A1 interjection #1,200 最常用 18分钟阅读

خوش آمدید

khosh amadid
At the A1 level, 'Khosh āmadid' is one of the first essential phrases you learn. It is a 'survival' greeting. At this stage, you should focus on its basic meaning: 'Welcome.' You need to know that it is used when someone arrives at your house, your office, or when you meet them at a specific location. You should also learn the basic response, which is 'Mamnun' (Thank you). At A1, you don't need to worry about the complex grammar of the verb 'āmadan,' but you should recognize that 'Khosh' means 'good.' You should be able to say 'Be Irān khosh āmadid' or 'Be khāne-ye mā khosh āmadid.' The most important rule at this level is to remember that 'Khosh āmadid' is NOT the response to 'Thank you.' This is the most common error for beginners. Focus on the pronunciation of the 'kh' sound and the long 'ā.' You should also be aware that there is an informal version, 'Khosh āmadi,' but as a beginner, using the formal 'Khosh āmadid' is always safer and will be appreciated by native speakers as a sign of respect. You will see this phrase on signs, in textbooks, and hear it in every introductory Persian audio lesson. It is the gateway to understanding Persian hospitality.
At the A2 level, you begin to understand the structure of 'Khosh āmadid' as a compound of an adjective and a verb in the past tense. You should be able to distinguish between the singular/informal 'Khosh āmadi' and the plural/formal 'Khosh āmadid.' You can now start adding adverbs like 'kheyli' to say 'Kheyli khosh āmadid' (You are very welcome). You should also be comfortable using the preposition 'be' to welcome people to specific places like 'shahr' (city), 'resturān' (restaurant), or 'kāshāne' (home/abode). At this level, you should also learn the cultural context of 'Ta'arof' and how 'Khosh āmadid' fits into the initial stages of a conversation. You should be able to respond to 'Khosh āmadid' with slightly more complex phrases like 'Salamat bāshid' (May you be healthy) or 'Kheyly mamnun' (Very much thanks). You might also start noticing colloquial variations in speech, such as 'Khosh āmadin,' and understand that the '-in' ending is a common spoken substitute for '-id.' Your goal at A2 is to use the phrase naturally and with the correct social register.
At the B1 level, you should have a deeper understanding of the verb 'āmadan' (to come) and how 'Khosh āmadid' is just one of many 'Khosh-' compounds in Persian (like 'Khosh-bakhtam' or 'Khosh-hāl'). You can now use the phrase in more complex sentences and understand its use in media and literature. You should be able to recognize and use alternatives like 'Safā āvordid' in appropriate social settings. At B1, you are expected to understand the nuances of hospitality and why 'Khosh āmadid' is often repeated. You should also be able to use the phrase in written form, such as in a formal email or an invitation. You can explain to others why the past tense 'āmadid' is used instead of the present tense. You should also be familiar with the response 'Ghadam-etun roye cheshm' and understand that it is a high-level polite response to a welcome. Your listening skills should allow you to catch this phrase even when spoken quickly or with a regional accent. You are moving beyond just 'knowing' the word to 'feeling' its cultural weight.
At the B2 level, you can use 'Khosh āmadid' and its variants with full confidence in all social and professional settings. You understand the historical and etymological roots of the phrase. You can distinguish between the formal 'Khosh āmadid,' the very formal 'Kheyr-e moghadam,' and the poetic 'Cheshm-e mā roshan.' You are able to use these phrases to navigate complex social situations, such as welcoming a group of people with different levels of seniority. You understand the use of 'Khosh āmadid' in classical Persian poetry and how the concept of the 'guest' has evolved in Persian literature. You can also use the phrase sarcastically or in unique idiomatic ways if the context allows, though this is rare. Your pronunciation should be near-native, and you should be able to switch between formal and informal registers effortlessly. You also understand the regional differences in how people are welcomed in Iran, Afghanistan, and Tajikistan, and you can adapt your language accordingly. At this level, 'Khosh āmadid' is not just a vocabulary item; it is a part of your cultural identity in the Persian language.
At the C1 level, you have a sophisticated command of the sociolinguistic implications of 'Khosh āmadid.' You can analyze the use of this phrase in political speeches, high-level diplomacy, and classical literature. You understand the subtle differences between 'Khosh āmadid' and Arabic-derived alternatives like 'Ahlan wa Sahlan' (used in some contexts) or 'Marhabā.' You can engage in deep 'Ta'arof' where 'Khosh āmadid' is just the opening move in a long sequence of polite exchanges. You are familiar with the various ways 'Khosh āmadid' has been used in Persian calligraphy and art. You can discuss the philosophy of hospitality in the works of Persian thinkers and how 'Khosh āmadid' encapsulates that philosophy. Your ability to use the phrase is perfectly timed and culturally attuned. You can also recognize archaic forms of the phrase in Middle Persian or early New Persian texts. You are essentially a master of the social 'dance' that begins with this word.
At the C2 level, your understanding of 'Khosh āmadid' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can appreciate the most subtle nuances of its delivery—the tone, the body language, and the timing. You can use the phrase in creative writing, poetry, or formal oratory to evoke specific emotional responses. You have a comprehensive knowledge of all regional, historical, and social variations of the phrase. You can explain the linguistic evolution of the 'Khosh-' prefix and the verb 'āmadan' from Indo-European roots. You are also aware of how modern globalization is affecting traditional greetings like 'Khosh āmadid' and can discuss these trends fluently. For you, 'Khosh āmadid' is a tiny window into the vast and complex soul of the Persian-speaking world, and you can articulate its significance with precision and elegance. You can teach the nuances of this word to others, including its psychological impact on the guest-host relationship.

خوش آمدید 30秒了解

  • Khosh āmadid is the standard Persian word for 'Welcome'.
  • It is used only for arrivals, never as a response to 'Thank you'.
  • The plural form 'āmadid' is used for politeness, even for one person.
  • It is a key part of Iranian hospitality and social etiquette.

