دور هم
دور هم 30秒了解
- Means 'together' or 'gathered around'.
- Used for social events and family meetings.
- Always requires a plural subject.
- Noun form 'dorehami' means 'get-together'.
The Persian phrase دور هم (pronounced dor-e ham) is a fundamental expression in the Persian language, carrying deep cultural and social significance. Literally translating to 'around each other,' it is used as an adverbial phrase to describe the act of gathering, congregating, or spending time together in a group setting. In Iranian culture, where social bonds, family ties, and hospitality are paramount, this phrase is used daily to describe everything from casual meetups to formal family reunions. Understanding this phrase is essential for anyone looking to achieve fluency in Persian, particularly at the B1 level, as it unlocks the ability to discuss social events, invitations, and communal activities. The word 'دور' (dor) means 'around' or 'surrounding,' while 'هم' (ham) is a reciprocal pronoun meaning 'each other' or 'together.' When combined, they paint a vivid picture of people sitting in a circle, which is traditionally how Iranians would sit on carpets around a Sofreh (dining cloth) or a Korsi (a traditional low table with a heater underneath). This physical arrangement has evolved into a general term for any gathering.
Sentence دور هم جمع شدیم تا شام بخوریم.
To fully grasp the usage of this phrase, it is helpful to look at its components and how they interact with various verbs. The most common verb paired with this phrase is 'جمع شدن' (jam' shodan), which means 'to gather.' However, it can also be used with 'نشستن' (neshastan - to sit), 'بودن' (budan - to be), and 'غذا خوردن' (ghaza khordan - to eat). The versatility of this phrase allows it to function seamlessly across different contexts.
- Literal Translation
- Around each other (dor = around, ham = each other).
Beyond its literal and functional meanings, the phrase evokes a sense of warmth, intimacy, and belonging. It is not just about being in the same physical space; it is about shared experiences, conversation, and emotional connection. When someone says 'بیایید دور هم باشیم' (Let's be together), it is an invitation to connect on a personal level. This is why the noun form, 'دورهمی' (dorehami), has become incredibly popular in modern Persian to mean a 'get-together' or 'casual party.'
Sentence شب یلدا همه خانواده دور هم هستند.
- Cultural Context
- Gathering 'dor-e ham' is the cornerstone of Iranian holidays like Nowruz and Shab-e Yalda.
In literature and poetry, the concept of gathering around each other is often romanticized as a remedy for loneliness and the hardships of life. Poets frequently emphasize the fleeting nature of time and urge people to appreciate the moments they spend 'dor-e ham'. This sentiment is deeply ingrained in the Iranian psyche, making the phrase much more than a simple vocabulary item. It is a reflection of a worldview that prioritizes community over individualism.
Sentence دوستان قدیمی دوباره دور هم جمع شدند.
When learning this phrase, it is crucial to practice its pronunciation. The 'e' connecting 'dor' and 'ham' is the Ezafe, a grammatical particle in Persian that links words together. It is unstressed but essential for the phrase to make sense. Without the Ezafe, 'dor ham' would sound disjointed and incorrect. Therefore, always pronounce it as 'dor-e ham'.
Sentence ما آخر هفتهها دور هم مینشینیم و چای مینوشیم.
- Grammar Note
- It functions as an adverb of manner or place, modifying the main verb of the sentence.
In conclusion, mastering this phrase is a significant step forward in your Persian language journey. It will allow you to participate more fully in social conversations, understand cultural nuances, and express the desire for connection and community. As you continue to study Persian, pay attention to how native speakers use this phrase in different contexts, and try to incorporate it into your own speech and writing whenever appropriate.
Sentence کاش میشد همیشه دور هم باشیم.
Using the phrase دور هم correctly involves understanding its syntactic role as an adverbial phrase and its common collocations. In Persian grammar, adverbs typically have flexible positioning, but this specific phrase is most frequently placed immediately before the verb it modifies. This placement ensures clarity and emphasizes the communal nature of the action. The most ubiquitous pairing is with the compound verb 'جمع شدن' (jam' shodan), meaning 'to gather.' When you say 'ما دور هم جمع شدیم' (ma dor-e ham jam' shodim), you are explicitly stating 'We gathered together.' This is the standard way to describe a meeting, a party, or any situation where multiple individuals convene in one location. However, its usage is not restricted to this single verb. It is highly adaptable and can modify a wide array of verbs related to social activities.
