At the A1 beginner level, learners of Persian are primarily focused on basic survival communication and simple sentence structures. During this stage, the concept of expressing ability is introduced, but the word قادر (qāder) is generally considered too advanced and formal for active use. Instead, A1 learners are taught the verb توانستن (tavānestan - to be able to) and the phrase بلد بودن (balad budan - to know how to do a skill). For example, a beginner will learn to say 'من می‌توانم فارسی صحبت کنم' (I can speak Persian) or 'من شنا بلدم' (I know how to swim). These structures are immediate, highly practical, and universally understood in both spoken and written contexts. Introducing an Arabic-derived adjective that requires a prepositional phrase and a copula verb would unnecessarily complicate the learning process at this early stage. However, A1 learners might passively encounter the word in highly formal public announcements or signs, though they are not expected to produce it. The focus remains entirely on building a foundational vocabulary of everyday nouns and verbs. The nuance of formal capability versus simple physical ability is a concept reserved for later stages. Therefore, if an A1 student encounters this word, the best approach is to simply translate it mentally as 'can' and recognize it as a formal equivalent of 'می‌توانم', without worrying about its complex grammatical subcategorization or its stylistic implications in formal discourse. Mastery at this level means recognizing basic abilities, not articulating complex capabilities.
As learners progress to the A2 elementary level, their understanding of Persian grammar expands to include more complex sentence structures, including the use of adjectives with prepositions. While the verb توانستن (tavānestan) remains the primary tool for expressing ability, the word قادر (qāder) is introduced as a receptive vocabulary item. Learners at this stage begin to read short, simplified news articles, formal letters, or listen to clear, slow broadcasts where this word frequently appears. The goal at the A2 level is to recognize the structure 'قادر به ... بودن' (to be capable of...) and understand its meaning without necessarily using it in spontaneous conversation. Teachers might explain that while 'می‌توانم' is used with friends, 'قادر هستم' is what you might write in a formal application or hear a news anchor say. A2 learners practice identifying the preposition 'به' that links the adjective to the action, which is a crucial stepping stone for understanding Persian syntax. They also learn the negative form, 'قادر نیستم' (I am not able), recognizing it as a formal way to express inability or a lack of resources. Although active production is still not strictly required, encouraging A2 students to use it in controlled writing exercises—such as writing a simple formal email—helps bridge the gap between elementary and intermediate proficiency. This stage is about building awareness of register (formal vs. informal) and expanding the semantic field of 'ability' beyond simple verbs into descriptive adjectives.
The B1 intermediate level is the critical juncture where the word قادر (qāder) transitions from receptive understanding to active, accurate production. At this stage, learners are expected to communicate effectively in a variety of contexts, including semi-formal and professional environments where relying solely on 'توانستن' sounds too simplistic or colloquial. B1 learners must master the complete grammatical structure: Subject + قادر + به + Noun/Infinitive + Copula. They practice conjugating the copula (هستم, هستی, است, etc.) while keeping the adjective static. Crucially, this is the level where the omission of the preposition 'به' is actively corrected, as it is a hallmark of intermediate syntactic competence. Learners use this word to discuss more abstract concepts, such as a company's capability to produce goods, a government's ability to solve problems, or a technology's capacity to change lives. Furthermore, B1 students are introduced to the causative compound verb 'قادر ساختن' (to enable), learning how to construct sentences like 'اینترنت ما را قادر می‌سازد...' (The internet enables us...). This expands their ability to express cause and effect regarding capabilities. The distinction between physical ability, mental capacity, and situational enablement becomes clear. By the end of the B1 level, a student should feel confident using this word in essays, formal presentations, and serious discussions, demonstrating a clear shift away from beginner-level vocabulary towards a more nuanced, mature, and structurally complex command of the Persian language.
At the B2 upper-intermediate level, the use of قادر (qāder) becomes highly refined and nuanced. Learners are no longer just constructing basic sentences; they are using the word to articulate complex arguments, hypothetical situations, and detailed analyses. In B2, the focus shifts to using the word in various tenses and moods, such as the past continuous, future, and conditional. For example, 'اگر بودجه داشتیم، قادر به اتمام پروژه می‌بودیم' (If we had the budget, we would have been able to finish the project). The vocabulary surrounding the word also becomes more sophisticated. Learners pair it with complex verbal nouns (masdars) rather than simple infinitives, such as 'قادر به پیاده‌سازی استراتژی‌های نوین' (capable of implementing modern strategies). At this level, students also deeply explore the negative implications, using 'غیرقادر' in specific legal or highly formal texts, though 'قادر نیست' remains the standard. The register is perfectly understood; a B2 learner knows exactly when to switch between 'تونستن' in a café and 'قادر بودن' in a university seminar. Furthermore, they begin to encounter and understand the word in authentic, unadapted Persian media, literature, and academic journals. They analyze how journalists use the causative 'قادر ساختن' to frame political or economic narratives. Mastery at the B2 level means the word is fully integrated into the learner's active lexicon, used effortlessly and accurately to convey precise degrees of capability, authorization, and potential in sophisticated, multi-clause sentences.
In the C1 advanced level, the understanding and application of قادر (qāder) reach a near-native level of sophistication. Learners at this stage engage with highly complex texts, including legal documents, advanced academic papers, and political discourse, where this word is used with precise semantic boundaries. C1 learners understand the subtle differences between capability (قادر بودن), capacity (ظرفیت داشتن), and legal competence (صلاحیت داشتن). They use the word in passive constructions and complex relative clauses, such as 'شرایطی که در آن سیستم قادر به بازیابی خود نخواهد بود' (conditions under which the system will not be capable of recovering itself). The causative form 'قادر ساختن' is used fluently to discuss systemic enablement in sociological or economic contexts. Furthermore, C1 students are exposed to the theological and philosophical dimensions of the word, recognizing its Arabic roots and its absolute meaning when applied to the divine (e.g., خداوند قادر مطلق است - God is the absolute omnipotent). They can analyze classical poetry where the word might appear without the preposition 'به', understanding the historical syntax. At this level, any error in the use of the preposition or the register is virtually non-existent. The learner uses the word not just to convey meaning, but to establish a specific tone of authority, objectivity, or formal academic rigor. The word becomes a tool for rhetorical precision, allowing the speaker or writer to navigate the highest echelons of professional and intellectual Persian communication.
At the C2 mastery level, the learner's command of قادر (qāder) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The word is utilized not merely for its literal meaning of 'capable', but for its stylistic, rhythmic, and rhetorical properties within a text. C2 learners engage deeply with classical Persian literature, where they encounter the word in the works of poets like Rumi, Hafez, and Ferdowsi. They understand how the meter of a poem might dictate the use of 'قادر' over 'توانا', and they appreciate the theological weight the word carries in Sufi texts regarding divine omnipotence and human limitation. In contemporary usage, a C2 speaker effortlessly deploys the word in high-stakes negotiations, drafting legal contracts, or writing persuasive academic treatises. They can play with the syntax, perhaps fronting the prepositional phrase for emphasis: 'به انجام این مهم، تنها او قادر است' (To accomplish this crucial task, only he is capable). They fully grasp the sociolinguistic implications of the word, using it to project erudition, formality, and absolute precision. The causative 'قادر ساختن' is used to construct elegant, multi-layered arguments about policy, technology, or societal shifts. At this pinnacle of language acquisition, the word is a fully integrated element of the speaker's stylistic repertoire, used with absolute grammatical perfection and profound cultural resonance, reflecting a deep, internalized understanding of the Persian language's historical and contemporary depths.

