At the A1 beginner level, the word مشهور (mashhoor) is introduced as a basic descriptive adjective. Learners at this stage are primarily focused on building a foundational vocabulary to describe people, places, and things in their immediate environment or general knowledge. The word is taught alongside other simple adjectives like big (bozorg), small (koochak), good (khoob), and bad (bad). The primary goal is to recognize the word and understand its core meaning: 'famous'. Students learn to use it in very simple, declarative sentences using the verb 'to be' (ast). For example, they might learn to say 'Ali is famous' (Ali mashhoor ast) or 'This city is famous' (In shahr mashhoor ast). They are also introduced to the Ezafe construction in a basic way, learning phrases like 'mard-e mashhoor' (famous man) or 'zan-e mashhoor' (famous woman). At this level, the nuances between synonyms like معروف (ma'roof) and مشهور are not emphasized; they are treated as identical. The focus is purely on communication and basic sentence building. Teachers often use pictures of internationally recognized celebrities or landmarks to teach this word, ensuring the concept is immediately clear. By the end of A1, a student should be able to hear the word مشهور and immediately associate it with fame, and use it to describe well-known entities in simple, short sentences without complex grammar.
At the A2 elementary level, learners begin to use مشهور (mashhoor) in more complex and varied structures. While they already know the basic meaning, they now learn how to express *why* someone or something is famous. This introduces the crucial preposition 'به' (be). Students practice the pattern '[Subject] be [Reason] mashhoor ast'. For example, 'Paris be Borj-e Eiffel mashhoor ast' (Paris is famous for the Eiffel Tower). This is a significant step forward in conversational ability. Additionally, A2 learners are introduced to comparative and superlative forms. They learn to say 'mashhoor-tar' (more famous) and 'mashhoor-tarin' (most famous), and importantly, they learn the syntactic rule that superlatives precede the noun (e.g., mashhoor-tarin film). They also start using the word with different tenses, such as the past tense: 'Ou mashhoor bood' (He/She was famous). The vocabulary surrounding the word expands; they learn related terms like 'khaanande' (singer), 'baazigar' (actor), and 'nevisande' (writer) to create more descriptive sentences. At this stage, learners are encouraged to talk about their own interests, describing their favorite famous people or places they want to visit. The word becomes a tool for expressing personal preferences and engaging in simple dialogues about popular culture, making their Persian sound much more natural and expressive than at the A1 level.
At the B1 intermediate level, the usage of مشهور (mashhoor) becomes more nuanced and integrated into broader conversational topics. Learners are now expected to sustain conversations about culture, media, and society, where this word naturally appears frequently. They learn compound verbs associated with the adjective, primarily 'mashhoor shodan' (to become famous) and 'mashhoor kardan' (to make famous). This allows them to discuss the *process* of fame rather than just the state of being famous. For instance, they can say 'Ou ba'd az neveshtan-e in ketab mashhoor shod' (He became famous after writing this book). At this level, students also begin to distinguish between synonyms. They learn that while معروف (ma'roof) is very common in spoken language, مشهور can sometimes carry a slightly more formal or widespread connotation. They are introduced to antonyms like گمنام (gomnaam - unknown) to create contrasting sentences. B1 learners also start encountering the word in authentic materials, such as simplified news articles, pop song lyrics, and social media posts. They are expected to understand the word in various contexts, whether it refers to a viral internet video or a historical figure. The focus shifts from simply knowing the word to using it accurately within complex sentences, using conjunctions like 'because' (chon) or 'although' (agarche) to explain the reasons or conditions of someone's fame.
At the B2 upper-intermediate level, learners have a solid grasp of مشهور (mashhoor) and its grammatical applications. The focus now shifts to stylistic choices, register, and idiomatic usage. B2 students are reading more complex texts, such as opinion pieces, biographies, and literature, where they encounter related, higher-register vocabulary like سرشناس (sarshenas - prominent) or نامدار (naamdaar - renowned). They learn to choose the most appropriate synonym based on the context. For example, they understand that calling a respected scientist 'sarshenas' might be more appropriate than just 'mashhoor'. They also explore idiomatic expressions related to fame, such as 'sare zabaan-ha oftadan' (to fall onto the tongues / to become the talk of the town). Discussions at this level involve abstract concepts related to fame, such as the impact of celebrity culture on society, the loss of privacy, or the fleeting nature of internet fame. Students are expected to articulate their opinions on these topics fluently, using مشهور alongside advanced vocabulary. They practice debating, writing essays, and giving presentations where they must accurately describe the reputation and public perception of various figures. The word is no longer just a simple descriptor; it is a key component in complex arguments and detailed narratives about society and history.
At the C1 advanced level, the learner's use of مشهور (mashhoor) is expected to be near-native. They understand all the subtle connotations, historical weight, and cultural implications of the word. At this stage, learners engage with unadapted, authentic Persian media, including classic literature, academic papers, and high-level political discourse. They recognize how the concept of fame is treated differently in Persian culture compared to Western culture, often intertwined with concepts of honor (aaberoo) and legacy. They are comfortable using highly literary synonyms like پرآوازه (poraavaaze) or شهیر (shahir) when writing formal essays or analyzing poetry. C1 learners can effortlessly navigate complex sentence structures, using the word in passive voice, conditional clauses, and subjunctive moods without hesitation. They can critically analyze texts that discuss the phenomenon of fame, understanding sarcasm, irony, or critique when an author refers to someone as 'mashhoor'. Furthermore, they can use the word creatively, perhaps coining phrases or using it metaphorically. The focus is on complete mastery, ensuring that the word is used not just correctly, but elegantly and appropriately for any given social or academic context, demonstrating a deep, internalized understanding of the Persian lexicon.
At the C2 mastery level, the understanding and application of مشهور (mashhoor) and its entire semantic field are absolute. A C2 speaker uses the word with the exact same intuition as an educated native speaker. They are aware of regional variations, historical shifts in the word's usage, and its etymological roots in Arabic. They can effortlessly switch between the most colloquial street slang regarding a new pop star to the most elevated, archaic terminology when discussing a 12th-century philosopher. At this level, the word is merely a tool used to construct highly sophisticated arguments, literary critiques, or professional presentations. They can play with the word, using it in puns or rhetorical devices. They fully grasp the sociological and psychological implications of fame as discussed in Persian academia. A C2 learner doesn't just know what the word means; they know exactly how it *feels* in the context of a sentence, understanding the subtle emotional resonance it carries. They can correct subtle stylistic errors made by lower-level learners and can explain the precise difference between مشهور, معروف, سرشناس, نامدار, and شهیر with academic rigor. Their vocabulary is expansive, precise, and deeply rooted in a profound understanding of Persian culture and history.