Sentence بیایید امشب دور هم شام بخوریم.
- Common Verb Collocation
- جمع شدن (jam' shodan) - to gather.
Another frequent use is with the verb 'نشستن' (neshastan - to sit). 'دور هم نشستن' (dor-e ham neshastan) paints a cozy picture of people sitting in a circle, perhaps around a fire, a table, or simply in a living room, engaged in conversation. This usage highlights the physical arrangement implied by the word 'دور' (around). Similarly, you can use it with the verb 'بودن' (budan - to be) to express the state of being together. 'ما دور هم هستیم' (ma dor-e ham hastim) simply means 'We are together,' often implying a sense of contentment and completeness in each other's company.
Sentence آنها ساعتها دور هم نشستند و حرف زدند.
It is also important to note the derivation of the noun 'دورهمی' (dorehami) from this adverbial phrase. In contemporary Persian, especially among younger generations, 'dorehami' is used as a standalone noun to mean a casual gathering or a small party. You might hear someone say 'امشب یک دورهمی کوچک داریم' (emshab yek dorehami-ye kuchek darim), meaning 'We have a small get-together tonight.' This noun form has become so prevalent that it is essential for B1 learners to recognize and use it. It is less formal than 'مهمانی' (mehmani - party) and implies a relaxed, intimate atmosphere.
- Noun Derivation
- دورهمی (dorehami) - a casual get-together or gathering.
Sentence فردا شب خانه ما دور هم هستیم، شما هم بیایید.
When constructing sentences, pay attention to the subject. Because the phrase implies a group, the subject must be plural. You cannot say 'من دور هم هستم' (I am together); it must be 'ما دور هم هستیم' (We are together) or 'آنها دور هم هستند' (They are together). This logical constraint is crucial for grammatical accuracy. Furthermore, the phrase can be used in various tenses without any structural changes to the phrase itself. Whether you are talking about the past ('دور هم بودیم' - we were together), the present ('دور هم هستیم' - we are together), or the future ('دور هم خواهیم بود' - we will be together), the phrase remains constant.
Sentence بچهها در حیاط دور هم بازی میکنند.
- Subject Agreement
- Always use plural subjects (we, you plural, they) when using this phrase.
In written Persian, such as in emails or formal invitations, the phrase is still appropriate, though you might encounter more formal synonyms like 'گرد هم' (gerd-e ham) in highly elevated texts. However, for everyday communication, emails to friends, or text messages, 'dor-e ham' is the perfect choice. It strikes the right balance between being polite and being friendly. Practice using it in different contexts to build your confidence and sound more like a native speaker.
Sentence خوشحالم که دوباره همه دور هم جمع شدهایم.
The phrase دور هم is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through homes, cafes, workplaces, and public spaces. Its prevalence is a direct reflection of the highly social nature of Iranian culture. One of the most common places you will hear this phrase is within the context of family life. Iranian families often prioritize spending time together, and weekends (Thursdays and Fridays in Iran) are typically reserved for family gatherings. You will frequently hear parents or grandparents saying 'آخر هفته دور هم باشیم' (Let's be together this weekend) to coordinate a lunch or dinner. During major cultural festivals like Nowruz (the Persian New Year) and Shab-e Yalda (the winter solstice), the phrase takes on an even deeper resonance. These holidays are fundamentally about gathering, and the phrase is used constantly to describe the act of sitting around the Haft-Sin table or sharing a meal of pomegranate and watermelon.
Sentence در کافه نشستیم و دور هم قهوه خوردیم.
- Family Gatherings
- A primary context for this phrase, emphasizing family unity and shared time.
Beyond the family, the phrase is heavily used among friends. In Iran's vibrant cafe culture, young people frequently use the noun form 'دورهمی' (dorehami) or the adverbial phrase to plan outings. A text message might read, 'امشب دور هم جمع میشیم، تو هم میای؟' (We are gathering together tonight, are you coming?). This informal usage is essential for socializing and building friendships. It strips away the formality of a structured 'party' and suggests a relaxed environment where people can just be themselves, talk, play games like backgammon or Mafia, and enjoy each other's company.
Sentence همکاران برای جشن تولد مدیر دور هم جمع شدند.