The Persian interjection خوش آمدید (Khosh āmadid) is the primary way to say 'Welcome' in the Persian language. It is a compound expression derived from two distinct parts: 'Khosh' (meaning good, pleasant, or happy) and 'āmadid' (the second-person plural past tense of the verb 'āmadan', meaning 'to come'). Literally translated, it means 'You came happily' or 'Your coming is good.' This phrase is deeply embedded in the fabric of Iranian hospitality, known as 'Mehmān-navāzi.' In Persian culture, a guest is often referred to as 'Habib-e Khodā,' which translates to 'God's beloved' or 'a friend of God.' Therefore, welcoming someone is not just a social formality but a significant cultural and spiritual act. You will hear this phrase the moment you step into someone's home, enter a shop, or arrive at an airport in a Persian-speaking country like Iran, Afghanistan (where it is also used in Dari), or Tajikistan (though Tajiks may use variations). The use of the plural form 'āmadid' is essential here; even when addressing a single person, the plural is used to show respect and politeness, a concept known as 'Ta'arof.' If you were speaking to a very close friend or a child in an informal setting, you might shorten it to 'Khosh āmadi,' but 'Khosh āmadid' remains the standard, safe, and most common version for learners to use in almost any context.

Literal Meaning
You came pleasantly / Your arrival is good.
Social Function
Used to greet guests and make them feel honored and accepted.
Grammatical Register
Formal/Plural (Standard for polite conversation).

به خانه ما خوش آمدید، بفرمایید داخل.

Translation: Welcome to our home, please come inside.

Understanding the depth of this word requires looking at the history of Persian poetry and literature. For centuries, poets like Rumi and Saadi have written about the arrival of the beloved or the guest, treating the act of welcoming as a virtue. When you say 'Khosh āmadid,' you are participating in a tradition that spans over a millennium. It is often accompanied by a slight bow or a hand placed over the heart to emphasize sincerity. In modern times, the phrase has also become a standard greeting in commercial settings. When you walk into a boutique in Tehran or a cafe in Shiraz, the shopkeeper will almost certainly greet you with 'Khosh āmadid.' It sets a tone of warmth and openness. Furthermore, the phrase is adaptable. You can add 'kheyli' (very) before it to say 'Kheyli khosh āmadid' (You are very welcome), which increases the level of warmth. It is also the standard response to someone arriving from a journey. If a family member returns from abroad, the first thing they hear at the gate is 'Khosh āmadid.' It is a word that bridges the gap between strangers and turns them into guests. For an English speaker, it is important to remember that while 'Welcome' in English can be used as a response to 'Thank you,' 'Khosh āmadid' is ONLY used for arrivals. You would never use it to mean 'You're welcome' after someone says 'Thanks.' For that, Persians use 'Khāhesh mikonam.'

استاد عزیز، به کلاس خوش آمدید.

Translation: Dear professor, welcome to the class.
Cultural Nuance
The guest is seen as a blessing that brings 'barakat' (divine grace) to the home.

In the context of travel, signs at the borders of provinces or cities will often display 'Be shahr-e mā khosh āmadid' (Welcome to our city). This creates a sense of communal hospitality. The word is also used in formal speeches. A host at a conference will start by saying 'Khosh āmadid' to the attendees. It is a versatile pillar of the language. Even in the digital age, Persian websites will have a 'Khosh āmadid' message on their landing pages. The emotional weight of the word remains strong; it conveys a sense of 'we are glad you are here.' To master this word is to master the first step of Persian social etiquette. It is the key that opens the door to Persian culture. Without it, an interaction feels cold and incomplete. By saying 'Khosh āmadid,' you are not just translating an English word; you are adopting a Persian worldview where the presence of the 'other' is celebrated. This is why the phrase is often repeated multiple times during a greeting: 'Khosh āmadid, khosh āmadid, safā āvordid!' (Welcome, welcome, you brought purity/joy!). This repetition is a hallmark of Persian warmth.

خیلی خوش آمدید، صفا آوردید!

Translation: You are very welcome, you brought joy (with your presence)!

Using 'Khosh āmadid' correctly involves understanding both its grammatical structure and the social hierarchy of the conversation. Grammatically, 'Khosh āmadid' is a fixed expression, but it is actually a sentence in itself: 'Khosh' (Adverb/Adjective) + 'āmadid' (Verb). Because it contains a verb, it can be modified by adverbs or preceded by prepositional phrases. The most common structure is 'Be [Place] khosh āmadid,' which means 'Welcome to [Place].' For example, 'Be Irān khosh āmadid' (Welcome to Iran). Note that the preposition 'be' (to) is essential here. You can also use it with pronouns, such as 'Be khāne-ye mā khosh āmadid' (Welcome to our house). The verb 'āmadid' is in the past tense because the person has already arrived. This is a logical distinction in Persian: you are welcoming the fact that they HAVE come. If you want to emphasize how much you appreciate their arrival, you can add 'Kheyli' (Very) or 'Besyār' (Much/Very - more formal). 'Kheyli khosh āmadid' is the most frequent way to show extra warmth. In informal settings, the ending '-id' is often dropped or changed to '-i' for singular friends. 'Khosh āmadi' is what you would say to your brother, your best friend, or a child. However, if you are in doubt, always stick to 'Khosh āmadid' as it is never wrong to be too polite in Persian culture.

Standard Pattern
[Preposition 'Be'] + [Location] + [Khosh āmadid].
Emphasis Pattern
[Kheyli] + [Khosh āmadid].

به هتل ما خوش آمدید، امیدوارم اقامت خوبی داشته باشید.

Translation: Welcome to our hotel, I hope you have a good stay.