مشهور 30秒了解

  • Means 'famous' or 'well-known'.
  • Follows the noun with an Ezafe (e.g., mard-e mashhoor).
  • Use 'به' (be) to say what someone is famous FOR.
  • Synonym of معروف (ma'roof).

The Persian word مشهور (mashhoor) is a fundamental vocabulary item used to describe someone or something that is famous, celebrated, or well-known among a large group of people. Understanding how to use this word correctly will significantly enhance your ability to communicate effectively in Persian. When you want to talk about celebrities, historical figures, renowned landmarks, or popular cultural phenomena, this is the go-to vocabulary word. It originates from Arabic but has been fully integrated into everyday Persian conversation and literature. In modern Persian, it is used across all registers, from casual street talk to highly formal academic writing. To truly master this word, one must understand its nuances and how it pairs with other words in a sentence.

Primary Meaning
Famous or well-known, typically for positive or neutral reasons.

او یک بازیگر مشهور است.

Furthermore, the concept of fame in Persian culture is deeply tied to poetry, art, and history. A person who is مشهور is often respected and recognized across different generations. The word can be applied to inanimate objects as well, such as a famous restaurant, a famous book, or a famous city. It is important to note that while it generally carries a positive connotation, it can sometimes be used neutrally just to indicate widespread recognition. The versatility of this adjective makes it an essential building block for learners at the A2 level and beyond.

Secondary Meaning
Widely recognized or prominent in a specific field or area.

این شهر به سیب‌هایش مشهور است.

As you continue to study Persian, you will encounter many synonyms for this word, such as معروف (ma'roof), which is often used interchangeably. However, مشهور sometimes carries a slightly more elevated or literary tone, especially when referring to historical fame or widespread acclaim. The root of the word comes from the Arabic triconsonantal root sh-h-r, which relates to making something known or apparent. This etymological background helps explain why the word is so deeply embedded in the formal and informal lexicons of the language.

Cultural Context
Fame in Iran is often associated with poets like Hafez and Rumi.

حافظ شاعر مشهور ایرانی است.

When practicing this word, try to incorporate it into your daily journaling or conversation practice. Describe your favorite actors, musicians, or authors using مشهور. Notice how native speakers use it in interviews, news broadcasts, and casual chats. The more you expose yourself to its various contexts, the more natural it will feel when you use it yourself. Remember that adjectives in Persian typically follow the noun they modify, connected by the ezafe vowel (e/ye). Therefore, 'famous book' becomes 'ketab-e mashhoor'.

این یک کتاب مشهور در سراسر جهان است.

In conclusion, mastering the word مشهور opens up a wide array of conversational possibilities. It allows you to express opinions about public figures, recommend well-known places to visit, and discuss cultural icons with ease. Keep practicing its pronunciation, paying attention to the emphasis on the second syllable, and soon it will become a seamless part of your Persian vocabulary repertoire.

