پیاده شدن
When you're learning Persian at the A2 level, you're starting to talk about daily activities. One common thing you'll need to say is getting off a bus or train. The verb for this is پیاده شدن (piyāde shodan).
You use پیاده شدن when you want to express that you are leaving a vehicle. For example, if you're on a bus and it arrives at your stop, you would پیاده میشی (piyāde mishi - you get off).
This is a practical phrase to know for getting around in Persian-speaking countries. It's often paired with prepositions like از (az - from) to specify the vehicle you're getting off.
When you're traveling, especially by public transport, you'll often need to talk about getting on and off vehicles. The Persian phrase پیاده شدن (piyāde shodan) is what you'll use to say 'to get off' or 'to disembark'.
Think of it as the opposite of 'to get on'. For example, if you're on a bus and you want to say 'I want to get off at the next stop', you would use پیاده شدن.
This phrase is commonly used for buses, trains, and even cars when you're referring to exiting the vehicle.
When you're traveling, especially by public transport, you'll often need to talk about getting on and off vehicles. The verb پیاده شدن (piyāde shodan) is what you use when you want to say you're getting off a bus, train, or even out of a car. It literally means 'to become on foot' or 'to dismount.'
For example, if you're on a bus and you want to say you're getting off at the next stop, you'd use this verb. It's a common and very practical verb to know for everyday situations, whether you're navigating a new city or just talking about your commute.
When using "پیاده شدن," you're talking about exiting a form of transportation. It's often followed by the preposition "از" (az) meaning "from" or "off." For example, if you say "از اتوبوس پیاده شدم," it means "I got off the bus."
You can also use it in more general contexts like "از ماشین پیاده شدم" (I got out of the car). It's a versatile verb for describing the act of dismounting from a vehicle.
پیاده شدن 30秒了解
- Use for getting off buses, trains, cars.
- Often paired with prepositions like 'از' (az - from).
- Literal meaning: 'to become on foot'.
§ What 'پیاده شدن' Means
- DEFINITION
- To get off, disembark, or alight from a mode of transportation. This verb is specifically used for getting off vehicles like buses, trains, taxis, or even bicycles. It implies moving from inside or on top of a vehicle to the ground.
When you're learning Persian, understanding common verbs like 'پیاده شدن' (piyāde shodan) is super important for everyday conversations. Think about all the times you talk about traveling or moving around. This verb is your go-to for situations where you exit a vehicle. It's a fundamental part of describing your daily commute or any journey where you need to get from one place to another using transportation.
The literal meaning of 'پیاده' (piyāde) is 'on foot' or 'pedestrian,' and 'شدن' (shodan) means 'to become.' So, you can think of 'پیاده شدن' as 'to become a pedestrian' after being in a vehicle. This makes a lot of sense, right? You're going from being a passenger to being someone walking on the ground.
Let's look at some examples to make this clear:
من از اتوبوس پیاده شدم. (Man az otobus piyāde shodam.)
This means: "I got off the bus." Notice how 'از' (az), meaning 'from,' is used here to indicate the source from which you are disembarking.
کجا پیاده میشی؟ (Kojā piyāde mishi?)
This translates to: "Where are you getting off?" This is a very common question you might hear when sharing a taxi or asking someone's destination on public transport.
§ When to Use 'پیاده شدن'
You'll use 'پیاده شدن' in many practical situations:
- When talking about public transportation: This is probably the most frequent use. Whether it's a bus, train, or metro, 'پیاده شدن' is the correct verb.
- When exiting a taxi or ride-share: After your ride is over, you 'پیاده میشی' (get off/out of) the car.
- When getting off a bicycle or motorcycle: Even though these aren't enclosed vehicles, 'پیاده شدن' is still used to describe the action of getting off them.
Consider this scenario: You're giving directions to a friend in Persian. You might say something like:
لطفا سر چهارراه پیاده شو. (Lotfan sar-e chahār-rāh piyāde sho.)
This means: "Please get off at the intersection." This shows how practical and common this verb is in everyday communication.
Mastering 'پیاده شدن' will significantly boost your ability to navigate and discuss travel in Persian. Practice using it in different contexts, and you'll find it becomes second nature very quickly.
§ Don't Confuse with Other 'Getting Off' Verbs
Many English speakers get confused with different ways to say "to get off" in Persian. It's not always a direct translation. While "پیاده شدن" specifically means getting off a vehicle, other verbs are used for different situations.
- Wrong:
- وقتی از تخت پیاده شدم، زمین خوردم. (Vaqti az takht piyāde shodam, zamin khordam.)
- Why it's wrong:
- You don't use "پیاده شدن" to get off a bed. It's only for vehicles. You would use something like "پایین آمدن" (pāyin āmadan) which means "to come down" or "to get down."
وقتی از تخت پایین آمدم، زمین خوردم. (Vaqti az takht pāyin āmadam, zamin khordam.) - When I got off the bed, I fell down.
§ Using the Correct Preposition
Another common mistake is using the wrong preposition with "پیاده شدن". The most common preposition you will use is "از" (az), meaning "from."
- Wrong:
- من در اتوبوس پیاده شدم. (Man dar otobus piyāde shodam.)