Another important aspect of using this phrase is the response. If someone says 'Khosh āmadid' to you, you should respond with 'Mersi' (Thanks), 'Mamnun' (Thank you), or more formally, 'Salamat bāshid' (May you be healthy) or 'Ghorbān-e shomā' (Your sacrifice/Thank you). This completes the cycle of Persian politeness. In written Persian, such as in emails or formal invitations, 'Khosh āmadid' is often used at the beginning of the text to welcome the reader. For instance, a wedding invitation might say 'Be jashn-e mā khosh āmadid.' In more poetic or archaic contexts, you might see 'Khosh āmadid' used in the middle of a sentence to describe the act of welcoming, but this is rare in daily speech. It is also worth noting that in the Tehrani dialect, the 'ā' sound in 'āmadid' can sometimes be shortened or the 'd' at the end might be softened, but for a learner, the standard pronunciation is always preferred. When using the phrase in a sentence with a subject, the subject usually comes first: 'Mehmānhā-ye aziz, khosh āmadid' (Dear guests, welcome). This highlights the people being welcomed. You can also use it as a standalone exclamation when you open the door. The moment the guest steps over the threshold, you say 'Khosh āmadid!' with a smile. This immediate use is crucial for establishing a friendly atmosphere.

دوستان، به مهمانی ما خیلی خوش آمدید.

Translation: Friends, you are very welcome to our party.

In formal settings like a television program, the host will look at the camera and say 'Be barnāme-ye mā khosh āmadid' (Welcome to our program). This addresses the entire audience using the plural 'āmadid.' If you are writing a welcome sign for an event, you would write 'Khosh āmadid' in large, beautiful calligraphy (Nasta'liq). The visual representation of the word is just as important as the spoken one. In some regions, you might hear 'Khosh āmadin' (with an 'n' at the end), which is a common colloquial variation in many Iranian cities. However, 'Khosh āmadid' is the 'gold standard' that is understood and respected everywhere. It is also used in the context of welcoming someone back to a group or a job. If a colleague returns from a long leave, you can say 'Be kār khosh āmadid' (Welcome back to work). This shows that their presence was missed and is now valued. The flexibility of 'Khosh āmadid' makes it one of the most useful phrases for any student of the Persian language to master early on. It is not just a word; it is a social tool that builds bridges and fosters goodwill.

آقای محمدی، به تیم ما خوش آمدید.

Translation: Mr. Mohammadi, welcome to our team.
Formal Usage
Always use 'Khosh āmadid' in business or with elders.
Informal Usage
'Khosh āmadi' is acceptable for close friends and children.

The phrase 'Khosh āmadid' is ubiquitous in the Persian-speaking world. You will hear it from the moment you board an Iranian airline like Iran Air or Mahan Air, where the flight attendants will greet you at the door with a warm 'Khosh āmadid.' It is the soundtrack of arrival. In the bustling streets of Tehran, as you enter a 'Chāykhāne' (tea house) or a traditional restaurant, the 'Mehmāndār' (host) will welcome you with this phrase, often followed by 'Befarmāyid' (Please, come in/have a seat). In the context of Iranian cinema and television, 'Khosh āmadid' is a standard line in almost every family drama. It signals the start of a social interaction, a visit, or a homecoming. If you watch a Persian talk show, the host will inevitably say 'Be barnāme-ye mā khosh āmadid' to every guest who walks onto the set. This repetition reinforces the cultural value of making others feel seen and welcomed. In religious contexts, such as during the month of Ramadan or at a 'Heyat' (religious gathering), the organizers will stand at the entrance and say 'Khosh āmadid' to every person who enters, regardless of their social status. This demonstrates the egalitarian nature of hospitality in these settings.

Aviation & Travel
Heard at airport gates, on planes, and at hotel receptions.
Retail & Commerce
Standard greeting in shops, bazaars, and malls.

مسافران عزیز، به تهران خوش آمدید.

Translation: Dear passengers, welcome to Tehran.

Beyond physical locations, you will encounter 'Khosh āmadid' in the digital world. Persian social media users often post photos of their guests with the caption 'Khosh āmadid.' It is a way of publicly honoring the guest. In the realm of literature and music, many songs begin or end with a welcome to the listener or the beloved. The famous Iranian singer Googoosh or Hayedeh might have lyrics that celebrate the 'Khosh āmadan' (the coming) of a lover. In schools and universities, the first day of the academic year is marked by banners that say 'Dāneshjuyān-e aziz, khosh āmadid' (Dear students, welcome). This creates a welcoming environment for learning. Even in the most formal diplomatic settings, when a foreign dignitary visits Iran, the official greeting at the airport or the presidential palace is 'Be Irān khosh āmadid.' It is a phrase that transcends class, politics, and geography. Whether you are in a high-end gallery in North Tehran or a nomadic tent in the Zagros mountains, the sentiment remains the same. The pronunciation might vary slightly—with a thicker accent in the provinces or a more melodic tone in Shiraz—but the core message of 'Khosh āmadid' is a universal constant in the Persian-speaking world.

به وب‌سایت ما خوش آمدید!

Translation: Welcome to our website!

In Afghan Persian (Dari), the phrase is equally common. In Kabul, you will hear 'Khosh āmadid' with a slightly different phonetic stress, but the meaning and usage are identical. In Tajikistan, while 'Khush omaded' is used, you might also hear 'Marhabo,' which is an Arabic loanword also meaning welcome. However, 'Khosh āmadid' remains the most 'Persian' way to express this sentiment. For a traveler, hearing this word is often the first sign of the legendary hospitality they have read about. It is a word that immediately lowers barriers and invites conversation. If you are invited to an Iranian home, the host will likely say 'Khosh āmadid' several times: once at the door, once when you sit down, and perhaps again when tea is served. This isn't because they forgot they already said it; it's a way of continuously reaffirming that you are a wanted and honored guest. It is this repetitive, rhythmic use of the word that defines the Persian experience. Understanding this helps a learner not just speak the language, but feel the culture. 'Khosh āmadid' is more than a greeting; it is an invitation to belong, even if just for the duration of a cup of tea.

مهمانان گرامی، به مراسم ازدواج خوش آمدید.