برج میلاد یک مکان مشهور در تهران است.

Using the word مشهور (mashhoor) correctly in Persian requires an understanding of Persian sentence structure, specifically the placement of adjectives and the use of prepositions. As an adjective, it almost always follows the noun it modifies, linked by the Ezafe particle. This is a fundamental rule of Persian grammar that applies to nearly all descriptive adjectives. For example, to say 'a famous man', you say 'mard-e mashhoor'. The Ezafe acts as a bridge between the noun and its descriptor. This pattern is consistent regardless of whether the noun is singular or plural, masculine or feminine (since Persian does not have grammatical gender).

Attributive Usage
Placed directly after the noun with an Ezafe.

من یک نویسنده مشهور را دیدم.

Another common way to use this word is in a predicative position, where it describes the subject of the sentence, usually following a linking verb like 'ast' (is) or 'bood' (was). In this structure, the word stands alone without the Ezafe. For instance, 'The singer is famous' translates to 'Khaanande mashhoor ast'. This is very similar to English sentence structure and is usually quite intuitive for English-speaking learners. You can also intensify the adjective by adding adverbs like 'kheyli' (very) or 'besyaar' (extremely) before it, creating phrases like 'kheyli mashhoor' (very famous).

Predicative Usage
Used with a linking verb to describe the subject.

آن رستوران بسیار مشهور است.

When you want to express that someone or something is famous FOR a specific reason or quality, you must use the preposition 'به' (be). The structure is: [Subject] + به (be) + [Reason] + مشهور + است (ast). For example, 'Shiraz is famous for its gardens' becomes 'Shiraz be bagh-ha-yash mashhoor ast'. This is a highly frequent sentence pattern in both spoken and written Persian. Mastering this specific prepositional phrase will make your Persian sound much more natural and fluent, as direct translation from English 'for' (baraye) would be incorrect here.

Prepositional Usage
Using 'به' to indicate the cause of fame.

ایران به فرش‌هایش مشهور است.

It is also possible to use the word in comparative and superlative forms. To say 'more famous', you add the suffix '-tar' to make 'mashhoor-tar'. To say 'the most famous', you add '-tarin' to make 'mashhoor-tarin'. Note that superlative adjectives in Persian usually precede the noun they modify, unlike standard adjectives. So, 'the most famous book' is 'mashhoor-tarin ketab', without an Ezafe between the adjective and the noun. This is a crucial grammatical distinction that learners must memorize to avoid common syntax errors.

او مشهورترین دانشمند زمان خود بود.

Finally, the word can be combined with auxiliary verbs to create compound verbs. The most common is 'mashhoor shodan', which means 'to become famous'. Another is 'mashhoor kardan', meaning 'to make famous'. These compound verbs are conjugated normally by changing the auxiliary verb while leaving the adjective intact. Understanding these combinations expands your ability to talk about the process of gaining fame, rather than just the state of being famous. Practice these various structures to gain full command over the word.

او بعد از آن فیلم مشهور شد.

The word مشهور (mashhoor) is ubiquitous in the Persian-speaking world. You will encounter it in almost every medium and context, from casual conversations in a Tehran café to formal news broadcasts on international Persian networks. Because fame and recognition are universal concepts, the vocabulary used to describe them is naturally high-frequency. In everyday life, people use it to talk about pop culture, recommending movies, discussing the latest viral internet personalities, or talking about well-known brands and products. It is a word that bridges the gap between formal literature and street slang seamlessly.

Media and Entertainment
Frequently used in celebrity news and gossip.

اخبار مربوط به افراد مشهور همیشه پرطرفدار است.

If you watch Persian television or listen to Persian radio, you will hear this word constantly. Entertainment programs, talk shows, and interviews frequently introduce their guests as 'yek khaanande-ye mashhoor' (a famous singer) or 'yek baazigar-e mashhoor' (a famous actor). In news reporting, it is used to describe prominent political figures, renowned scientists, or internationally recognized events. The widespread use in media makes it one of the first adjectives that learners naturally pick up through immersion, even before formally studying it in a textbook.

Tourism and Travel
Used to describe landmarks and tourist attractions.

تخت جمشید یک بنای تاریخی مشهور است.

In the context of travel and tourism, the word is indispensable. Tour guides, travel brochures, and locals giving directions will frequently point out 'mashhoor' places. Whether it is a famous bazaar, a famous mosque, or a famous local dish, the adjective helps signify importance and cultural value. When traveling in Iran, asking 'Makaan-ha-ye mashhoor-e in shahr kojast?' (Where are the famous places of this city?) is a highly practical phrase that will yield excellent recommendations from locals eager to share their heritage.

Literature and History
Used to describe legendary figures and classic works.

شاهنامه اثر مشهور فردوسی است.

