At the A1 level, you should learn 'dar-bâz-kon' as a simple vocabulary item for the kitchen. Think of it as a single object you might need when eating. At this stage, you don't need to worry about the complex grammar of compound nouns. Just remember that 'dar' means 'door' or 'lid,' and 'bâz-kon' means 'opener.' You will mostly use it in simple sentences like 'Where is the opener?' or 'I need an opener.' It is one of the basic 'tools' of the house, similar to 'shoghâ' (fork) or 'ghâshogh' (spoon). You might also hear it when someone rings your doorbell in an apartment. Your goal at A1 is simply to recognize the sound and associate it with the physical tool or the door buzzer. Don't worry about the different types yet; just use it as a general word for anything that opens a lid or a door. Practicing the pronunciation is key: 'dar-bâz-kon'. Make sure to emphasize the 'bâz' part. This word is very helpful for survival Persian, especially if you are shopping or eating out and need to open a drink.
At the A2 level, you begin to understand that 'dar-bâz-kon' is a compound word. You should be able to use it with basic verbs like 'dâshtan' (to have) and 'dâdan' (to give). For example, 'آیا شما دربازکن دارید؟' (Do you have an opener?). You also start to distinguish between the kitchen tool and the apartment intercom buzzer. You should be comfortable using the 'râ' marker with it in sentences like 'دربازکن را به من بده' (Give me the opener). At this level, you might also encounter the adjective 'barghi' (electric) to describe an electric opener. You should be able to follow simple instructions involving the word, such as 'Press the door opener' (دربازکن را بزن). This is also the stage where you should learn to ask for it in a store. Understanding that this word is made of 'dar' (lid) + 'bâz' (open) + 'kon' (doer) helps you see the logic of the Persian language, which will help you learn other similar words like 'jâ-mev-e-i' (fruit bowl) or 'yakh-châl' (refrigerator).
At the B1 level, you should be able to use 'dar-bâz-kon' in more complex social situations. For example, if you are at a party and can't find the tool, you could explain: 'من هر چه می‌گردم دربازکن را پیدا نمی‌کنم، شما می‌دانید کجاست؟' (No matter how much I look, I can't find the opener; do you know where it is?). You should also be aware of synonyms like 'kanserv-bâz-kon' and when to use them for clarity. You can start using the word in the context of malfunctions, such as 'دربازکن ساختمان ما خراب شده است' (Our building's door opener is broken). At this level, your grammar should be more precise, using the Ezafe construction correctly (e.g., 'دربازکنِ جدید'). You are also expected to understand the word when it appears in written recipes or simple technical manuals for kitchen appliances. You might also start to notice the word in advertisements. B1 learners should also be comfortable using the word in different tenses, such as 'I had an opener but I lost it' (دربازکن داشتم ولی گم کردم).
At the B2 level, you understand the nuances of the word 'dar-bâz-kon' in different registers. You can discuss the pros and cons of different types of openers, such as manual vs. electric, using more advanced vocabulary. You might say, 'دربازکن‌های دستی معمولاً عمر طولانی‌تری دارند' (Manual openers usually have a longer lifespan). You are also capable of using the word in hypothetical sentences: 'اگر دربازکن نداشتیم، چطور می‌خواستیم این قوطی را باز کنیم؟' (If we didn't have an opener, how were we going to open this tin?). At this level, you should be familiar with the 'iPhone' vs 'dar-bâz-kon' distinction in urban Iranian culture and how people use these terms interchangeably in colloquial speech. You can also handle more complex interactions at a hardware store, asking about the material (e.g., 'anti-rust' or 'stainless steel') of the opener. Your listening skills should allow you to catch the word even in fast, informal conversations where the 'râ' might be shortened to 'ro'.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word 'dar-bâz-kon' and its place in the Persian linguistic structure. You can analyze the word as a 'noun of instrument' and compare it to other morphological patterns in the language. You might encounter the word in more formal or technical contexts, such as an architectural plan for an apartment's security system or a patent description for a new kitchen tool. You are also aware of the historical evolution of such terms in Persian, reflecting the transition from traditional to modern lifestyles. At this level, you can use the word in sophisticated metaphors, even if they are not standard, to express creative ideas. You understand the cultural significance of the 'intercom culture' in Iran and can discuss it fluently. Your use of the word is indistinguishable from a native speaker, including the correct use of stress and intonation in various sentence types (questions, commands, exclamations).
At the C2 level, you possess a near-native mastery of 'dar-bâz-kon' and all its associations. You can appreciate the word's simplicity and efficiency within the broader context of Persian literature and linguistics. You might explore how compound nouns like this have replaced older, perhaps more complex, terms over the centuries. You can participate in high-level discussions about the impact of technology on language, using 'dar-bâz-kon' as an example of how a simple word can expand to cover electronic systems. You are also sensitive to regional variations in the word's usage across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan), noting if 'dar-bâz-kon' is the preferred term or if another word is used. You can translate complex technical or literary texts involving the word with complete accuracy, capturing all the subtle connotations and cultural weight it carries. For you, the word is not just a vocabulary item but a tiny window into the logical and adaptive nature of the Persian mind.

دربازکن 30秒了解

  • Darbazkon means opener. It is used for cans, bottles, and apartment doors.
  • It is a compound word: Dar (lid/door) + Baz (open) + Kon (doer).
  • In the kitchen, it is a tool. In the hallway, it is a buzzer button.
  • It is a high-frequency A2 level word essential for daily life in Iran.