- Why it's wrong:
- "در" (dar) means "in" or "at." You get off a vehicle, so you need the preposition "از" (az) meaning "from."
من از اتوبوس پیاده شدم. (Man az otobus piyāde shodam.) - I got off the bus.
§ Forgetting the "Shodan" Part
"پیاده" (piyāde) on its own means "on foot" or "pedestrian." It needs "شدن" (shodan - to become) to form the verb "to get off." If you just say "پیاده" in the context of a vehicle, it might sound like you are saying you are a pedestrian, not that you are disembarking.
- Wrong:
- کجا پیاده میشوی؟ (Kojā piyāde mīshavī?) - Where do you become a pedestrian? (This is a literal and awkward translation if you just use "پیاده")
- Why it's wrong:
- While this sentence is technically understood in context by many speakers, it's not the most complete or formal way to ask where someone is getting off. It sounds more natural with the full verb.
کجا پیاده میشوی؟ (Kojā piyāde mīshavī?) - Where are you getting off?
§ Using "پیاده شدن" for Non-Vehicles
This is a big one. "پیاده شدن" is strictly for getting off modes of transportation. You wouldn't use it for getting off a chair, a ladder, or a horse.
- Wrong:
- او از صندلی پیاده شد. (Ū az sandali piyāde shod.)
- Why it's wrong:
- A chair is not a vehicle. For a chair, you would use verbs like "بلند شدن" (boland shodan - to get up) or "برخاستن" (barkhāstan - to rise/get up).
او از صندلی بلند شد. (Ū az sandali boland shod.) - He got up from the chair.
In summary, to master "پیاده شدن," remember these key points:
- It's for vehicles (bus, train, car, bicycle, etc.).
- Always use "از" (az) before the vehicle.
- Always include "شدن" (shodan) to make it a verb.
- Don't use it for getting off non-vehicles like beds, chairs, or animals.
§ Understanding پیاده شدن (piyāde shodan)
Let's learn a very practical verb in Persian: پیاده شدن (piyāde shodan). This verb literally means "to become on foot" or "to get off." It's primarily used when you're talking about getting off a vehicle.
- Definition
- To get off or disembark from a vehicle like a bus or train.
§ How to Use پیاده شدن (piyāde shodan)
You'll use پیاده شدن when you are exiting any form of public or private transportation. Think of it as the opposite of "getting in" or "getting on."
من از اتوبوس پیاده شدم.
Man az otobus piyāde shodam.
I got off the bus.
او از قطار پیاده شد.
U az qatār piyāde shod.
He got off the train.
Notice the use of "از" (az) meaning "from" before the vehicle. This is crucial for correctly forming your sentences.
§ Similar Words and When to Use Them
While پیاده شدن is the most common and versatile way to say "to get off" a vehicle, let's look at some other related verbs and phrases and when to use them.
فرود آمدن (forud āmadan): This also means "to descend" or "to land." You'll typically hear this when talking about planes landing or something coming down from a height. While you could technically use it for getting off something, پیاده شدن is much more natural for vehicles.
هواپیما فرود آمد.
Havāpeymā forud āmad.
The plane landed.خارج شدن (khārej shodan): This means "to exit" or "to leave." It's a more general verb for exiting a place, not specifically getting off a vehicle. You can exit a room, a building, or a country with خارج شدن.
ما از ساختمان خارج شدیم.
Mā az sākhtemān khārej shodim.
We exited the building.While you could say something like "از ماشین خارج شدم" (az māshin khārej shodam - I exited the car), it's a bit more formal and less common than پیاده شدن when referring to actually getting out of a vehicle.
پایین آمدن (pāyīn āmadan): This means "to come down." It can be used in a general sense for descending from something, like stairs or a mountain. You might hear it in very specific contexts for getting off a vehicle if you're emphasizing the downward movement, but it's not the primary verb for disembarking.
او از پله ها پایین آمد.
U az pelehā pāyīn āmad.
He came down the stairs.
So, when should you use پیاده شدن?
When you want to specifically talk about getting off a bus, train, car, taxi, motorcycle, or any other vehicle.
It's the most natural and commonly used verb for this action in everyday Persian conversation.
Stick to پیاده شدن for all your "getting off a vehicle" needs, and you'll be speaking like a native in no time!
How Formal Is It?
"مسافران باید از قطار پیاده شوند. (The passengers must disembark from the train.)"
"من در ایستگاه بعدی پیاده میشوم. (I'm getting off at the next stop.)"
"کجا پیاده میشی؟ (Where are you getting off?)"
"وقتی اتوبوس ایستاد، ازش پیاده میشیم. (When the bus stops, we'll get off it.)"
"دیگه بسه، پیاده شو. (That's enough, get out/off.)"
趣味小知识
The word 'پیاده' (piyāde) literally means 'on foot' or 'pedestrian.' So, 'پیاده شدن' (piyāde shodan) is essentially 'to become a pedestrian' from a vehicle.
发音指南
- The 'sh' sound in 'shōdæn' might be tricky for English speakers, as it's similar to 'sh' in 'she' but can sometimes be softer.