Furthermore, Persian literature and history are filled with references to fame and legacy. When discussing classical poetry, figures like Saadi, Rumi, and Omar Khayyam are always described as 'mashhoor'. The word carries a sense of enduring legacy when used in these contexts. It is not just about fleeting modern celebrity, but about lasting historical significance. Reading Persian articles or history books will expose you to this more elevated, enduring sense of the word, enriching your understanding of Persian cultural values.

او یکی از پادشاهان مشهور تاریخ ایران بود.

Finally, in the digital age, the word has adapted to social media. Influencers, YouTubers, and viral content are all described using this term. You might hear someone say 'Tu Inestaagram mashhoor shode' (He/She became famous on Instagram). This modern application proves the word's flexibility and enduring relevance. Whether you are reading a 1000-year-old poem or scrolling through a modern social media feed, 'mashhoor' remains the standard, universally understood term for fame and widespread recognition in the Persian language.

این ویدیو در فضای مجازی بسیار مشهور شد.

While مشهور (mashhoor) is a relatively straightforward adjective, learners often make a few specific mistakes when using it. The most common error involves the preposition used to say what someone or something is famous FOR. English speakers naturally want to use 'برای' (baraye), which means 'for'. They might say 'Iran baraye farsh-ha-yash mashhoor ast'. However, this is grammatically incorrect in Persian. The correct preposition is always 'به' (be). You must say 'Iran be farsh-ha-yash mashhoor ast'. This is a classic case of negative transfer from the learner's native language.

Preposition Error
Using 'برای' instead of 'به'.

غلط: او برای صدایش مشهور است. درست: او به صدایش مشهور است.

Another frequent mistake is confusing مشهور with its close synonym معروف (ma'roof) or the word محبوب (mahboob). While مشهور and معروف are largely interchangeable and both mean famous, محبوب means 'popular' or 'beloved'. A person can be famous (mashhoor) without being beloved (mahboob), such as a notorious criminal. Conversely, a local teacher might be beloved (mahboob) in their small town but not famous (mashhoor) globally. Mixing up these words can change the intended meaning of your sentence significantly, leading to confusion in conversation.

Vocabulary Confusion
Confusing famous (مشهور) with popular/beloved (محبوب).

او یک دیکتاتور مشهور بود، اما محبوب نبود.

Learners also sometimes struggle with the placement of the word when using superlatives. As mentioned earlier, standard adjectives follow the noun with an Ezafe (e.g., khaanande-ye mashhoor). However, when you add the superlative suffix '-tarin' to make 'mashhoor-tarin' (the most famous), the adjective must move to the FRONT of the noun, and the Ezafe is dropped. Saying 'khaanande-ye mashhoor-tarin' is a glaring grammatical error. The correct form is 'mashhoor-tarin khaanande'. This rule applies to all superlative adjectives in Persian, but it is often forgotten in the flow of speech.

Superlative Placement
Placing the superlative after the noun instead of before.

غلط: کتابِ مشهورترین. درست: مشهورترین کتاب.

Pronunciation can also be a minor stumbling block. The word is pronounced mash-hoor. Some learners, especially those whose native languages do not have a strong 'h' sound, might drop the 'h' and say 'mash-oor', or blend the syllables incorrectly. The 'sh' and 'h' are distinct consonants belonging to different syllables (mash-hoor). Taking a moment to clearly articulate the 'h' in the middle of the word will make your Persian sound much more authentic and easily understood by native speakers.

تلفظ صحیح: مَش‌هور (mash-hoor).

Lastly, overusing the word when a more specific term would be better is a common stylistic error. While it is perfectly fine to call a scientist 'mashhoor', calling them 'sar-shenas' (prominent/recognized) or 'bar-jaste' (distinguished) might be more appropriate in a formal context. Expanding your vocabulary to include these nuanced synonyms will elevate your Persian from a basic conversational level to a more advanced, articulate standard. However, at the A2 level, mastering the basic use and avoiding the grammatical pitfalls of مشهور is the primary goal.

در متون رسمی، گاهی از کلمات دیگری به جای مشهور استفاده می‌شود.

The Persian language is rich with synonyms and related terms for the concept of fame, allowing speakers to express subtle nuances in meaning. The most direct and common synonym for مشهور (mashhoor) is معروف (ma'roof). For all intents and purposes, these two words can be used interchangeably in daily conversation. Both come from Arabic roots and both mean famous or well-known. If you say 'yek baazigar-e ma'roof' or 'yek baazigar-e mashhoor', the meaning is identical. However, some native speakers feel that مشهور carries a slightly grander scale of fame, perhaps international or historical, while معروف can just mean 'known to many people'.

معروف (Ma'roof)
The most common direct synonym, meaning well-known or famous.

او یک نقاش مشهور (معروف) است.

