B1 adjective #3,000 最常用 15分钟阅读

معاشرتی

mo'âsherati
At the A1 level, learners are just beginning to describe people. You learn basic words like 'خوب' (good), 'بد' (bad), 'بزرگ' (big), and 'کوچک' (small). While 'معاشرتی' (sociable) is a bit advanced for absolute beginners, it is useful to recognize it when native speakers describe someone's personality. You can understand it simply as 'someone who likes people' or 'a very friendly person'. At this stage, you might hear a sentence like 'او معاشرتی است' (He is sociable). You don't need to worry about the complex grammar or the Arabic roots of the word. Just associate the sound 'mo-aa-she-ra-ti' with a smiling, friendly face. If you want to use it, keep your sentences very short and simple. For example, 'دوست من معاشرتی است' (My friend is sociable). This helps you move beyond just describing physical appearances (like tall or short) and start talking about what kind of person someone is. It is a great word to memorize because Iranians use it very often when introducing people to each other. Even if you can't pronounce it perfectly yet, recognizing it will help you understand basic conversations about family and friends. Think of it as a step up from simply saying someone is 'خوب' (good). It gives your Persian a bit more color and shows you are trying to learn descriptive adjectives.
At the A2 level, you are building your vocabulary to describe routines, preferences, and people in more detail. 'معاشرتی' becomes a very handy tool in your vocabulary box. You can now use it to compare people or explain why someone does something. For instance, you can say 'خواهرم معاشرتی است، اما من نیستم' (My sister is sociable, but I am not). You understand that it means someone who enjoys being in groups, going to parties, and talking to others. You can also start using it with intensifiers like 'خیلی' (very) or 'کمی' (a little). 'او خیلی معاشرتی است' (He is very sociable). At this level, you should practice using it in short dialogues. Imagine you are describing your new roommate or a colleague. Using 'معاشرتی' shows that you can express personality traits accurately. You might also encounter it in simple reading texts about Iranian culture, where hospitality and socializing are important themes. It's important to remember the pronunciation and the 'ی' at the end, which makes it an adjective. You can pair it with other A2 adjectives you know, like 'مهربان' (kind) or 'جالب' (interesting), to create richer sentences: 'او یک فرد مهربان و معاشرتی است' (He is a kind and sociable person). This helps you sound more natural.
At the B1 level, 'معاشرتی' is a core vocabulary word that you should fully master. You are now capable of expressing thoughts, feelings, and detailed descriptions. You understand the nuance that 'معاشرتی' doesn't just mean 'friendly', but specifically 'sociable'—someone who actively seeks out social interaction. You can use it in various tenses and complex sentences. For example, 'چون او آدم معاشرتی‌ای است، دوستان زیادی در دانشگاه پیدا کرد' (Because he is a sociable person, he made many friends at the university). You should also be comfortable using its comparative and superlative forms: 'معاشرتی‌تر' (more sociable) and 'معاشرتی‌ترین' (most sociable). At this stage, you can distinguish it from similar words like 'اجتماعی' (social) and 'خونگرم' (warm/friendly). You can discuss the pros and cons of being sociable in a conversation class or write a short essay about your own personality type. You will frequently hear this word in Persian media, podcasts, and everyday conversations among native speakers. It is often used in the context of matchmaking, job interviews, or evaluating someone's character. Mastering this word at B1 means you can seamlessly integrate it into your active vocabulary, using it to navigate social situations and understand the cultural importance of socializing (معاشرت) in Iran.
At the B2 level, your use of 'معاشرتی' should be natural and nuanced. You are expected to understand its cultural weight in Iranian society, where being sociable is highly valued and linked to concepts like 'تعارف' (ta'arof) and 'مهمان‌نوازی' (hospitality). You can use it effortlessly in abstract discussions, such as debating the differences between introversion and extroversion. You might say, 'در جامعه ایران، افراد معاشرتی معمولاً در محیط کار موفق‌تر هستند' (In Iranian society, sociable individuals are usually more successful in the workplace). You should also be familiar with related phrases and idioms, such as 'اهل معاشرت' (fond of socializing). At this level, you can comprehend fast-paced spoken Persian where the word might be slurred or used in colloquial structures (e.g., 'خیلی آدم معاشرتی‌ایه'). You can also write detailed character analyses in Persian, using 'معاشرتی' alongside advanced vocabulary to create a comprehensive psychological profile. You understand when it might be used slightly pejoratively (e.g., someone who is *too* sociable and lacks boundaries) versus its standard positive connotation. Your ability to use this word reflects a deep understanding of Persian social dynamics and the ability to express complex human behaviors accurately and fluently.
At the C1 level, 'معاشرتی' is a basic building block that you use to construct sophisticated arguments and literary analyses. You are aware of its etymological roots in the Arabic word 'معاشرت' (association/intercourse) and how it fits into the broader morphological patterns of Persian. You can use it in highly formal contexts, such as academic writing, professional presentations, or literary critiques. For instance, you might analyze a character in a modern Persian novel by discussing how their 'شخصیت معاشرتی' (sociable personality) serves as a facade for deeper insecurities. You can effortlessly switch between synonyms like 'برون‌گرا' (extroverted), 'جوششی' (gregarious), and 'خونگرم' (warm), choosing the exact word that fits the subtle tone you wish to convey. You can also play with the word, using it ironically or in complex rhetorical structures. At this level, you understand the sociological implications of being 'معاشرتی' in different Iranian subcultures—how it manifests differently in traditional bazaars versus modern corporate environments in Tehran. Your command of the word is indistinguishable from an educated native speaker, allowing you to engage in deep, meaningful conversations about psychology, society, and human nature without any hesitation.
At the C2 level, your mastery of 'معاشرتی' is absolute. You not only use it flawlessly in all possible contexts but also understand its historical evolution and its presence in classical and contemporary Persian literature. You can deconstruct the concept of 'معاشرت' (socializing) as a philosophical or sociological construct within Iranian culture. You might write a thesis or deliver a lecture on how the expectation of being 'معاشرتی' impacts mental health or social mobility in Iran. You are fully capable of inventing new, poetic, or highly specific compound phrases using the root word if necessary, though you know exactly when standard usage is preferred. You can detect the slightest regional or class-based variations in how the word is pronounced or applied. In debates, you can counter arguments about personality types using highly sophisticated vocabulary, placing 'معاشرتی' in contrast with terms like 'عزلت‌گزین' (recluse) or 'مردم‌گریز' (misanthrope). Your understanding transcends the dictionary definition; you grasp the 'soul' of the word and its intricate ties to the Iranian identity, hospitality, and the collective nature of the society. You use it not just to communicate, but to artfully express the human condition in Persian.