قادر 30秒了解

  • Means 'able' or 'capable' in formal Persian.
  • Always followed by the preposition 'به' (be).
  • Requires a linking verb like 'بودن' (to be).
  • Used in professional, academic, and news contexts.
The Persian word قادر (qāder) is a highly versatile and essential adjective that translates primarily to 'able' or 'capable' in English. It is derived from the Arabic root ق-د-ر (q-d-r), which encompasses concepts of power, ability, measure, and destiny. In Persian, this word is used to express that a person, entity, or system has the necessary power, skill, resources, or authorization to perform a specific action or achieve a particular state. Unlike the simple verb توانستن (tavānestan - to be able to), which is often used for everyday physical or learned abilities, قادر carries a slightly more formal, elevated, and definitive tone. It implies a deeper, more inherent or established capacity. When you use this word, you are not just saying someone can do something; you are asserting their competence and power to do so. This distinction is crucial for learners aiming for a B1 level and beyond, as mastering this word allows for more precise and professional communication.

او قادر به انجام این کار است.

The grammatical structure most commonly associated with this adjective is its combination with the preposition به (be) followed by a noun or an infinitive, and then a form of the verb بودن (budan - to be). For example, 'قادر به دیدن' means 'capable of seeing'.
Physical Ability
Refers to bodily strength or physical capability to perform a task, such as lifting a heavy object or running a long distance.
Furthermore, the concept of capability extends beyond the physical realm into mental, emotional, and financial capacities. A company might be described as capable of overcoming an economic crisis, or a student might be capable of solving complex mathematical equations.

شرکت ما قادر به رقابت در بازار جهانی است.

Mental Capacity
The intellectual ability to understand, process, or solve abstract and complex problems effectively.
In theological and philosophical contexts, the word takes on an absolute meaning. One of the names of God in Islam is القادر (Al-Qadir), meaning The All-Powerful or The Omnipotent. In Persian literature, particularly in classical poetry, you will frequently encounter this word used to describe the divine power that shapes destiny.

خداوند بر هر چیزی قادر است.

Understanding the semantic field of this word requires recognizing its synonyms and antonyms. Words like توانا (tavānā - capable/powerful) and مستعد (mosta'ed - talented/apt) share similar meanings but have different nuances. توانا is more purely Persian and often relates to inherent strength, while قادر leans towards the realization of that strength in a specific context.

هیچکس قادر به پیش‌بینی آینده نیست.

