استفسار کردن
استفسار کردن 30秒了解
- Formal compound verb for 'to inquire'.
- Used in legal, official, and academic contexts.
- Requires prepositions 'az' (from) and 'dar bare-ye' (about).
- Do not use in casual, daily conversations.
The Persian verb استفسار کردن (estefsār kardan) is a formal compound verb that translates to 'to inquire', 'to ask for information', or 'to request an explanation'. To truly understand this word, we must look at its etymological roots. The word 'estefsār' comes from the Arabic root 'f-s-r' (ف-س-ر), which is related to explaining or interpreting (as seen in the word 'tafsir', meaning interpretation). In the Arabic morphological system, the 'istif'al' form denotes seeking or asking for something. Therefore, 'estefsār' literally means 'seeking an explanation'. When combined with the Persian auxiliary verb 'kardan' (to do/make), it becomes an action: the act of seeking an explanation or inquiring about a specific matter. This word is not typically used in everyday, casual conversations. Instead, it belongs to the formal, administrative, legal, and academic registers of the Persian language. You will encounter it in official correspondence, news broadcasts, legal documents, and formal meetings where a higher level of politeness and precision is required.
- Formal Context
- Used in written documents, official requests, and bureaucratic procedures where a simple 'ask' is too informal.
- Legal Context
- Often used when a judge, lawyer, or official body formally requests clarification or evidence regarding a case.
- Polite Inquiry
- Employed when addressing superiors, elders in a formal setting, or dignitaries to show utmost respect while asking a question.
In modern Persian, the distinction between formal and informal vocabulary is crucial. While a Persian speaker would use 'porsidan' (پرسیدن) to ask a friend for the time, they would use 'estefsār kardan' when writing a letter to a government ministry to ask about a policy change. Understanding this distinction is key to mastering the B2 level and beyond, as it demonstrates sociolinguistic competence. The usage of this word also implies that the information being sought is substantial—it is not usually a simple yes/no question, but rather a request for details, reasons, or comprehensive explanations. Furthermore, the noun form 'estefsār' can be used independently, often in the phrase 'estefsār-e nazar' (seeking an opinion) or 'estefsār-e hal' (inquiring about someone's health/state, though this is quite archaic). Let us examine a classic example of its usage.
Sentence: وکیل از قاضی در مورد حکم استفسار کرد.
To fully integrate this word into your vocabulary, you must practice recognizing the contexts that demand its use. Imagine you are reading a Persian newspaper. An article about parliament might state that representatives 'inquired' about the minister's actions. Here, 'estefsār kardan' perfectly captures the official, procedural nature of the questioning. It elevates the text, giving it an authoritative tone. As a learner, using this word in your formal writing assignments or professional emails will significantly impress native speakers, as it shows a deep appreciation for the nuances of Persian vocabulary and the importance of register in Iranian culture.
Using استفسار کردن correctly requires an understanding of Persian sentence structure and the specific prepositions that accompany this compound verb. The syntax generally follows the Subject-Object-Verb (SOV) order typical of Persian. However, because 'inquring' involves both someone being asked and a topic being asked about, the sentence often includes multiple prepositional phrases. The person from whom information is requested is introduced by the preposition 'az' (از - from). The topic or subject of the inquiry is introduced by prepositions such as 'dar bare-ye' (درباره - about), 'dar khosus-e' (در خصوص - regarding), or 'dar mored-e' (در مورد - concerning). This structure is essential for grammatical accuracy and clarity in formal communication.
- Basic Structure
- [Subject] + از (az) + [Person] + در مورد (dar mored-e) + [Topic] + استفسار کرد (estefsār kard).
- Passive Voice
- [Topic] + مورد استفسار قرار گرفت (mored-e estefsār qarar gereft) - The topic was inquired about.
- Noun Phrase
- استفسار از [Person] (estefsār az...) - Inquiry from [Person].