معاشرتی 30秒了解

  • Describes someone who genuinely enjoys being around other people and socializing.
  • Derived from the Arabic word 'معاشرت' (socializing) plus the Persian adjective suffix 'ی'.
  • Considered a highly positive and desirable personality trait in Iranian culture.
  • Commonly used in everyday conversation, matchmaking, and professional job descriptions.

The Persian word معاشرتی (mo'âšerati) is an essential adjective used to describe someone who is highly sociable, outgoing, and fond of the company of others. When you call someone معاشرتی, you are highlighting their natural inclination to engage with people, participate in social gatherings, and build connections. This term is deeply rooted in the Arabic-derived noun معاشرت (mo'âšerat), which translates to association, intercourse, or socializing. By adding the Persian relative suffix 'ی' (i), it transforms into an adjective describing a person's character. In Iranian culture, being معاشرتی is generally viewed as a highly positive trait. Iranians place a strong emphasis on hospitality, family gatherings, and community ties, making sociability a valued characteristic in both personal and professional spheres. A person who is معاشرتی is often the life of the party, the one who initiates conversations, and the individual who makes newcomers feel welcome. They thrive in environments where they can interact, share stories, and exchange ideas. Conversely, someone who lacks this trait might be described as گوشه‌گیر (goushe-gir - reclusive) or خجالتی (khejalati - shy). Understanding the nuance of معاشرتی helps learners navigate social descriptions effectively.

Etymological Root
Derived from the Arabic root ع-ش-ر (ayn-shin-ra) relating to living together or associating, combined with the Persian adjectival suffix.

برادرم خیلی معاشرتی است و دوستان زیادی دارد.

My brother is very sociable and has many friends.

Furthermore, the concept of being معاشرتی extends beyond mere talkativeness. It encompasses emotional intelligence, the ability to read social cues, and a genuine interest in others' well-being. In a typical Iranian gathering (mehmouni), the معاشرتی individuals are the ones ensuring everyone has tea, engaging the quiet guests, and keeping the atmosphere lively. They are adept at تعارف (ta'arof - Iranian social etiquette), using it to navigate complex social hierarchies with grace. This word is frequently used in job interviews to describe a candidate who works well in a team, or in family discussions when evaluating a potential spouse. The opposite of being معاشرتی isn't necessarily being anti-social; it could simply mean being introverted (درون‌گرا). However, in a culture that prizes extroversion, being معاشرتی is often seen as a key to success. When learning Persian, mastering adjectives like this allows you to express nuanced opinions about character and behavior. It is a B1 level word because it moves beyond basic physical descriptions (tall, short, happy, sad) into the realm of personality and social dynamics.

Cultural Significance
In Iran, sociability is linked to hospitality (mehman-navazi), making this trait highly desirable.

برای این شغل به یک فرد معاشرتی نیاز داریم.

We need a sociable person for this job.

To fully grasp the depth of معاشرتی, one must observe it in action. Imagine a bustling bazaar in Tehran or a crowded café in Shiraz; the people who seamlessly strike up conversations with strangers, negotiate with a smile, and leave a lasting positive impression are the epitome of معاشرتی. They possess a certain warmth (خونگرمی) that draws people in. As a language learner, incorporating this word into your vocabulary will significantly enhance your ability to describe people accurately. Whether you are writing a character sketch, discussing your friends, or explaining your own personality traits, معاشرتی is an indispensable tool. It bridges the gap between basic vocabulary and advanced conversational fluency, marking a clear step towards B1 proficiency. Remember that while it translates simply to 'sociable', its cultural weight makes it a much richer term. It implies a readiness to engage in the beautiful, complex dance of Iranian social life.

Synonym Comparison
While 'خونگرم' means warm-blooded/friendly, 'معاشرتی' specifically highlights the active seeking of social interaction.

او اصلاً معاشرتی نیست و تنهایی را ترجیح می‌دهد.

He is not sociable at all and prefers solitude.

یک انسان معاشرتی همیشه در جمع می‌درخشد.

A sociable human always shines in a crowd.

همسر آینده‌ام باید فردی معاشرتی باشد.

My future spouse must be a sociable person.