The Persian word دربازکن (dar-bâz-kon) is a quintessential example of how the Persian language constructs functional nouns by combining a direct object with a present verbal root. At its most basic level, it translates to 'opener,' specifically a tool used to open lids or doors. In everyday Iranian life, this word primarily refers to two distinct but related objects: a kitchen tool (can opener or bottle opener) and the electronic intercom system used to unlock the main entrance of an apartment building. Understanding the context is vital because while you might look for a dar-bâz-kon in a kitchen drawer to open a tin of tuna, you would also ask someone to 'press the dar-bâz-kon' when you arrive at their home and are standing outside the gate.

Etymological Breakdown
The word is a compound of 'dar' (meaning door or lid), 'bâz' (the root of the verb 'bâz kardan' meaning to open), and 'kon' (the suffix denoting an agent or doer). Together, it literally means 'the door/lid opener.'

In the culinary context, Iranians use this word for both manual and electric openers. Whether it is a simple metal lever for a glass soda bottle or a rotating mechanical device for a metal can, دربازکن serves as the universal term. In modern urban settings, particularly in cities like Tehran where apartment living is the norm, the term has evolved to encompass the 'buzzer' or 'intercom' system. When a guest arrives, the host might say 'دربازکن را زدم' (I pressed the door opener), referring to the button on the wall-mounted handset. This dual utility makes it a high-frequency word for anyone navigating an Iranian household or kitchen.

ببخشید، دربازکن کجاست؟ می‌خواهم درب این کنسرو را باز کنم. (Excuse me, where is the can opener? I want to open the lid of this tin.)

Historically, before the widespread use of canned goods, the word was less common in the kitchen and more associated with gatekeepers. However, with the industrialization of the Iranian food market in the mid-20th century, canned tuna (tan-e mâhi) and various 'conserve' products became staples, cementing the word's place in the domestic lexicon. It is a word that bridges the gap between mechanical hardware and electronic home security, showcasing the adaptability of Persian compound nouns to technological shifts.

Usage in Modern Tech
With the rise of smart homes, 'dar-bâz-kon-e hooshmand' (smart door opener) is becoming a common phrase in tech circles, referring to remote-controlled locking systems.

این دربازکن برقی خیلی راحت کار می‌کند. (This electric can opener works very easily.)

Linguistically, the word is a 'noun of instrument' (esm-e abzâr). It follows a common pattern in Persian where the tool is named after its function. This makes it very easy for learners to remember: if you know 'dar' (door) and 'bâz kardan' (to open), you effectively already know the word for the tool. This logical structure is a hallmark of Persian morphology, allowing for the creation of thousands of intuitive terms for everyday objects.

Social Nuance
In some regions, people might specify 'دربازکن قوطی' (can opener) or 'دربازکن بطری' (bottle opener) to avoid ambiguity, though in a kitchen setting, the general term usually suffices.

دکمه‌ی دربازکن آیفون را فشار بده. (Press the door opener button on the intercom.)

In summary, whether you are dealing with a stubborn jar, a refreshing bottle of dough (yogurt drink), or a guest at your front gate, دربازکن is the indispensable tool you will need to mention. Its versatility reflects the practical nature of the Persian language and its ability to cover both manual tools and modern electronic systems with a single, descriptive compound.

Using دربازکن in a sentence requires an understanding of its role as a concrete noun. Because it refers to a physical object, it often takes the direct object marker 'râ' (را) when it is the specific object of a verb. For example, 'I found the can opener' becomes 'دربازکن را پیدا کردم'. In this section, we will explore the various syntactic environments where this word thrives, from simple requests to complex descriptions of malfunctioning hardware.

The Imperative Construction
When asking someone to pass or use the tool, use the imperative: 'دربازکن را به من بده' (Give me the opener). This is a common phrase in kitchens and during social gatherings.

When describing the function of the tool, we often use the preposition 'barâ-ye' (for). For instance, 'این وسیله برای باز کردن در قوطی است' (This device is for opening the lid of the can). However, using the noun itself is more efficient: 'این یک دربازکن است' (This is an opener). Note that in spoken Persian, the final 'n' in 'kon' is always clearly pronounced, unlike some other suffixes that might be softened.

بدون دربازکن، باز کردن این کنسرو غیرممکن است. (Without a can opener, opening this tin is impossible.)

In the context of home security (intercoms), the word is often coupled with verbs like 'zadan' (to hit/press) or 'feshâr dâdan' (to press). 'دربازکن را بزن' (Press the door opener) is a standard instruction when someone is at the door. Interestingly, even though the whole device is often called an 'iPhone' (a genericized trademark for intercoms in Iran), the specific function of unlocking the door is always attributed to the dar-bâz-kon.

When shopping, you might need to specify the type. You could say, 'من به دنبال یک دربازکن چندکاره می‌گردم' (I am looking for a multi-purpose opener). Here, the word acts as the head of a noun phrase, followed by an adjective. In formal writing, you might see it used in technical manuals: 'دربازکن را در جهت عقربه‌های ساعت بچرخانید' (Turn the opener clockwise).

Possessive Constructions
Using the Ezafe construction: 'دربازکنِ آشپزخانه' (The kitchen's opener) or 'دربازکنِ من' (My opener). This is the standard way to show ownership or location.

آیا دربازکن جدیدت خوب کار می‌کند؟ (Does your new opener work well?)

One interesting aspect of using this word is its interaction with compound verbs. Since 'bâz kardan' is the verb for 'to open,' the noun dar-bâz-kon feels very active. It is not just a 'thing'; it is a 'thing that does the opening.' This makes it a very 'logical' word for learners. If you forget the word, you can almost always describe it using the verb, and your listener will immediately provide the noun for you.