Legal Capacity
The legal right or authorization granted to an individual or entity to perform certain actions, sign contracts, or make decisions.
In modern journalism and bureaucratic Persian, the phrase 'قادر ساختن' (to enable) is frequently used. This causative form shifts the focus from being able to making someone else able. For instance, 'این نرم‌افزار کاربران را قادر می‌سازد تا...' (This software enables users to...).

تکنولوژی ما را قادر می‌سازد که سریع‌تر ارتباط برقرار کنیم.

Ultimately, mastering this word enriches your vocabulary, allowing you to articulate concepts of ability, power, and potential with greater precision, elegance, and cultural resonance in the Persian language.
Using the word قادر correctly in Persian requires a solid understanding of its grammatical syntax and its collocations. As an adjective, it cannot stand alone as an action; it must be paired with a linking verb, predominantly بودن (to be) or شدن (to become). The most standard and ubiquitous structure is [Subject] + قادر + به + [Noun/Infinitive] + [Conjugated form of بودن]. This structure is the backbone of expressing capability in formal and semi-formal Persian. For example, to say 'I am able to read this book', you would say 'من قادر به خواندن این کتاب هستم' (Man qāder be khāndan-e in ketāb hastam). Notice the use of the preposition به (be). This is a strict grammatical requirement in almost all secular contexts. Omitting it is a common mistake among learners.

آیا شما قادر به پرداخت این مبلغ هستید؟

Affirmative Usage
Used to confirm that the subject possesses the necessary skills, power, or resources to execute a specific action successfully.
When expressing inability, the negative form of the linking verb is used. You do not negate the adjective itself (e.g., you don't say 'ناقادر', though 'غیرقادر' exists but is highly formal and rare). Instead, you negate the verb: 'من قادر نیستم' (I am not able). This is much more common and natural.

بیمار فعلاً قادر به راه رفتن نیست.

Negative Usage
Expresses a lack of ability, power, or resources. Achieved by negating the auxiliary verb (نیست, نیستم, etc.).
Another critical structure is the causative form, قادر ساختن (qāder sākhtan - to enable). This is a compound verb where 'ساختن' (to make/build) acts as the light verb. The syntax here is [Subject] + [Object] + را + قادر می‌سازد + که + [Subjunctive Verb]. For example, 'این وام ما را قادر می‌سازد که خانه بخریم' (This loan enables us to buy a house). This structure is highly prevalent in academic writing, business proposals, and news reports.

آموزش، افراد را قادر می‌سازد تا زندگی بهتری داشته باشند.

You can also use this word in different tenses. For the past tense, use بود (was): 'او قادر به فرار بود' (He was able to escape). For the future, use خواهد بود (will be): 'ما قادر به حل این مشکل خواهیم بود' (We will be able to solve this problem).

در آینده، ربات‌ها قادر به انجام جراحی‌های پیچیده خواهند بود.

Tense Variations
The adjective remains unchanged across tenses; only the auxiliary verb 'بودن' is conjugated to reflect past, present, or future.
It is also important to note the register. While you can use it in spoken Persian, it sounds slightly formal. In very casual street Persian, people usually default to 'می‌تونم' (I can). However, in a job interview, a news broadcast, or a university lecture, using قادر demonstrates a refined command of the language.

دولت قادر به کنترل تورم نبوده است.

By practicing these structures—affirmative, negative, causative, and across different tenses—you will integrate this powerful vocabulary word seamlessly into your Persian communication repertoire.
The adjective قادر is ubiquitous across various domains of Persian communication, though its frequency and exact nuance shift depending on the context. You are most likely to encounter this word in formal and semi-formal environments. In the realm of news and journalism, it is a staple. News anchors and reporters frequently use it to discuss the capabilities of governments, military forces, economic policies, and technological advancements. For instance, a news report might state that a country is 'قادر به دفاع از مرزهای خود است' (capable of defending its borders) or that a new economic plan will 'اقتصاد را قادر می‌سازد تا رشد کند' (enable the economy to grow).

ارتش قادر به دفع حملات دشمن بود.

Journalism
Used extensively in news media to report on the capacities, successes, or failures of institutions, nations, and prominent figures.
In academic and scientific discourse, the word is equally prevalent. Researchers use it to describe the potential of an experiment, the properties of a chemical, or the cognitive abilities of subjects. A biology paper might note that a certain cell is 'قادر به بازسازی خود' (capable of regenerating itself).

این ویروس قادر به جهش سریع است.

Scientific Contexts
Employed to objectively describe the inherent properties, functions, and potential actions of biological, chemical, or physical entities.
The business and corporate world also relies heavily on this vocabulary. In meetings, performance reviews, and strategic planning, professionals discuss whether a team is capable of meeting a deadline or if a budget enables a new project. You might hear a manager say, 'ما باید تیمی بسازیم که قادر به حل بحران باشد' (We must build a team capable of solving crises).

این سرمایه‌گذاری ما را قادر به توسعه بازار می‌کند.

In medical settings, doctors use it to discuss a patient's prognosis or physical state. A physician might explain to a family that a patient is 'دیگر قادر به تنفس بدون دستگاه نیست' (no longer able to breathe without a machine).

بیمار پس از جراحی قادر به صحبت کردن خواهد بود.

