گارسون
A person who serves food and drinks in a restaurant; a waiter/waitress.
The word 'Garçon' is the standard Persian term for a restaurant waiter.
30秒词汇
- A professional who serves food and drinks in restaurants.
- A loanword from French commonly used in daily Persian conversation.
- Refers specifically to service staff in dining establishments.
Summary
The word 'Garçon' is the standard Persian term for a restaurant waiter.
- A professional who serves food and drinks in restaurants.
- A loanword from French commonly used in daily Persian conversation.
- Refers specifically to service staff in dining establishments.
Use polite address in restaurants
While 'Garçon' is the correct noun, it is more polite to call a waiter by saying 'Agha' (Sir) or 'Khanom' (Madam) when you need service.
Avoid using it for home help
Do not call a domestic helper a 'Garçon'. Use 'Khedmatkar' instead for someone working in a private household.
French influence on Persian
Many Persian words related to food and service are borrowed from French due to historical cultural exchanges in the early 20th century.
例句
4 / 4گارسون منوی غذا را برای ما آورد.
The waiter brought the menu for us.
لطفاً گارسون را صدا کنید.
Please call the waiter.
گارسون خیلی سریع بود.
The waiter was very fast.
نقش گارسون در مدیریت تجربه مشتری حیاتی است.
The role of the waiter is vital in managing customer experience.
词族
记忆技巧
Think of the French 'Garçon' as someone who 'goes on' (runs) to bring your food. It sounds similar and helps remember the role.
بررسی کلی
واژه «گارسون» از زبان فرانسوی (Garçon) وارد زبان فارسی شده است. در اصل این کلمه در زبان مبدأ به معنای «پسر» است، اما در زبان فارسی به عنوان یک وامواژه، منحصراً برای اشاره به شغل پیشخدمتی در محیطهای پذیرایی به کار میرود. ۲) الگوهای کاربرد: این واژه معمولاً در محیطهای عمومی مانند رستوران، کافه یا هتل استفاده میشود. در جملات، گارسون به عنوان فاعل یا مفعول قرار میگیرد. برای مثال: «گارسون صورتحساب را آورد» یا «ما گارسون را صدا زدیم». ۳) زمینههای رایج: استفاده از این کلمه در محیطهای رسمی و غیررسمی رایج است، هرچند امروزه در متون رسمیتر، واژههای جایگزینی مانند «مهماندار» یا «پیشخدمت» نیز به کار میروند. با این حال، در مکالمات روزمره، «گارسون» همچنان رایجترین اصطلاح است. ۴) مقایسه با کلمات مشابه: کلمه «پیشخدمت» معنای گستردهتری دارد و ممکن است به خدمتکاران خانگی نیز اطلاق شود، اما «گارسون» دقیقاً به محیطهای رستورانی محدود است. «مهماندار» بیشتر در هواپیما یا قطار کاربرد دارد و بار معنایی محترمانهتری نسبت به گارسون دارد.
使用说明
The word is widely understood and used in neutral to informal registers. In very high-end restaurants, staff might be referred to as 'mizban' (host). Avoid using it as a direct address to the person; use polite honorifics instead.
常见错误
Beginners sometimes confuse it with 'chef'. Also, avoid using it to refer to domestic workers, as that is culturally inappropriate. Remember it is a noun, not a verb.
记忆技巧
Think of the French 'Garçon' as someone who 'goes on' (runs) to bring your food. It sounds similar and helps remember the role.
词源
Derived from the French word 'garçon' meaning 'boy'. It entered the Persian language during the Qajar and Pahlavi eras along with many other French loanwords.
文化背景
In Iran, tipping the waiter is common but not mandatory. The word 'Garçon' is a staple of urban Persian vocabulary.
例句
گارسون منوی غذا را برای ما آورد.
everydayThe waiter brought the menu for us.
لطفاً گارسون را صدا کنید.
formalPlease call the waiter.
گارسون خیلی سریع بود.
informalThe waiter was very fast.
نقش گارسون در مدیریت تجربه مشتری حیاتی است.
academicThe role of the waiter is vital in managing customer experience.
词族
常见搭配
常用短语
آقا/خانم گارسون
Waiter/Waitress (address)
گارسون کجاست؟
Where is the waiter?
خدمات گارسون
Waiter service
容易混淆的词
Pishkhedmat is a broader term that can include household staff, whereas Garçon is strictly for dining establishments.
语法模式
Use polite address in restaurants
While 'Garçon' is the correct noun, it is more polite to call a waiter by saying 'Agha' (Sir) or 'Khanom' (Madam) when you need service.
Avoid using it for home help
Do not call a domestic helper a 'Garçon'. Use 'Khedmatkar' instead for someone working in a private household.
French influence on Persian
Many Persian words related to food and service are borrowed from French due to historical cultural exchanges in the early 20th century.
自我测试
جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید.
ما برای سفارش غذا، ___ را صدا زدیم.
چون در رستوران برای سفارش غذا، گارسون مسئول ثبت سفارش است.
得分: /1
常见问题
4 个问题اگرچه این کلمه از نظر ریشهشناسی به معنای پسر است، اما در زبان فارسی امروزی برای هر دو جنسیت (زن و مرد) به کار میرود.
واژههای «پیشخدمت» یا در محیطهای لوکستر «مهماندار» یا «سرویسدهنده» میتوانند به عنوان جایگزین استفاده شوند.
خیر، این کلمه کاملاً خنثی است. با این حال، در محیطهای بسیار رسمی، برخی ترجیح میدهند از عبارت «آقا» یا «خانم» برای صدا کردن پیشخدمت استفاده کنند.
گارسون کسی است که غذا را به مشتری میرساند، در حالی که سرآشپز کسی است که در آشپزخانه مسئولیت پخت و پز غذا را بر عهده دارد.
相关词汇
更多work词汇
عایدی
B1Earnings, income; money received, especially on a regular basis, for work or investments.
عملکرد
B1Performance; the action or process of carrying out or accomplishing an action, task, or function.
عمل کردن
A2To perform an action or function; to operate.
عملی
B1Practical, functional; relating to actual experience or use.
عملیاتی
B1Operational, functional, practical.
اضافه کار
B2Work done in addition to one's regular working hours.
اضافه کاری
B1Overtime; time spent working in addition to one's normal working hours.
اضافه کاری کردن
B1To do overtime; to work beyond normal working hours.
اداره
A1A place where administrative work is done; an office.
اداره کردن
B1To manage, run, or administer an organization or task.