Negative Sentences
'من دربازکن ندارم' (I don't have an opener). This simple sentence is a great way to practice the existential verb 'dâshtan' with common household nouns.

او فراموش کرد که دربازکن را با خودش بیاورد. (He forgot to bring the opener with him.)

In more advanced usage, you might encounter it in metaphorical settings, though this is rare. For example, a person who is very good at solving problems might jokingly be called a 'dar-bâz-kon,' though this is slangy and not standard. Stick to the physical tool and the intercom button for 99% of your daily interactions.

The word دربازکن is most frequently heard in domestic and retail environments. If you are living in Iran or spending time with a Persian-speaking family, the kitchen is the primary 'habitat' for this word. You will hear it during meal preparation, especially when making quick meals like 'Kotlet' with canned peas or 'Tane Mahi' (tuna). It is a word of utility, often uttered with a sense of searching: 'Where did I put the opener?'

In the Kitchen
Mothers, fathers, and roommates constantly ask for the 'dar-bâz-kon'. It is often followed by frustration if it's dull or broken: 'این دربازکن دیگر تیز نیست' (This opener is no longer sharp).

Another very common location is the 'Soparmarket' (local grocery store). If you buy a glass bottle of Pepsi or Coca-Cola (which are very popular in Iran), and you want to drink it immediately, you might ask the shopkeeper: 'ببخشید، دربازکن دارید؟' (Excuse me, do you have an opener?). The shopkeeper will usually have one tied to a string near the cooler for customers to use. This is a classic scene of Iranian daily life.

آقا، لطفاً یک لحظه دربازکن را به من بدهید. (Sir, please give me the opener for a moment.)

In the context of apartment buildings, you will hear this word daily as people come and go. When someone rings the doorbell (zang), the person inside will often shout to another family member: 'دربازکن را بزن!' (Hit the door opener!). This refers to the button on the intercom. In modern buildings with video intercoms (called 'iPhone-e tasviri'), the term remains the same. It is the action of remotely opening the door that defines the word in this context.

You will also encounter this word in hardware stores (Abzâr-forushi). If you are looking for a high-quality, heavy-duty opener, you would ask the 'Abzâr-forush' for their best 'dar-bâz-kon'. They might show you different types: 'dasti' (manual) or 'barghi' (electric). The word is strictly professional here, focusing on the quality of the gears and the blade.

At Picnics (Sizdah Bedar)
Picnics are a huge part of Iranian culture. Forgetting the 'dar-bâz-kon' is a classic trope. You'll hear people asking neighboring groups: 'شما دربازکن همراهتان دارید؟' (Do you have an opener with you?).

یادمان رفت دربازکن بیاوریم، حالا چطور نوشابه بخوریم؟ (We forgot to bring the opener; now how do we drink the soda?)

Lastly, you might hear it in TV commercials for kitchen appliances. Advertisements for brands like Pars Khazar or foreign brands like Moulinex often highlight the ease of use of their 'dar-bâz-kon-e barghi'. The tone here is polished and formal, emphasizing efficiency and modern lifestyle. Whether in the casual setting of a picnic or the formal setting of a commercial, the word remains the standard, universally understood term for an opener.

For English speakers learning Persian, the word دربازکن seems straightforward, but there are several nuanced pitfalls to avoid. The most common mistake is a conceptual one: confusing the 'tool' with the 'action' or the 'person.' Because 'dar-bâz-kon' literally means 'door/lid opener,' some students mistakenly use it to describe a person whose job is to open doors (like a doorman). In Persian, a doorman is a 'darbân' (دربان), not a 'dar-bâz-kon'.

Tool vs. Person
Never call a person a 'dar-bâz-kon'. It refers strictly to an instrument or a mechanical/electronic system. Calling a person this would sound like you are calling them a kitchen utensil.

Another frequent error involves the pronunciation and spelling of the compound. Beginners sometimes forget the 'r' in 'dar' or the 'n' at the end of 'kon,' leading to 'da-bâz-ko,' which is unintelligible. It is important to treat it as one word in meaning but recognize its three distinct phonetic components: dar + bâz + kon. In writing, it is usually written as one word or with a half-space (zârs-e fâseleh), but never as three completely separate words.

اشتباه: من یک دربازکن هستم. (Mistake: I am a door opener - meaning doorman.)

English speakers often confuse 'can opener' with 'bottle opener'. While dar-bâz-kon covers both, if you are specifically looking for a corkscrew (for wine), you should use the word 'kork-kesh' (کورک‌کش) or 'dar-bâz-kon-e sharâb'. Using 'dar-bâz-kon' for a wine bottle might lead to someone handing you a tool that can't actually pull out a cork. Precision matters when the tools are physically different.

In terms of grammar, a common mistake is omitting the 'râ' (را) after dar-bâz-kon when it is a specific direct object. For example, saying 'دربازکن بده' (Give opener) instead of 'دربازکن را بده' (Give the opener). While the former might be understood in very casual speech, it sounds incomplete and 'foreign' to native ears. Always remember that specific tools usually require the object marker.

Verb Pairing
Learners often use 'open' (bâz kardan) as the verb for the intercom. While correct, natives often say 'zadan' (to hit/press). 'دربازکن را بزن' is more natural than 'دربازکن را باز کن'.

درست: دربازکن را پیدا نمی‌کنم. (Correct: I can't find the opener.)