Let us look at how this verb changes across different tenses. In the past tense, it is 'estefsār kard' (he/she inquired). In the present tense, it becomes 'estefsār mikonad' (he/she inquires). In the future tense, which is less commonly used in its strict grammatical form but still applicable in highly formal texts, it is 'estefsār khahad kard' (he/she will inquire). The subjunctive mood, used for expressing doubt, necessity, or desire, is 'estefsār konad' (that he/she inquire). For example, 'bayad estefsār konad' means 'he/she must inquire'. The ability to conjugate the auxiliary verb 'kardan' while keeping the noun 'estefsār' intact is the hallmark of mastering Persian compound verbs.
Sentence: مدیر عامل از بخش مالی درباره هزینههای اخیر استفسار کرد.
When writing complex sentences, 'estefsār kardan' often appears in subordinate clauses. For instance, 'I wrote a letter so that I could inquire about the matter' translates to 'Nāme-i neveshtam tā dar bāre-ye mozu estefsār konam'. Notice how the subjunctive 'konam' is used after the conjunction 'tā' (so that). Additionally, it is common to see this verb used in conjunction with other formal verbs in administrative correspondence, such as 'e'lam kardan' (to announce) or 'darkhast kardan' (to request). By combining these formal verbs, you create a text that is rich, professional, and culturally appropriate for formal Iranian environments. Always remember that the weight of this word requires an equally formal sentence structure around it; mixing it with slang or highly colloquial grammar will sound unnatural and jarring to a native speaker.
You might wonder where a word as formal as استفسار کردن actually appears in real life. While you won't hear it in a Tehran bazaar or a casual coffee shop conversation, it is ubiquitous in specific professional and formal domains. The primary arena for this word is the Iranian legal and bureaucratic system. In courtrooms, lawyers do not simply 'ask' questions about a law; they formally 'inquire' (estefsār mikonand) about the legal interpretation of a statute. The Iranian parliament (Majles) frequently uses the term 'estefsariyeh' (استفساریه), which is a formal legislative inquiry or a bill seeking the interpretation of an existing law. This demonstrates how deeply embedded the root of this word is in the concept of seeking official clarification.
- News and Media
- Journalists use it when reporting on government actions, such as a ministry inquiring about a foreign policy issue.
- Academic Writing
- Scholars use it in research papers when discussing the methodology of seeking information or surveying subjects.
- Corporate Emails
- Used in B2B communications where a company formally requests details about a contract or service from another entity.
Another common place to encounter this vocabulary is in historical or classical Persian literature, as well as in religious texts. In Islamic jurisprudence (Fiqh), scholars often 'inquire' (estefsār) about the rulings of specific religious matters from higher authorities (Marja'). This religious and scholarly undertone adds a layer of gravity to the word. Furthermore, if you are reading formal invitations or diplomatic correspondence, the word appears as a polite way to ask for confirmation or details. For a language learner, exposure to these contexts usually comes through reading Iranian newspapers like Hamshahri or Donya-e-Eqtesad, watching formal news broadcasts on IRIB, or reading official announcements.
Sentence: خبرنگار از سخنگوی دولت درباره تحریمهای جدید استفسار کرد.
Understanding where this word is used also helps you understand Iranian culture's emphasis on 'Ta'arof' (politeness) and formal hierarchy. When addressing someone of much higher status, using 'estefsār kardan' instead of the everyday 'porsidan' shows deference. It implies that their knowledge is valuable and that you are respectfully requesting them to share it. Therefore, while you may not speak this word daily, recognizing it instantly unlocks your ability to comprehend high-level Persian discourse, whether you are translating a document, attending a formal Iranian business meeting, or studying Persian political science. It is a bridge between intermediate conversational skills and advanced professional fluency.