- Ensuring the correct vowel sounds, especially 'ā' as in 'father' for 'پیاده' and 'o' as in 'go' for 'شدن', is important.
难度评级
The word is relatively short and uses common Persian letters. The 'ژ' (zhe) sound is not present.
Straightforward to write once basic Persian script is learned. No complex ligatures or unusual letter combinations.
The pronunciation of 'پیاده' (piyadeh) is straightforward, but 'شدن' (shodan) requires mastering the 'ش' (sh) and 'د' (d) sounds, which are common but can be tricky for absolute beginners. The 'o' in 'shodan' is like the 'o' in 'go'.
Can be understood easily in context. However, for new learners, distinguishing 'شدن' from similar-sounding verbs might take a little practice. The speed of native speech can also be a factor.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
When using 'پیاده شدن' (piyāde shodan) with a vehicle, the vehicle is usually followed by the preposition 'از' (az), meaning 'from' or 'out of'.
من از اتوبوس پیاده شدم. (Man az otobus piyāde shodam.) - I got off the bus.
'پیاده شدن' is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object. The action is performed by the subject.
او از ماشین پیاده شد. (U az māshin piyāde shod.) - He got out of the car.
The past stem of 'پیاده شدن' is 'پیاده شد' (piyāde shod), and the present stem is 'پیاده شو' (piyāde sho). This is important for conjugating the verb in different tenses.
آنها فردا از قطار پیاده میشوند. (Ānhā fardā az qatār piyāde mishavand.) - They will get off the train tomorrow.
This verb can also be used figuratively to mean 'to step down' from a position or 'to back out' of something, though its primary use is physical disembarkation.
او از ریاست پیاده شد. (U az riyāsat piyāde shod.) - He stepped down from the presidency.
When giving an imperative command, you use the present stem 'پیاده شو'. For example, to tell someone to get off, you would say 'پیاده شو!'
بیا، اینجا پیاده شو. (Biyā, injā piyāde sho.) - Come, get off here.
按水平分级的例句
من از اتوبوس پیاده می شوم.
I get off the bus.
ما از قطار پیاده شدیم.
We got off the train.
او از تاکسی پیاده می شود.
He gets off the taxi.
آنها از مترو پیاده شدند.
They got off the subway.
کودک از ماشین پیاده شد.
The child got off the car.
لطفا اینجا پیاده شوید.
Please get off here.
من هر روز از اتوبوس پیاده می شوم.
I get off the bus every day.
ما باید در ایستگاه بعدی پیاده شویم.
We should get off at the next station.
من از اتوبوس پیاده شدم.
I got off the bus.
او از مترو پیاده شد.
He/she got off the subway.
آنها از قطار پیاده شدند.
They got off the train.
ما باید در ایستگاه بعدی پیاده شویم.
We should get off at the next station.
کجا پیاده می شوی؟
Where are you getting off?
لطفاً در اینجا پیاده شوید.
Please get off here.
وقتی پیاده می شوید، مواظب باشید.
Be careful when you get off.
مسافران از هواپیما پیاده شدند.
The passengers got off the plane.
مسافران باید قبل از رسیدن به ایستگاه مقصد آماده پیاده شدن شوند.
Passengers should prepare to get off before reaching the destination station.
راننده اتوبوس منتظر ماند تا همه مسافران به سلامت پیاده شوند.
The bus driver waited for all passengers to safely disembark.
بعد از یک سفر طولانی، از قطار پیاده شدیم و کمی قدم زدیم.
After a long journey, we got off the train and walked a bit.
لطفاً وقتی به مقصد رسیدیم، به من بگویید تا با هم پیاده شویم.
Please tell me when we arrive at the destination so we can get off together.
بچهها هیجانزده بودند که از ماشین پیاده شوند و در پارک بازی کنند.
The children were excited to get out of the car and play in the park.
او عجله داشت پیاده شود چون قرار ملاقات مهمی داشت.
He was in a hurry to get off because he had an important appointment.
ایستگاه بعدی جایی است که من باید پیاده شوم.
The next station is where I need to get off.
آیا میتوانید لطفاً یک لحظه صبر کنید تا من پیاده شوم؟
Can you please wait a moment for me to get off?
مسافران در ایستگاه بعدی پیاده خواهند شد.
The passengers will get off at the next station.
من هر روز صبح از اتوبوس پیاده میشوم تا به محل کارم بروم.
Every morning I get off the bus to go to my workplace.
آیا میدانید کجا باید پیاده شوم؟
Do you know where I should get off?
ما باید در ایستگاه آخر پیاده شویم و مترو سوار شویم.
We need to get off at the last station and take the metro.
لطفاً وقتی به مقصد رسیدید، به من بگویید تا با هم پیاده شویم.
Please tell me when we arrive at the destination so we can get off together.
وقتی قطار متوقف شد، همه با عجله پیاده شدند.
When the train stopped, everyone quickly got off.
او فراموش کرد که در ایستگاه درست پیاده شود و مجبور شد دوباره برگردد.
He forgot to get off at the right station and had to go back again.
راننده منتظر ماند تا آخرین مسافر هم پیاده شود.
The driver waited until the last passenger got off.