Another excellent synonym is سرشناس (sar-shenas). This word is purely Persian (not of Arabic origin) and literally translates to 'head-known'. It is used to describe someone who is prominent, recognized, or a notable figure in a community or field. It is often used for respected individuals like doctors, local politicians, or community leaders. While a pop star is مشهور, a highly respected local judge is more likely to be described as سرشناس. It carries a connotation of respectability and prominence rather than just sheer celebrity.

سرشناس (Sar-shenas)
Prominent, recognized, often implying respectability.

پدر او یک تاجر سرشناس و مشهور در بازار است.

For a more literary or poetic tone, you might encounter words like نامدار (naam-daar) or پرآوازه (por-aavaaze). 'Naam-daar' literally means 'having a name' and is often used for historical heroes, legendary warriors, or great poets. 'Por-aavaaze' means 'full of fame/voice' and is used to describe someone whose reputation has spread far and wide. These words are less common in casual street Persian but are essential for reading literature, poetry, or formal historical texts. They elevate the register of your speech significantly.

نامدار (Naam-daar)
Renowned, having a great name (literary).

رستم یک پهلوان نامدار و مشهور ایرانی است.

On the opposite end of the spectrum, the antonyms for this word are also useful to know. گمنام (gom-naam) means anonymous, obscure, or unknown. It literally translates to 'lost-name'. Another antonym is ناشناس (na-shenas), which means unrecognized or unknown. Understanding these opposites helps solidify the meaning of the target word in your mind. If a famous poet is مشهور, an unknown poet whose works were discovered after their death was گمنام during their lifetime.

بسیاری از هنرمندان در زمان حیاتشان گمنام بودند و بعدها مشهور شدند.

By familiarizing yourself with this web of synonyms and antonyms, you not only improve your understanding of مشهور but also exponentially expand your overall Persian vocabulary. You learn to choose the exact right word for the context, whether you are gossiping about a movie star (معروف/مشهور), introducing a guest speaker at a conference (سرشناس), or reciting a classical epic poem (نامدار). This nuance is what separates a beginner from an advanced speaker of the Persian language.

آشنایی با کلمات هم‌معنی، درک شما را از کلمه مشهور عمیق‌تر می‌کند.

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

The Ezafe construction (Noun + e + Adjective).

Superlative adjectives preceding the noun (Adjective + tarin + Noun).

Prepositions of cause (using 'be' instead of 'baraye' for fame).

Compound verbs with 'shodan' and 'kardan'.

Comparative adjectives with 'az' (than).

按水平分级的例句

1

علی یک پسر مشهور است.

Ali is a famous boy.

Basic predicative use with 'ast'.

2

این کتاب مشهور است.

This book is famous.

Adjective describing an inanimate object.

3

من یک بازیگر مشهور را دیدم.

I saw a famous actor.

Attributive use with Ezafe (baazigar-e mashhoor).

4

تهران شهر مشهوری است.

Tehran is a famous city.

Using the indefinite 'i' suffix with the adjective.

5

او مشهور نیست.

He/She is not famous.

Negative form using 'nist'.

6

آیا او مشهور است؟

Is he/she famous?

Basic interrogative structure.

7

آنها مشهور هستند.

They are famous.

Plural subject with plural verb 'hastand'.

8

غذای ایرانی مشهور است.

Iranian food is famous.

Describing a cultural item.

1

ایران به فرش‌هایش مشهور است.

Iran is famous for its carpets.

Using 'be' to show the reason for fame.

2

او از برادرش مشهورتر است.

He is more famous than his brother.

Comparative form 'mashhoor-tar' with 'az' (than).

3

این مشهورترین رستوران شهر است.

This is the most famous restaurant in the city.

Superlative form 'mashhoor-tarin' placed before the noun.

4

او می‌خواهد مشهور شود.

He/She wants to become famous.

Compound verb 'mashhoor shodan' in subjunctive mood.

5

حافظ یک شاعر بسیار مشهور بود.

Hafez was a very famous poet.

Past tense 'bood' and intensifier 'besyaar'.

6

این فیلم در همه جا مشهور است.

This movie is famous everywhere.

Adding location context 'dar hame ja'.

7

چرا او اینقدر مشهور است؟

Why is he/she so famous?

Using question word 'chera' and intensifier 'inghadar'.

8

من هیچ آدم مشهوری را نمی‌شناسم.

I don't know any famous person.

Negative sentence with 'hich' and indefinite 'i'.

1

با وجود اینکه جوان است، بسیار مشهور شده است.

Even though he is young, he has become very famous.

Present perfect tense 'mashhoor shode ast' and concessive clause.

2

اینترنت باعث شد که او به سرعت مشهور شود.

The internet caused him to become famous quickly.

Causative structure with 'ba'es shod ke'.

3

مشهور بودن همیشه هم خوب نیست.

Being famous is not always good either.

Using the infinitive 'mashhoor boodan' as a noun phrase.