Using the word معاشرتی correctly requires an understanding of its grammatical function and common collocations. As an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by the ezafe vowel (e/ye). For example, آدمِ معاشرتی (âdam-e mo'âšerati) means 'a sociable person', and فردِ معاشرتی (fard-e mo'âšerati) means 'a sociable individual'. It is very commonly used with the verb بودن (budan - to be) to describe someone's state or personality. You will frequently hear phrases like 'او خیلی معاشرتی است' (u kheyli mo'âšerati ast - he/she is very sociable). It can also be modified by adverbs of degree such as خیلی (kheyli - very), نسبتاً (nesbatan - relatively), or اصلاً (aslan - not at all, when used with a negative verb). Understanding these structural patterns is crucial for B1 learners aiming for natural-sounding Persian. The word is versatile enough to be used in both formal written Persian (Farsi-ye Ketabi) and informal spoken Persian (Farsi-ye Mohavereyi). In spoken Persian, the pronunciation remains largely the same, though the final 'ast' (is) might be shortened to 'e', resulting in 'kheyli mo'âšerati-e'.

Grammar Structure
Noun + Ezafe + معاشرتی (e.g., دوستِ معاشرتی - sociable friend).

من آدم معاشرتی هستم و از دیدن افراد جدید لذت می‌برم.

I am a sociable person and enjoy meeting new people.

Beyond simple descriptions, معاشرتی is often used in comparative and superlative forms. To say someone is more sociable, you add the suffix تر (-tar): معاشرتی‌تر (mo'âšerati-tar). For the most sociable, add ترین (-tarin): معاشرتی‌ترین (mo'âšerati-tarin). For instance, 'او معاشرتی‌ترین فرد خانواده است' (He is the most sociable person in the family). This flexibility allows for nuanced comparisons between individuals, which is a common topic of conversation in Iranian households. Furthermore, the word can be used in negative constructions to describe introversion or a lack of social desire. 'من زیاد معاشرتی نیستم' (I am not very sociable) is a polite way to decline an invitation or explain why one prefers a quiet night in. It is less harsh than saying 'I don't like people' and is perfectly acceptable in polite society. When writing essays or formal emails, using معاشرتی demonstrates a solid command of intermediate vocabulary, elevating your language from basic to descriptive.

Comparative Form
معاشرتی‌تر (mo'âšerati-tar) - more sociable. Used with 'از' (than).

سارا از مریم معاشرتی‌تر است.

Sara is more sociable than Maryam.

In professional contexts, being معاشرتی is often listed as a desirable soft skill. Job descriptions for roles in sales, public relations, or customer service might explicitly ask for a 'فرد معاشرتی و خوش‌بیان' (a sociable and articulate individual). When writing a resume or preparing for an interview in Persian, describing yourself as معاشرتی can be a strong selling point. However, it is important to provide examples to back up this claim, such as your ability to network or work in a team. In literature and storytelling, authors use معاشرتی to quickly establish a character's archetype. A معاشرتی character is likely to drive the plot forward through dialogue and interactions, whereas a non-sociable character might be more reflective or observant. By mastering the usage of this word across different contexts—from casual chats to formal applications—you significantly broaden your expressive capabilities in Persian. Practice using it with different subjects and in various tenses to build muscle memory.

Professional Context
Often paired with 'روابط عمومی بالا' (high public relations skills) in job ads.

مدیر فروش باید فردی بسیار معاشرتی باشد.

The sales manager must be a very sociable person.

آیا شما خود را یک فرد معاشرتی می‌دانید؟

Do you consider yourself a sociable person?

او به دلیل معاشرتی بودن، دوستان زیادی پیدا کرد.

Because of being sociable, he made many friends.

The adjective معاشرتی is ubiquitous in Persian daily life, appearing in a wide variety of contexts ranging from casual family gossip to formal psychological evaluations. One of the most common places you will hear this word is during family gatherings, particularly when relatives are discussing the personalities of children, friends, or potential romantic partners. In the traditional Iranian matchmaking process (خواستگاری - khastegari), the personality of the prospective bride or groom is heavily scrutinized. A mother might proudly say, 'پسر من خیلی معاشرتی و خوش‌اخلاق است' (My son is very sociable and good-natured), presenting it as a major asset. Conversely, if someone is quiet, relatives might express concern, asking why they aren't more معاشرتی. This highlights the cultural expectation that adults should be capable of engaging smoothly in social rituals. You will also hear it frequently in educational settings. Teachers might describe a student to their parents as معاشرتی, indicating that the child interacts well with peers and participates actively in group activities.

Family Gatherings
Used to describe relatives, often as a compliment during matchmaking or gossip.

در مراسم خواستگاری گفتند که دخترشان بسیار معاشرتی است.

At the matchmaking ceremony, they said their daughter is very sociable.

In the realm of media and entertainment, talk show hosts, actors, and public figures are often described as معاشرتی. When a celebrity gives a warm, engaging interview, journalists might praise their 'شخصیت معاشرتی' (sociable personality). In movies and television series, character descriptions in scripts often use this word to guide the actor's performance. For instance, a character who is the comedic relief or the supportive best friend is almost always written as highly معاشرتی. Furthermore, in the workplace, this term is frequently used by human resources professionals and managers. During performance reviews, an employee might be commended for being معاشرتی, which helps in team building and maintaining a positive office environment. If you are listening to Persian podcasts about psychology, self-improvement, or business, you will likely encounter discussions about the benefits of being معاشرتی and how extroversion impacts success in Iranian society. It is a key vocabulary word for anyone trying to understand social dynamics through Persian media.

Workplace
Used in HR and performance reviews to evaluate team fit and communication skills.

مجری این برنامه تلویزیونی یک انسان بسیار معاشرتی است.

The host of this TV program is a very sociable human.