Finally, avoid over-complicating the word. Some students try to use 'aftâbe-gardan' or other complex historical terms for openers. In modern Persian, dar-bâz-kon is the most efficient and common term. Don't let its simplicity fool you into thinking there's a 'fancier' word you should be using. In 99% of cases, this is the word you need.

While دربازکن is the general term for an opener, Persian has several specific words that are used depending on the object being opened. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and ensure you get the right tool for the job. The most common 'cousins' of this word are those that specify the material or the mechanism.

Specific Tools
  • کنسرو-بازکن (Kanserv-bâz-kon): Specifically a can opener. While 'dar-bâz-kon' is used, this is more precise for metal tins.
  • بطری-بازکن (Botri-bâz-kon): Specifically a bottle opener for soda or beer.
  • کورک‌کش (Kork-kesh): A corkscrew for wine bottles. This is a very specific tool and rarely called a 'dar-bâz-kon'.

In the context of doors and locks, there are other words you should know. A 'kelid' (کلید) is a physical key. A 'shâsi' (شاسی) is often used to refer to the 'button' or 'trigger' of an electronic system, including the door opener. If you are talking about the person who opens the door, as mentioned before, the word is 'darbân' (دربان).

برای باز کردن این بطری، به بطری‌بازکن نیاز داریم، نه دربازکن کنسرو. (To open this bottle, we need a bottle opener, not a can opener.)

There is also the word 'mofatteh' (مفتح), which is an Arabic-root word meaning 'opener.' You will rarely hear this in daily life; it is mostly used in religious or poetic contexts, such as 'Mofatteh-ol-Abwab' (The Opener of Doors), a title for God. Using 'mofatteh' to ask for a can opener would be very strange and overly formal/archaic.

If you are talking about tools in a broader sense, you might hear 'abzâr' (ابزار), which means 'tool' or 'instrument.' A 'dar-bâz-kon' is a type of 'abzâr-e âshpazkhâne' (kitchen tool). If someone asks 'What is that?' pointing to an opener, you could say 'یک جور ابزار است' (It's a type of tool) if you forgot the specific name.

Synonym Comparison
WordUsageRegister
دربازکنUniversal opener (can/bottle/door)Neutral/Common
کنسرو-بازکنSpecific for tin cansInformative
آیفون (iPhone)The whole intercom unitColloquial

این دربازکن چندکاره هم بطری را باز می‌کند و هم کنسرو را. (This multi-purpose opener opens both bottles and cans.)

In summary, while dar-bâz-kon is your 'go-to' word, being aware of 'kanserv-bâz-kon,' 'kork-kesh,' and the colloquial 'iPhone' will significantly improve your comprehension. Persian speakers appreciate when a learner uses the specific name for a tool, as it shows a deeper level of vocabulary mastery.

How Formal Is It?

趣味小知识

While 'dar' means door, in this tool's name, it also refers to the lid of a tin, showing how Persian uses one word for both concepts.

发音指南

UK /dæɾ.bɒːz.kon/
US /dæɹ.bɑz.kon/
The primary stress is on the last syllable 'kon'.
押韵词
سوزن (Soozan) روشن (Roshan) گلشن (Golshan) آهن (Âhan) دامن (Dâman) لادن (Lâdan) میهن (Mihan) بیژن (Bijan)
常见错误
  • Pronouncing 'dar' like 'door'. In Persian, 'dar' has a short 'a' sound.
  • Missing the 'n' at the end of 'kon'.
  • Putting the stress on 'dar' instead of 'kon'.
  • Pronouncing 'bâz' with a short 'a' like 'bat'. It must be a long 'ah'.
  • Merging the syllables too quickly so 'dar' disappears.

难度评级

阅读 2/5

Easy to read as it follows standard phonetic rules.

写作 3/5

Requires remembering the compound structure and 'zârs-e fâseleh'.

口语 2/5

Simple pronunciation, but requires clear 'n' at the end.

听力 3/5

Can be confused with other words in fast speech.

接下来学什么

前置知识

در (Door) باز (Open) کردن (To do) قوطی (Can) آشپزخانه (Kitchen)

接下来学习

کلید (Key) قفل (Lock) آیفون (Intercom) کنسرو (Canned food) چاقو (Knife)

高级

مکانیسم (Mechanism) الکترومغناطیس (Electromagnetism) ارگونومی (Ergonomics) فولاد ضدزنگ (Stainless steel) اتوماسیون (Automation)

需要掌握的语法

Compound Noun Formation (Noun + Present Root + Suffix)

در + باز + کن = دربازکن

Direct Object Marker 'râ'

دربازکن را بردار.

Ezafe Construction for Possession

دربازکنِ علی

Noun of Instrument (Esm-e Abzâr)

دربازکن as a tool category.

Pluralization with '-hâ'

دربازکن‌ها

按水平分级的例句

1

دربازکن کجاست؟

Where is the opener?

Simple question with 'kojâst' (where is).

2

من دربازکن می‌خواهم.

I want an opener.

Subject + Object + Verb (mi-khâham).

3

این دربازکن است.

This is an opener.

Demonstrative pronoun 'in' (this).

4

دربازکن را بده.

Give the opener.

Imperative form of 'dâdan' (to give).

5

دربازکن در کشو است.

The opener is in the drawer.

Prepositional phrase 'dar keshou' (in the drawer).

6

من دربازکن ندارم.

I don't have an opener.

Negative form of 'dâshtan' (to have).

7

دربازکن کوچک است.

The opener is small.

Adjective 'koochak' (small).

8

دربازکن را بزن.