You will also hear this phrase in professional environments, though perhaps slightly less frequently than in personal settings. In a workplace, a manager might say 'بیایید برای جلسه دور هم جمع شویم' (Let's gather together for a meeting) or colleagues might plan to eat lunch 'dor-e ham'. It fosters a sense of teamwork and collaboration. In media, such as Iranian television series and movies, the phrase is a staple of dialogue, accurately reflecting everyday speech. Talk shows and entertainment programs often use the word 'dorehami' in their titles or descriptions to create a welcoming, inclusive atmosphere for the audience.
- Media and Pop Culture
- Frequently used in TV show titles and dialogue to imply a friendly, conversational format.
Sentence در پارک دور هم پیکنیک کردیم.
Another common setting is outdoor recreation. Iranians love picnicking (sizdah bedar being the ultimate example), and going to a park or the countryside to sit 'dor-e ham' on a blanket, drink tea from a thermos, and eat fresh fruit is a beloved pastime. The phrase perfectly captures the physical arrangement of a picnic. Furthermore, in the context of grief or hardship, gathering 'dor-e ham' is a crucial coping mechanism. After a funeral, families and friends gather to support one another, demonstrating that the phrase applies to both joyous and sorrowful occasions, serving as a pillar of communal support.
Sentence بعد از سالها دوری، بالاخره دور هم هستیم.
- Emotional Support
- Used to describe gatherings for mourning or support, highlighting community resilience.
In summary, wherever there are Persian speakers interacting, you will hear this phrase. It is a versatile, culturally loaded expression that bridges the gap between mere physical proximity and genuine social connection. By paying attention to the various contexts in which it is used, learners can gain valuable insights into Iranian social dynamics and improve their communicative competence significantly.
Sentence دانشجویان برای مطالعه دور هم در کتابخانه جمع شدند.
While دور هم is a highly common and relatively straightforward phrase, learners at the B1 level often make a few specific mistakes when trying to incorporate it into their active vocabulary. The most prevalent error is confusing it with the phrase 'با هم' (ba ham), which means 'with each other' or simply 'together.' While both phrases translate to 'together' in English, their usage in Persian is distinct. 'با هم' is a general term for doing something jointly or in the company of someone else. For example, 'ما با هم رفتیم' (We went together). However, 'دور هم' specifically implies a gathering, a congregation, or a physical grouping, usually in a stationary setting. You would not say 'ما دور هم به سینما رفتیم' (We went to the cinema 'dor-e ham') because walking or traveling implies linear movement, not a circular gathering. Instead, you use 'دور هم' for stationary, communal activities like sitting, eating, or talking.
Sentence غلط: ما دور هم به مدرسه رفتیم. / درست: ما با هم به مدرسه رفتیم.
- Ba Ham vs. Dor-e Ham
- 'Ba ham' is for joint action/movement; 'dor-e ham' is for stationary gathering.
Another common mistake involves the omission of the Ezafe. The Ezafe is the short 'e' sound that connects 'dor' and 'ham'. Because it is not written in standard Persian script (unless vocalized with diacritics, which is rare), learners often read the words separately and pronounce them as 'dor ham'. This sounds unnatural and incorrect to a native speaker. The Ezafe is crucial here because it establishes the grammatical relationship between the noun/preposition 'dor' and the pronoun 'ham'. Always remember to pronounce it smoothly as 'dor-e ham'.
Sentence غلط: من دور هم هستم. / درست: ما دور هم هستیم.
A third frequent error is related to subject-verb agreement. As mentioned in the usage section, the phrase inherently implies a plurality of people. Therefore, it must be used with plural subjects and plural verb conjugations. A learner might mistakenly say 'من دور هم نشستم' (I sat together), which is logically impossible. The subject must be 'ما' (we), 'شما' (you plural), or 'آنها' (they). Ensuring that the subject matches the communal nature of the adverbial phrase is a vital step in mastering its use.
- Logical Plurality
- The phrase requires a plural subject because one person cannot gather around themselves.
Sentence بیایید آخر هفته دور هم جمع شویم.
Furthermore, learners sometimes overuse the phrase in highly formal contexts where a different vocabulary choice would be more appropriate. While 'dor-e ham' is perfectly acceptable in most everyday situations, in academic writing, formal news broadcasts, or official speeches, words like 'گردهمایی' (gerdehamaayi - gathering/assembly) or 'مجتمع شدن' (mojtama' shodan - to congregate) might be preferred. Knowing the register of the phrase helps in sounding not just grammatically correct, but stylistically appropriate.
Sentence خانوادهها در روز سیزدهبدر دور هم جمع میشوند.
- Register Awareness
- Recognize that this is primarily a conversational and informal/semi-formal phrase.