Everyday conversations among friends also feature this word prominently. When planning a party or a trip, friends might discuss who to invite based on their sociability. 'علی را هم دعوت کنیم، او خیلی معاشرتی است و به همه خوش می‌گذرد' (Let's invite Ali too, he is very sociable and everyone will have a good time). It is also used when reflecting on one's own behavior or mood. Someone might say, 'امروز اصلاً حس معاشرتی بودن ندارم' (I don't feel like being sociable today at all), which is a perfectly natural way to express a desire for alone time. By tuning your ear to catch معاشرتی in these diverse settings, you will not only improve your listening comprehension but also gain deeper insights into what Iranian culture values in human behavior. It is a word that bridges the gap between formal psychological terminology and everyday street language, making it incredibly useful for learners at the B1 level and beyond.

Everyday Chat
Used to justify inviting someone to a party or explaining one's mood.

امشب خسته‌ام و اصلاً معاشرتی نیستم.

I am tired tonight and not sociable at all.

بچه‌های این مدرسه خیلی معاشرتی تربیت شده‌اند.

The children of this school have been raised to be very sociable.

در سفر گروهی، داشتن همسفرهای معاشرتی یک نعمت است.

In group travel, having sociable travel companions is a blessing.

When learning the word معاشرتی, students often make a few predictable errors, primarily stemming from direct translation from English or confusion with similar-sounding Persian words. The most frequent mistake is confusing معاشرتی (sociable) with اجتماعی (ejtemâ'i - social). While in English, we might say 'He is a very social person', translating this directly to 'او یک فرد اجتماعی است' in Persian can sometimes sound slightly off, depending on the context. اجتماعی often relates to society (اجتماع), social issues, or someone who is civic-minded. While it can mean sociable, معاشرتی is much more precise and natural when describing a personality trait focused on interacting with others. Another common error is using the noun form معاشرت (mo'âšerat - socializing/association) instead of the adjective. A learner might incorrectly say 'او خیلی معاشرت است' (He is very association) instead of the correct 'او خیلی معاشرتی است' (He is very sociable). Remembering the 'ی' (i) suffix is crucial for turning the abstract noun into a descriptive adjective.

Adjective vs Noun
Do not use the noun 'معاشرت' when you need the adjective 'معاشرتی'.

❌ غلط: او خیلی معاشرت است.
✅ درست: او خیلی معاشرتی است.

Incorrect: He is very association. Correct: He is very sociable.

Another subtle mistake involves confusing معاشرتی with پرحرف (por-harf - talkative). While a sociable person might talk a lot, being talkative is not always a positive trait and doesn't necessarily mean someone is good at socializing. A person can be پرحرف but annoying, whereas معاشرتی implies a pleasant, engaging interaction. Using پرحرف when you mean to compliment someone's sociability can accidentally insult them. Similarly, learners sometimes confuse it with خوش‌اخلاق (khosh-akhlâgh - good-natured/friendly). A person can be good-natured but introverted, meaning they are خوش‌اخلاق but not necessarily معاشرتی. Understanding these nuanced differences is what elevates a learner from A2 to B1 and beyond. It shows a deeper grasp of Persian character descriptions. Additionally, pronunciation errors can occur. The word is pronounced mo-'â-she-ra-ti. Some learners mispronounce the 'ayn' (ع) or place the stress on the wrong syllable. The primary stress usually falls on the final syllable 'ti' in standard declarative sentences.

Sociable vs Talkative
معاشرتی is a positive trait (sociable), while پرحرف (talkative) can be negative.

❌ غلط: او خیلی پرحرف است، همه دوستش دارند.
✅ درست: او خیلی معاشرتی است، همه دوستش دارند.

Incorrect: He is very talkative, everyone likes him. Correct: He is very sociable, everyone likes him.

Finally, learners sometimes struggle with the negative form. Instead of saying 'او معاشرتی نیست' (He is not sociable), they might try to invent a negative prefix, which doesn't work well with this specific Arabic-derived word in everyday speech (e.g., avoiding terms like غیرمعاشرتی unless in highly formal or academic texts). It is much more natural to use the negative verb 'نیست' (is not) or to use an antonym like گوشه‌گیر (reclusive) or خجالتی (shy). Overusing the word can also be a stylistic mistake. While it's a great word, native speakers use a variety of synonyms depending on the exact flavor of sociability they want to convey. By being aware of these common pitfalls—confusing it with 'social', mixing up nouns and adjectives, equating it with 'talkative', and struggling with negation—you can refine your Persian and sound much more natural and precise in your descriptions of people.

Negation
Simply use 'نیست' (is not) rather than trying to add negative prefixes like 'نا' or 'غیر'.

❌ غلط: او یک فرد نامعاشرتی است.
✅ درست: او فرد معاشرتی نیست.

Incorrect: He is an unsociable person. Correct: He is not a sociable person.

دقت کنید که معاشرتی بودن به معنای فضول بودن نیست.

Note that being sociable does not mean being nosy.

تفاوت ظریفی بین فرد معاشرتی و فرد برون‌گرا وجود دارد.

There is a subtle difference between a sociable person and an extrovert.

Expanding your vocabulary around the concept of معاشرتی will greatly enhance your fluency. Persian is rich in words describing social behavior. A very common synonym is خونگرم (khun-garm), which literally translates to 'warm-blooded' but means friendly, warm, and approachable. While someone who is معاشرتی actively seeks out company, someone who is خونگرم is simply very pleasant and welcoming when you interact with them. Often, a person is both. Another related term is برون‌گرا (borun-garâ), which is the direct psychological translation for 'extrovert'. This is a more formal or clinical term compared to the everyday usage of معاشرتی. If you want to describe someone who is highly social to the point of always wanting to be with friends, you might use the colloquial term رفیق‌باز (rafiq-bâz). However, be careful with رفیق‌باز, as it can sometimes have a slightly negative connotation, implying that the person prioritizes their friends over their family or responsibilities.