Press the door opener.

Using 'zadan' for the intercom buzzer.

1

آیا شما دربازکن برقی دارید؟

Do you have an electric opener?

Question with 'âyâ' and adjective 'barghi'.

2

دربازکن را روی میز گذاشتم.

I put the opener on the table.

Past tense 'gozâshtam' (I put).

3

این دربازکن خیلی تیز است.

This opener is very sharp.

Adverb 'kheili' (very) with adjective 'tiz' (sharp).

4

دربازکن ساختمان ما خراب است.

Our building's door opener is broken.

Ezafe construction 'dar-bâz-kon-e sâkhtemân'.

5

لطفاً دربازکن را برای من بیاورید.

Please bring the opener for me.

Polite imperative 'biâvarid'.

6

من با دربازکن در قوطی را باز کردم.

I opened the lid of the tin with the opener.

Using 'bâ' (with) to show instrument.

7

دربازکن در کیف من است.

The opener is in my bag.

Possessive Ezafe 'kif-e man'.

8

او یک دربازکن جدید خرید.

He bought a new opener.

Simple past 'kharid' (bought).

1

اگر دربازکن نباشد، نمی‌توانیم شام بخوریم.

If there is no opener, we cannot eat dinner.

Conditional sentence with 'agar' (if).

2

دربازکن را طوری بچرخان که دستت نبرد.

Turn the opener in a way that it doesn't cut your hand.

Adverbial clause of manner 'touri ke'.

3

من ترجیح می‌دهم از دربازکن دستی استفاده کنم.

I prefer to use a manual opener.

Verb 'tarjih dâdan' (to prefer) with 'estefâde kardan'.

4

دربازکنِ آیفونِ آن‌ها صدای عجیبی می‌دهد.

Their intercom door opener makes a strange sound.

Complex Ezafe chain.

5

همیشه یک دربازکن در ماشین داشته باشید.

Always have an opener in the car.

Imperative 'dâshte bâshid' for advice.

6

این دربازکن برای باز کردن بطری‌های قدیمی مناسب نیست.

This opener is not suitable for opening old bottles.

Adjective 'monâseb' (suitable) with negation.

7

او به دنبال یک دربازکن است که زنگ نزند.

He is looking for an opener that doesn't rust.

Relative clause with 'ke' and subjunctive.

8

دربازکن را در جای همیشگی‌اش قرار بده.

Put the opener in its usual place.

Possessive suffix '-ash' (its).

1

استفاده از دربازکن‌های بی‌کیفیت ممکن است به دست آسیب بزند.

Using low-quality openers might hurt the hand.

Gerund 'estefâde az' as the subject.

2

دربازکن‌های مدرن دارای لبه‌های ایمنی هستند.

Modern openers have safety edges.

Formal verb 'dârâ-ye ... hastand' (possess).

3

وقتی زنگ خورد، بلافاصله دربازکن را فشار دادم.

When the bell rang, I immediately pressed the door opener.

Temporal clause with 'vaghti' (when).

4

تعمیر دربازکنِ برقی تخصص می‌خواهد.

Repairing an electric opener requires expertise.

Subject 'ta'mir-e dar-bâz-kon' (repairing of...).

5

دربازکنی که خریدی، گارانتی هم دارد؟

Does the opener you bought also have a warranty?

Relative clause 'ke kharidi' without 'râ' (informal).

6

بدون دربازکن، کنسروها فقط یک تکه آهن هستند.

Without an opener, cans are just a piece of iron.

Preposition 'bedoon-e' (without).

7

او با مهارت زیادی از دربازکن استفاده می‌کند.

He uses the opener with great skill.

Adverbial phrase 'bâ mahârat-e ziâd'.

8

دربازکن را از دسترس کودکان دور نگه دارید.

Keep the opener away from the reach of children.

Formal imperative 'door negah dârid'.

1

طراحی ارگونومیک این دربازکن باعث سهولت در استفاده شده است.

The ergonomic design of this opener has made it easy to use.

Formal vocabulary like 'ergonomik' and 'sohoolat'.

2

در این آپارتمان، سیستم دربازکن با گوشی همراه هماهنگ شده است.

In this apartment, the door opener system is synced with the mobile phone.

Passive construction 'hamâhang shode ast'.

3

فقدان یک دربازکن ساده می‌تواند در شرایط بحرانی مشکل‌ساز شود.

The lack of a simple opener can be problematic in critical conditions.

Abstract noun 'faghdân' (lack).

4

مکانیسم داخلی این دربازکن از فولاد ضدزنگ ساخته شده است.

The internal mechanism of this opener is made of stainless steel.

Material description 'az foolâd-e zed-e zang'.

5

دربازکن‌های قدیمی به دلیل لبه‌های تیزشان خطرناک بودند.

Old openers were dangerous because of their sharp edges.

Reasoning with 'be dalil-e' (due to).

6

او به عنوان مخترع اولین دربازکن اتوماتیک شناخته می‌شود.

He is known as the inventor of the first automatic opener.

Passive 'shenâkhte mi-shavad'.

7

تکنولوژی دربازکن‌های تصویری امنیت ساختمان‌ها را ارتقا داده است.

The technology of video door openers has improved building security.

Perfect tense 'erteghâ dâde ast'.

8

هر آشپزخانه‌ای به حداقل یک دربازکن چندمنظوره نیاز دارد.

Every kitchen needs at least one multi-purpose opener.

Indefinite 'har ...-i' (every).

1

سیر تحول دربازکن‌ها بازتابی از پیشرفت‌های صنعتی در قرن بیستم است.