Translation: Distinguished guests, welcome to the wedding ceremony.
Public Spaces
Parks, museums, and libraries often have 'Khosh āmadid' signs.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with 'Khosh āmadid' is using it in the wrong context. In English, 'Welcome' is a versatile word. You use it to greet someone ('Welcome to my home') AND as a response to 'Thank you' ('You're welcome'). In Persian, this is a major error. You must NEVER say 'Khosh āmadid' after someone says 'Mamnun' or 'Mersi.' If you do, the Persian speaker will be very confused, as it will sound like you are welcoming them to a place they are already in, or perhaps you are telling them to 'come' again. The correct response to 'Thank you' is 'Khāhesh mikonam' (I request/You're welcome) or 'Ghābeli nadāre' (It's not worthy). Another common mistake is the confusion between the formal 'Khosh āmadid' and the informal 'Khosh āmadi.' While using the formal version with a friend is just seen as being 'extra polite,' using the informal 'Khosh āmadi' with a boss, a teacher, or an elder can be seen as disrespectful or overly familiar. It is always better to err on the side of formality in Persian culture.

Mistake 1: The 'Thank You' Response
Using 'Khosh āmadid' instead of 'Khāhesh mikonam' after 'Thank you'.
Mistake 2: Incorrect Tense
Trying to use the present tense 'Khosh mi-āyid'. This is grammatically possible but never used as a greeting.

Incorrect: (Person A: Mersi!) (Person B: Khosh āmadid.)

Correction: Use 'Khāhesh mikonam' instead.

Pronunciation can also be a stumbling block. Some learners struggle with the 'kh' sound (the voiceless uvular fricative, like the 'ch' in 'Bach' or 'Loch'). If you pronounce it as a simple 'k' (Kosh āmadid), it might still be understood, but it loses its authentic Persian flavor. Similarly, the 'ā' in 'āmadid' is a long, open 'ah' sound, like in 'father.' If you pronounce it as a short 'a' (like in 'cat'), it changes the rhythm of the word. Another mistake is forgetting the preposition 'be' when welcoming someone to a specific place. Saying 'Irān khosh āmadid' is understandable but sounds 'broken.' The correct way is 'Be Irān khosh āmadid.' Furthermore, some learners confuse 'Khosh āmadid' with 'Khosh-bakhtam' (Nice to meet you). While both are used during initial encounters, 'Khosh-bakhtam' is specifically for when you are introduced to someone for the first time, whereas 'Khosh āmadid' is for when someone arrives at a location. You can say both: 'Khosh āmadid! Az didan-e shomā khosh-bakhtam' (Welcome! I am happy to see you/Nice to meet you).

Incorrect: Irān خوش آمدید.

Correction: به ایران خوش آمدید.

Lastly, be careful with the word order. In Persian, the verb usually comes at the end. While 'Khosh āmadid' is a fixed phrase, if you are adding more information, the 'Khosh āmadid' part should stay at the end of that specific clause. For example, 'Be khāne-ye jadid-e mā khosh āmadid' (Welcome to our new house). Some learners try to translate the English 'You are welcome to...' literally, which results in awkward phrasing. Stick to the 'Be [Place] khosh āmadid' formula. Also, avoid using 'Khosh āmadid' when someone is LEAVING. For departures, use 'Khodā-hāfez' or 'Be salāmat.' It might seem obvious, but in the heat of a conversation, learners sometimes mix up their 'hellos' and 'goodbyes.' 'Khosh āmadid' is strictly for the 'coming' (āmadan). By avoiding these common pitfalls, you will sound much more natural and show a deeper respect for the nuances of the Persian language and culture.

Incorrect: Khosh āmadid (as a goodbye).

Correction: Use 'Khodā-hāfez' or 'Be salāmat'.
Word Order
Always place 'Khosh āmadid' at the end of the greeting phrase.

While 'Khosh āmadid' is the most common way to say welcome, Persian is a rich language with many alternatives that vary based on formality, region, and poetic intent. One of the most beautiful and common alternatives is صفا آوردید (Safā āvordid). 'Safā' means purity, joy, or sincerity, and 'āvordid' means 'you brought.' So, you are literally saying 'You brought joy/purity with you.' This is often used alongside 'Khosh āmadid' to increase the warmth of the greeting. Another formal alternative is خیر مقدم (Kheyr-e moghadam). This is an Arabic-derived phrase often used in very formal contexts, such as welcoming a guest of honor to a ceremony or on official banners. 'Kheyr' means good, and 'moghadam' refers to the act of arriving or the arrival itself. You will see this written more often than you will hear it in casual conversation. In the context of someone returning from a trip, you might say زیارت قبول (Ziyārat ghabul) if they were on a pilgrimage, or simply چشم ما روشن (Cheshm-e mā roshan), which literally means 'Our eyes are brightened (by seeing you).' This is a very poetic way to welcome someone back after a long absence.

Safā Āvordid
More emotional and warm than 'Khosh āmadid'. Literally: 'You brought joy'.
Kheyr-e Moghadam
Very formal, used in speeches and official signs.

صفا آوردید، خیلی وقت بود شما را ندیده بودیم!

Translation: You brought joy (by coming), it had been a long time since we saw you!

In some religious or traditional circles, you might hear یا الله (Yā Allāh) used when someone enters a home, though this is more of a signal of entry than a welcome from the host. The host might respond with بفرمایید (Befarmāyid), which is the 'Swiss Army knife' of Persian verbs. While 'Befarmāyid' primarily means 'Please' or 'Go ahead,' in the context of a guest arriving, it functions as an invitation to enter, sit down, or start eating. It is almost always used in conjunction with 'Khosh āmadid.' For example: 'Khosh āmadid, befarmāyid dākhel' (Welcome, please come inside). If you want to be extremely polite (high Ta'arof), you can say قدمتان روی چشم (Ghadam-etun roye cheshm), meaning 'Your step is on my eyes.' This implies that the guest is so honored that the host would let them walk on their eyes. While it sounds intense in English, it is a common way to show extreme hospitality in Persian. For learners, 'Khosh āmadid' is the most practical, but knowing these alternatives helps you understand the emotional range of Persian greetings.

جناب رئیس، خیر مقدم عرض می‌کنم.

Translation: Mr. President, I offer you a formal welcome.

