بَد
بَد 30秒了解
- The word 'bad' is the universal Persian adjective for 'bad', used for quality, morals, and health.
- It is easy for English speakers to remember as it sounds almost identical to the English word.
- Grammatically, it follows the noun using the Ezafe (e) or acts as a predicate after 'is' (ast).
- It forms the basis of many compounds like 'bad-bakht' (unlucky) and 'bad-akhlaq' (grumpy).
The Persian word بَد (bad) is a foundational adjective that mirrors the English word 'bad' in its primary utility but carries unique cultural and linguistic nuances in the Iranian context. At its core, it signifies a lack of quality, a failure to meet standards, or something that is morally or physically unpleasant. In the Persian language, 'bad' is one of the most versatile words you will encounter, used to describe everything from a spoiled meal to a malicious person, or even a simple feeling of being unwell. Understanding 'bad' is essential for any learner because it serves as the baseline for negative evaluation across all registers of speech, from the most formal literary works to the slang of the streets in Tehran.
- Literal Meaning
- The direct translation is 'bad', 'evil', or 'poor'.
- Semantic Range
- Covers physical quality, moral character, health status, and aesthetic appeal.
- Grammatical Role
- Primarily an adjective, but can function as an adverb in specific constructions.
When we look at the word bad, we see it used in various semantic fields. For instance, in a physical sense, it describes something broken or low-quality. In a moral sense, it describes an action that is 'gonah' (sinful) or 'zesht' (ugly/inappropriate). Unlike some languages that have dozens of specific words for different types of 'badness' for beginners, Persian relies heavily on this monosyllabic powerhouse. It is the root of many compound words and idiomatic expressions that define the Persian worldview of negativity.
"هوا امروز خیلی بَد است." (The weather is very bad today.)
In the example above, 'bad' refers to the weather. However, if you say 'حالم بد است' (Hālam bad ast), you are referring to your physical or emotional state, meaning 'I feel sick' or 'I feel down'. This versatility makes it a high-frequency word. Furthermore, the word 'bad' has deep roots in Indo-European languages, sharing a common ancestor with the English 'bad', making it one of the easiest words for English speakers to memorize and utilize correctly from day one.
"او آدم بَدی نیست." (He is not a bad person.)
Historically, 'bad' has remained relatively stable in Persian. While other words have evolved or been replaced by Arabic loanwords, 'bad' remains a pure Persian (Pahlavi) survivor. It is used in classical poetry by Rumi and Hafez to describe the 'bad' eye (cheshm-e bad) or 'bad' fortune (bakht-e bad). This historical continuity means that when you learn 'bad', you are learning a word that has resonated through the Iranian plateau for over a millennium.
"این یک عادت بَد است." (This is a bad habit.)
- Opposite
- The direct antonym is 'khub' (good).
- Intensity
- Can be intensified with 'kheyli' (very) or 'besyar' (extremely).
To truly master 'bad', one must also understand its social function. Iranians often use 'bad' in a self-deprecating way or to avoid 'the evil eye'. For example, if someone compliments a child, the parent might mention something 'bad' or use the phrase 'cheshm-e bad dur' (may the bad eye be far) to protect them. This shows that 'bad' isn't just a descriptor of quality; it's a word embedded in the spiritual and social fabric of the language.
"غذا مزه بَدی میدهد." (The food tastes bad.)
In conclusion, 'bad' is the quintessential negative adjective. Whether you are complaining about the traffic in Tehran, criticizing a movie, or describing a villain in a story, 'bad' is your go-to tool. Its simplicity belies its power, and its frequency in daily conversation makes it one of the first words a student should perfect in terms of pronunciation and usage patterns.
"فکر بَد نکن." (Don't think bad thoughts / Don't think negatively.)
- Colloquial Usage
- Often used as 'bade' (it is bad) in spoken Persian.
- Formal Usage
- Used in literature to denote moral corruption.
Using 'bad' in Persian is straightforward but requires attention to the Ezafe construction. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by a short 'e' sound. For example, 'a bad book' is 'ketāb-e bad'. This is the most common way you will use the word. However, 'bad' can also appear as a predicate adjective, as in 'in ketāb bad ast' (this book is bad). In this case, no Ezafe is needed.
One of the most important aspects of using 'bad' is its comparative and superlative forms. To say 'worse', you add '-tar' to get 'badtar'. To say 'worst', you add '-tarin' to get 'badtarin'. Unlike English, where 'bad' becomes 'worse' (a completely different word), Persian is regular. This makes it much easier for learners to scale their negativity accurately.