The evolution of openers is a reflection of industrial progress in the 20th century.

Complex abstract subject 'seir-e tahavvol'.

2

در متون فنی، دربازکن به عنوان یک اهرم نوع دوم طبقه‌بندی می‌شود.

In technical texts, the opener is classified as a second-class lever.

Academic passive 'tabaghe-bandi mi-shavad'.

3

کارکرد دربازکن‌های هوشمند فراتر از باز کردن ساده‌ی یک در است.

The function of smart door openers goes beyond simply opening a door.

Prepositional phrase 'farâtar az' (beyond).

4

نوآوری در ساخت دربازکن‌ها همواره بر کاهش نیروی لازم متمرکز بوده است.

Innovation in making openers has always focused on reducing the required force.

Focusing verb 'motamarkez boodan'.

5

دربازکن، اگرچه ابزاری کوچک است، اما نقشی حیاتی در لجستیک غذایی دارد.

The opener, although a small tool, plays a vital role in food logistics.

Concessive clause 'agar-che ... ammâ'.

6

بررسی ساختار واژگانی 'دربازکن' نشان‌دهنده پویایی زبان فارسی است.

Examining the lexical structure of 'dar-bâz-kon' shows the dynamism of the Persian language.

Gerund 'barrasi' (examining).

7

دربازکن‌های صنعتی با ظرفیت بالا در کارخانجات کنسروسازی به کار می‌روند.

High-capacity industrial openers are used in canning factories.

Passive voice 'be kâr mi-ravand'.

8

تنوع دربازکن‌ها در بازار امروز، پاسخگوی هر نوع نیاز و سلیقه‌ای است.

The variety of openers in today's market caters to every type of need and taste.

Adjective 'pâsokh-goo' (responding/catering).

常见搭配

دربازکن برقی
دربازکن دستی
دکمه دربازکن
دربازکن تصویری
فروش دربازکن
دربازکن چندکاره
خرابی دربازکن
نصب دربازکن
دربازکن قوطی
دربازکن مغناطیسی

常用短语

دربازکن را زدن

— To press the buzzer to let someone in.

مهمان آمد، دربازکن را بزن.

دنبال دربازکن گشتن

— To look for the can/bottle opener.

همه جا را دنبال دربازکن گشتم.

دربازکن لازم داشتن

— To need an opener.

برای این کنسرو دربازکن لازم دارم.

دربازکن خراب بودن

— When the opener or buzzer is out of order.

دربازکن خراب است، باید با کلید بیایی.

دربازکن خریدن

— To buy an opener.

یک دربازکن جدید از پلاستیک‌فروشی خریدم.

دربازکن را گم کردن

— To lose the opener.

دربازکن را در اسباب‌کشی گم کردیم.

دربازکن استیل

— Stainless steel opener.

دربازکن استیل زنگ نمی‌زند.

دربازکن دیواری

— Wall-mounted opener.

در رستوران‌ها دربازکن دیواری دارند.

دربازکن اتوماتیک

— Automatic opener.

دربازکن اتوماتیک برای سالمندان خوب است.

دربازکن هوشمند

— Smart door opener.

دربازکن هوشمند با وای‌فای کار می‌کند.

容易混淆的词

دربازکن vs دربان (Darbân)

A doorman/gatekeeper. Don't call a person a 'dar-bâz-kon'.

دربازکن vs کلید (Kelid)

A key. Use this for physical keys, not for the buzzer.

دربازکن vs قفل (Ghofl)

A lock. It's the opposite of what an opener acts upon.

习语与表达

"دربازکن بودن"

— Slang for being someone who can solve any problem or 'open any door'.

او در شرکت ما مثل یک دربازکن است، هر مشکلی را حل می‌کند.

Slang/Informal
"کلید و دربازکن"

— Referring to things that are essential pairs.

این دو نفر مثل کلید و دربازکن همیشه با هم هستند.

Informal
"دربازکنِ بخت"

— Poetic/Old-fashioned way to describe something that changes one's luck.

این اتفاق دربازکنِ بخت او بود.

Literary
"دربازکنِ دل"

— Metaphorical for something that makes someone happy or open up.

حرف‌های تو دربازکنِ دل من است.

Poetic
"دربازکنِ کور"

— A tool that doesn't work well; a useless person.

این وسیله مثل دربازکنِ کور است، هیچ فایده‌ای ندارد.

Slang
"دربازکنِ همه‌کاره"

— A 'Jack of all trades' or a very versatile tool.

این پسر دربازکنِ همه‌کاره است.

Colloquial
"دربازکنِ آهنی"

— Referring to someone with a very strong will.

اراده‌اش مثل دربازکنِ آهنی است.

Informal
"دربازکنِ جیبی"

— Small but effective.

فکرش مثل یک دربازکنِ جیبی همیشه همراهش است.

Metaphorical
"دربازکنِ قفل‌های بسته"

— A hero or problem solver.

او دربازکنِ قفل‌های بسته در این اداره است.

Formal/Metaphorical
"دربازکنِ بی‌صدا"

— Someone who does things subtly.

او مثل یک دربازکنِ بی‌صدا کارها را پیش می‌برد.

Informal

容易混淆

دربازکن vs بازکن (Bâz-kon)

It's the second half of the word.

'Bâz-kon' is a general imperative or suffix, while 'dar-bâz-kon' is the specific tool.

این را باز کن (Open this) vs دربازکن را بده (Give the opener).

دربازکن vs راهبر (Râhbar)

Both are compound nouns.