In regional dialects, you might find other variations. In Dari (Afghanistan), 'Khosh āmadid' is standard, but you might also hear 'Khosh omaded' with a different vowel sound. In Tajiki, 'Khush omaded' is the Cyrillic equivalent. There is also the Arabic loanword مرحبا (Marhabā), which is used in some parts of the Persian-speaking world, particularly in more religious or historically Arabic-influenced areas, but it is less common in modern Iran than 'Khosh āmadid.' When comparing these, 'Khosh āmadid' is the most neutral and widely applicable. 'Safā āvordid' is for friends and family. 'Kheyr-e moghadam' is for dignitaries. 'Befarmāyid' is the functional invitation that follows the welcome. By learning these nuances, you can tailor your greeting to the specific person and situation, which is the hallmark of a sophisticated Persian speaker. Always remember that the goal of all these phrases is the same: to make the guest feel that their arrival has brought 'Khosh' (goodness) to the host's life.

بفرمایید، خوش آمدید، منزل خودتان است.

Translation: Please come in, welcome, it is your own home (a common Ta'arof phrase).
Cheshm-e mā roshan
Used when someone returns from a long journey or a significant event.

How Formal Is It?

正式

"جناب آقای دکتر، به همایش ما خوش آمدید."

中性

"سلام، به خانه ما خوش آمدید."

非正式

"سارا جان، خوش آمدی!"

Child friendly

"کوچولو، به مهدکودک خوش آمدی!"

俚语

"خوش اومدی دمت گرم!"

趣味小知识

In ancient times, welcoming a guest was considered a sacred duty. The phrase 'Khosh āmadid' reflects the belief that the guest's arrival is a 'good' event that brings luck to the house.

发音指南

UK /xoʃ ɒːmædid/
US /xoʃ ɑːmædid/
The stress is on the last syllable: āma-DID.
押韵词
Khorshid (sun) Nādid (did not see) Tardid (doubt) Tahdid (threat) Tamdid (extension) Tashdid (intensification) Tajdid (renewal) Porsid (asked)
常见错误
  • Pronouncing 'kh' as 'k' (Kosh instead of Khosh).
  • Pronouncing 'ā' as a short 'a' (Amadid instead of Āmadid).
  • Putting stress on the first syllable.
  • Pronouncing 'did' as 'did' (short i) instead of 'deed' (long i).
  • Merging the two words into one without a slight pause.

难度评级

阅读 1/5

Very easy to read as it is a common phrase found everywhere.

写作 2/5

Requires learning the 'kh' and 'ā' characters, but the structure is simple.

口语 3/5

The 'kh' sound can be tricky for English speakers to master.

听力 1/5

Very easy to recognize because it is usually the first thing said.

接下来学什么

前置知识

Salām (Hello) Be (To) Mā (We/Us) Khāne (House) Mersi (Thanks)

接下来学习

Befarmāyid (Please/Go ahead) Khāhesh mikonam (You're welcome) Hāl-e shomā chetor ast? (How are you?) Khosh-bakhtam (Nice to meet you) Khodā-hāfez (Goodbye)

高级

Safā āvordid Kheyr-e moghadam Ghadam-etun roye cheshm Ziyārat ghabul Cheshm-e mā roshan

需要掌握的语法

Second Person Plural Past Tense

āmad + id = āmadid (You came).

Compound Adjectives with 'Khosh'

Khosh + maze = Tasty.

Preposition 'Be' for Destination

Be khāne (To the house).

Honorific Plural

Using 'shomā' and '-id' for one person.

Word Order: Verb at the End

Be Irān khosh āmadid.

按水平分级的例句

1

سلام، خوش آمدید.

Hello, welcome.

Basic greeting.

2

به ایران خوش آمدید.

Welcome to Iran.

Use of 'be' for location.

3

به خانه ما خوش آمدید.

Welcome to our house.

Possessive 'mā' (our).

4

خیلی خوش آمدید.

You are very welcome.

Adding 'kheyli' for emphasis.

5

استاد، خوش آمدید.

Professor, welcome.

Addressing a person of respect.

6

به کلاس خوش آمدید.

Welcome to the class.

Welcome to a specific setting.

7

دوستان، خوش آمدید.

Friends, welcome.

Plural address.

8

به رستوران ما خوش آمدید.

Welcome to our restaurant.

Commercial usage.

1

مهمان عزیز، به هتل ما خوش آمدید.

Dear guest, welcome to our hotel.

Adjective 'aziz' (dear).

2

به شهر زیبای ما خوش آمدید.

Welcome to our beautiful city.

Adjective 'zibā' (beautiful).

3

خوش آمدید، بفرمایید داخل.

Welcome, please come inside.

Pairing with 'befarmāyid'.

4

سارا جان، خوش آمدی.

Dear Sara, welcome.

Informal singular 'āmadi'.

5

به وب‌سایت جدید ما خوش آمدید.

Welcome to our new website.

Digital context.

6

آقای مدیر، خیلی خوش آمدید.

Mr. Manager, you are very welcome.

Formal address with emphasis.

7

به جشن تولد من خوش آمدید.

Welcome to my birthday party.

Specific event welcome.

8

خوش آمدید، امیدوارم خوش بگذرد.

Welcome, I hope you have a good time.

Adding a well-wish.

1

به جمع ما خیلی خوش آمدید، صفا آوردید.

You are very welcome to our group, you brought joy.

Combining with 'safā āvordid'.

2

مسافران گرامی، به پرواز شماره ۷۰۷ خوش آمدید.

Dear passengers, welcome to flight number 707.

Formal travel announcement.

3

هر وقت بیایید، خوش آمدید.

Whenever you come, you are welcome.

Conditional structure.

4

به نمایشگاه کتاب تهران خوش آمدید.

Welcome to the Tehran Book Fair.

Public event welcome.

5

خوش آمدید، منزل خودتان است، راحت باشید.

Welcome, it is your own home, be comfortable.

Ta'arof expression.

6

به تیم تحقیق و توسعه ما خوش آمدید.

Welcome to our R&D team.

Professional context.

7

از اینکه دعوت ما را پذیرفتید، خوش آمدید.

Since you accepted our invitation, welcome.

Complex sentence structure.

8

به پادکست هفتگی ما خوش آمدید.