Finally, some learners struggle with the noun form 'دورهمی' (dorehami). They might try to use it as an adjective or a verb. It is strictly a noun meaning 'a get-together'. You 'have' a dorehami (دورهمی داشتن) or you 'go to' a dorehami (به دورهمی رفتن). By avoiding these common pitfalls—distinguishing it from 'ba ham', pronouncing the Ezafe, using plural subjects, matching the register, and correctly using the noun form—learners can confidently and accurately utilize this essential Persian phrase.
Sentence ما یک دورهمی دوستانه داریم.
To enrich your Persian vocabulary and understand the nuances of دور هم, it is highly beneficial to explore similar words and phrases. The Persian language offers a rich tapestry of vocabulary to describe gatherings, togetherness, and communal activities, each with its own subtle shades of meaning and appropriate contexts. The most direct and formal synonym is 'گرد هم' (gerd-e ham). 'گرد' (gerd) means 'round' or 'circle', making it literally identical in concept to 'دور' (dor). However, 'گرد هم' is elevated in register. It is the preferred term in formal news, literature, and official announcements. For instance, a political summit or an academic conference would be described as a 'گردهمایی' (gerdehamaayi), the noun form derived from 'گرد هم'. While you can use 'گرد هم' in everyday speech, it might sound overly formal or slightly poetic to native ears.
Sentence رهبران جهان گرد هم آمدند.
- Formal Synonym
- گرد هم (gerd-e ham) - Used in news, literature, and formal contexts.
Another crucial related phrase is 'با هم' (ba ham), which translates to 'with each other' or 'together'. As discussed in the common mistakes section, 'با هم' is broader in scope. It denotes any shared activity, whether stationary or involving movement. You can travel 'ba ham', work 'ba ham', or live 'ba ham'. It lacks the specific imagery of a physical circle or a dedicated gathering that 'dor-e ham' provides. Understanding the distinction between these two is a hallmark of a solid B1 level proficiency. If the focus is on the gathering itself, use 'dor-e ham'; if the focus is on the shared nature of an action, use 'ba ham'.
Sentence ما همیشه با هم به باشگاه میرویم.
For describing group activities, the adjective/adverb 'دسته جمعی' (daste jam'i) is also highly relevant. It translates to 'collective' or 'in a group'. This word emphasizes the collective nature of an action rather than the physical gathering. For example, 'آواز دسته جمعی' (avaz-e daste jam'i) means 'choir' or 'group singing', and 'مسافرت دسته جمعی' (mosaferat-e daste jam'i) means 'group travel'. While people who are 'dor-e ham' might engage in an activity 'daste jam'i', the terms highlight different aspects of the group dynamic. 'Daste jam'i' focuses on the unified action of the group.
- Collective Action
- دسته جمعی (daste jam'i) - Emphasizes an action performed by a group as a whole.
Sentence آنها یک تصمیم دسته جمعی گرفتند.
When referring to the event of a gathering, besides the informal 'دورهمی' (dorehami), the standard word is 'مهمانی' (mehmani), meaning 'party' or 'gathering'. A 'mehmani' can range from a small dinner to a massive wedding reception. 'Dorehami' is a subcategory of 'mehmani', specifically denoting a smaller, more intimate, and less formal gathering. Another related noun is 'مجلس' (majles), which can mean a formal gathering, an assembly, or a parliament. It is heavily used in religious or highly formal contexts (e.g., a mourning ceremony is often called a majles).
Sentence فردا شب به یک مهمانی بزرگ دعوت شدهام.
- Event Types
- مهمانی (mehmani) is a general party; دورهمی (dorehami) is a casual get-together.
By familiarizing yourself with these related terms—گرد هم, با هم, دسته جمعی, مهمانی, and مجلس—you can express yourself with greater precision and cultural accuracy. You will be able to distinguish between a formal assembly, a joint action, a collective effort, a formal party, and the cozy, intimate gathering perfectly encapsulated by the phrase 'dor-e ham'. This nuanced vocabulary is essential for navigating the rich social landscape of the Persian-speaking world.
Sentence هیچ چیز بهتر از یک دورهمی ساده با دوستان نیست.
How Formal Is It?
""
""
""
难度评级
需要掌握的语法
按水平分级的例句
ما دور هم هستیم.
We are together.
Uses the plural subject 'ma' (we) and the verb 'hastim' (are).
آنها دور هم نشستند.