4

او ترجیح می‌دهد گمنام بماند تا اینکه مشهور شود.

He prefers to remain unknown rather than become famous.

Contrasting with antonym 'gomnaam' and using 'tarjih midahad'.

5

این دانشمند به خاطر کشفیاتش در جهان مشهور است.

This scientist is famous in the world because of his discoveries.

Using 'be khaater-e' as an alternative to 'be' for reason.

6

مشهورترین اثر این نویسنده به ده زبان ترجمه شده است.

The most famous work of this author has been translated into ten languages.

Passive voice 'tarjome shode ast' with superlative subject.

7

مردم اغلب فکر می‌کنند افراد مشهور زندگی کاملی دارند.

People often think famous individuals have perfect lives.

Complex sentence with 'fekr mikonand ke'.

8

او قبل از اینکه بازیگر شود، یک مدل مشهور بود.

Before becoming an actor, he was a famous model.

Time clause with 'ghabl az inke' and subjunctive.

1

تبعات روانی مشهور شدن ناگهانی می‌تواند بسیار مخرب باشد.

The psychological consequences of suddenly becoming famous can be very destructive.

Advanced noun phrase as subject 'taba'aat-e ravaani-ye mashhoor shodan'.

2

رسانه‌ها نقش مهمی در مشهور کردن افراد بی‌هنر دارند.

The media plays an important role in making untalented people famous.

Using the transitive compound verb 'mashhoor kardan'.

3

او به قدری مشهور است که نمی‌تواند بدون محافظ در خیابان قدم بزند.

He is so famous that he cannot walk in the street without a bodyguard.

Result clause 'be ghadri... ke'.

4

برخی معتقدند که شهرت و مشهور بودن، حریم خصوصی را از بین می‌برد.

Some believe that fame and being famous destroys privacy.

Using the abstract noun 'shohrat' alongside the adjective.

5

این نقاشی اگرچه اثر یک هنرمند مشهور نیست، اما ارزش هنری بالایی دارد.

Although this painting is not the work of a famous artist, it has high artistic value.

Concessive clause 'agarche' with formal vocabulary.

6

او از شهرت فراری است و دوست ندارد در میان مردم مشهور باشد.

He flees from fame and does not like to be famous among people.

Idiomatic expression 'az shohrat faraari ast'.

7

مشهورترین چهره‌های تاریخی همیشه مورد قضاوت آیندگان قرار می‌گیرند.

The most famous historical figures are always judged by future generations.

Passive construction 'morede ghazaavat gharaar migirand'.

8

برای مشهور ماندن در این صنعت، باید دائماً در حال نوآوری بود.

To remain famous in this industry, one must constantly be innovating.

Impersonal construction 'baayad... bood' with 'mashhoor maandan'.

1

عطش سیری‌ناپذیر او برای مشهور شدن، در نهایت به سقوط اخلاقی‌اش منجر شد.

His insatiable thirst to become famous ultimately led to his moral downfall.

Highly literary vocabulary 'atash-e seyri-napazir' and 'soghoot-e akhlaaghi'.

2

در عصر ارتباطات، مرز بین مشهور بودن و بدنامی بسیار باریک شده است.

In the age of communication, the boundary between being famous and infamy has become very thin.

Contrasting 'mashhoor boodan' with 'bad-naami' (infamy).

3

این نویسنده شهیر، که پیشتر با نام مستعار می‌نوشت، اکنون با هویت واقعی‌اش مشهور است.

This renowned author, who previously wrote under a pseudonym, is now famous with his real identity.

Using synonym 'shahir' and complex relative clause.

4

پروپاگاندای دولتی سعی در مشهور ساختن چهره‌هایی داشت که محبوبیتی در میان مردم نداشتند.

State propaganda tried to make famous figures who had no popularity among the people.

Using formal 'mashhoor saakhtan' instead of 'kardan'.

5

او چنان در سطح جهانی مشهور است که نیازی به معرفی ندارد؛ نامش پیشاپیش او حرکت می‌کند.

He is so globally famous that he needs no introduction; his name precedes him.

Advanced idiomatic phrasing 'naamesh pishaapish-e ou harkat mikonad'.

6

منتقدان بر این باورند که مشهورترین آثار او، لزوماً بهترین آثارش از لحاظ فرمی نیستند.

Critics believe that his most famous works are not necessarily his best works in terms of form.

Academic critique structure 'luzuman... nistand'.

7

سلبریتی‌ها اغلب در یک حباب زندگی می‌کنند، جایی که مشهور بودن جایگزین ارتباطات انسانی واقعی می‌شود.

Celebrities often live in a bubble, where being famous replaces real human connections.

Metaphorical language 'yek hobaab' and abstract concepts.

8

تاریخ نشان داده است که مشهور شدن از طریق عوام‌فریبی، دوام چندانی نخواهد داشت.