In spoken Persian, 'bad' is often shortened or combined with other words. For instance, 'bad-bakht' literally means 'bad-luck' but is used to mean 'unfortunate' or 'miserable'. Similarly, 'bad-akhlaq' means 'bad-tempered'. These compound adjectives are extremely common and should be learned as single units of meaning. When describing health, 'bad' is used with the word 'hal' (state/condition). 'Halam bade' is the standard way to say 'I'm not feeling well' or 'I'm in a bad mood'.
Another nuance is the use of 'bad' in the sense of 'inappropriate'. If someone does something socially awkward, an Iranian might say 'bad shod' (it became bad), which translates roughly to 'that was awkward' or 'that wasn't good form'. This usage is crucial for navigating 'Ta'arof' and social etiquette in Iran. It's not just about quality; it's about social harmony.
You will hear 'bad' everywhere in the Persian-speaking world. In the bustling markets of Tajrish, you might hear a customer complaining about 'miveh-haye bad' (bad fruits). In the intense traffic of Hemmat Expressway, drivers might shout about the 'ranandegi-ye bad' (bad driving) of others. It is a word of the streets, used to vent frustration and express dissatisfaction.
In Iranian cinema, particularly in the social dramas of directors like Asghar Farhadi, 'bad' is used to explore moral ambiguity. Characters often debate what is 'bad' and what is 'necessary'. You'll hear phrases like 'kar-e bad' (a bad deed) used to describe the ethical dilemmas the characters face. On television news, 'bad' is used more formally, often in the context of 'vaziyat-e bad-e eqtesadi' (the bad economic situation) or 'ravabet-e bad' (bad relations) between countries.
Music is another place where 'bad' features heavily. In Persian pop and traditional music, lyrics often lament 'bakht-e bad' (bad fate) or 'hale bad' (bad mood) caused by a lover's absence. It provides the emotional weight needed for the melancholy themes common in Persian art. Even in children's cartoons, the 'villain' is often referred to as the 'adam-e bad' (the bad man), teaching children the basic moral binary from a young age.
A common mistake for English speakers is using 'bad' when they should use 'zesht' (ugly). In Persian, if you want to say a behavior is 'shameful' or 'socially unacceptable', 'zesht' is often more appropriate than 'bad'. For example, 'Don't pick your nose, it's bad' would more naturally be 'zesht e' in Persian. Using 'bad' might sound too literal or childish in that context.
Another error is the placement of the adjective. Beginners often forget the Ezafe. Saying 'bad ketāb' instead of 'ketāb-e bad' is a classic mistake. Remember: Noun + Ezafe + Adjective. Also, be careful with the word 'kharāb'. While 'kharāb' means 'broken' or 'spoiled', learners often use 'bad' instead. If your car won't start, it's 'kharāb', not 'bad'. If the taste of the milk is off, it's 'kharāb' or 'fased', though 'bad' can describe the taste itself.
Finally, learners sometimes struggle with the intensity of 'bad'. In English, we might say 'not bad' to mean 'actually quite good'. In Persian, 'bad nist' (it's not bad) is used similarly, but it's often more literal. If you ask an Iranian how they are and they say 'bad nistam', they usually mean they are 'okay' or 'hanging in there', rather than 'great'. Understanding these subtle shifts in meaning prevents miscommunication during social interactions.
While 'bad' is the most common word, Persian offers a rich palette of synonyms for more specific contexts. Napasand (ناپسند) is used for things that are 'unpleasant' or 'disapproved of', often in a more formal or moral sense. Namotloob (نامطلوب) is an academic or administrative term for 'undesirable' or 'unfavorable', frequently seen in reports or news articles regarding 'unfavorable conditions'.
Sharir (شرور) is the word for 'evil' or 'wicked'. While a 'bad' person is just 'adam-e bad', a 'wicked' person or a 'villain' is 'adam-e sharir'. This word carries much more weight and is usually reserved for serious moral failings. Muzer (مضر) means 'harmful' or 'deleterious'. If you want to say smoking is 'bad' for you, 'muzer' is the more precise and sophisticated choice. Zesht (زشت), as mentioned before, means 'ugly' but is widely used for 'bad' behavior.
For things that are 'low quality', you might use bi-kayfiyat (بیکیفیت). If you buy a cheap tool that breaks immediately, it's 'bi-kayfiyat'. Using 'bad' is fine, but 'bi-kayfiyat' shows a higher level of vocabulary. Lastly, nāgovār (ناگوار) is used for 'unpleasant' events or 'bitter' news. A 'bad accident' is often described as an 'etesāf-e nāgovār'. By learning these synonyms, you can move from basic A2 Persian to a more nuanced B1 or B2 level.
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Ezafe construction
Adjective comparison (-tar, -tarin)
Predicate adjectives
Compound word formation
按水平分级的例句
این سیب بَد است.
This apple is bad.
Simple subject + adjective + verb.
او بَد نیست.
He/She is not bad.
Negative form of the verb 'to be'.
غذای بَد.