They sat together.
Past tense verb 'neshastand' (sat) with plural subject.
بیا دور هم باشیم.
Let's be together.
Imperative form 'bia' (come/let's) with subjunctive 'bashim'.
خانواده دور هم است.
The family is together.
Collective noun 'khanevadeh' can take a singular verb in basic contexts.
ما دور هم غذا میخوریم.
We eat food together.
Present continuous tense 'mikhurim' (we eat).
دوستان دور هم هستند.
The friends are together.
Plural noun 'doostan' (friends) with plural verb.
امشب دور هم باشیم.
Let's be together tonight.
Time marker 'emshab' (tonight) placed at the beginning.
شما دور هم هستید؟
Are you together?
Question form using plural 'shoma' (you).
ما هر جمعه دور هم جمع میشویم.
We gather together every Friday.
Uses 'jam shodan' (to gather) for routine actions.
دیروز با دوستان دور هم بودیم.
Yesterday we were together with friends.
Past tense 'budim' (we were).
یک دورهمی کوچک داریم.
We have a small get-together.
Uses the noun form 'dorehami'.
بچهها در حیاط دور هم بازی میکنند.
The children are playing together in the yard.
Adverbial phrase modifying 'bazi mikonand' (they play).
دوست دارم دور هم باشیم.
I like us to be together.
Subjunctive mood after 'doost daram' (I like).
آنها برای شام دور هم نشستند.
They sat together for dinner.
Preposition 'baraye' (for) showing purpose.
فردا شب دور هم جمع میشویم.
Tomorrow night we will gather together.
Present tense used for future planned action.
خیلی خوش گذشت وقتی دور هم بودیم.
It was a lot of fun when we were together.
Complex sentence with 'vaghti' (when).
شب یلدا همه فامیل خانه پدربزرگ دور هم جمع میشوند.
On Yalda night, all the relatives gather together at grandfather's house.
Cultural context specific usage.
تصمیم گرفتیم آخر هفته یک دورهمی دوستانه بگیریم.
We decided to host a friendly get-together this weekend.
Using 'dorehami gereftan' (to host a get-together).
بعد از مدتها دوری، بالاخره دور هم جمع شدیم.
After a long time of separation, we finally gathered together.
Expressing emotion and time duration.
کاش میشد همیشه بدون دغدغه دور هم باشیم.
I wish we could always be together without worries.
Using 'kash mishod' (I wish it were possible) with subjunctive.
برای حل این مشکل باید دور هم بنشینیم و حرف بزنیم.
To solve this problem, we must sit together and talk.
Using the phrase for problem-solving/meetings.
دورهمی دیشب خیلی عالی بود، جای شما خالی.
Last night's get-together was great, you were missed.
Using the cultural phrase 'jaye shoma khali' (your place was empty).
ما معمولاً برای تماشای فوتبال دور هم جمع میشویم.
We usually gather together to watch football.
Adverb of frequency 'ma'moolan' (usually).
هیچ چیز جای دور هم بودن خانواده را نمیگیرد.
Nothing can replace the family being together.
Using the infinitive 'dor-e ham boodan' as a noun phrase.
با وجود مشغلههای زیاد، سعی میکنیم حداقل ماهی یک بار دور هم جمع شویم.
Despite being very busy, we try to gather together at least once a month.
Complex sentence with 'ba vojoode' (despite).
این دورهمیها باعث میشود ارتباطات اجتماعی ما قویتر شود.
These get-togethers cause our social connections to become stronger.
Using 'ba'es mishavad' (causes/leads to) with subjunctive.
در فرهنگ ایرانی، دور هم بودن در مناسبتها اهمیت ویژهای دارد.
In Iranian culture, being together on special occasions has special importance.
Abstract discussion of cultural values.
همکاران برای همفکری در مورد پروژه جدید دور هم نشستند.
The colleagues sat together to brainstorm about the new project.
Professional context using 'hamfekri' (brainstorming).
اگر شرایط اجازه دهد، تابستان امسال همه دور هم خواهیم بود.
If conditions permit, we will all be together this summer.
Conditional type 1 sentence.
او ترجیح میدهد به جای مهمانیهای شلوغ، در یک دورهمی کوچک شرکت کند.
He prefers to attend a small get-together instead of crowded parties.
Contrasting 'dorehami' with 'mehmani'.
هدف از این گردهمایی، ایجاد فضایی برای دور هم بودن متخصصان است.