Welcome to our weekly podcast.

Media context.

1

جناب سفیر، به سفارت جمهوری اسلامی ایران خوش آمدید.

Mr. Ambassador, welcome to the Embassy of the Islamic Republic of Iran.

High formal register.

2

با کمال افتخار، به همه شما خوش آمدید می‌گویم.

With great honor, I say welcome to all of you.

Using 'khosh āmadid' as an object of 'goftan'.

3

به دنیای شگفت‌انگیز ادبیات فارسی خوش آمدید.

Welcome to the wonderful world of Persian literature.

Abstract welcome.

4

خوش آمدید، قدمتان بر روی چشم ماست.

Welcome, your step is upon our eyes.

High Ta'arof idiom.

5

به کنفرانس بین‌المللی انرژی خوش آمدید.

Welcome to the International Energy Conference.

Formal institutional welcome.

6

هر که هستی و از هر کجا که می‌آیی، خوش آمدید.

Whoever you are and wherever you come from, welcome.

Universalist sentiment.

7

به موزه ملی ایران خوش آمدید، امیدواریم از آثار لذت ببرید.

Welcome to the National Museum of Iran, we hope you enjoy the artifacts.

Cultural tourism context.

8

خوش آمدید، صفا آوردید، نور به این خانه بخشیدید.

Welcome, you brought joy, you gave light to this house.

Poetic expansion of the greeting.

1

مقدمتان را به این محفل ادبی گرامی داشته و خوش آمدید عرض می‌کنیم.

We honor your arrival to this literary circle and offer our welcome.

Highly formal and literary.

2

به مهد تمدن و فرهنگ، سرزمین پارس، خوش آمدید.

Welcome to the cradle of civilization and culture, the land of Pars.

Rhetorical and patriotic.

3

خوش آمدید، که آمدنتان جانی دوباره به این کالبد بخشید.

Welcome, for your coming gave a new soul to this body.

Deeply poetic/metaphorical.

4

به پیشگاه عدالت و حقیقت خوش آمدید.

Welcome to the presence of justice and truth.

Abstract and formal.

5

خیر مقدم عرض نموده و به این همایش علمی خوش آمدید می‌گوییم.

We offer a formal welcome and say welcome to this scientific symposium.

Academic formal register.

6

به شهر حافظ و سعدی، شیراز جنت‌تراز، خوش آمدید.

Welcome to the city of Hafez and Saadi, the paradise-like Shiraz.

Literary epithets.

7

خوش آمدید، قدم‌هایتان گل‌باران.

Welcome, may your steps be showered with flowers.

Traditional poetic blessing.

8

به جمع صمیمی و بی‌ریای ما خوش آمدید.

Welcome to our intimate and sincere group.

Focus on sincerity (bi-riyā).

1

تجلی حضور شما در این مجمع، مایه مباهات است؛ خوش آمدید.

The manifestation of your presence in this assembly is a source of pride; welcome.

Extremely elevated vocabulary.

2

خوش آمدید، که قدوم مبارکتان مایه برکت و یمن این سرای است.

Welcome, for your blessed steps are the cause of grace and auspiciousness for this abode.

Archaic and spiritual register.

3

به کرانه بی‌کران معرفت و آگاهی خوش آمدید.

Welcome to the boundless shore of gnosis and awareness.

Philosophical/Mystical context.

4

ضمن عرض خیر مقدم، به تمامی فرهیختگان خوش آمدید می‌گویم.

While offering a formal welcome, I say welcome to all the intellectuals.

Institutional/Intellectual register.

5

خوش آمدید، ای که با آمدنتان غبار غم از دل زدودید.

Welcome, O you who with your coming wiped the dust of sorrow from the heart.

Classical poetic structure.

6

به ساحت مقدس هنر و اندیشه خوش آمدید.

Welcome to the sacred realm of art and thought.

Elevated abstract welcome.

7

خوش آمدید، صفا آوردید و کلبه احزان ما را گلستان کردید.

Welcome, you brought joy and turned our hut of sorrows into a rose garden.

Intertextual literary reference.

8

به پیشگاه ملت بزرگ ایران خوش آمدید.

Welcome to the presence of the great nation of Iran.

Political/National register.

常见搭配

خیلی خوش آمدید
به ایران خوش آمدید
به خانه ما خوش آمدید
مهمانان عزیز خوش آمدید
به کلاس خوش آمدید
به تیم ما خوش آمدید
به شهر ما خوش آمدید
به وب‌سایت ما خوش آمدید
خوش آمدید و بفرمایید
خیر مقدم و خوش آمدید

常用短语

خیلی خوش آمدید، صفا آوردید

به جمع ما خوش آمدید

خوش آمدید، منزل خودتان است

به وطن خوش آمدید

به هتل ما خوش آمدید

خوش آمدید، قدمتان روی چشم

به برنامه ما خوش آمدید

به دنیای ما خوش آمدید

خوش آمدید، بفرمایید چای

به شرکت ما خوش آمدید

容易混淆的词

خوش آمدید vs Khosh-bakhtam

Khosh-bakhtam means 'Nice to meet you', used for introductions. Khosh āmadid is for arrivals.

خوش آمدید vs Khāhesh mikonam

Khāhesh mikonam is 'You're welcome' (response to thanks). Khosh āmadid is 'Welcome' (greeting).

خوش آمدید vs Khosh begzare

Khosh begzare means 'Have a good time', used when someone is going somewhere, not arriving.

习语与表达

"خوش آمدید، صفا آوردید"

Standard warm welcome, literally 'You brought purity/joy'.

وقتی مهمان وارد شد، گفتم: خوش آمدید، صفا آوردید.

Warm/Social

"قدمتان روی چشم"

Your arrival is so honored I would let you walk on my eyes.

خوش آمدید، قدمتان روی چشم ما جا دارد.

Very Formal/Ta'arof

"چشم ما روشن"

Our eyes are brightened by your arrival (used for long-awaited guests).

بعد از دو سال برگشتی؟ چشم ما روشن! خوش آمدی.