'Râhbar' is a leader; 'dar-bâz-kon' is a tool.

رهبر جامعه (Leader of society) vs دربازکن قوطی (Can opener).

دربازکن vs فشارسنج (Feshâr-sanj)

Both are kitchen/household tools.

One measures pressure; the other opens things.

فشارسنج برای سلامتی است.

دربازکن vs پمپ (Pomp)

Both are mechanical.

A pump moves fluid; an opener opens lids.

پمپ آب خراب است.

دربازکن vs اچار (Âchâr)

Both are tools.

An 'âchâr' is a wrench; 'dar-bâz-kon' is for cans/bottles.

برای باز کردن پیچ به آچار نیاز داری.

句型

A1

[Object] + [Kojâst]?

دربازکن کجاست؟

A2

[Object] + [râ] + [Verb]

دربازکن را بده.

B1

Bedoon-e + [Object] + [Negative Verb]

بدون دربازکن نمی‌توانم بازش کنم.

B2

[Gerund] + [Adjective] + [Verb]

استفاده از دربازکن راحت است.

C1

[Noun Phrase] + [be dalil-e] + [Noun]

خرابی دربازکن به دلیل فرسودگی است.

C2

[Abstract Subject] + [dar] + [Context] + [Verb]

نقش دربازکن در صنعت غذا غیرقابل انکار است.

A2

Âyâ + [Subject] + [Object] + [dârad]?

آیا این مغازه دربازکن دارد؟

B1

[Object] + [ke] + [Clause]

دربازکنی که خریدی کجاست؟

词族

名词

در (Dar - Door/Lid)
بازکننده (Bâz-konandeh - Opener/Agent)
بازگشایی (Bâz-goshâyi - Reopening)

动词

باز کردن (Bâz kardan - To open)
وا کردن (Vâ kardan - Colloquial to open)

形容词

باز (Bâz - Open)
درباز (Darbâz - Open-doored)

相关

قوطی (Ghooti - Can)
بطری (Botri - Bottle)
آیفون (iPhone - Intercom)
کلید (Kelid - Key)
کنسرو (Kanserv - Canned food)

如何使用

frequency

High (especially in urban apartment settings and kitchens).

常见错误
  • Using 'dar-bâz-kon' for a doorman. دربان (Darbân)

    'Dar-bâz-kon' is a tool; 'darbân' is a person.

  • Saying 'dar-bâz-kon-e kelid' for a key. کلید (Kelid)

    A key is just 'kelid'. You don't need to add 'opener' to it.

  • Pronouncing 'dar' as 'door'. dar (like 'cat')

    The 'a' in 'dar' is a short 'a', not an 'oo' sound.

  • Writing it as 'dar bâz kon' (three words). دربازکن

    It's a single compound noun and should be written together.

  • Using 'bâz kardan' for the buzzer. zadan (to hit/press)

    While 'bâz kardan' is okay, 'zadan' is what natives actually say for the button.

小贴士

Learn the Root

Learning 'bâz kardan' (to open) will help you remember this word and many others like it.

The Intercom Rule

When someone says 'dar-bâz-kon-o bezan', they are asking you to let a guest in. It's a key part of Iranian hospitality.

Use the Marker

Always use 'râ' (را) when asking for a specific opener: 'Darbâzkon râ بده'.

Clear Endings

Make sure the 'n' in 'kon' is audible. Swallowing it makes the word sound like 'dar-bâz-ko', which is wrong.

Specify if Needed

If there are many tools around, say 'dar-bâz-kon-e kanserv' for a can opener to be clear.

Hardware Store

Hardware stores are called 'abzâr-forushi'. That's where you'll find heavy-duty openers.

Sharp Edges

Remember to say 'tiz' (sharp) if you're warning someone about an opener's blade.

Smart Homes

The term for a smart door opener is 'dar-bâz-kon-e hooshmand'.

Visualizing

Visualize the word as a bridge between a door and an open space.

Asking Nicely

Always add 'lotfan' (please) when asking for the opener: 'Lotfan darbâzkon râ be man bedid'.

记住它

记忆技巧

Think of 'Dar' (Door) + 'Baz' (Bazzar - which is open) + 'Kon' (Doer). The tool that makes the door/lid 'open' like a bazaar.

视觉联想

Imagine a giant hand holding a can opener that is shaped like a key to a massive city gate (dar).

Word Web

Kitchen Canned Tuna Intercom Buzzer Tool Metal Apartment Soda

挑战

Try to find three things in your house that require a 'dar-bâz-kon' to open and name them in Persian.

词源

Persian compound of 'dar' + 'bâz' + 'kon'. 'Dar' comes from Middle Persian 'dar', 'bâz' from 'abâz', and 'kon' from the root of 'kardan'.

原始含义: That which opens the door or lid.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

文化背景

No specific sensitivities, but avoid calling a person a 'dar-bâz-kon'.

In English, we have separate words for 'can opener' and 'buzzer'. Persian uses one word for the function of opening.

Commonly mentioned in Iranian sitcoms (like 'Pâyetakht') when guests arrive. Featured in household appliance ads from brands like Pars Khazar. Used in modern Persian poetry as a metaphor for a solution.

在生活中练习

真实语境

Cooking in the Kitchen

  • دربازکن کجاست؟
  • این قوطی دربازکن نمی‌خواهد.
  • دربازکن را بشور.
  • دربازکن برقی بخر.

Answering the Door

  • دربازکن را بزن.
  • دربازکن کار نمی‌کند.
  • دکمه دربازکن سفت است.
  • صدای دربازکن بلند است.