Bad food.
Noun-Ezafe-Adjective construction.
هوا بَد است.
The weather is bad.
Describing weather.
کتابِ بَد.
The bad book.
Ezafe usage.
او آدمِ بَدی است.
He is a bad person.
Adding 'i' for indefinite 'a bad person'.
حالم بَد است.
I feel bad (sick).
Idiomatic use for health.
روزِ بَد.
A bad day.
Simple adjective-noun pair.
این فیلم از آن فیلم بَدتَر است.
This movie is worse than that movie.
Comparative 'tar'.
امروز بَدتَرین روزِ من بود.
Today was my worst day.
Superlative 'tarin'.
او خیلی بَد حرف میزند.
He talks very badly.
Adverbial usage.
چرا حالت بَد است؟
Why do you feel bad?
Question form.
این یک اتفاقِ بَد بود.
This was a bad event.
Describing an event.
او بَدشانس است.
He is unlucky.
Compound word: bad + shans.
بویِ بَدی میآید.
A bad smell is coming.
Describing sensory input.
فکرِ بَد نکن.
Don't think bad thoughts.
Imperative negative.
رفتارِ او واقعاً بَد بود.
His behavior was really bad.
Describing abstract behavior.
این کار بَد شد.
This turned out bad / This was awkward.
Using 'shodan' for social outcomes.
او بَدقول است.
He doesn't keep his promises.
Compound: bad + qol (promise).
نباید بَدبین باشی.
You shouldn't be pessimistic.
Compound: bad + bin (seeing).
او با من بَدرفتاری کرد.
He mistreated me.
Compound noun: bad-raftari.
این دارو مزه بَدی دارد.
This medicine has a bad taste.
Possessive construction.
او در شرایطِ بَدی قرار دارد.
He is in a bad situation.
Describing circumstances.
بَد به دلت راه نده.
Don't worry / Don't think the worst.
Idiomatic expression.
تأثیرِ بَدِ تلویزیون بر کودکان.
The bad influence of TV on children.
Formal topic structure.
او از بَدِ حادثه اینجا بود.
By a stroke of ill fate, he was here.
Literary/Formal 'bad-e hadese'.
این یک عادتِ بَدِ اجتماعی است.
This is a bad social habit.
Complex adjective phrase.
او بَدجوری زمین خورد.
He fell down badly.
Colloquial 'bad-juri'.
او بَددهن است.
He has a foul mouth.
Compound: bad + dahan (mouth).
وضعیتِ بَدِ اقتصادی نگرانکننده است.
The bad economic situation is worrying.
Formal/Journalistic style.
او بَدقیافه نیست، اما خوشتیپ هم نیست.
He isn't bad-looking, but he's not handsome either.
Compound: bad + qiyafe (face/appearance).
بَد به حالت اگر نیایی!
Woe to you if you don't come!
Idiomatic threat.
او با بَدذاتی تمام آن کار را انجام داد.
He did that with total malevolence.
Abstract compound: bad-zati.
این اشتباه بَدنامی بزرگی برای او آورد.
This mistake brought great infamy to him.
Compound: bad-nami (bad name/infamy).
او در بَدترین شرایطِ ممکن تصمیم گرفت.
He decided under the worst possible conditions.
Superlative with modifiers.
بَدسگالی او بر همه آشکار شد.
His ill-will became apparent to everyone.
Archaic/Literary 'bad-sagali'.
او بَدقلق است و کار با او دشوار است.
He is difficult/temperamental and working with him is hard.
Idiomatic 'bad-qoloq'.
این یک بَدعتِ بَد در تاریخ است.
This is a bad innovation/heresy in history.
Formal/Academic usage.
او بَد مست است.
He is a mean drunk.
Compound describing behavior under influence.
بَد میاور، همه چیز درست میشود.
Don't lose heart / Don't expect the worst.
Idiomatic 'bad āvardan'.
در بَد و نیکِ جهان، صبور باید بود.
In the bad and good of the world, one must be patient.
Philosophical/Poetic use of 'bad' as a noun.
او بَدسیرت است هرچند خوشصورت باشد.
He is evil-natured even if he is handsome.
Literary contrast: bad-sirat vs khosh-surat.
این بَدبیاریهای پیاپی او را از پای درآورد.
These successive streaks of bad luck brought him down.
Complex noun: bad-biari.
او بَدقوارهترین لباسی را که داشت پوشید.
He wore the most ill-fitting clothes he had.
Compound superlative: bad-qavare-tarin.
بَدگویی پشتِ سرِ دیگران کارِ ناپسندی است.
Speaking ill behind others' backs is an unpleasant act.
Gerund compound: bad-guyi.
او بَدقلقترین اسبِ اصطبل بود.
It was the most temperamental horse in the stable.
Metaphorical usage.