The goal of this assembly is to create a space for experts to be together.
Using both 'gerdehamaayi' and 'dor-e ham boodan'.
خاطرات شیرین دور هم بودنهای گذشته همیشه در ذهن من میماند.
The sweet memories of past gatherings will always stay in my mind.
Using pluralized infinitive 'dor-e ham boodan-ha'.
مفهوم دورهمی در جامعه مدرن دستخوش تغییرات ساختاری شده است.
The concept of the get-together in modern society has undergone structural changes.
Academic vocabulary 'dastkhosh-e taghyirat' (undergone changes).
ادبیات کلاسیک فارسی مشحون از اشعاری است که در ستایش دور هم بودن سروده شدهاند.
Classical Persian literature is replete with poems composed in praise of being together.
Advanced vocabulary 'mashhoon' (replete) and passive voice.
برگزاری این دورهمیهای نوستالژیک، مرهمی بر دردهای ناشی از غربت است.
Holding these nostalgic get-togethers is a balm for the pains caused by exile.
Poetic/literary phrasing 'marhami bar dard-ha' (a balm for pains).
آنان گرد هم آمدند تا راهکاری برای برونرفت از بحران فعلی بیابند.
They gathered together to find a solution to overcome the current crisis.
Using the formal synonym 'gerd-e ham amadand'.
گسست نسلها باعث شده تا آن شور و شوق سابق برای دور هم جمع شدن کمرنگ شود.
The generation gap has caused the former enthusiasm for gathering together to fade.
Sociological terminology 'gosast-e nsl-ha' (generation gap).
در معماری سنتی ایران، حیاط مرکزی فضایی آرمانی برای دور هم بودن خانواده فراهم میکرد.
In traditional Iranian architecture, the central courtyard provided an ideal space for the family to be together.
Discussing architecture and cultural history.
این دورهمی نه صرفاً یک مهمانی، بلکه تجلی همبستگی اجتماعی محله بود.
This get-together was not merely a party, but a manifestation of the neighborhood's social solidarity.
Using 'tajalli' (manifestation) and 'hambastegi' (solidarity).
با وجود تفاوت آرا، توانستند دور هم بنشینند و به یک توافق جامع دست یابند.
Despite differences of opinion, they managed to sit together and reach a comprehensive agreement.
Formal negotiation context.
تجربه زیسته دیاسپورا نشان میدهد که دورهمیها کارکردی فراتر از تفریح داشته و به مثابه سنگری برای حفظ هویت عمل میکنند.
The lived experience of the diaspora shows that get-togethers have a function beyond recreation and act as a bastion for preserving identity.
Highly academic sociological discourse.
در اندیشه عرفانی، حلقه زدن و دور هم نشستن سالکان، نمادی از وحدت وجود و بازگشت به اصل خویشتن است.
In mystical thought, the forming of a circle and sitting together of seekers is a symbol of the unity of existence and return to one's origin.
Philosophical/mystical vocabulary 'vahdat-e vojud' (unity of existence).
تقلیل دادن مفهوم غنی دورهمی به یک گردهمایی سطحی، نادیده انگاشتن لایههای عمیق روانشناختی آن در فرهنگ ایرانی است.
Reducing the rich concept of the get-together to a superficial gathering is to ignore its deep psychological layers in Iranian culture.
Critical analysis using 'taghlil dadan' (reducing) and 'nadideh engashtan' (ignoring).
متون تاریخی گواه آنند که این مجامع و دور هم بودنها، نطفه بسیاری از تحولات بنیادین اجتماعی را در خود پروراندهاند.
Historical texts bear witness that these assemblies and gatherings have nurtured the seed of many fundamental social transformations.
Historical analysis using metaphorical language 'notfeh... parvarandeh-and'.
دیالکتیک سنت و مدرنیته در نحوه بازتولید مفهوم دورهمی در فضای مجازی به وضوح قابل ردیابی است.
The dialectic of tradition and modernity is clearly traceable in how the concept of the get-together is reproduced in cyberspace.
Media studies terminology 'dialectic', 'baztowlid' (reproduction).
شاعر با استعارهای بدیع، پراکندگی ستارگان را به حسرت آنها برای دور هم بودن تشبیه کرده است.
With a novel metaphor, the poet has likened the scattering of the stars to their longing to be together.
Literary critique using 'este'areh' (metaphor) and 'tashbih' (simile).