When learners first encounter استفسار کردن, they often make a few predictable mistakes, primarily related to register, prepositions, and auxiliary verbs. The most glaring error is using this word in casual, everyday situations. Because English speakers might use 'inquire' somewhat casually (e.g., 'I inquired about the price of the apples'), they might translate this directly to 'estefsār kardam'. In Persian, saying 'Man gheimat-e sib ha ra estefsār kardam' to a grocer sounds absurdly formal and almost comical, akin to saying 'I petitioned the magistrate regarding the valuation of the fruit'. For daily situations, one must use 'porsidan' (پرسیدن) or 'so'al kardan' (سوال کردن). Register mismatch is the number one mistake with high-level vocabulary.
- Register Error
- Using it with friends or family. Incorrect: از مادرم استفسار کردم که شام چیست. (I inquired from my mother what dinner is.)
- Preposition Error
- Using 'be' (به - to) instead of 'az' (از - from). Incorrect: به او استفسار کردم. Correct: از او استفسار کردم.
- Auxiliary Verb Error
- Using 'dadan' (to give) or 'zadan' (to hit) instead of 'kardan' (to do). Incorrect: استفسار زدم.
Another common syntactic mistake involves the direct object marker 'ra' (را). Learners sometimes try to attach 'ra' directly to the person being asked, creating awkward sentences. For example, saying 'Mudir ra estefsār kardam' (I inquired the manager) is incorrect. The correct formulation must use the preposition 'az' (from): 'Az mudir estefsār kardam'. The object marker 'ra' is rarely used with the person in this construction, though it might be used with the topic if phrased differently, but generally, prepositional phrases are preferred. Furthermore, learners sometimes confuse 'estefsār' with similar-sounding Arabic loanwords like 'esteqrar' (establishment) or 'este'lam' (inquiry/checking). While 'este'lam' is very close in meaning, it is usually used for checking records or databases, whereas 'estefsār' is for asking for an explanation or interpretation.
Sentence: اشتباه رایج: من قیمت ماشین را استفسار کردم. (Too formal)
Finally, pronunciation can sometimes be a stumbling block. The word is pronounced es-tef-SĀR. Learners often misplace the stress, putting it on the first or second syllable. In Persian, the stress in nouns usually falls on the final syllable, and in compound verbs, the primary stress remains on the final syllable of the noun component before the auxiliary verb. Mispronouncing it as ES-tef-sar can make it difficult for native speakers to understand you immediately, especially since it is a low-frequency word in spoken language. Practice saying 'estef-SĀR kardan' smoothly, ensuring the 'a' in 'sar' is long (like the 'a' in 'car'). By avoiding these register, grammatical, and phonological errors, you will use this sophisticated word with the precision of an educated native speaker.
The Persian language is incredibly rich in vocabulary for the concept of 'asking' or 'inquiring', offering a spectrum of words that range from highly informal to extremely formal. Understanding the alternatives to استفسار کردن is essential for choosing the right word for the right context. The most common and direct synonym is 'porsidan' (پرسیدن), which is the standard Persian verb for 'to ask'. It is versatile, native Persian (not an Arabic loanword), and can be used in almost any context, formal or informal. Another very common alternative is 'so'al kardan' (سوال کردن), which means 'to make a question'. This is slightly more formal than 'porsidan' but still perfectly acceptable in everyday conversation. However, neither of these carries the specific nuance of 'seeking a detailed explanation' that 'estefsār' does.
- پرسیدن (Porsidan)
- The most common, everyday word for 'to ask'. Use it anywhere, anytime. (e.g., I asked my friend - Az dustam porsidam).
- سوال کردن (So'al kardan)
- Very common, slightly more formal than porsidan. (e.g., I have a question to ask - Mikhaham so'al konam).
- جویا شدن (Juya shodan)
- To seek out, to inquire about a situation or someone's health. Formal and literary. (e.g., He inquired about my health - Juya-ye hal-e man shod).