خونگرم (Khun-garm)
Warm, friendly, approachable. Often used alongside معاشرتی.

مردم جنوب ایران بسیار معاشرتی و خونگرم هستند.

The people of southern Iran are very sociable and warm.

Another interesting related word is جوششی (jusheshi), derived from the verb جوشیدن (to boil/to mix). When used for a person, it means someone who mixes well with others, very similar to sociable. You might hear 'آدمِ زودجوشی است' (He is quick to mix/warm up to people). On the opposite end of the spectrum, it's useful to know the antonyms. گوشه‌گیر (goushe-gir) means reclusive or someone who takes to the corner. منزوی (monzavi) is a more formal word for isolated or withdrawn. درون‌گرا (darun-garâ) means introvert. Knowing these opposites helps you define معاشرتی by contrast. For example, 'او درون‌گرا است، نه معاشرتی' (He is an introvert, not sociable). There is also the word خجالتی (khejalati), meaning shy. A shy person might want to be sociable but lacks the confidence, whereas a non-sociable person simply might not want the interaction. Distinguishing between these states shows a high level of language mastery.

برون‌گرا (Borun-garâ)
Extroverted. The psychological term for someone who gains energy from being around others.

به عنوان یک فرد برون‌گرا، او طبیعتاً بسیار معاشرتی است.

As an extrovert, he is naturally very sociable.

In formal contexts, you might encounter the phrase اهل معاشرت (ahl-e mo'âšerat), which literally means 'people of socializing' or 'someone prone to socializing'. Saying 'او اهل معاشرت است' is practically identical in meaning to 'او معاشرتی است', but sounds slightly more elegant and literary. It uses the Arabic word 'ahl' (people/family/prone to) which is common in Persian compound descriptions (e.g., اهل مطالعه - fond of reading). By learning this cluster of words—خونگرم، برون‌گرا، رفیق‌باز، اهل معاشرت—you build a robust vocabulary network. This network allows you to express exactly what kind of social behavior you are observing. Instead of just relying on the basic word 'خوب' (good) to describe a friendly person, you can paint a detailed picture of their personality. This is the essence of moving from a beginner to an intermediate and advanced speaker of Persian. Practice grouping these words together in your study notes to remember their subtle differences.

اهل معاشرت (Ahl-e mo'âšerat)
Fond of socializing. A slightly more formal and elegant alternative.

پدرم همیشه معاشرتی و اهل رفت و آمد بود.

My father was always sociable and fond of visiting.

برخلاف برادر گوشه‌گیرش، او بسیار معاشرتی است.

Unlike his reclusive brother, he is very sociable.

یک آدم معاشرتی معمولاً زودجوش و خونگرم است.

A sociable person is usually quick to mix and warm.

How Formal Is It?

正式

""

非正式

""

俚语

""

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

او مرد معاشرتی است.

He is a sociable man.

Basic subject + adjective + 'ast' (is) structure.

2

زن معاشرتی می‌خندد.

The sociable woman laughs.

Adjective modifying the subject noun.

3

من معاشرتی هستم.

I am sociable.

Using the first-person 'hastam' (am).

4

تو معاشرتی نیستی.

You are not sociable.

Negative form 'nisti' (are not).

5

دوست من معاشرتی است.

My friend is sociable.

Using 'doost-e man' (my friend).

6

آنها معاشرتی هستند.

They are sociable.

Plural subject with 'hastand' (are).

7

پسر معاشرتی کجاست؟

Where is the sociable boy?

Question word 'koja' (where).

8

این گربه معاشرتی است.

This cat is sociable.

Using demonstrative 'in' (this).

1

برادر من خیلی معاشرتی است.

My brother is very sociable.

Adding the intensifier 'kheyli' (very).

2

من آدم معاشرتی نیستم.

I am not a sociable person.

Using 'âdam' (person) with the adjective.

3

آیا شما معاشرتی هستید؟

Are you sociable?

Formal question using 'âyâ' and 'shomâ'.

4

او از من معاشرتی‌تر است.

He is more sociable than me.

Comparative form '-tar' with 'az' (than).

5

ما خانواده معاشرتی داریم.

We have a sociable family.

Adjective modifying the object 'khânevâdeh' (family).

6

معلم ما زن معاشرتی است.

Our teacher is a sociable woman.

Possessive pronoun 'mâ' (our).

7

او همیشه معاشرتی بود.

He was always sociable.

Past tense 'bud' (was) with 'hamisheh' (always).

8

سگ‌ها حیوانات معاشرتی هستند.

Dogs are sociable animals.

Plural noun 'heyvânât' (animals) with adjective.

1

برای این شغل، باید فردی معاشرتی باشید.

For this job, you must be a sociable person.

Using 'bâyad' (must) and subjunctive 'bâshid'.

2

او به دلیل معاشرتی بودن، دوستان زیادی دارد.

Because of being sociable, he has many friends.

Using 'be dalil-e' (because of) and infinitive 'budan'.

3

من ترجیح می‌دهم با افراد معاشرتی کار کنم.

I prefer to work with sociable people.

Verb 'tarjih midaham' (I prefer) with subjunctive.

4

همسر آینده‌ام باید مهربان و معاشرتی باشد.

My future spouse must be kind and sociable.

Connecting two adjectives with 'va' (and).

5

اگر معاشرتی نباشی، در مهمانی حوصله‌ات سر می‌رود.

If you are not sociable, you will get bored at the party.

Conditional 'agar' (if) with negative subjunctive.