Medical Terminology
Crucial for describing patient mobility, cognitive function, and the efficacy of treatments or medications.
Finally, in everyday formal conversation—such as speaking to a professor, an elder, or a government official—using قادر instead of the colloquial 'تونستن' elevates your speech. It shows respect for the listener and a mastery of the Persian language.

استاد، آیا شما قادر به بررسی مقاله من هستید؟

By paying attention to these contexts, learners can intuitively grasp when to deploy this word for maximum communicative impact.
While قادر is a straightforward adjective, Persian learners frequently stumble over its syntactic requirements and register appropriateness. The most glaring and common mistake is the omission of the preposition به (be). Because the English translation 'able' is often followed directly by an infinitive with 'to' (e.g., 'able to go'), learners directly translate this and say 'من قادر رفتن هستم', which is grammatically incorrect in Persian. The correct form absolutely requires the preposition: 'من قادر به رفتن هستم'. This preposition links the adjective of capability to the specific action.

غلط: او قادر نوشتن است. | درست: او قادر به نوشتن است.

Missing Preposition
Failing to include 'به' between the adjective and the infinitive noun is the most frequent syntactic error among beginners and intermediate learners.
Another frequent error involves confusing the adjective with a verb. Learners sometimes try to conjugate it as if it were the verb توانستن (to be able). They might invent non-existent forms like 'می‌قادرم' or 'قادرد'. This is fundamentally flawed. It is an adjective and remains static; only the accompanying copula (بودن) changes to reflect person and tense.

غلط: من می‌قادرم این کار را بکنم. | درست: من قادر به انجام این کار هستم.

False Conjugation
Attempting to apply verbal prefixes (like می‌) or personal suffixes directly to the adjective instead of the auxiliary verb.
A third common mistake is an issue of register and pragmatics. Using this word in highly informal, intimate settings can sound stiff, unnatural, or overly dramatic. If a friend asks if you can pass the salt, replying 'بله، من قادر به دادن نمک هستم' sounds robotic and absurd. In such casual contexts, the simple verb 'می‌تونم' (spoken form of می‌توانم) is the only natural choice.

در مکالمه دوستانه نگویید: آیا قادر به آمدن به سینما هستی؟ بگویید: می‌تونی بیای سینما؟

Furthermore, learners sometimes struggle with the negative form. Instead of negating the verb (نیستم, نیست), they might try to use a negative prefix on the adjective itself, such as 'ناقادر' or 'بی‌قادر'. While 'غیرقادر' exists in very formal legal texts, the standard and universally understood way to express inability is simply to negate the copula: 'قادر نیستم'.

غلط: او ناقادر به کار است. | درست: او قادر به کار نیست.

Incorrect Negation
Using incorrect prefixes to negate the adjective instead of properly negating the auxiliary verb at the end of the sentence.
Finally, when using the causative form 'قادر ساختن' (to enable), learners often forget the conjunction 'که' (that) or fail to use the subjunctive mood for the subsequent verb. 'این برنامه من را قادر می‌سازد یاد می‌گیرم' is incorrect; it must be 'یاد بگیرم' (subjunctive).

این ابزار شما را قادر می‌سازد که بهتر کار کنید.

By consciously avoiding these pitfalls—remembering the preposition, respecting its adjective status, matching the register, negating correctly, and using the subjunctive in causative structures—learners can achieve near-native fluency with this word.
The Persian language is rich with vocabulary to express ability, power, and capacity. While قادر is a central term, understanding its synonyms and related words allows for greater nuance and precision in expression. The most direct and common alternative is the verb توانستن (tavānestan - to be able to). Unlike our target word, which is an adjective, توانستن is a full verb. It is the default choice for everyday, informal, and general statements of ability. 'من می‌توانم شنا کنم' (I can swim) is much more natural for a casual setting than using the adjective form.

او می‌تواند بخواند، اما قادر به درک مفاهیم پیچیده نیست.

توانستن (Tavānestan)
The standard verb for 'can' or 'to be able'. It is less formal and more universally used in spoken Persian for basic abilities.
Another closely related word is توانا (tavānā), which translates to 'capable', 'powerful', or 'mighty'. While it shares the core meaning of having ability, توانا often emphasizes inherent strength, mastery, or a permanent state of capability, rather than the ability to perform a specific, immediate task. For example, a 'نویسنده توانا' is a highly capable and skilled writer.

او یک مدیر توانا است و قادر به رهبری این تیم بزرگ است.

توانا (Tavānā)
An adjective denoting inherent strength, skill, or might. Often used as an epithet or to describe a general characteristic of a person.
The noun form قابلیت (qābiliyat - capability/capacity) is also highly relevant. When you want to discuss the abstract concept of ability rather than describing someone as able, you use this word. 'این سیستم قابلیت ارتقا دارد' means 'This system has the capability of being upgraded'. It is often used in technical and professional contexts.

این ماشین قابلیت‌های زیادی دارد و قادر به حرکت در کوهستان است.