آسیبشناسی انزوای اجتماعی در کلانشهرها نیازمند بازنگری در زیرساختهایی است که امکان دور هم جمع شدن شهروندان را سلب کردهاند.
The pathology of social isolation in metropolises requires a review of the infrastructures that have deprived citizens of the possibility to gather together.
Urban sociology terminology 'asib-shenasi' (pathology), 'zirsakht' (infrastructure).
در غیاب نهادهای مدنی قدرتمند، این دورهمیهای غیررسمی بودند که بار سنگین همبستگی ارگانیک جامعه را بر دوش میکشیدند.
In the absence of powerful civil institutions, it was these informal get-togethers that carried the heavy burden of the society's organic solidarity.
Political science vocabulary 'nahad-haye madani' (civil institutions).
常见搭配
常用短语
بیایید دور هم باشیم
دور هم خوش میگذره
یک دورهمی کوچک
جای همه دور هم خالی
دور هم جمع بشیم
همیشه دور هم باشید
دور هم چای خوردن
دور هم خندیدن
دور هم جشن گرفتن
بهانهای برای دور هم بودن
容易混淆的词
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
句型
如何使用
While literally meaning 'around each other', it does not strictly require people to be in a perfect physical circle. It simply means congregated in one shared space.
- Saying 'من دور هم هستم' (I am together).
- Pronouncing it as 'dor ham' without the connecting 'e'.
- Using it for moving activities: 'ما دور هم قدم زدیم' (We walked together).
- Using 'دورهمی' as an adjective: 'یک شب دورهمی'.
- Using 'دور هم' in highly formal academic writing.
小贴士
Always Plural
Never use 'dor-e ham' with singular pronouns like 'man' (I) or 'oo' (he/she). It inherently requires a group. Always pair it with 'ma', 'shoma', or 'anha'. This is a strict logical rule in Persian.
Don't Forget the Ezafe
The invisible 'e' between 'dor' and 'ham' is crucial. Without it, the phrase sounds broken. Practice saying 'do-re-ham' as one continuous word. This will instantly make you sound more fluent.
Learn the Noun Form
The noun 'dorehami' (دورهمی) is incredibly common in modern Persian. Use it instead of 'mehmani' when you want to invite friends over for a casual hangout. It sounds much more relaxed and native.
Stationary vs. Moving
Use 'dor-e ham' when people are staying in one place (sitting, eating, talking). If you are doing an activity that involves moving around (like shopping or traveling), use 'ba ham' instead.
The Yalda Connection
If you want to impress an Iranian, use this phrase when talking about Shab-e Yalda. Say 'Shab-e Yalda hame dor-e ham hastim'. It shows you understand the cultural core of the holiday.
Formal Equivalents
If you are writing an essay or a formal letter, upgrade 'dor-e ham' to 'gerd-e ham' (گرد هم). It means the exact same thing but elevates the register of your writing significantly.
Catching the Elision
In fast, colloquial speech, the 'h' in 'ham' might almost disappear. Train your ear to catch 'do-re-am'. Don't let this confuse you; it's just the natural lazy pronunciation of native speakers.
Pair with Jam' Shodan
The ultimate verb to use with this phrase is 'jam' shodan' (جمع شدن). 'Dor-e ham jam' shodan' is the most natural way to say 'to gather together'. Memorize this as a single chunk of vocabulary.
Warm Invitations
When inviting someone, saying 'Bia dor-e ham bashim' (Come let's be together) sounds much warmer and less demanding than 'Bia khone-ye ma' (Come to our house). It emphasizes the company, not the location.
Jaye Shoma Khali
If you had a gathering and someone couldn't make it, tell them 'Dor-e ham budim, jaye shoma khali' (We were together, your place was empty). This is a classic Persian polite phrase (Ta'arof).
记住它
记忆技巧
Imagine a DOOR (dor) opening to a room where everyone is eating HAM (ham) together in a circle.
词源
Persian
文化背景
Yalda night (longest night of the year) is the ultimate 'dor-e ham' event, where families stay awake eating nuts and reading Hafez.
Iranians are famous for 'Ta'arof' and hospitality. Inviting people to be 'dor-e ham' is a key part of showing hospitality.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"آخر هفته برنامه داری؟ بیا دور هم باشیم."
"کی دوباره دور هم جمع میشیم؟"
"دلم برای دور هم بودنمان تنگ شده."
