B1 俚语 俚语

نوکرتم

nokartam

I'm your servant (more humble/friendly)

Phrase in 30 Seconds

A hyper-informal Persian expression of humility used to say 'I'm at your service,' 'thanks,' or 'you're welcome' among close male friends.

  • Means: Literally 'I am your servant,' but functions as 'I'm your guy.'
  • Used in: Greeting friends, accepting favors, or showing deep appreciation informally.
  • Don't confuse: Never use this with teachers, elders, or in professional business meetings.
🤝 + 🙇‍♂️ = 🤜🤛 (Humility + Friendship = Strong Bond)

Explanation at your level:

In A1, you just need to know that 'Nokaretam' is a very friendly way to say 'Hello' or 'Thank you' to a friend. It is like saying 'I am your friend.' You should only use it with people you know very well. It is not for teachers or parents.
At the A2 level, you can see that 'Nokaretam' is made of three parts: Nokar (servant), et (your), and am (I am). It is a slang word. People use it when they are happy to see a friend or when a friend does something nice. It is more common among men in Iran.
B1 learners should understand that 'Nokaretam' is part of the 'Ta'arof' system but in an informal, 'street' way. It expresses deep humility. You might hear it in movies or in the bazaar. It's a way to show you are a loyal friend. It can mean 'You're welcome' if someone thanks you first.
At B2, you should recognize the 'Luti' cultural undertones. 'Nokaretam' isn't just a phrase; it's a performance of 'Javanmardi' (chivalry). It signals a specific social identity—someone who is down-to-earth and rejects formal, stuffy language. You should be able to distinguish between its use as a greeting and its use as an intensive 'thank you'.
C1 mastery involves understanding the sociolinguistic boundaries of 'Nokaretam.' It’s about knowing the 'vibe'—the specific intonation and body language (like a slight head nod) that must accompany it. You should also understand its derivatives like 'Nokaretim' and how the pluralization functions as a 'hyper-humble' singular.
At C2, you analyze 'Nokaretam' through the lens of 'semantic bleaching' and historical linguistics. You understand how a term of actual servitude transformed into a tool for social bonding and 'face-work' in Persian. You can navigate the fine line between being 'cool/authentic' and 'trying too hard' when using such heavy slang.

意思

Similar to چاکریم, an informal and very friendly expression of humility or agreement.

🌍

文化背景

In South Tehran, 'Nokaretam' is often said with a specific hand gesture—placing the right hand over the heart and bowing the head slightly. The 1960s star Mohammad Ali Fardin popularized this 'tough but humble' dialect, making 'Nokaretam' a symbol of the 'noble poor'. On apps like Telegram, 'Nokaretam' is often used to quickly end a conversation in a friendly way without needing long Ta'arof strings. Merchants use this to build trust with customers, though it's a 'fake' humility meant to facilitate a sale.

🎯

The 'Be-mola' Add-on

If you want to sound 100% authentic, add 'be-mola' at the end. It's like adding 'on my life' in English slang.

⚠️

Gender Matters

While women can use it with very close male relatives, it's 90% a 'guy' phrase. Women usually prefer 'Ghorbanet' or 'Fadat'.

意思

Similar to چاکریم, an informal and very friendly expression of humility or agreement.

🎯

The 'Be-mola' Add-on

If you want to sound 100% authentic, add 'be-mola' at the end. It's like adding 'on my life' in English slang.

⚠️

Gender Matters

While women can use it with very close male relatives, it's 90% a 'guy' phrase. Women usually prefer 'Ghorbanet' or 'Fadat'.

💬

Don't be literal

Never translate this as 'I am your slave.' It's about friendship, not actual servitude.

自我测试

Complete the sentence with the correct slang form.

سلام داداش، خیلی خوشحالم می‌بینمت، واقعاً _______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: نوکرتم

While 'mamnoonam' is correct, 'nokaretam' fits the 'dadash' (brother) context much better.

In which situation is 'Nokaretam' appropriate?

Situation: You are talking to...

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: A close friend who helped you

'Nokaretam' is slang for close relationships, not formal authorities.

What would a 'Luti' (cool/humble guy) say?

Person A: 'خیلی ممنون که کمکم کردی.' Person B: '_______'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: نوکرتم، وظیفه بود.

This response perfectly captures the humble 'servant' persona.

🎉 得分: /3

视觉学习工具

Ways to say 'At your service'

Formal
Dar khedmatam Professional
Slang
Nokaretam Brotherly

常见问题

6 个问题

No, it's the opposite! It's a sign of deep respect and friendship, though it is very informal.