For expressing readiness or aptitude, the word مستعد (mosta'ed - prone to/apt/talented) is used. While someone might be capable (قادر) of doing something, being مستعد implies a natural inclination or talent for it.

او مستعد یادگیری زبان است و به زودی قادر به صحبت خواهد بود.

مستعد (Mosta'ed)
Indicates talent, aptitude, or a predisposition towards a certain skill or state, differing from raw capability.
Finally, the word مقتدر (moqtader - powerful/authoritative) shares the same Arabic root (q-d-r). However, مقتدر implies political, social, or military power and authority, rather than just the ability to perform a task. A government might be مقتدر, meaning it holds strong authority.

یک رهبر مقتدر قادر به ایجاد تغییرات بزرگ است.

By distinguishing between these related terms, a learner can navigate the subtleties of Persian expression, choosing the exact word needed to convey their intended meaning with accuracy and elegance.

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

Prepositions with Adjectives

Copula Verbs (بودن)

Causative Verbs (ساختن)

Subjunctive Mood (with که)

Noun Phrases and Infinitives

按水平分级的例句

1

من می‌توانم فارسی بخوانم.

I can read Persian. (Note: A1 uses 'can' instead of 'capable')

Beginners use the verb 'توانستن' (to be able) rather than the adjective 'قادر'.

2

او می‌تواند خوب آشپزی کند.

He can cook well.

Simple present tense of 'توانستن'.

3

ما می‌توانیم به شما کمک کنیم.

We can help you.

Using 'توانستن' with a subjunctive verb.

4

آیا می‌توانی در را باز کنی؟

Can you open the door?

Question form using 'توانستن'.

5

من نمی‌توانم امروز بیایم.

I cannot come today.

Negative form of 'توانستن'.

6

آنها می‌توانند سریع بدوند.

They can run fast.

Expressing physical ability.

7

شما می‌توانید اینجا بنشینید.

You can sit here.

Expressing permission/ability.

8

برادرم می‌تواند ماشین براند.

My brother can drive a car.

Expressing a learned skill.

1

این ماشین قادر به حرکت نیست.

This car is not capable of moving.

Introduction of 'قادر' with negative copula 'نیست'.

2

من قادر به انجام این کار هستم.

I am capable of doing this work.

Basic affirmative structure: قادر + به + noun + هستم.

3

آیا شما قادر به پرداخت هستید؟

Are you capable of paying?

Question form using formal register.

4

او قادر به صحبت کردن نبود.

He was not capable of speaking.

Past tense usage with 'نبود'.

5

ما قادر به دیدن کوه هستیم.

We are capable of seeing the mountain.

Using 'قادر' with a simple infinitive (دیدن).

6

تیم ما قادر به پیروزی است.

Our team is capable of winning.

Using 'قادر' with an abstract noun (پیروزی).

7

پرنده قادر به پرواز است.

The bird is capable of flying.

Describing inherent physical ability.

8

من قادر به درک این موضوع نیستم.

I am not capable of understanding this topic.

Expressing mental inability formally.

1

دولت قادر به کنترل تورم در سال جاری نبوده است.

The government has not been capable of controlling inflation this year.

Present perfect tense (نبوده است) with 'قادر'.

2

این نرم‌افزار کاربران را قادر می‌سازد تا فایل‌ها را به اشتراک بگذارند.

This software enables users to share files.

Introduction of the causative compound verb 'قادر ساختن'.

3

با این بودجه، ما قادر به استخدام کارمندان جدید خواهیم بود.

With this budget, we will be capable of hiring new employees.

Future tense usage (خواهیم بود).

4

بیمار پس از مصرف دارو قادر به راه رفتن شد.

The patient became capable of walking after taking the medicine.

Using 'شدن' (to become) instead of 'بودن'.

5

هیچ‌کس قادر به پیش‌بینی دقیق آینده بازار بورس نیست.

No one is capable of accurately predicting the future of the stock market.

Using 'قادر' with complex noun phrases.

6

آیا سیستم جدید قادر به پردازش این حجم از اطلاعات است؟

Is the new system capable of processing this volume of information?

Technical context usage.

7

آموزش مناسب، جوانان را قادر می‌سازد که شغل بهتری پیدا کنند.

Proper education enables young people to find better jobs.

Causative form followed by 'که' and subjunctive verb.

8

متأسفانه، شرکت قادر به تامین قطعات مورد نیاز نشد.

Unfortunately, the company did not become capable of supplying the required parts.

Negative past tense with 'نشد'.

1

اگر حمایت مالی وجود داشت، تیم تحقیقاتی قادر به کشف واکسن می‌بود.

If financial support existed, the research team would have been capable of discovering a vaccine.

Conditional mood (می‌بود) indicating hypothetical capability.

2

فناوری هوش مصنوعی ماشین‌ها را قادر ساخته است که الگوهای پیچیده را تشخیص دهند.

Artificial intelligence technology has enabled machines to recognize complex patterns.

Present perfect causative (قادر ساخته است).

3

علی‌رغم تلاش‌های فراوان، سازمان ملل قادر به توقف کامل درگیری‌ها در منطقه نگردید.

Despite numerous efforts, the UN did not become capable of completely stopping the conflicts in the region.