مسافران باید قبل از رسیدن به ایستگاه مقصد خود را برای پیاده شدن آماده کنند.
Passengers should prepare themselves to get off before reaching their destination station.
Future tense, reflexive verb structure
راننده اتوبوس منتظر ماند تا همه مسافران به سلامت پیاده شوند و سپس حرکت کرد.
The bus driver waited until all passengers got off safely, then departed.
Past tense, conjunction 'و سپس' (and then)
لطفاً برای پیاده شدن از قطار، از پلهها با احتیاط استفاده کنید.
Please use the stairs carefully to get off the train.
Imperative, preposition 'از' (from), adverb 'با احتیاط' (carefully)
او فراموش کرد که در ایستگاه صحیح پیاده شود و مجبور شد با تاکسی برگردد.
He forgot to get off at the correct station and had to take a taxi back.
Past tense, 'مجبور شد' (had to), infinitive 'برگردد' (to return)
کودکان باید همیشه با نظارت بزرگترها از وسیله نقلیه پیاده شوند.
Children should always get off the vehicle with adult supervision.
Present tense, 'باید' (should), preposition 'با نظارت' (with supervision)
اگر میخواهید در ایستگاه بعدی پیاده شوید، لطفاً دکمه توقف را فشار دهید.
If you want to get off at the next station, please press the stop button.
Conditional sentence, imperative 'فشار دهید' (press)
بعد از یک سفر طولانی، پیاده شدن از هواپیما و کشیدن نفسی تازه بسیار لذتبخش بود.
After a long journey, getting off the plane and taking a fresh breath was very pleasant.
Past tense, infinitive 'کشیدن' (to pull/take), adjective 'لذتبخش' (pleasant)
برای پیاده شدن از مترو، منتظر بمانید تا قطار کاملاً متوقف شود و سپس از درها خارج شوید.
To get off the subway, wait until the train completely stops, and then exit through the doors.
Imperative, 'تا... و سپس' (until... and then), preposition 'از' (from)
مسافران در ایستگاه بعدی پیاده خواهند شد.
Passengers will get off at the next station.
او از اتوبوس پیاده شد و به سمت خانه رفت.
He got off the bus and went towards home.
لطفاً وقتی به مقصد رسیدیم، پیاده شوید.
Please get off when we reach the destination.
کودک با کمک مادرش از ماشین پیاده شد.
The child got off the car with his mother's help.
ما باید در این ایستگاه پیاده شویم تا به موزه برسیم.
We must get off at this station to reach the museum.
راننده منتظر ماند تا همه مسافران پیاده شوند.
The driver waited for all passengers to get off.
چمدانهای خود را بردارید و با احتیاط پیاده شوید.
Take your luggage and get off carefully.
او هر روز صبح در همین نقطه از مترو پیاده میشود.
Every morning, he gets off the subway at this very spot.
常见搭配
常用短语
کجا باید پیاده شوم؟
Where should I get off?
من از اتوبوس پیاده شدم.
I got off the bus.
لطفاً اینجا پیاده شوید.
Please get off here.
مسافران در ایستگاه بعدی پیاده می شوند.
Passengers get off at the next station.
او از قطار پیاده شد و به خانه رفت.
He got off the train and went home.
باید زودتر پیاده می شدم.
I should have gotten off earlier.
کودکان را کمک کنید تا پیاده شوند.
Help the children get off.
بعد از پیاده شدن، به سمت راست بپیچید.
After getting off, turn right.
نمی توانم اینجا پیاده شوم.
I can't get off here.
آنها با عجله پیاده شدند.
They got off in a hurry.
容易混淆的词
This means 'to get on' or 'to board' a vehicle. It's the direct opposite of 'پیاده شدن'.
This means 'to come down' or 'to descend' (e.g., from stairs or a tree), but not typically used for getting off a vehicle in the same way as 'پیاده شدن'.
This means 'to go on foot' or 'to walk'. It refers to the mode of transportation after disembarking, not the act of disembarking itself.
语法模式
习语与表达
"پیاده شدن از اسب"
To dismount from a horse; figuratively, to step down from a position of power or influence.
بعد از سالها مدیریت، او تصمیم گرفت پیاده شود و به یک زندگی آرامتر بپردازد. (After years of management, he decided to step down and pursue a more peaceful life.)
neutral"پیاده شدن در ایستگاه"
To get off at a station (bus, train, etc.)
من باید در ایستگاه بعدی پیاده شوم. (I need to get off at the next station.)
neutral"پیاده شدن از ماشین"
To get out of a car.
لطفا همین جا پیاده شوید. (Please get out here.)
neutral"پیاده شدن از زندگی"
Figuratively, to withdraw from active participation in life; to give up on life (less common and more poetic).
گاهی حس میکنم دلم میخواهد از این زندگی پیاده شوم و به آرامش برسم. (Sometimes I feel like I want to get off this life and find peace.)
informal"پیاده شدن و سوار شدن"
To get on and off (a vehicle); generally used to describe frequent travel or movement.
او هر روز مجبور است چندین بار پیاده شود و سوار شود. (He has to get on and off several times every day.)
neutral"پیاده شدن از قطار زندگی"
To die (a more metaphorical and less direct way of saying it).