For contexts closer to 'estefsār kardan', we have words like 'tahqiq kardan' (تحقیق کردن), which means 'to research' or 'to investigate', and 'tafahhos kardan' (تفحص کردن), which means 'to search thoroughly' or 'to probe'. If the inquiry is about checking a database, a record, or an official status, the correct term is 'este'lam kardan' (استعلام کردن). For instance, a bank will 'este'lam' your credit history, not 'estefsār'. 'Estefsār' is reserved for when you need a human to explain, interpret, or clarify a rule, a statement, or a situation. Another related term is 'bazkhast kardan' (بازخواست کردن), which means to interrogate or call to account; this has a negative, accusatory connotation that 'estefsār' lacks. 'Estefsār' is neutral and polite.
Sentence: به جای استفسار کردن در مکالمات روزمره، از پرسیدن استفاده کنید.
Mastering these nuances allows you to express exactly what kind of 'asking' you are doing. If you are a lawyer writing a brief, 'estefsār' is your best tool. If you are a manager checking on a project's status, 'peygiri kardan' (to follow up) or 'juya shodan' might be better. If you are a student asking a teacher a question, 'so'al kardan' is perfect. By understanding the synonyms and alternatives, you not only learn one new word but an entire network of vocabulary that maps onto the complex social structures of the Persian language. This depth of knowledge transforms you from a student who simply translates English words into Persian, into a speaker who truly communicates within the cultural and linguistic framework of Iran.
按水平分级的例句
من میپرسم. (استفسار کردن خیلی رسمی است)
I ask. ('estefsar kardan' is too formal)
Use 'porsidan' instead of 'estefsar kardan' at this level.
او سوال میکند.
He asks a question.
'So'al kardan' is better for beginners.
من از دوستم پرسیدم.
I asked my friend.
Past tense of 'porsidan'.
شما باید بپرسید.
You must ask.
Subjunctive of 'porsidan'.
آنها سوال دارند.
They have a question.
Using 'so'al' as a noun.
معلم از من پرسید.
The teacher asked me.
Basic subject-object-verb structure.
من نام او را پرسیدم.
I asked his name.
Using 'ra' with the object.
چرا میپرسی؟
Why do you ask?
Question word 'chera'.
او در نامه رسمی استفسار کرد.
He inquired in the formal letter.
Past tense of the compound verb.
من باید از مدیر استفسار کنم.
I must inquire from the manager.
Subjunctive mood after 'bayad'.
آنها از پلیس استفسار کردند.
They inquired from the police.
Using the preposition 'az' (from).
آیا شما در این مورد استفسار کردید؟
Did you inquire about this matter?
Question structure in the past tense.
ما میخواهیم استفسار کنیم.
We want to inquire.
Verb 'khastan' followed by subjunctive.
او در حال استفسار است.
He is currently inquiring.
Present continuous tense.
لطفاً از دفتر استفسار کنید.
Please inquire from the office.
Imperative form for polite requests.
من فردا استفسار خواهم کرد.
I will inquire tomorrow.
Future tense construction.
خبرنگار از وزیر درباره اقتصاد استفسار کرد.
The reporter inquired from the minister about the economy.
Using 'az' for the person and 'dar bare-ye' for the topic.
شرکت ما از اداره مالیات استفسار کرد.
Our company inquired from the tax office.
Common business context usage.
برای اطلاعات بیشتر، باید از دانشگاه استفسار کنید.
For more information, you must inquire from the university.
Using 'baraye' (for) to state purpose.
آنها منتظر پاسخ استفسار خود هستند.
They are waiting for the answer to their inquiry.
Using 'estefsar' as a noun with a possessive pronoun.
استفسار کردن در این شرایط ضروری است.
Inquiring in this situation is necessary.
Using the infinitive as the subject of the sentence.
من نامهای نوشتم تا از وضعیت پرونده استفسار کنم.
I wrote a letter to inquire about the status of the file.
Subordinate clause with 'ta' (so that).
هیچکس از دلیل این تصمیم استفسار نکرد.
No one inquired about the reason for this decision.
Negative past tense with 'hichkas' (no one).
پس از استفسار، متوجه اشتباه شدیم.
After inquiring, we realized the mistake.
Using 'pas az' (after) with the noun form.
نمایندگان مجلس در خصوص لایحه جدید از دولت استفسار کردند.