Highly formal literary negative past (نگردید).

4

تنها رهبری با این سطح از تجربه قادر به مدیریت چنین بحران عظیمی است.

Only a leader with this level of experience is capable of managing such a massive crisis.

Emphatic structure placing conditions before the capability.

5

این توافقنامه، دو کشور را قادر می‌سازد تا روابط تجاری خود را گسترش دهند.

This agreement enables the two countries to expand their trade relations.

Diplomatic and legal register usage.

6

بسیاری از گونه‌های جانوری به دلیل تغییرات اقلیمی دیگر قادر به بقا در زیستگاه طبیعی خود نیستند.

Many animal species are no longer capable of surviving in their natural habitat due to climate change.

Scientific and environmental context.

7

منتقدین معتقدند که طرح جدید قادر به حل ریشه‌ای معضل بیکاری نخواهد بود.

Critics believe that the new plan will not be capable of fundamentally solving the unemployment dilemma.

Journalistic reporting style with future negative.

8

استفاده از این روش نوین، جراحان را قادر به انجام عمل‌های دقیق‌تر و کم‌خطرتر می‌کند.

Using this modern method enables surgeons to perform more precise and less risky operations.

Medical context using 'قادر کردن' (variant of قادر ساختن).

1

در غیاب زیرساخت‌های حقوقی مدون، هیچ نهادی قادر به تضمین امنیت سرمایه‌گذاری خارجی نخواهد بود.

In the absence of codified legal infrastructures, no institution will be capable of guaranteeing the security of foreign investment.

Complex legal and economic syntax.

2

ساختار تمرکزگرای فعلی، استان‌ها را قادر نمی‌سازد تا بر اساس پتانسیل‌های بومی خود توسعه یابند.

The current centralized structure does not enable provinces to develop based on their indigenous potentials.

Sociopolitical analysis using negative causative.

3

فیلسوفان همواره در این باره بحث کرده‌اند که آیا انسان اساساً قادر به درک حقیقت مطلق هست یا خیر.

Philosophers have always debated whether human beings are fundamentally capable of comprehending absolute truth or not.

Philosophical discourse and abstract inquiry.

4

مکانیسم‌های دفاعی بدن در مواجهه با این پاتوژن ناشناخته، قادر به تولید پادتن‌های مؤثر در زمان مناسب نبودند.

The body's defense mechanisms, when faced with this unknown pathogen, were not capable of producing effective antibodies in a timely manner.

Advanced medical and biological terminology.

5

این رمان با بهره‌گیری از جریان سیال ذهن، خواننده را قادر می‌سازد تا به عمیق‌ترین لایه‌های روانی شخصیت‌ها نفوذ کند.

By utilizing the stream of consciousness, this novel enables the reader to penetrate the deepest psychological layers of the characters.

Literary criticism and analysis context.

6

تحریم‌های اقتصادی همه‌جانبه، رژیم را قادر به تأمین نیازهای اساسی شهروندان خود نساخت.

Comprehensive economic sanctions did not enable the regime to provide for the basic needs of its citizens.

Geopolitical and historical analysis.

7

تنها با اتکا به خرد جمعی و مشارکت عمومی است که جامعه قادر به عبور از این گذار تاریخی خواهد بود.

It is only by relying on collective wisdom and public participation that society will be capable of passing through this historical transition.

Rhetorical and highly formal political speech style.

8

الگوریتم‌های یادگیری عمیق، سیستم را قادر ساخته‌اند تا با دقتی بی‌نظیر، ناهنجاری‌های آماری را شناسایی کند.

Deep learning algorithms have enabled the system to identify statistical anomalies with unparalleled accuracy.

Advanced technological and computational context.

1

خداوند قادر متعال، بر تمامی کائنات و مقدرات بشری احاطه و تسلط کامل دارد.

God, the Almighty and Omnipotent, has complete encompassment and dominion over all universes and human destinies.

Theological context using 'قادر' as an absolute divine attribute without 'به'.

2

در متون عرفانی، سالک تنها زمانی قادر به شهود حق می‌گردد که از منیت خویشتن تهی شده باشد.

In mystical texts, the seeker only becomes capable of witnessing the Truth when he has emptied himself of his ego.

Classical Sufi literature syntax and vocabulary.

3

قلمرو اقتدار این پادشاه چنان گسترده بود که هیچ نیروی متخاصمی قادر به رخنه در سدهای دفاعی آن قلمداد نمی‌شد.

The realm of this king's authority was so vast that no hostile force was considered capable of breaching its defensive barriers.

Historical and epic narrative style.

4

پیچیدگی‌های بوروکراتیک نهفته در این لایحه، قوه مجریه را قادر به پیاده‌سازی بی‌نقص مفاد آن نخواهد ساخت.

The bureaucratic complexities embedded in this bill will not enable the executive branch to flawlessly implement its provisions.

Highly formal bureaucratic and legislative critique.

5

شاعر با چیره‌دستی تمام، واژگان را به گونه‌ای در هم تنیده که خواننده قادر به تفکیک فرم از محتوا نیست.