در نهایت همه ما از قطار زندگی پیاده میشویم. (Eventually, we all get off the train of life.)
neutral"پیاده شدن روی زمین"
To land (for an aircraft or something falling); literally, to get down on the ground.
هواپیما به آرامی روی زمین پیاده شد. (The plane gently landed on the ground.)
neutral"پیاده شدن از قدرت"
To step down from power.
رئیس جمهور پس از ده سال تصمیم به پیاده شدن از قدرت گرفت. (The president decided to step down from power after ten years.)
formal"پیاده شدن به مقصد"
To get off at the destination.
مسافران باید در مقصد نهایی پیاده شوند. (Passengers must get off at the final destination.)
neutral"پیاده شدن برای استراحت"
To get off (a vehicle) for a break/rest.
ما برای استراحت کوتاهی از اتوبوس پیاده شدیم. (We got off the bus for a short rest.)
neutral容易混淆
Can be confused with 'to get on' a vehicle.
While 'بالا رفتن' means 'to go up' or 'to ascend,' in the context of vehicles, it can colloquially be used for 'getting on' (e.g., سوار اتوبوس بالا رفتن - getting on the bus). However, it's not the primary verb for getting on.
او از پلهها بالا رفت. (U az pellehâ bâlâ raft - He went up the stairs.)
Can be confused with simply 'coming out' of a place, rather than specifically disembarking a vehicle.
'بیرون آمدن' is a general verb for exiting. While you do 'come out' of a vehicle when you disembark, 'پیاده شدن' is the specific and more natural term for leaving a vehicle.
از خانه بیرون آمد. (Az khâneh birun âmâd - He came out of the house.)
Can be confused with 'leaving' a place in a broader sense.
'ترک کردن' means 'to leave' or 'to abandon' something. It's too general for the specific act of getting off a vehicle. You wouldn't typically say 'I left the bus' using this verb in Persian when you mean 'I got off the bus'.
او کار خود را ترک کرد. (U kâr-e khod râ tark kard - He left his job.)
Can be confused due to its association with 'descending' or 'landing'.
'فرود آمدن' specifically refers to landing, often used for planes or birds. It's not used for people getting off ground transportation like buses or trains.
هواپیما فرود آمد. (Havâpeyma forud âmâd - The airplane landed.)
Similar to 'بیرون آمدن', it can be confused with a general act of exiting.
'خارج شدن' means 'to exit' or 'to go out'. It's a more formal way of saying 'to exit' compared to 'بیرون آمدن', but still not as specific as 'پیاده شدن' for disembarking a vehicle.
از سالن خارج شدیم. (Az sâlon khârej shodim - We exited the hall.)
句型
من در ایستگاه بعدی پیاده میشوم.
I get off at the next station.
او از اتوبوس پیاده شد.
He got off the bus.
لطفاً به من بگویید کجا پیاده شوم.
Please tell me where to get off.
ما باید از قطار پیاده شویم.
We need to get off the train.
آیا شما اینجا پیاده میشوید؟
Are you getting off here?
آنها از تاکسی پیاده شدند.
They got out of the taxi.
کودکان از ماشین پیاده شدند.
The children got out of the car.
من نمیدانم کجا پیاده شوم.
I don't know where to get off.
如何使用
پیاده شدن (piyāde shodan) is a common verb in Persian used when talking about getting off a mode of transport. You can use it for buses, trains, taxis, or even getting out of a car.
It literally translates to 'to become on foot' or 'to become pedestrian,' which helps to understand its meaning of disembarking.
Examples:
- من از اتوبوس پیاده شدم. (Man az otobus piyāde shodam.) - I got off the bus.
- ما از قطار در ایستگاه بعدی پیاده می شویم. (Mā az qatār dar istgāh-e ba'di piyāde mi shavim.) - We will get off the train at the next station.
- لطفاً اینجا پیاده شوید. (Lotfan injā piyāde shavid.) - Please get off here. (Polite request, e.g., from a taxi driver)
A common mistake for English speakers is to confuse پیاده شدن (piyāde shodan) with simply 'leaving' a place. While it involves leaving a vehicle, it's specifically about disembarking.
Another point to remember is that پیاده شدن always implies getting off *from* something. You'll often see it used with the preposition از (az), meaning 'from' or 'out of'.
Incorrect usage example:
- من از خانه پیاده شدم. (Man az khāne piyāde shodam.) - This is incorrect. You would say 'من از خانه بیرون رفتم' (Man az khāne birun raftam - I left the house) or 'من از خانه رفتم' (Man az khāne raftam - I went from the house).
Correct usage example:
- من از تاکسی پیاده شدم. (Man az tāksi piyāde shodam.) - I got out of the taxi.
小贴士
Basic Usage: پیاده شدن
The most common use of پیاده شدن is to talk about getting off a bus, train, or even a motorcycle. Think of it as the opposite of سوار شدن (to get on/board).
Pronunciation Practice
Break down the pronunciation: پی-آ-ده (pi-aa-deh) شُ-دَن (sho-dan). Pay attention to the 'aa' sound, which is like the 'a' in 'car'.