History has shown that becoming famous through demagoguery will not have much endurance.

Advanced vocabulary 'avaam-faribi' (demagoguery) and 'davaam'.

1

تقلیل دادن جایگاه این فیلسوف به یک سلبریتی مشهور، جفایی نابخشودنی در حق اندیشه‌های ژرف اوست.

Reducing the status of this philosopher to a famous celebrity is an unforgivable injustice to his profound thoughts.

Highly sophisticated syntax and vocabulary 'taghlil daadan', 'jafaa-ye naabakhshoodani'.

2

در گفتمان پسا‌مدرن، مفهوم مشهور بودن از شایسته‌سالاری تهی شده و به یک کالای مصرفی تقلیل یافته است.

In postmodern discourse, the concept of being famous has been emptied of meritocracy and reduced to a consumer good.

Academic jargon 'goftemaan-e pasa-modern', 'shaayeste-saalaari'.

3

آنان که در پی مشتعل ساختن نام خود در جریده عالمند، نیک می‌دانند که مشهوریت شمشیری دولبه است.

Those who seek to ignite their name in the journal of the world know well that fame is a double-edged sword.

Poetic/archaic phrasing 'moshta'el saakhtan', 'jaride-ye aalam'.

4

پارادوکس شهرت در این است که هرچه فرد مشهورتر می‌گردد، تملک او بر خویشتنِ خویش کمتر می‌شود.

The paradox of fame is that the more famous a person becomes, their ownership over their own self lessens.

Philosophical structure 'har-che... kamtar mishavad', 'tamallok bar khishtan'.

5

استحاله یک هنرمند متعهد به یک چهره صرفاً مشهور، تراژدی عصر صنعت فرهنگ است.

The metamorphosis of a committed artist into a merely famous figure is the tragedy of the culture industry era.

Critical theory terminology 'estehaale', 'san'at-e farhang'.

6

وی با تبختری که خاص افراد نوکیسه و تازه مشهور شده است، به تحقیر زیردستان می‌پرداخت.

With an arrogance specific to the nouveau riche and newly famous, he engaged in humiliating his subordinates.

Advanced descriptive vocabulary 'tabakhtor', 'now-kise'.

7

در جوامع توده‌ای، رسانه‌ها با برجسته‌سازی کاذب، از افراد میان‌مایه بت‌هایی مشهور می‌سازند.

In mass societies, the media, through false highlighting, makes famous idols out of mediocre individuals.

Sociological critique 'javaame-e toode-i', 'miyaan-maaye'.

8

جاودانگی حقیقی نه در مشهور بودن در زمان حیات، بلکه در رسوخ اندیشه در بطن تاریخ نهفته است.

True immortality lies not in being famous during one's lifetime, but in the penetration of thought into the heart of history.

Elevated rhetorical contrast 'na dar... balke dar...'.

常见搭配

نویسنده مشهور
بازیگر مشهور
دانشمند مشهور
شهر مشهور
بسیار مشهور
مشهور شدن
مشهور بودن
چهره مشهور
برند مشهور
مکان مشهور

容易混淆的词

مشهور vs محبوب (mahboob - popular/beloved)

مشهور vs معروف (ma'roof - famous/known)

مشهور vs مهم (mohem - important)

容易混淆

مشهور vs

مشهور vs

مشهور vs

مشهور vs

مشهور vs

句型

如何使用

nuance

Generally implies a wide, often international or historical level of recognition, whereas 'ma'roof' can sometimes just mean 'known locally'.

formality

Appropriate for all levels of formality.

常见错误
  • Using 'برای' (baraye) instead of 'به' (be) to say 'famous for'.
  • Placing the superlative 'مشهورترین' after the noun with an Ezafe.
  • Confusing 'مشهور' (famous) with 'محبوب' (popular/beloved).
  • Dropping the 'h' sound in pronunciation (saying mash-oor).
  • Pluralizing the adjective itself when modifying a plural noun (e.g., saying mard-ha-ye mashhoor-ha).

小贴士

Use 'به' for 'famous for'

Never translate 'for' directly to 'baraye' when talking about fame. Always use 'به' (be). Example: 'Shiraz be bagh-ha-yash mashhoor ast'.

Superlative Placement

When using مشهورترین (most famous), put it BEFORE the noun. 'Mashhoor-tarin film', not 'film-e mashhoor-tarin'.

Pronounce the 'H'

Don't drop the 'h' sound. It is mash-Hoor. Practice saying the two syllables separately to build muscle memory.

Synonym Swap

To sound more natural, alternate between مشهور and معروف in conversation. They mean the same thing and native speakers use both constantly.

Contraction in Speech

In spoken Persian, 'mashhoor ast' becomes 'mashhoore'. 'In ketab mashhoore' sounds much more natural than enunciating 'ast'.