The poet, with utmost mastery, has interwoven the words in such a way that the reader is not capable of separating form from content.

Advanced literary and aesthetic critique.

6

در پارادایم‌های نوین فیزیک کوانتوم، ناظر قادر به تعیین قطعی و همزمان موقعیت و تکانه یک ذره زیراتمی نمی‌باشد.

In modern paradigms of quantum physics, the observer is not capable of definitively and simultaneously determining the position and momentum of a subatomic particle.

Highly specialized scientific and theoretical physics context.

7

استیصال دیپلماتیک به نقطه‌ای رسید که هیچ‌یک از طرفین منازعه قادر به ارائه یک راهکار مرضی‌الطرفین نبودند.

Diplomatic desperation reached a point where neither of the conflicting parties was capable of presenting a mutually agreeable solution.

Advanced international relations terminology.

8

حافظ در غزلیات خود نشان می‌دهد که تنها عشق قادر به گشودن گره‌های کور هستی و رهایی روح آدمی است.

Hafez demonstrates in his ghazals that only love is capable of untying the blind knots of existence and liberating the human soul.

Classical poetry analysis and philosophical interpretation.

常见搭配

قادر بودن
قادر ساختن
قادر کردن
کاملاً قادر
غیر قادر
قادر مطلق
قادر به انجام
قادر به درک
قادر به پرداخت
قادر به پاسخگویی

容易混淆的词

قادر vs توانستن (verb vs. adjective)

قادر vs مستعد (capable vs. talented)

قادر vs مقتدر (capable vs. authoritative)

容易混淆

قادر vs

قادر vs

قادر vs

قادر vs

قادر vs

句型

如何使用

note

While 'قادر' is an adjective, its most common translation in English is often a verb phrase ('to be able'). This structural difference is the main source of errors for English speakers learning Persian.

常见错误
  • Omitting the preposition 'به' after 'قادر'.
  • Conjugating 'قادر' as if it were a verb (e.g., می‌قادرم).
  • Using 'قادر' in highly informal, casual conversations.
  • Negating the adjective with prefixes (ناقادر) instead of negating the copula verb.
  • Using a conjugated verb immediately after 'قادر به' instead of an infinitive.

小贴士

Don't Forget 'به'

Always pair 'قادر' with the preposition 'به' when mentioning the action. Think of it as a single unit: 'قادر به' (capable of). This is the most common mistake learners make.

Keep it Formal

Save 'قادر' for your essays, professional emails, and formal presentations. If you are chatting with a friend at a cafe, stick to the simple verb 'توانستن'.

Use Infinitives

After 'قادر به', always use the infinitive form of the verb (ending in -an), like رفتن, دیدن, or نوشتن. Do not use conjugated verbs here.

Negate the Copula

To say 'unable', do not change 'قادر'. Change the 'است' to 'نیست' or 'هستم' to 'نیستم' at the very end of the sentence.

Learn 'قادر ساختن'

To instantly sound more advanced (B2/C1 level), practice using the causative form 'قادر ساختن' (to enable) in your writing. It shows great control of Persian syntax.

The 'Qaf' Sound

Pronounce the first letter 'ق' deep in your throat. It is not a hard English 'K' or 'G'. Mastering this sound makes you sound much more native.

Read the News

To see how this word is used naturally, read BBC Persian or other formal news outlets. You will see 'قادر به' used constantly to describe political and economic situations.

Religious Context

Be aware that 'القادر' is a name of God. If you see 'قادر' used alone as a noun in classical poetry, it is likely referring to the Almighty.

Mix it Up

If you are writing a long essay, don't repeat 'قادر' too many times. Use synonyms like 'توانا' or 'قابلیت' to show a rich vocabulary.

Time Travel

Remember that 'قادر' is timeless. To talk about the future, just change the end of the sentence to 'خواهد بود'. To talk about the past, change it to 'بود'.

记住它

记忆技巧

Imagine a QATAR (sounds like Qader) airways plane. It is CAPABLE (Qader) of flying very far.

词源

Arabic

文化背景

Frequently used in Islamic contexts to describe God's omnipotence (قادر مطلق).

High. Used in written Persian, news, academia, and respectful formal speech.

Using 'قادر' instead of 'توانستن' when offering help to an elder is considered very polite and refined.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"آیا شما قادر به مدیریت این پروژه هستید؟ (Are you capable of managing this project?)"

"فکر می‌کنید این نرم‌افزار قادر به حل مشکل ما باشد؟ (Do you think this software is capable of solving our problem?)"

"چگونه می‌توانیم تیم را قادر به کار گروهی بهتر کنیم؟ (How can we enable the team to do better teamwork?)"

"آیا دولت قادر به کنترل قیمت‌ها خواهد بود؟ (Will the government be capable of controlling prices?)"

"چه چیزی انسان را قادر به یادگیری زبان می‌کند؟ (What enables humans to learn language?)"

日记主题

درباره زمانی بنویسید که قادر به انجام کاری نبودید اما با تلاش موفق شدید. (Write about a time you were not capable of doing something but succeeded through effort.)