Buying Tools

  • دربازکن خوب دارید؟
  • قیمت این دربازکن چند است؟
  • دربازکنِ استیل می‌خواهم.
  • این دربازکن گارانتی دارد؟

At a Picnic

  • دربازکن یادت نره!
  • کسی دربازکن داره؟
  • دربازکن تو ماشینه.
  • با چاقو باز نکن، دربازکن بگیر.

Technical Issues

  • سیم دربازکن قطعه.
  • دربازکن نیاز به روغن‌کاری دارد.
  • تیغه دربازکن کند شده.
  • دربازکن را تعمیر کن.

对话开场白

"ببخشید، شما می‌دانید دربازکنِ این ساختمان چطور کار می‌کند؟"

"آیا برای باز کردن این کنسرو به دربازکن خاصی نیاز است؟"

"به نظر شما دربازکن‌های برقی بهتر هستند یا دستی؟"

"می‌توانید به من نشان دهید دربازکن در کدام کشو است؟"

"چرا دربازکنِ آیفونِ شما اینقدر دیر عمل می‌کند؟"

日记主题

امروز سعی کردم با یک دربازکن قدیمی کار کنم و متوجه شدم که...

اهمیت وسایل کوچک مثل دربازکن در زندگی روزمره چیست؟

تجربه‌ی خود را از زمانی که دربازکن نداشتید و می‌خواستید چیزی را باز کنید بنویسید.

تفاوت بین دربازکن‌های قدیمی و مدل‌های جدید هوشمند در چیست؟

اگر بخواهید یک دربازکنِ ایده‌آل طراحی کنید، چه ویژگی‌هایی خواهد داشت؟

常见问题

10 个问题

Technically yes, people will understand, but it's better to use 'kork-kesh' or 'dar-bâz-kon-e sharâb' to be specific, as a standard can opener won't work.

It is a compound noun. In modern Persian, it's written as one word or with a half-space (zârs-e fâseleh) between 'dar' and 'bâz-kon'. Never write it as three separate words.

No, it's a general term. It can mean a can opener, a bottle opener, or the electronic buzzer for an apartment door.

You say 'dar-bâz-kon-e barghi'. 'Barghi' means electric.

There isn't a single direct opposite tool, but 'ghofl' (lock) or 'bast' (fastener) are conceptually opposite.

Yes, extremely common. You will use it in almost every Iranian home you visit.

Usually, for cars, we say 'rimot' (remote) or 'kelid'. 'Dar-bâz-kon' is rarely used for car remotes.

The plural is 'dar-bâz-kon-hâ'.

Colloquially, for the door buzzer, people just say 'iPhone' or 'zang'.

The stress is on the final syllable: 'kon'.

自我测试 180 个问题

writing

یک جمله با 'دربازکن برقی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

توضیح دهید چرا به دربازکن نیاز داریم؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

تفاوت دربازکن دستی و برقی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک مکالمه کوتاه بین دو نفر که دنبال دربازکن می‌گردند بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

دربازکن تصویری چه فایده‌ای دارد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

اگر دربازکن ساختمان خراب باشد، چه مشکلی پیش می‌آید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

دربازکن جیبی برای چه کسانی مفید است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

چگونه یک دربازکن را تمیز کنیم؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک صفت برای دربازکن انتخاب کنید و جمله بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

چرا دربازکن‌های استیل بهتر هستند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

دربازکن در کجای آشپزخانه شماست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

آیا تا به حال دربازکن گم کرده‌اید؟ توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

دربازکن هوشمند را توصیف کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک پیامک به دوستتان بزنید و از او بخواهید دربازکن بیاورد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

دربازکن‌های قدیمی چه شکلی بودند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

اگر دربازکن نبود، زندگی چطور می‌شد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

نام سه وسیله که با دربازکن باز می‌شوند را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

دربازکن در فارسی به چه معناست؟ (تحلیل واژه)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک تبلیغ کوتاه برای یک دربازکن جدید بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

دربازکن آیفون شما چه رنگی است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

نام وسیله‌ای را بگویید که برای باز کردن نوشابه استفاده می‌شود.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

اگر کسی پشت در باشد، به همسرتان چه می‌گویید؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

دربازکن برقی را چطور توصیف می‌کنید؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بپرسید: 'دربازکن کجاست؟'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید که دربازکن شما خراب است.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

از دوستتان بخواهید دربازکن را به شما بدهد.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

در مورد امنیت دربازکن‌های تصویری صحبت کنید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید که یک دربازکن جدید خریده‌اید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

توصیه کنید که دربازکن استیل بخرند.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید دربازکن در کشوی آشپزخانه است.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

صدا: 'دربازکن را زدی؟' منظور گوینده چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

صدا: 'این دربازکن خیلی کنده.' مشکل چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

صدا: 'دربازکن رو بزار سر جاش.' گوینده چه می‌خواهد؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

صدا: 'دربازکن برقی گرونه.' نظر گوینده چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

صدا: 'دربازکن نداری؟' سوال چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
writing

بنویسید: 'دربازکن را گم کردم.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید: 'دربازکن برقی خیلی سریع است.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

صدا: 'دربازکنِ من استیله.' جنس دربازکن چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
writing

جمله بسازید: 'دربازکن + تیز + دست'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بپرسید: 'آیا دربازکن دارید؟'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

صدا: 'دربازکن خرابه، بیا پایین.' چرا باید پایین برود؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!