The members of parliament inquired from the government regarding the new bill.
Formal preposition 'dar khosus-e' (regarding).
قاضی دستور داد تا از کارشناس رسمی دادگستری استفسار شود.
The judge ordered that an inquiry be made from the official justice expert.
Passive subjunctive construction (estefsar shavad).
این موضوع نیازمند استفسار دقیق از مراجع ذیصلاح است.
This matter requires careful inquiry from competent authorities.
Advanced vocabulary integration (maraje'-e zi-salah).
وی طی یک نامه کتبی، از مدیریت سازمان استفسار نمود.
He inquired from the organization's management via a written letter.
Using 'namud' instead of 'kard' for elevated formality.
استفساریه مجلس برای رفع ابهام از این قانون تصویب شد.
The parliament's inquiry bill was approved to remove ambiguity from this law.
Using the specific noun form 'estefsariyeh'.
پیش از امضای قرارداد، باید از وضعیت مالی شرکت استفسار کنیم.
Before signing the contract, we must inquire about the company's financial status.
Time clause with 'pish az' (before).
پاسخ به استفسار شما تا پایان هفته ارسال خواهد شد.
The response to your inquiry will be sent by the end of the week.
Formal passive future tense (ersal khahad shod).
بدون استفسار از مقامات بالاتر، نمیتوانیم اقدامی انجام دهیم.
Without inquiring from higher authorities, we cannot take any action.
Preposition 'bedun-e' (without) followed by the noun.
وکیل مدافع طی لایحهای، از دیوان عالی کشور در باب تفسیر ماده قانونی استفسار کرد.
The defense attorney, through a brief, inquired from the Supreme Court regarding the interpretation of the legal article.
Complex sentence structure with multiple prepositional phrases ('teyy-e', 'dar bab-e').
طرح استفساریه قانون انتخابات با اکثریت آرا در صحن علنی مجلس به تصویب رسید.
The inquiry bill regarding the election law was passed by a majority vote in the open session of the parliament.
Advanced political terminology and passive light verb (be tasvib resid).
وزارت امور خارجه در پیامی دیپلماتیک، از مواضع اخیر کشور همسایه استفسار نمود.
The Ministry of Foreign Affairs, in a diplomatic message, inquired about the recent positions of the neighboring country.
Formal journalistic/diplomatic register using 'namud'.
هرگونه اقدام اجرایی منوط به استفسار و کسب تکلیف از نهادهای نظارتی است.
Any executive action is contingent upon inquiry and seeking instruction from regulatory bodies.
Use of 'manut be' (contingent upon) and paired formal nouns (estefsar va kasb-e taklif).
مدیرعامل به منظور شفافسازی رویههای مالی، دستور استفسار از حسابرسان مستقل را صادر کرد.
The CEO, in order to clarify financial procedures, issued an order for inquiry from independent auditors.
Use of 'be manzur-e' (in order to) and complex noun phrases.
این ابهام حقوقی تنها از طریق استفسار از مقنن قابل رفع میباشد.
This legal ambiguity can only be resolved through inquiry from the legislator.
Formal copula 'mibashad' instead of 'ast'.
پیرو استفسار به عمل آمده، بخشنامهای جهت وحدت رویه صادر گردید.
Following the inquiry made, a directive was issued for uniformity of procedure.
Highly bureaucratic phrasing: 'peyrov-e' (following) and 'be amal amadeh' (made/conducted).
شورای نگهبان در پاسخ به استفسار دولت، نظر تفسیری خود را اعلام داشت.
The Guardian Council, in response to the government's inquiry, announced its interpretative opinion.
Use of 'elam dasht' (announced/declared) in a highly formal context.
فقها در مواجهه با مسائل مستحدثه، ناگزیر از استفسار مبانی فقهی از مراجع عظام تقلید میباشند.
Jurists, when faced with newly emerged issues, are compelled to inquire about the jurisprudential foundations from the Grand Ayatollahs.