تکنولوژی چگونه ما را قادر به ارتباط بهتر کرده است؟ (How has technology enabled us to communicate better?)

آیا فکر می‌کنید انسان‌ها قادر به زندگی در مریخ خواهند بود؟ (Do you think humans will be capable of living on Mars?)

بزرگترین کاری که در آینده قادر به انجام آن خواهید بود چیست؟ (What is the greatest thing you will be capable of doing in the future?)

یک رهبر خوب باید قادر به انجام چه کارهایی باشد؟ (What things must a good leader be capable of doing?)

常见问题

10 个问题

'توانستن' is a verb meaning 'to be able to' or 'can', used in everyday, informal contexts. 'قادر' is an adjective meaning 'capable', used in formal, professional, or academic contexts. 'توانستن' is followed directly by a subjunctive verb, while 'قادر' requires the preposition 'به' and a linking verb.

In modern, standard Persian, when linking 'قادر' to an action (an infinitive or verbal noun), the preposition 'به' is strictly required. Omitting it is grammatically incorrect. The only exception is in classical poetry or specific theological phrases like 'قادر بر همه چیز' (capable over everything).

You do not negate the adjective itself. Instead, you negate the linking verb at the end of the sentence. For example, 'من قادر به رفتن نیستم' (I am not capable of going). Words like 'غیرقادر' exist but are reserved for highly formal legal documents.

Yes, but mostly in formal spoken Persian, such as news broadcasts, university lectures, formal speeches, or job interviews. In casual street Persian among friends, it sounds unnaturally stiff, and people prefer 'می‌تونم' (I can).

'قادر ساختن' is a causative compound verb that means 'to enable' or 'to make capable'. It is used when a subject gives someone else the ability to do something. For example, 'اینترنت ما را قادر می‌سازد...' (The internet enables us...).

The word 'قادر' remains unchanged. You conjugate the auxiliary verb 'بودن' (to be) into the past tense. For example: من قادر بودم (I was capable), تو قادر بودی (You were capable), او قادر بود (He/She was capable).

The word comes from the Arabic root ق-د-ر (q-d-r), which relates to concepts of power, ability, destiny, and measure. This root also gives Persian words like قدرت (power) and تقدیر (destiny).

Yes, absolutely. It is frequently used to describe the capabilities of machines, software, organizations, or systems. For example, 'این ماشین قادر به حرکت در برف است' (This car is capable of moving in snow).

'قادر مطلق' translates to 'The Absolute Omnipotent' or 'The Almighty'. It is a theological term used exclusively to describe God's infinite and absolute power over all things in the universe.

No. After 'قادر به', you must use a noun or an infinitive (which acts as a noun, ending in -an). For example, 'قادر به رفتن' (capable of going). You only use a subjunctive verb in the causative structure: 'مرا قادر می‌سازد که بروم' (enables me to go).

自我测试 200 个问题

writing

Write a formal sentence stating that your company is capable of finishing the project on time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to formal Persian: 'I am not capable of answering this question.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'قادر ساختن' to say 'Education enables us to succeed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Will the government be capable of solving the crisis?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence stating that a machine is capable of working 24 hours a day.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He was capable of reading complex texts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal sentence expressing inability to attend a meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Technology enables doctors to perform precise surgeries.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'قادر مطلق' referring to God.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'If we had time, we would be capable of helping.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence stating that the new system is capable of processing big data.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'No one is capable of predicting the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a team being capable of winning the championship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'This loan enables us to buy a house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal sentence stating that you are capable of speaking three languages.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The patient is no longer capable of walking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'قادر' in the past continuous tense (hypothetical).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Are you capable of managing this team?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence stating that animals are capable of feeling pain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The software is not capable of opening this file.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am capable of doing this work' in formal Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask someone formally: 'Are you capable of paying?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The government is not capable of controlling inflation.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'This software enables us to work better.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He was not capable of speaking.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'God is the absolute omnipotent.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'We will be capable of winning.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The patient is no longer capable of walking.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Education enables individuals to find jobs.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am not capable of understanding this topic.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The machine is capable of moving in snow.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'No one is capable of predicting the future.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Are you capable of managing the team?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The system is capable of processing data.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'If we had money, we would be capable of buying.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'This loan enables us to buy a house.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Animals are capable of feeling pain.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The army was capable of defending the borders.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Technology enables doctors to perform surgery.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Only love is capable of opening knots.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the missing word: من _____ به رفتن نیستم.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the preposition: او قادر _____ کار کردن است.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the tense: ما قادر خواهیم بود.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the verb: این ما را قادر می‌سازد.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and translate: قادر مطلق.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the negative word: قادر نیستم.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the noun: قابلیت.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the subject: دولت قادر به کنترل تورم نیست.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the condition: اگر بودجه داشتیم، قادر می‌بودیم.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the action: قادر به پیش‌بینی آینده.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the object: ماشین‌ها را قادر ساخته است.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the emotion/state: قادر به احساس درد.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the time: پس از جراحی قادر خواهد بود.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the context: قادر به دفاع از مرزها.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the root word: قدرت.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!