Formal Alternatives

If writing an academic paper, consider using سرشناس (sarshenas) or نامدار (naamdaar) instead of مشهور to elevate your register.

Listen for the Ezafe

When listening, notice the short 'e' sound connecting the noun to the adjective: mard-E mashhoor. It's subtle but crucial.

Historical Fame

Persians deeply respect historical fame. Calling a classic poet 'mashhoor' carries more weight than calling a modern pop star 'mashhoor'.

Compound Verbs

Treat 'mashhoor shodan' as a single unit. Conjugate 'shodan' normally (mishavam, shodi, mishavad) while leaving 'mashhoor' unchanged.

Not 'Popular'

Remember that famous (mashhoor) does not mean beloved/popular (mahboob). A dictator is mashhoor, but not mahboob.

记住它

记忆技巧

Imagine a MASHed potato that is so good it gets a HURrah from everyone—it becomes MASH-HOOR (famous).

词源

Arabic

文化背景

None. It is a completely safe and standard word.

Using 'mashhoor' is neutral. To show high respect for a famous scholar, use 'barjaste' (distinguished).

Understood universally across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik, written as машҳур).

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"مشهورترین فرد در کشور شما کیست؟ (Who is the most famous person in your country?)"

"آیا دوست دارید مشهور شوید؟ چرا؟ (Would you like to become famous? Why?)"

"شهر شما به چه چیزی مشهور است؟ (What is your city famous for?)"

"به نظر شما چرا این خواننده اینقدر مشهور است؟ (Why do you think this singer is so famous?)"

"آیا مشهور بودن همیشه خوب است؟ (Is being famous always good?)"

日记主题

Write about a famous person you admire and explain why they are famous.

Describe a famous landmark in your country using the word مشهور.

Write a short story about someone who suddenly becomes famous overnight.

Discuss the pros and cons of being famous in today's digital age.

List three things your hometown is famous for using the structure 'به ... مشهور است'.

常见问题

10 个问题

In everyday conversation, there is virtually no difference; both mean famous. However, مشهور sometimes implies a grander, more widespread, or historical fame. معروف can simply mean 'known' or 'recognized' in a smaller circle. You can use them interchangeably 95% of the time. Both come from Arabic roots. Choosing one over the other is often just a matter of stylistic variety.

You must use the preposition 'به' (be). Do not use 'برای' (baraye), which means 'for' in the sense of 'for you' or 'for a purpose'. The correct structure is '[Subject] be [Reason] mashhoor ast'. For example, 'Iran be farsh mashhoor ast' (Iran is famous for carpets). This is a very common mistake for English speakers.

No. Persian does not have grammatical gender. The word مشهور remains exactly the same whether you are describing a man, a woman, or an inanimate object. You say 'mard-e mashhoor' (famous man) and 'zan-e mashhoor' (famous woman). This makes Persian adjectives very easy to learn.

As an adjective, it does not pluralize. You pluralize the noun it modifies. For example, 'baazigar-ha-ye mashhoor' (famous actors). However, if you use it as a noun to mean 'famous people/celebrities', you can say 'mashhoor-ha' or use the Arabic broken plural 'mashaahir'. In modern Persian, 'mashaahir' is usually reserved for historical luminaries.

It is a loanword from Arabic. It comes from the triconsonantal root sh-h-r (ش ه ر), which is related to making things known or apparent. The word 'shahr' (month in Arabic) comes from the same root, originally referring to the visible new moon. It has been used in Persian for over a thousand years.

Generally, مشهور has a neutral or positive connotation. If someone is famous for something bad (infamous or notorious), it is better to use the word بدنام (bad-naam). However, you can technically say someone is a 'mashhoor' criminal, but 'bad-naam' is more precise for infamy.

It is pronounced mash-hoor. There are two distinct consonants in the middle: 'sh' (ش) and 'h' (ه). Make sure to articulate the 'h' sound. Do not blend it into 'mash-oor'. Practicing the syllable break (mash - hoor) will help you get it right.

The superlative form is مشهورترین (mashhoor-tarin), meaning 'the most famous'. Remember that unlike normal adjectives, superlatives in Persian are placed BEFORE the noun they modify, and the Ezafe is dropped. So, 'the most famous book' is 'mashhoor-tarin ketab', not 'ketab-e mashhoor-tarin'.

Yes, it is used in casual and slang contexts, especially regarding social media. You might hear 'tu inesta mashhoor shode' (he got famous on Insta). However, younger people might also use the English loanword 'selebriti' (celebrity) or just stick to 'ma'roof'.

The most common verbs are 'ast/bood' (is/was) for state of being, 'shodan' (to become) for acquiring fame, and 'kardan' (to make) for causing someone else to be famous. For example: 'Ou mashhoor ast' (He is famous), 'Ou mashhoor shod' (He became famous).

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!