Common Sentence Structure
You'll often hear it with the vehicle followed by از (az - from) and then پیاده شدن. For example: از اتوبوس پیاده شدم. (I got off the bus.)
Past Tense Conjugation
Remember that شدن is an auxiliary verb here. Conjugate شدن for different subjects and tenses. For example, 'he got off' is او پیاده شد.
Future Tense Formation
To say 'I will get off,' you'd use خواهم شد. For instance: من پیاده خواهم شد. (I will get off.)
Present Tense Conjugation (with می-)
For 'I get off' or 'I am getting off,' use میشوم. So, من پیاده میشوم. (I get off / am getting off.)
When Not to Use It
While it means 'to get off,' you wouldn't use it for getting out of a car if you're the driver or passenger in a private vehicle. For that, you'd usually say از ماشین پیاده شدم or از ماشین اومدم بیرون (I came out of the car).
Polite Requests
When asking someone to let you get off, you might say: اجازه میدهید پیاده شوم؟ (May I get off? - literally, 'Do you allow me to get off?').
Distinguish from Walking
Be careful not to confuse پیاده شدن with پیاده رفتن (pi-aa-deh raf-tan), which means to walk on foot. The 'شدن' part makes all the difference.
Figurative Use (Less Common A2)
While less common at A2, پیاده شدن can sometimes figuratively mean to 'give up' or 'back down' from something, but stick to its literal meaning for now.
记住它
记忆技巧
Imagine a 'pea-pod' (پیاده - 'piyade') that's tired of riding and 'shedding' (شدن - 'shodan') its outer layer to get off the bus. 'Pea-yawn-day sho-dan'.
视觉联想
Picture yourself stepping off a bus. As you step down, imagine a 'پی' (pi) as a foot landing on the ground, and 'اده شدن' (adeh shodan) as the act of becoming 'off' the vehicle. You are literally 'foot-ing off'.
Word Web
挑战
Describe in Persian how you would get off a bus at a specific stop. 'من در ایستگاه بعدی پیاده می شوم.' (Man dar istgah-e ba'di piyade mi shavam.) - 'I will get off at the next stop.'
词源
پیاده (piyāde) + شدن (shodan)
原始含义: To become on foot (from a mounted position)
Indo-European, Iranian branch文化背景
When taking public transportation in Iran, it's common to hear announcements like 'ایستگاه بعدی، پیاده شوید' (istgāh-e ba'di, piyāde shavid), meaning 'Next stop, please disembark.' This phrase is a polite way to inform passengers when to get off. It's also used informally when someone is getting out of a car.
在生活中练习
真实语境
At a bus stop, asking someone to get off.
- ببخشید، اینجا پیاده میشید؟
- Excuse me, are you getting off here?
- لطفاً پیاده بشید.
- Please get off.
On a bus or train, telling someone you need to get off.
- من ایستگاه بعدی پیاده میشم.
- I'm getting off at the next stop.
- میشه لطفاً راه بدید؟ من باید پیاده شم.
- Could you please make way? I need to get off.
Describing an action of getting off a vehicle.
- او از اتوبوس پیاده شد.
- He got off the bus.
- آنها از قطار پیاده شدند.
- They got off the train.
Asking someone where they usually get off.
- شما معمولاً کجا پیاده میشید؟
- Where do you usually get off?
- نزدیک کدام ایستگاه پیاده میشید؟
- Near which stop do you get off?
Explaining the action of getting off to a child.
- حالا از ماشین پیاده میشیم.
- Now we're getting out of the car.
- وقتی اتوبوس ایستاد، پیاده میشیم.
- When the bus stops, we'll get off.
对话开场白
"شما معمولاً کجا پیاده میشید؟"
"Excuse me, are you getting off at the next stop?"
"ببخشید، شما اینجا پیاده میشید؟"
"Which stop should I get off at for [destination]?"
"آیا اینجا ایستگاه مناسبی برای پیاده شدن است؟"
日记主题
دیروز از کدام وسیله نقلیه پیاده شدید و کجا بود؟
توصیف کنید آخرین باری که از مترو پیاده شدید.
اگر در یک شهر شلوغ بودید، کجا پیاده می شدید تا به محل کار خود برسید؟
اگر سوار قطار بودید و منظره زیبایی را دیدید، آیا تمایل داشتید پیاده شوید و بیشتر بگردید؟
بدترین تجربه شما از پیاده شدن از یک وسیله نقلیه چه بود؟
常见问题
10 个问题While both can mean 'to exit', 'پیاده شدن' specifically refers to getting off a mode of transport (like a bus, train, or car). 'خارج شدن' is a more general term for exiting any place or situation.
Yes, absolutely! You can use 'پیاده شدن' when getting out of a car, a taxi, or any private vehicle.
The past tense of 'پیاده شدن' is formed like other compound verbs. For example, 'I got off' would be 'پیاده شدم' (piyāde shodam).
You would say: 'من باید ایستگاه بعدی پیاده بشم' (man bāyad istgāh-e ba'di piyāde besham). 'بشم' is the subjunctive form often used for 'should' or 'need to'.