بَد مکن که بَد بینی.
Do no evil, so that you see no evil (What goes around comes around).
Classical proverb.
او بَدپیله است و دست از سرم برنمیدارد.
He is persistent in an annoying way and won't leave me alone.
Idiomatic 'bad-pile'.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
Use 'bad' with 'hal' for feeling sick.
Standard word for a 'bad' person.
Standard word for poor weather.
- Saying 'bad ketāb' instead of 'ketāb-e bad'.
- Confusing 'bad' (bad) with 'ba'd' (after).
- Using 'bad' for 'broken' (should be 'kharāb').
- Using 'bad' for 'ugly' (should be 'zesht' in social contexts).
- Forgetting to use 'badtar' for comparisons.
小贴士
Ezafe Rule
Always add the 'e' sound: ketāb-e bad.
Compounds
Learn 'bad-shans' and 'bad-akhlaq' early.
Evil Eye
Use 'cheshm-e bad dur' to be polite.
Short 'a'
The 'a' is short, like in 'apple'.
Health
Use 'bad' to describe feeling sick.
Formal vs Informal
In formal texts, 'bad' is fine but 'nāmotloob' is better.
Empathy
Say 'che bad' when someone is sad.
Distinction
Don't confuse 'bad' with 'ba'd' (after).
Cognate
It's the same word as English! Easy!
Ta'arof
'Bad shod' is a great apology phrase.
记住它
词源
Middle Persian (Pahlavi)
文化背景
The phrase 'Cheshm-e bad dur' is essential for protection.
Persian culture emphasizes 'Nik' (Good) vs 'Bad' (Evil).
'Bad shod' is used to apologize for social awkwardness.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"آیا امروز هوا بَد است؟ (Is the weather bad today?)"
"چرا حالت بَد است؟ (Why do you feel bad?)"
"کدام فیلم بَدترین فیلمی بود که دیدی؟ (Which movie was the worst you've seen?)"
"آیا این غذا مزه بَدی دارد؟ (Does this food taste bad?)"
"چطور از عادتهای بَد خلاص شویم؟ (How do we get rid of bad habits?)"
日记主题
یک روز بَد را توصیف کنید. (Describe a bad day.)
درباره یک شخصیت بَد در یک کتاب بنویسید. (Write about a bad character in a book.)
چه چیزی باعث میشود یک غذا بَد باشد؟ (What makes a food bad?)
یک تجربه بَد از سفرتان بگویید. (Tell a bad travel experience.)
چرا بَدبینی برای سلامتی بَد است؟ (Why is pessimism bad for health?)
常见问题
10 个问题Yes, they are cognates and share almost identical meanings and sounds.
You say 'badtar'.
It's better to use 'kharāb', but 'bad' can describe the car's quality.
The opposite is 'khub' (good).
It is used in both, but more formal synonyms exist for academic writing.
Say 'hālam bade'.
No, Persian adjectives do not have gender.
It means 'unfortunate' or 'unlucky'.
Say 'badtarin'.
Yes, in phrases like 'bad harf zadan' (to talk badly).
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'bad' (بَد) allows you to express immediate negative feedback, describe poor health, and understand dozens of compound words that are essential for daily Persian conversation and social etiquette.
- The word 'bad' is the universal Persian adjective for 'bad', used for quality, morals, and health.
- It is easy for English speakers to remember as it sounds almost identical to the English word.
- Grammatically, it follows the noun using the Ezafe (e) or acts as a predicate after 'is' (ast).
- It forms the basis of many compounds like 'bad-bakht' (unlucky) and 'bad-akhlaq' (grumpy).
Ezafe Rule
Always add the 'e' sound: ketāb-e bad.
Compounds
Learn 'bad-shans' and 'bad-akhlaq' early.
Evil Eye
Use 'cheshm-e bad dur' to be polite.
Short 'a'
The 'a' is short, like in 'apple'.
例句
این هواپیما وضعیت بدى دارد.
相关内容
更多general词汇
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1“عادی”这个词的意思是“正常”或“普通”。例如:“平凡的一天”(یک روز عادی)。
عافیت
B2康泰、平安、健康。常用于打喷嚏后的祝愿,类似于“保重”。
عاجل
B2紧急的;需要立即关注或行动的。例如:“紧急新闻”或“早日康复”。
عاقبت
C1结果,结局,或者是“终于”。 '他终于(عاقبت)成功了。'
عاقل
A1明智的,理智的。指有判断力、不感情用事的人。
عالمگیر
C1全世界的,普遍的。影响全球的事物。
عالی
A1“Aali”在波斯语中意为“极好的”或“优秀的”。
عام
B1“Am”这个词的意思是“普遍的”或“公共的”。
اعم از
B2包括;无论是...还是...(用于引入选项)。