6

او معاشرتی‌ترین فردی است که می‌شناسم.

He is the most sociable person I know.

Superlative form '-tarin' with relative clause.

7

جامعه ما به انسان‌های معاشرتی نیاز دارد.

Our society needs sociable humans.

Verb 'niyâz dârad' (needs) with preposition 'be'.

8

با وجود اینکه خسته بود، سعی کرد معاشرتی باشد.

Even though he was tired, he tried to be sociable.

Concession clause 'bâ vojud-e inke' (even though).

1

ویژگی بارز او، شخصیت به شدت معاشرتی‌اش است.

His prominent feature is his highly sociable personality.

Complex noun phrase with possessive suffix '-ash'.

2

در فرهنگ ایرانی، معاشرتی بودن یک مزیت بزرگ محسوب می‌شود.

In Iranian culture, being sociable is considered a great advantage.

Passive voice 'mahsoob mishavad' (is considered).

3

او آنقدر معاشرتی است که با غریبه‌ها هم سریع گرم می‌گیرد.

He is so sociable that he quickly warms up even to strangers.

Result clause 'ânqadr... ke' (so... that).

4

تفاوت زیادی بین فرد معاشرتی و فرد پرحرف وجود دارد.

There is a big difference between a sociable person and a talkative person.

Comparative structure 'tafâvot... beyn-e' (difference between).

5

مهارت‌های ارتباطی او ناشی از ذات معاشرتی‌اش است.

His communication skills stem from his sociable nature.

Using 'nâshi az' (stemming from).

6

مدیران موفق معمولاً افرادی معاشرتی و دارای هوش هیجانی بالا هستند.

Successful managers are usually sociable individuals with high emotional intelligence.

Combining adjectives and possession 'dârây-e' (having).

7

گاهی اوقات معاشرتی بودن بیش از حد می‌تواند باعث سوءتفاهم شود.

Sometimes being overly sociable can cause misunderstandings.

Using 'bish az had' (overly/too much).

8

او با وجود درون‌گرا بودن، در محیط کار نقشی معاشرتی ایفا می‌کند.

Despite being an introvert, he plays a sociable role in the workplace.

Using 'ifâ mikonad' (plays/performs) with 'naghsh' (role).

1

فقدان روحیه‌ی معاشرتی در او، مانع از پیشرفت شغلی‌اش در بخش فروش شد.

The lack of a sociable spirit in him hindered his career advancement in the sales department.

Formal vocabulary 'foghdan' (lack) and 'mâne' az' (hindered).

2

نویسنده در این رمان، تقابل یک شخصیت منزوی و یک فرد به غایت معاشرتی را به تصویر می‌کشد.

In this novel, the author depicts the contrast between an isolated character and an extremely sociable individual.

Literary terms 'taghâbol' (contrast) and 'be ghâyat' (extremely).

3

معاشرتی بودن نه تنها یک ویژگی ذاتی، بلکه مهارتی اکتسابی در بستر اجتماع است.

Being sociable is not only an innate trait but also an acquired skill in the context of society.

Correlative conjunction 'na tanhâ... balke' (not only... but also).

4

پویایی گروه به شدت وابسته به حضور اعضای معاشرتی و تعامل‌گرا است.

Group dynamics are heavily dependent on the presence of sociable and interaction-oriented members.

Advanced vocabulary 'puyâyi' (dynamics) and 'vâbasteh' (dependent).

5

او با ظرافتی خاص، مرز بین معاشرتی بودن و مداخله در امور دیگران را حفظ می‌کند.

With particular finesse, he maintains the boundary between being sociable and interfering in others' affairs.

Abstract concepts 'zarâfat' (finesse) and 'modâkheleh' (interference).

6

در جوامع مدرن، مفهوم معاشرتی بودن با ظهور شبکه‌های اجتماعی دستخوش تحول شده است.

In modern societies, the concept of being sociable has undergone transformation with the advent of social networks.

Formal phrasing 'dastkhosh-e tahavvol' (undergone transformation).

7

گرایش‌های معاشرتی او در تضاد آشکار با سنت‌های گوشه‌گیرانه‌ی خانواده‌اش بود.

His sociable tendencies were in stark contrast to his family's reclusive traditions.

Using 'gerâyesh' (tendency) and 'tazâd-e âshkâr' (stark contrast).

8

ارزیابی‌های روان‌شناختی نشان می‌دهد که خصیصه‌ی معاشرتی بودن همبستگی مثبتی با تاب‌آوری دارد.

Psychological assessments show that the trait of being sociable has a positive correlation with resilience.

Academic terminology 'khasiseh' (trait) and 'hambastegi' (correlation).

1

تجلی خصلت‌های معاشرتی در رفتار وی، بازتابی از یک تربیت اصیل و جامعه‌پذیر است.

The manifestation of sociable traits in his behavior is a reflection of an authentic and socialized upbringing.

Highly formal/literary vocabulary 'tajalli' (manifestation) and 'bâztâb' (reflection).

2

نمی‌توان تقلیل‌گرایانه معاشرتی بودن را صرفاً به برون‌گرایی روان‌شناختی فروکاست.

One cannot reductionistically reduce being sociable merely to psychological extroversion.

Philosophical phrasing 'taghlil-garâyâneh' (reductionistically) and 'forukâst' (reduce).

3

در هزارتوی روابط انسانی، فرد معاشرتی همچون کاتالیزوری برای انسجام اجتماعی عمل می‌کند.

In the labyrinth of human relations, the sociable individual acts as a catalyst for social cohesion.

Metaphorical language 'hezârtu' (labyrinth) and 'kâtâlizor' (catalyst).