It's a common and neutral term, so you can use it in both formal and informal contexts.
No, 'پیاده شدن' is strictly for disembarking from a vehicle. If you're walking and stop, you would use a verb like 'ایستادن' (istādan - to stop).
The infinitive form is simply 'پیاده شدن' (piyāde shodan).
You could ask: 'کجا میخواید پیاده بشید؟' (kojā mikhāhid piyāde beshid?) or more informally: 'کجا میخوای پیاده بشی؟' (kojā mikhāy piyāde beshi?).
A common mistake is trying to use it for 'getting off work' or 'getting off a topic'. Remember, it's only for vehicles. For 'getting off work', you'd say 'کارم تموم شد' (kāram tamoom shod - my work is finished).
The opposite is 'سوار شدن' (savār shodan), which means 'to get on' or 'to board' a vehicle.
自我测试 162 个问题
من از اتوبوس ___.
The sentence means 'I got off the bus.' 'پیاده شدم' means 'I got off.'
او از مترو ___.
The sentence means 'He/She got off the subway.' 'پیاده شد' means 'He/She got off.'
ما در ایستگاه بعدی ___.
The sentence means 'We will get off at the next station.' 'پیاده میشویم' means 'We will get off.'
آیا شما از قطار ___؟
The sentence means 'Did you get off the train?' 'پیاده شدید' means 'You got off.'
آنها از تاکسی ___.
The sentence means 'They got off the taxi.' 'پیاده شدند' means 'They got off.'
من باید کجا ___؟
The sentence means 'Where should I get off?' 'پیاده شوم' means 'I should get off.'
Which of these means 'to get off' a vehicle?
پیاده شدن specifically means to disembark from a vehicle.
If you are on a bus and want to say you are getting off, what verb would you use?
پیاده شدن means to get off or disembark, perfect for a bus.
Which sentence correctly uses 'پیاده شدن' (piyāde shodan)?
The most natural and correct way to say 'I got off the bus' is 'من از اتوبوس پیاده شدم.'
پیاده شدن (piyāde shodan) is used when you get into a car.
No, پیاده شدن means to get OFF a vehicle, not into it. To get into a car, you would typically use 'سوار شدن' (savār shodan).
If someone says 'من از قطار پیاده شدم' (Man az qatār piyāde shodam), it means they got off the train.
Yes, 'قطار' (qatār) means train, so 'من از قطار پیاده شدم' means 'I got off the train.'
You can use پیاده شدن (piyāde shodan) when you walk on the street.
پیاده شدن specifically refers to getting off a vehicle. When you walk, you just say 'راه رفتن' (rāh raftan) or 'پیاده روی کردن' (piyāde ravi kardan).
I get off the bus.
He got off the train.
We want to get out of the car.
Read this aloud:
از اتوبوس پیاده شو.
Focus: پیاده شو (piaade shō)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او از تاکسی پیاده شد.
Focus: پیاده شد (piaade shod)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا شما از مترو پیاده میشوید؟
Focus: پیاده میشوید (piaade mīshavīd)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I got off the bus.'
This question asks 'Where do you get off?'
This sentence means 'He/She got off the train.'
ما باید در ایستگاه بعدی از اتوبوس ___.
The sentence means 'We need to get off the bus at the next stop.' 'پیاده شدن' means to get off.
او از مترو ___ و به خانه رفت.
The sentence means 'He got off the subway and went home.' 'پیاده شد' is the past tense of 'پیاده شدن'.
لطفاً در ایستگاه بازار ___.
The sentence means 'Please get off at the market station.' 'پیاده شوید' is the polite imperative form of 'پیاده شدن'.
آنها باید قبل از اینکه به خانه برسند از قطار ___.
The sentence means 'They need to get off the train before they reach home.' 'پیاده شوند' is the subjunctive form of 'پیاده شدن'.
مسافرین در ایستگاه آخر از هواپیما ___.
The sentence means 'The passengers got off the plane at the last stop.' 'پیاده شدند' is the past tense plural form of 'پیاده شدن'.
من همیشه در همان ایستگاه از اتوبوس ___.
The sentence means 'I always get off the bus at the same stop.' 'پیاده میشوم' is the present continuous form of 'پیاده شدن'.
The passengers will get off at the next station.
Please get off at the university station.
He got off the bus and went home.
Read this aloud:
من باید در ایستگاه مترو پیاده شوم.
Focus: پیاده شوم (piyāde shavam)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آنها از قطار پیاده می شوند.
Focus: پیاده می شوند (piyāde mī shavand)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا می توانید به من بگویید کجا پیاده شوم؟
Focus: کجا پیاده شوم (kojā piyāde shavam)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are on a bus and need to get off at the next stop. Write a short sentence in Persian to tell the driver you want to get off.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ببخشید، ایستگاه بعدی پیاده میشوم. (Excuse me, I will get off at the next stop.)
Imagine you are explaining to a friend how to get from the bus station to your house. Write a sentence telling them where to get off the bus.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
شما باید در ایستگاه میدان آزادی پیاده شوید. (You should get off at Azadi Square station.)
