the humble 'servant' persona.
🎉 得分: /3
视觉学习工具
Ways to say 'At your service'
常见问题
6 个问题No, it's the opposite! It's a sign of deep respect and friendship, though it is very informal.
It's better to use 'Ghorbanet beram' or 'Azizam'. 'Nokaretam' is a bit too 'rough' for romantic contexts.
They are 99% interchangeable. 'Chakeram' feels slightly more 'Tehrani' and 'Nokaretam' is more universal.
Yes, very much so. It's a staple of Persian rap and street culture.
You can say 'Azizami' (You are my dear) or 'Taj-e sari' (You are the crown on my head).
Never. In letters, use 'Ba ehteram' or 'Eradatmand'.
相关表达
چاکرم
synonymI am your disciple/servant.
مخلصم
similarI am your sincere friend.
قربانت
similarYour sacrifice.
ارادتمند
formal versionDevotedly yours.
کوچیکتم
similarI am your little one.
在哪里用
Meeting a bro
Reza: سلام ممد، چطوری؟
Mehdi: قربانت، نوکرتم. تو چطوری؟
Getting a free coffee
Friend: بیا، این قهوه برای تو.
You: ایول، نوکرتم!
Ending a phone call
You: خب دیگه، من برم.
Friend: باشه، فعلاً. نوکرتم.
You: چاکریم، خداحافظ.
Asking for a favor
You: میتونی فردا به من کمک کنی؟
Friend: حتماً، نوکرتم هستم.
In a comment on Instagram
User1: عجب عکسی! (What a photo!)
User2: نوکرتم داداش. (I'm your servant, bro.)
At the traditional Bazaar
Shopkeeper: قابل نداره. (It's not worthy of you.)
Customer: نوکرتم، بگو چقدر میشه؟ (I'm your servant, tell me how much?)
Memorize It
Mnemonic
Think of 'No-Car-Tam'. If you have 'No Car', you are a 'Servant' (Nokar) walking to help your friend.
Visual Association
Imagine a tough guy with a mustache tapping his heart and bowing slightly while saying it. The heart tap is the key visual.
Rhyme
Nokaretam, Chakeram / Har chi begi, hazeram (I'm your servant, I'm your disciple / Whatever you say, I'm ready).
Story
A king once dressed as a beggar to find a true friend. Every time someone helped him, he said 'Nokaretam.' He realized that in the streets, being a 'servant' was the highest form of friendship.
Word Web
挑战
Try saying 'Nokaretam' to an Iranian friend next time they help you with something small. Observe their reaction—they will likely smile and feel a closer bond.
In Other Languages
خدامك (Khaddam-ak)
Arabic version is slightly more acceptable in semi-formal contexts.
A su disposición / Servidor
Spanish is formal/old-fashioned; Persian is slangy/modern.
À votre service
French is professional; Persian is intimate.
Zu Diensten
German is archaic; Persian is everyday slang.
お世話になります (O-sewa ni narimasu)
Japanese is about social harmony; Persian is about personal loyalty.
听你差遣 (Tīng nǐ chāiqiǎn)
Chinese is literal/hierarchical; Persian is figurative/equalizing.
말씀만 하세요 (Malsseum-man haseyo)
Korean focuses on the action; Persian focuses on the status.
Às ordens
Portuguese is a standard polite response; Persian is an emotional declaration.
Easily Confused
It sounds like 'Nokaretam' but is the opposite.
This is a rude rhetorical question meaning 'Am I your father's servant?' (i.e., Why should I do this for you?).
Both mean 'at your service'.
'Dar khedmatam' is professional/polite; 'Nokaretam' is slang/intimate.
常见问题 (6)
No, it's the opposite! It's a sign of deep respect and friendship, though it is very informal.
It's better to use 'Ghorbanet beram' or 'Azizam'. 'Nokaretam' is a bit too 'rough' for romantic contexts.
They are 99% interchangeable. 'Chakeram' feels slightly more 'Tehrani' and 'Nokaretam' is more universal.
Yes, very much so. It's a staple of Persian rap and street culture.
You can say 'Azizami' (You are my dear) or 'Taj-e sari' (You are the crown on my head).
Never. In letters, use 'Ba ehteram' or 'Eradatmand'.