4

ادبیات کلاسیک ما مشحون از حکایاتی است که در مدح طبع معاشرتی و مذمت انزواطلبی نگاشته شده‌اند.

Our classical literature is replete with anecdotes written in praise of a sociable nature and condemnation of isolationism.

Classical vocabulary 'mashhun' (replete), 'madh' (praise), and 'mazammat' (condemnation).

5

هژمونی فرهنگی غالباً الگوی انسان معاشرتی را به عنوان هنجار مسلط بازتولید می‌کند.

Cultural hegemony often reproduces the model of the sociable human as the dominant norm.

Sociological terms 'hezhmoni' (hegemony) and 'hanjâr-e mosallat' (dominant norm).

6

دیالکتیک انزوا و معاشرت، بن‌مایه‌ی بسیاری از شاهکارهای اگزیستانسیالیستی است.

The dialectic of isolation and socializing is the underlying theme of many existentialist masterpieces.

Academic/philosophical terms 'diyâlektik' (dialectic) and 'bon-mâyeh' (underlying theme).

7

وی با بهره‌گیری از نبوغ معاشرتی خویش، توانست بر خصومت‌های دیرینه فائق آید.

By utilizing his sociable genius, he managed to overcome long-standing hostilities.

Formal verbs 'bahreh-giri' (utilizing) and 'fâ'egh âyad' (overcome).

8

سویه‌های تاریک معاشرتی بودن افراطی، گاه در قالب همرنگی با جماعت و زوال فردیت رخ می‌نماید.

The dark sides of extreme sociability sometimes manifest in the form of conformity and the decline of individuality.

Advanced concepts 'hamrangi bâ jamâ'at' (conformity) and 'zavâl-e fardiyat' (decline of individuality).

常见搭配

آدم معاشرتی
فرد معاشرتی
خیلی معاشرتی
شخصیت معاشرتی
انسان معاشرتی
معاشرتی بودن
زن معاشرتی
مرد معاشرتی
بسیار معاشرتی
نسبتاً معاشرتی

常用短语

او خیلی معاشرتی است.

من زیاد معاشرتی نیستم.

آدم معاشرتی‌ای است.

به شدت معاشرتی

اهل رفت و آمد و معاشرتی

معاشرتی و خونگرم

معاشرتی و خوش‌اخلاق

معاشرتی‌تر از بقیه

معاشرتی‌ترین فرد

حس معاشرتی بودن

容易混淆的词

معاشرتی vs اجتماعی (ejtemâ'i) - Means 'social' (relating to society) rather than 'sociable' (personality trait).

معاشرتی vs پرحرف (por-harf) - Means 'talkative', which can be negative, unlike the positive 'معاشرتی'.

معاشرتی vs خوش‌اخلاق (khosh-akhlâgh) - Means 'good-natured'. A person can be good-natured but not sociable.

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

معاشرتی vs

معاشرتی vs

معاشرتی vs

معاشرتی vs

معاشرتی vs

句型

如何使用

nuance

Implies a genuine enjoyment of company, not just an obligation to socialize.

formality

Can be used in both formal and informal settings without changing the word itself.

colloquial shift

In very informal text messaging, you might see it written as معاشرتیه (is sociable).

常见错误
  • Using the noun 'معاشرت' instead of the adjective 'معاشرتی' when describing a person.
  • Confusing 'معاشرتی' (sociable) with 'اجتماعی' (social/societal).
  • Translating 'talkative' as 'معاشرتی' instead of 'پرحرف'.
  • Trying to use a negative prefix (like نامعاشرتی) instead of just using the negative verb (معاشرتی نیست).
  • Mispronouncing the word by stressing the first syllable instead of the last syllable.

小贴士

Don't forget the 'ی'

Always remember that the adjective form requires the 'ی' at the end. Without it, you are just saying the noun 'socializing'. This is a common mistake for beginners. Practice saying 'mo-aa-she-ra-ti' out loud to build muscle memory. Write it down a few times to remember the spelling.

Pair with 'آدم' or 'فرد'

To sound more like a native speaker, use the word 'آدم' (person/human) or 'فرد' (individual) before the adjective. Instead of saying 'او معاشرتی است', say 'او آدم معاشرتی‌ای است'. This makes your sentence flow better in colloquial Persian. It shows a higher level of fluency.

A Compliment in Iran

Use this word when you want to compliment someone's social skills. If you are invited to an Iranian home, telling the host that their child is 'خیلی معاشرتی' will make them very happy. It shows you appreciate their warmth and good upbringing. It is a safe and polite compliment.

Learn the Synonyms

Don't just rely on one word. Learn synonyms like 'خونگرم' (warm) and 'برون‌گرا' (extroverted). Using a variety of words will make your Persian sound much richer. For example, 'او دختری خونگرم و معاشرتی است' sounds very poetic and natural. Group these words together in your flashcards.

Stress the Last Syllable

In Persian adjectives, the stress usually falls on the final syllable. Make sure you emphasize the 'ti' at the end of 'mo-aa-she-ra-ti'. If you stress the wrong syllable, it might sound like a question or confuse the listener. Listen to native audio to catch the rhythm.

Spelling the 'Ayn'

Remember that the word starts with 'م' followed by 'ع', not 'ا'. It is spelled معاشرتی. Persian has several letters that sound the same but are spelled differently due to Arabic roots. Memorizing the visual shape of the word is crucial for correct spelling.

Dropping the 'است'

In spoken Persian, you rarely hear the full word 'است' (is) at the end of a sentence. It usually turns into an 'e' sound. So 'mo'âšerati ast' becomes 'mo'âšerati-e'. Practice this shortcut to sound less like a textbook and more like a real person.