Emotional/Informal

"خیر مقدم عرض کردن"

To formally offer a welcome.

مدیر مدرسه به دانش‌آموزان خیر مقدم عرض کرد.

Formal/Academic

"نور به این خانه بخشیدید"

You gave light to this house (by coming).

خوش آمدید، واقعاً نور به این خانه بخشیدید.

Poetic/Warm

"منزل خودتان است"

Make yourself at home (literally: it is your own house).

بفرمایید، خوش آمدید، منزل خودتان است.

Polite/Ta'arof

"جای شما خالی بود"

Your place was empty (we missed you). Often said after 'Khosh āmadid'.

خوش آمدید، واقعاً جای شما در سفر خالی بود.

Social

"قدمتان مبارک"

May your step (arrival) be blessed.

به خانه جدید خوش آمدید، قدمتان مبارک.

Traditional

"خوش آمدید، بفرمایید بالا"

Welcome, please come to the 'high' seat (the seat of honor).

خوش آمدید، بفرمایید بالا بنشینید.

Traditional/Polite

"قدم خیر"

A 'good step' or arrival that brings luck.

خوش آمدید، امیدوارم قدمتان خیر باشد.

Superstitious/Traditional

容易混淆

خوش آمدید vs خوش‌آمد (Khosh-āmad)

It looks like the greeting.

Khosh-āmad is the noun 'welcome', while Khosh āmadid is the interjection/verb phrase.

او به ما خوش‌آمد گفت.

خوش آمدید vs خوش‌حال (Khosh-hāl)

Both start with 'Khosh'.

Khosh-hāl means 'happy' (adjective).

من خیلی خوش‌حالم.

خوش آمدید vs خوش‌مزه (Khosh-maze)

Both start with 'Khosh'.

Khosh-maze means 'delicious'.

این غذا خوش‌مزه است.

خوش آمدید vs خوش‌بخت (Khosh-bakht)

Both start with 'Khosh'.

Khosh-bakht means 'lucky' or 'fortunate'.

او مرد خوش‌بختی است.

خوش آمدید vs خوش‌تیپ (Khosh-tip)

Both start with 'Khosh'.

Khosh-tip means 'handsome' or 'well-dressed'.

برادرت خیلی خوش‌تیپ است.

句型

A1

به [Place] خوش آمدید.

به ایران خوش آمدید.

A1

خیلی خوش آمدید.

خیلی خوش آمدید.

A2

[Name] جان، خوش آمدی.

علی جان، خوش آمدی.

A2

خوش آمدید، بفرمایید [Action].

خوش آمدید، بفرمایید تو.

B1

خوش آمدید، صفا آوردید.

خوش آمدید، صفا آوردید.

B1

به جمع ما خوش آمدید.

به جمع ما خوش آمدید.

B2

خوش آمدید، قدمتان روی چشم.

خوش آمدید، قدمتان روی چشم.

C1

خیر مقدم و خوش آمدید عرض می‌کنم.

خیر مقدم و خوش آمدید عرض می‌کنم.

词族

名词

动词

形容词

相关

如何使用

frequency

Extremely high; used multiple times daily in Persian-speaking countries.

常见错误
  • Using it as 'You're welcome' after 'Thank you'. Khāhesh mikonam.

    This is the most frequent error. 'Khosh āmadid' is only for greetings of arrival.

  • Saying 'Khosh āmadi' to a teacher. Khosh āmadid.

    The singular form is too informal for a teacher or superior. Always use the plural form for respect.

  • Pronouncing it as 'Kosh amadid'. Khosh āmadid.

    The 'kh' sound is distinct from 'k'. Mispronouncing it can make the word hard to understand.

  • Omitting 'be' in 'Be Irān khosh āmadid'. Be Irān khosh āmadid.

    The preposition 'be' (to) is grammatically required when welcoming someone to a location.

  • Using it when someone is leaving. Khodā-hāfez.

    'Khosh āmadid' literally means 'you came well', so it makes no sense for someone who is going away.

小贴士

The Power of Hospitality

In Iran, saying 'Khosh āmadid' is more than a greeting; it's a promise of safety and care. When you say it, mean it with a smile.

The Plural Rule

When in doubt, always use the plural 'āmadid'. It is never offensive to be too polite, but being too informal can be awkward.

Master the 'Kh'

The 'Kh' sound is key. Practice by making a gentle rasping sound in the back of your throat, like you are clearing it.

The Response Cycle

Always have a response ready. If someone welcomes you, a quick 'Mamnun' or 'Mersi' is essential to keep the conversation flowing.

Arrivals Only

Remember: 'Khosh āmadid' is for when they arrive. If they are leaving, don't use it! Use 'Khodā-hāfez' instead.

Add 'Kheyli'

To sound more native and warm, add 'Kheyli' (very) before 'Khosh āmadid'. It shows you are extra happy to see them.

Tea and Welcome

In a Persian home, 'Khosh āmadid' is almost always followed by an offer of tea. Accepting the tea is a polite way to acknowledge the welcome.

Spacing Matters

In modern Persian, 'Khosh' and 'āmadid' are written as two separate words. Make sure there is a space between them.

Airport Signs

Look for the words 'Khosh āmadid' at the airport. It's a great way to practice recognizing the script in a real-world setting.

Business Context

In a business meeting, 'Khosh āmadid' is the standard way to start. It sets a professional yet hospitable tone.

记住它

记忆技巧

Think of 'Khosh' as 'Gosh, it's good!' and 'Amadid' as 'I'm a deed' (your coming is a good deed). 'Gosh, I'm a deed' -> Khosh Amadid!

视觉联想

Imagine a bright, open door with a warm sun (Khosh) shining through it as someone walks in (Amadid).

Word Web

Khosh (Good) Amadan (To come) Mehman (Guest) Mizban (Host) Safa (Purity) Befarmayid (Please) Ta'arof (Etiquette) Iran (Location)

挑战

Try saying 'Khosh āmadid' to three different people today (even if they aren't Persian) to get used to the 'kh' sound.