Religious/Jurisprudential register (Fighi) with specialized vocabulary (masa'el-e mostahdase).
فقدان صراحت در متن قرارداد، طرفین را بر آن داشت تا از داور مرضیالطرفین استفسار جویند.
The lack of explicitness in the contract text prompted the parties to seek inquiry from the mutually agreed arbitrator.
Literary/Legal phrasing 'bar an dasht ta' (prompted to) and 'estefsar juyand' (seek inquiry).
استفساریه مزبور، به زعم حقوقدانان، تلاشی بود در جهت تضییق دامنه شمول قانون مجازات اسلامی.
The aforementioned inquiry bill, in the view of legal scholars, was an attempt to restrict the scope of inclusion of the Islamic Penal Code.
Academic/Analytical structure using 'be za'm-e' (in the view of) and 'tazyig' (restriction).
در متون دیوانی عصر قاجار، استفسار از احوالات رعایا به عنوان یکی از وظایف حاکمان ولایات قلمداد میشده است.
In the bureaucratic texts of the Qajar era, inquiring about the conditions of the subjects was considered one of the duties of the provincial governors.
Historical/Literary context with archaic plural forms (ahvalat, ra'aya).
دیوان عدالت اداری، با استناد به پاسخ استفسار واصله، رای هیئت بدوی را نقض و حکم به ورود شکایت صادر نمود.
The Court of Administrative Justice, citing the response to the received inquiry, overturned the primary board's verdict and ruled in favor of the complaint.
Advanced legal terminology (naqz, hokm be vorud-e shekayat).
مکاتبات محرمانه حاکی از آن است که سفیر پیش از اتخاذ موضع، از مرکز استفسار و استمزاج نموده بود.
Confidential correspondence indicates that the ambassador, prior to taking a position, had inquired and sounded out the center (capital).
Pairing synonymous formal verbs 'estefsar va estemzaj' for rhetorical effect.
رویه قضایی محاکم تالی نشان میدهد که در موارد سکوت قانون، استفسار از اداره حقوقی قوه قضاییه امری اجتنابناپذیر مینماید.
The judicial precedent of lower courts shows that in cases of the law's silence, inquiry from the Judiciary's Legal Department appears inevitable.
Use of 'mi-namayad' as a highly formal equivalent of 'be nazar mi-resad' (appears/seems).
تفسیر مضیق از این ماده قانونی، راه را بر هرگونه استفسار موسع و اعمال سلیقه شخصی مسدود میگرداند.
A narrow interpretation of this legal article blocks the path for any broad inquiry and the application of personal taste.
Complex academic syntax featuring antonymous concepts (moziq/narrow vs movassa'/broad).
常见搭配
Summary
Use 'استفسار کردن' (estefsār kardan) only when you need to sound highly official or professional, such as in business emails or legal documents, to mean 'to formally inquire'. For example: 'Az mudir estefsār kardam' (I inquired from the manager).
- Formal compound verb for 'to inquire'.
- Used in legal, official, and academic contexts.
- Requires prepositions 'az' (from) and 'dar bare-ye' (about).
- Do not use in casual, daily conversations.
相关内容
相关表达
更多general词汇
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1“عادی”这个词的意思是“正常”或“普通”。例如:“平凡的一天”(یک روز عادی)。
عافیت
B2康泰、平安、健康。常用于打喷嚏后的祝愿,类似于“保重”。
عاجل
B2紧急的;需要立即关注或行动的。例如:“紧急新闻”或“早日康复”。
عاقبت
C1结果,结局,或者是“终于”。 '他终于(عاقبت)成功了。'
عاقل
A1明智的,理智的。指有判断力、不感情用事的人。
عالمگیر
C1全世界的,普遍的。影响全球的事物。
عالی
A1“Aali”在波斯语中意为“极好的”或“优秀的”。
عام
B1“Am”这个词的意思是“普遍的”或“公共的”。
اعم از
B2包括;无论是...还是...(用于引入选项)。