Great for Resumes

If you are writing a CV in Persian or preparing for a job interview, this is a great buzzword. Describe yourself as 'فردی معاشرتی با روابط عمومی بالا' (a sociable individual with high PR skills). Employers in Iran highly value team players who can communicate well.

Use 'نیست' for Negative

Do not try to invent negative prefixes like 'نامعاشرتی'. While some Persian words use 'نا', this one does not. Simply use the negative verb 'نیست' (is not). 'او معاشرتی نیست' is the correct and natural way to say someone is not sociable.

Sociable vs. Nosy

Be aware of the fine line between being sociable and being intrusive. While 'معاشرتی' is positive, if someone crosses boundaries, they might be called 'فضول' (nosy). Use 'معاشرتی' only when the social interaction is welcome and pleasant. Context is everything.

记住它

记忆技巧

Imagine a person named 'Mo' sharing tea ('asherati' sounds a bit like 'sharing tea') with everyone. Mo is very sociable!

视觉联想

Picture a bright, warm sun surrounded by many smiling faces, representing the warmth and drawing power of a sociable person.

词源

Arabic root ع-ش-ر (ayn-shin-ra) meaning 'to live with' or 'associate', brought into Persian and adapted with the Persian adjectival suffix 'ی' (i).

文化背景

Avoid calling someone 'غیرمعاشرتی' (unsociable) directly to their face, as it can sound insulting. Use 'درون‌گرا' (introverted) or 'خجالتی' (shy) instead.

Calling someone 'معاشرتی' is almost always a compliment. It implies they are pleasant to be around.

People from southern Iran (like Khuzestan or Bushehr) are stereotypically considered extremely 'معاشرتی' and 'خونگرم' (warm-blooded) compared to people from colder regions.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"آیا خودت را آدم معاشرتی‌ای می‌دانی؟ (Do you consider yourself a sociable person?)"

"به نظر تو معاشرتی بودن در محیط کار چقدر مهم است؟ (How important do you think being sociable is in the workplace?)"

"دوست صمیمی‌ات معاشرتی است یا درون‌گرا؟ (Is your best friend sociable or introverted?)"

"چگونه می‌توانیم معاشرتی‌تر باشیم؟ (How can we be more sociable?)"

"آیا ایرانی‌ها به طور کلی مردم معاشرتی هستند؟ (Are Iranians generally sociable people?)"

日记主题

Describe a time when being 'معاشرتی' helped you in a situation.

Write about the most 'معاشرتی' person you know and why you like them.

Compare your own sociability now to when you were a child.

Do you prefer spending time with 'معاشرتی' people or quiet people? Why?

Write a short story about a 'معاشرتی' person who moves to a new city.

常见问题

10 个问题

معاشرتی specifically describes a person's personality trait of being outgoing and enjoying company. اجتماعی means 'social' in a broader sense, like 'social issues' (مسائل اجتماعی) or 'social media' (شبکه‌های اجتماعی). While you can call a person اجتماعی to mean they are good in society, معاشرتی is much more precise for 'sociable'. Using معاشرتی sounds more natural when describing character. Think of معاشرتی as 'extroverted' and اجتماعی as 'societal'.

Yes, you can use it for animals, especially pets. For example, you can say 'سگ من خیلی معاشرتی است' (My dog is very sociable). It implies the animal likes being around humans or other animals. It is a cute and common way to describe a friendly pet. However, it is primarily used for humans.

Generally, yes, it is considered a highly positive trait. Iranians value hospitality and community. However, if someone is 'بیش از حد معاشرتی' (overly sociable), it might be seen as lacking boundaries or being nosy. But the word itself carries a positive connotation in 90% of contexts.

In modern standard Persian, the Arabic 'ع' (ayn) is pronounced simply as a glottal stop or a slight pause, often blending into the vowel. So it sounds like 'mo-aa-she-ra-ti'. You do not need to make the deep throat sound used in Arabic. Just pronounce it like a normal 'a' vowel after the 'o'.

The most common opposites are گوشه‌گیر (goushe-gir - reclusive), درون‌گرا (darun-garâ - introverted), or خجالتی (khejalati - shy). You can also simply use the negative form: معاشرتی نیست (is not sociable). Each antonym has a slightly different flavor, so choose based on whether the person is shy, introverted, or actively avoiding people.

No, that is grammatically incorrect. 'معاشرت' is a noun meaning 'socializing' or 'association'. You must add the 'ی' (i) at the end to make it an adjective. The correct sentence is 'من معاشرتی هستم' (I am sociable).

Yes, معاشرتی is perfectly acceptable in formal writing, such as literature, psychological reports, or professional emails. It is a versatile word that bridges the gap between formal and informal Persian. In very formal texts, you might also see the phrase 'اهل معاشرت' used instead.

Like most Persian adjectives, you simply add the suffix 'تر' (-tar) to make it comparative. So, 'معاشرتی‌تر' means 'more sociable'. For example, 'علی از رضا معاشرتی‌تر است' (Ali is more sociable than Reza). For superlative, add 'ترین' (-tarin).

Not exactly. A sociable person (معاشرتی) enjoys company and interacts well, which often involves talking. However, 'talkative' translates to پرحرف (por-harf), which can be an annoying trait. A person can be معاشرتی (sociable) and a good listener, not just a talker.

It comes from the Arabic root ع-ش-ر (ayn-shin-ra), which relates to living together or associating. The noun form معاشرت entered Persian centuries ago. The Persian language then added its own adjectival suffix 'ی' to create the descriptive word we use today.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!