"امشب خونه ما یک دورهمی کوچیکه، میای؟"
"بهترین خاطرهات از دورهمیهای خانوادگی چیه؟"
日记主题
Describe the last time you were 'dor-e ham' with your friends.
Why is gathering together important in your culture?
Write an invitation to a 'dorehami' at your house.
Compare a formal party to a casual 'dorehami'.
How has technology changed the way people gather 'dor-e ham'?
常见问题
10 个问题Yes, you can use it for two people. As long as it is more than one person, it is valid. However, it is most commonly used for groups of three or more. For just two people, 'ba ham' is sometimes more natural unless you are specifically sitting facing each other. It still implies a shared, intimate space.
A 'mehmani' is a general word for a party and can be very formal, requiring dressing up and extensive catering. A 'dorehami' is a casual get-together. It implies a relaxed atmosphere, often with close friends or family. You don't usually need formal clothes for a dorehami. It's more about conversation and being together than a structured event.
No, in standard Persian writing, the Ezafe is not written. You write 'دور هم'. Native speakers know to pronounce the 'e' sound based on the grammar and context. In materials for learners, you might sometimes see a small symbol (kasre) under the 'ر', but you should get used to reading it without.
No, this is grammatically and logically incorrect. The phrase means 'around each other' or 'gathered together'. One person cannot gather around themselves. You must always use a plural subject like 'ma' (we), 'shoma' (you plural), or 'anha' (they).
It is generally considered informal or semi-formal. While you might see it in modern, conversational writing or journalism, highly formal texts prefer the synonym 'gerd-e ham' (گرد هم). For academic papers or official news, 'gerd-e ham' is the better choice.
Usually, no. You shouldn't say 'We walked dor-e ham' or 'We traveled dor-e ham'. For actions involving movement or doing a task jointly, use 'ba ham' (با هم). 'Dor-e ham' is reserved for stationary gatherings, like sitting, eating, or just being in a room.
Native speakers often blend the words. Instead of a sharp 'dor-e ham', the 'h' might become very soft, sounding almost like 'do-re-am'. However, as a learner, it is best to pronounce the 'h' clearly until you are very comfortable with the rhythm of the language.
It literally translates to 'to gather around each other'. It is the most common verb phrase used with this adverb. It simply means 'to gather together' for a meeting, a party, or any social event. It is a very natural way to describe people congregating.
The phrase itself is an adverbial phrase. However, the derived noun 'dorehami' (دورهمی) can sometimes act like an adjective in colloquial speech, such as 'yek shab-e dorehami' (a get-together night). But strictly speaking, it is a noun.
Iranian culture is highly collectivist and places a massive emphasis on family and social bonds. Spending time alone is often viewed negatively. Therefore, the language has rich vocabulary to describe gathering. 'Dor-e ham' perfectly captures the cultural ideal of sitting in a circle, sharing food, and enjoying company.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'dor-e ham' is essential for talking about social life in Persian. It literally means 'around each other' and is used to describe people gathering together. Remember to pronounce the connecting 'e' (Ezafe) and use it with plural verbs.
- Means 'together' or 'gathered around'.
- Used for social events and family meetings.
- Always requires a plural subject.
- Noun form 'dorehami' means 'get-together'.
Always Plural
Never use 'dor-e ham' with singular pronouns like 'man' (I) or 'oo' (he/she). It inherently requires a group. Always pair it with 'ma', 'shoma', or 'anha'. This is a strict logical rule in Persian.
Don't Forget the Ezafe
The invisible 'e' between 'dor' and 'ham' is crucial. Without it, the phrase sounds broken. Practice saying 'do-re-ham' as one continuous word. This will instantly make you sound more fluent.
Learn the Noun Form
The noun 'dorehami' (دورهمی) is incredibly common in modern Persian. Use it instead of 'mehmani' when you want to invite friends over for a casual hangout. It sounds much more relaxed and native.
Stationary vs. Moving
Use 'dor-e ham' when people are staying in one place (sitting, eating, talking). If you are doing an activity that involves moving around (like shopping or traveling), use 'ba ham' instead.
相关内容
更多family词汇
عاقد
B1Marriage officiant.
عضو بودن
B1To be a member (of a family).
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1To get married; to formalize a marriage contract.
عمه
A1Paternal aunt; the sister of one's father.
عمه زاده
B1Paternal cousin (child of paternal aunt).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Paternal uncle; the brother of one's father.
عموزاده
A2A cousin (child of one's paternal uncle).
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.