词源

The phrase is a compound of the adjective 'Khosh' and the verb 'āmadid'. 'Khosh' comes from Middle Persian 'hush' or 'xwosh', meaning sweet or good. 'Āmadid' is the past tense of 'āmadan', which traces back to the Old Persian root 'ā-gam-', related to the English 'come' and Sanskrit 'gachhati'.

原始含义: Your coming is pleasant / You have arrived well.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > West Iranian > Persian

文化背景

Always use the plural 'āmadid' with elders or people you don't know well to avoid sounding 'bi-adab' (rude).

English speakers often use 'Welcome' to mean 'You're welcome' (response to thanks). This is the biggest point of confusion when learning Persian.

The poem 'The Guest House' by Rumi starts with the idea of welcoming every emotion as a guest. Many Persian songs use 'Khosh āmadid' to welcome the spring (Nowruz). The 'Khosh Amadid' signs at Imam Khomeini International Airport are the first thing millions of travelers see.

在生活中练习

真实语境

At the Airport

  • Be Irān khosh āmadid.
  • Khosh āmadid, pāspor-tetun lotfan.
  • Be Tehrān khosh āmadid.
  • Khosh āmadid, bār-etun kojāst?

At a Friend's House

  • Khosh āmadid, بفرمایید داخل.
  • خیلی خوش آمدید، صفا آوردید.
  • منزل خودتان است، خوش آمدید.
  • خوش آمدید، بفرمایید بنشینید.

In a Shop

  • سلام، خوش آمدید، چطور می‌توانم کمک کنم؟
  • به فروشگاه ما خوش آمدید.
  • خوش آمدید، بفرمایید نگاه کنید.
  • خیلی خوش آمدید قربان.

At a Wedding

  • مهمانان گرامی، خوش آمدید.
  • به جشن ما خوش آمدید.
  • خیر مقدم و خوش آمدید.
  • خوش آمدید، قدمتان مبارک.

In a Classroom

  • دانشجویان، به ترم جدید خوش آمدید.
  • استاد، به کلاس ما خوش آمدید.
  • به مدرسه خوش آمدید.
  • خوش آمدید، کتاب‌ها را باز کنید.

对话开场白

"سلام، به ایران خوش آمدید! اولین بار است که اینجا هستید؟"

"خوش آمدید! بفرمایید چای میل دارید یا قهوه؟"

"خیلی خوش آمدید! راه را راحت پیدا کردید؟"

"به خانه ما خوش آمدید! از دیدن شما خیلی خوشحالیم."

"خوش آمدید! امیدوارم از مهمانی لذت ببرید."

日记主题

Write about a time you felt truly 'Khosh āmadid' in a new place.

Describe the difference between 'Welcome' in your culture and 'Khosh āmadid' in Persian culture.

Imagine you are hosting a famous person. How would you say 'Khosh āmadid' to them?

Write a dialogue between a host and a guest using 'Khosh āmadid' and 'Safā āvordid'.

How does the phrase 'Khosh āmadid' reflect the values of the Persian language?

常见问题

10 个问题

No, absolutely not. This is a common mistake for English speakers. In Persian, 'Khosh āmadid' is only for welcoming someone to a place. To say 'You're welcome' after someone says 'Thank you', use 'Khāhesh mikonam'.

Grammatically, it is plural ('āmadid' is the plural verb ending). However, in Persian culture, the plural is used as a formal and polite way to address a single person. Use it for anyone except very close friends or children.

The informal version is 'Khosh āmadi'. You use this with close friends, siblings, or children. It uses the singular verb ending '-i'.

You should say 'Mamnun' (Thank you), 'Mersi' (Thanks), or 'Salamat bāshid' (May you be healthy). These are all polite and standard responses.

Yes, 'Khosh āmadid' is perfect for a group because it is already in the plural form. It works for one person (formally) or many people.

'Khosh' means good, pleasant, or happy. It is a very common prefix in Persian used to create many positive adjectives like 'Khosh-hāl' (happy) or 'Khosh-maze' (tasty).

Yes, 'Khosh āmadid' is the standard way to say welcome in Dari, which is the variety of Persian spoken in Afghanistan.

In Persian, you are welcoming the fact that the person HAS arrived. Literally, you are saying 'You came well.' Since the arrival has already happened, the past tense is used.

'Safā āvordid' is a warmer, more emotional alternative to 'Khosh āmadid'. It literally means 'You brought purity/joy'. It is often used with friends and family.

Yes, it is very common on welcome signs, in emails, and on websites. It is written as two separate words: خوش آمدید.

自我测试 200 个问题

writing

Write 'Welcome to our house' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to Iran' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'You are very welcome' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write the informal version of 'Welcome'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to the class'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to our city'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome, please come in'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to the team'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to the hotel'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to the restaurant'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to the website'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to the party'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to the wedding'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to the airport'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to the museum'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to the library'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to the park'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to the shop'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to the office'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to the world'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'Khosh āmadid' clearly.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to Iran'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'You are very welcome' with emphasis.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to our house'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome, please come in'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the class'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the city'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the team'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the restaurant'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the hotel'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the website'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the party'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the wedding'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the airport'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the museum'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the library'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the park'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the shop'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the office'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the world'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'به ایران خوش آمدید.' What is the last word?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'خیلی خوش آمدید.' How many words are there?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'سارا جان، خوش آمدی.' Is it formal or informal?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'به خانه ما خوش آمدید.' What is the second word?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'خوش آمدید، صفا آوردید.' What is the second phrase?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'به کلاس خوش آمدید.' What is the third word?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'مهمانان عزیز، خوش آمدید.' What is the first word?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'به هتل ما خوش آمدید.' What is the fourth word?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'خوش آمدید، بفرمایید.' What follows the welcome?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'به شهر ما خوش آمدید.' What is the location?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'خیلی خوش آمدید.' Is it singular or plural?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'به تیم ما خوش آمدید.' What is the location?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'خوش آمدید، قدمتان روی چشم.' Is this polite?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'به رستوران خوش آمدید.' What is the location?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'خوش آمدید، بفرمایید داخل.' Where should they go?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!