It's better to use 'Ghorbanet beram' or 'Azizam'. 'Nokaretam' is a bit too 'rough' for romantic contexts.

They are 99% interchangeable. 'Chakeram' feels slightly more 'Tehrani' and 'Nokaretam' is more universal.

Yes, very much so. It's a staple of Persian rap and street culture.

You can say 'Azizami' (You are my dear) or 'Taj-e sari' (You are the crown on my head).

Never. In letters, use 'Ba ehteram' or 'Eradatmand'.

相关表达

🔄

چاکرم

synonym

I am your disciple/servant.

🔗

مخلصم

similar

I am your sincere friend.

🔗

قربانت

similar

Your sacrifice.

👔

ارادتمند

formal version

Devotedly yours.

🔗

کوچیکتم

similar

I am your little one.

在哪里用

🤝

Meeting a bro

Reza: سلام ممد، چطوری؟

Mehdi: قربانت، نوکرتم. تو چطوری؟

slang

Getting a free coffee

Friend: بیا، این قهوه برای تو.

You: ایول، نوکرتم!

informal
📞

Ending a phone call

You: خب دیگه، من برم.

Friend: باشه، فعلاً. نوکرتم.

You: چاکریم، خداحافظ.

informal
🙏

Asking for a favor

You: می‌تونی فردا به من کمک کنی؟

Friend: حتماً، نوکرتم هستم.

informal
📱

In a comment on Instagram

User1: عجب عکسی! (What a photo!)

User2: نوکرتم داداش. (I'm your servant, bro.)

slang
🕌

At the traditional Bazaar

Shopkeeper: قابل نداره. (It's not worthy of you.)

Customer: نوکرتم، بگو چقدر میشه؟ (I'm your servant, tell me how much?)

informal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'No-Car-Tam'. If you have 'No Car', you are a 'Servant' (Nokar) walking to help your friend.

Visual Association

Imagine a tough guy with a mustache tapping his heart and bowing slightly while saying it. The heart tap is the key visual.

Rhyme

Nokaretam, Chakeram / Har chi begi, hazeram (I'm your servant, I'm your disciple / Whatever you say, I'm ready).

Story

A king once dressed as a beggar to find a true friend. Every time someone helped him, he said 'Nokaretam.' He realized that in the streets, being a 'servant' was the highest form of friendship.

Word Web

Nokar (Servant)Chaker (Disciple)Mokhles (Sincere)Luti (Chivalrous)Maram (Integrity)Refigh (Friend)Dadash (Brother)

挑战

Try saying 'Nokaretam' to an Iranian friend next time they help you with something small. Observe their reaction—they will likely smile and feel a closer bond.

In Other Languages

Arabic high

خدامك (Khaddam-ak)

Arabic version is slightly more acceptable in semi-formal contexts.

Spanish moderate

A su disposición / Servidor

Spanish is formal/old-fashioned; Persian is slangy/modern.

French partial

À votre service

French is professional; Persian is intimate.

German low

Zu Diensten

German is archaic; Persian is everyday slang.

Japanese partial

お世話になります (O-sewa ni narimasu)

Japanese is about social harmony; Persian is about personal loyalty.

Chinese low

听你差遣 (Tīng nǐ chāiqiǎn)

Chinese is literal/hierarchical; Persian is figurative/equalizing.

Korean moderate

말씀만 하세요 (Malsseum-man haseyo)

Korean focuses on the action; Persian focuses on the status.

Portuguese moderate

Às ordens

Portuguese is a standard polite response; Persian is an emotional declaration.

Easily Confused

نوکرتم 对比 نوکر باباتم؟

It sounds like 'Nokaretam' but is the opposite.

This is a rude rhetorical question meaning 'Am I your father's servant?' (i.e., Why should I do this for you?).

نوکرتم 对比 در خدمتم

Both mean 'at your service'.

'Dar khedmatam' is professional/polite; 'Nokaretam' is slang/intimate.

常见问题 (6)

No, it's the opposite! It's a sign of deep respect and friendship, though it is very informal.

It's better to use 'Ghorbanet beram' or 'Azizam'. 'Nokaretam' is a bit too 'rough' for romantic contexts.

They are 99% interchangeable. 'Chakeram' feels slightly more 'Tehrani' and 'Nokaretam' is more universal.

Yes, very much so. It's a staple of Persian rap and street culture.

You can say 'Azizami' (You are my dear) or 'Taj-e sari' (You are the crown on my head).

Never. In letters, use 'Ba ehteram' or 'Eradatmand'.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!