You just got off the metro. Write a short sentence in Persian to describe what you did.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من از مترو پیاده شدم. (I got off the metro.)
کجا از اتوبوس پیاده شدم؟ (Where did I get off the bus?)
Read this passage:
من امروز با اتوبوس به محل کار رفتم. اتوبوس شلوغ بود. در ایستگاه چهارراه ولیعصر پیاده شدم و تا محل کارم پیاده رفتم.
کجا از اتوبوس پیاده شدم؟ (Where did I get off the bus?)
The passage states 'در ایستگاه چهارراه ولیعصر پیاده شدم' (I got off at Valiasr Crossroads station).
The passage states 'در ایستگاه چهارراه ولیعصر پیاده شدم' (I got off at Valiasr Crossroads station).
چه کسی از قطار پیاده شد؟ (Who got off the train?)
Read this passage:
مسافر از قطار پیاده شد و به سمت خروجی رفت. او چمدان بزرگی داشت. قطار به زودی حرکت کرد.
چه کسی از قطار پیاده شد؟ (Who got off the train?)
The passage begins with 'مسافر از قطار پیاده شد' (The passenger got off the train).
The passage begins with 'مسافر از قطار پیاده شد' (The passenger got off the train).
چرا پلیس از ماشین پیاده شد؟ (Why did the police get out of the car?)
Read this passage:
پلیس از ماشین پیاده شد و به سمت خانه دوید. او دنبال دزد بود. دزد قبلاً فرار کرده بود.
چرا پلیس از ماشین پیاده شد؟ (Why did the police get out of the car?)
The passage says 'او دنبال دزد بود' (He was looking for the thief).
The passage says 'او دنبال دزد بود' (He was looking for the thief).
This sentence means 'I got off the bus.'
This sentence means 'You should get off here.'
This sentence means 'He/She got off the train.'
ما باید در ایستگاه بعدی ___.
The sentence indicates getting off at the next station, so 'پیاده شویم' (to get off) is the correct verb.
او از اتوبوس ___ و به سمت خانه رفت.
The context implies leaving the bus to go home, making 'پیاده شد' (he got off) the appropriate choice.
کجا باید ___ تا به موزه برسیم؟
To reach a destination from a vehicle, one must 'پیاده شویم' (get off).
من معمولاً در ایستگاه میدان آزادی ___.
This describes a regular action of getting off at a specific station, so 'پیاده میشوم' (I get off) is correct.
اگر در ایستگاه اشتباهی ___، باید برگردیم.
The consequence of getting off at the wrong station (پیاده شویم) is needing to return.
مسافران باید آماده ___ از قطار باشند.
Passengers preparing to leave a train are preparing for 'پیاده شدن' (getting off).
Choose the correct sentence: علی از اتوبوس پیاده شد.
پیاده شدن means to get off, so the correct translation is 'Ali got off the bus.'
Which sentence correctly uses 'پیاده شدن'?
The preposition 'از' (az) is used with 'پیاده شدن' to indicate getting off or out of something.
What is the most appropriate response to 'کی از مترو پیاده میشی؟' (When are you getting off the subway?)
The question asks when you are getting off, so the answer 'من ساعت ۵ پیاده میشم' (I'm getting off at 5) is the most appropriate.
The phrase 'پیاده شدن' can be used when someone is getting out of a car.
Yes, 'پیاده شدن' can be used for getting out of any vehicle, including a car.
'پیاده شدن' implies getting on a vehicle.
'پیاده شدن' means to get off or disembark, not to get on.
If you say 'من از اتوبوس پیاده شدم', it means 'I got off the bus'.
This is a direct translation; 'من از اتوبوس پیاده شدم' literally means 'I got off the bus'.
The passengers need to get off from the back door.
When we arrived at the station, we got off.
Could you please tell me where to get off?
Read this aloud:
بعد از دو ایستگاه پیاده میشوم.
Focus: پیاده میشوم
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او از اتوبوس پیاده شد و به سمت خانه رفت.
Focus: پیاده شد
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
شما کجا پیاده میشوید؟
Focus: کجا پیاده میشوید
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are on a crowded bus and need to get off at the next stop. Write two sentences describing what you would do to 'پیاده شدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من باید در ایستگاه بعدی پیاده شوم. به راننده اشاره می کنم که نگه دارد.
You are telling a friend about your train journey. Write two sentences about when and where you 'پیاده شدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من از قطار در اصفهان پیاده شدم. ساعت هفت صبح به اصفهان رسیدم.
Describe a situation where someone might struggle to 'پیاده شدن' from a vehicle. Write two sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اگر اتوبوس خیلی شلوغ باشد، پیاده شدن سخت است. ممکن است نتوانم به موقع پیاده شوم.
چرا این شخص نزدیک در اتوبوس می نشیند؟
Read this passage:
من امروز با اتوبوس به محل کار رفتم. اتوبوس خیلی شلوغ بود و من نزدیک در بودم. وقتی به ایستگاه رسیدم، به راحتی پیاده شدم. همیشه سعی می کنم نزدیک در بنشینم تا موقع پیاده شدن راحت باشم.
چرا این شخص نزدیک در اتوبوس می نشیند؟
متن اشاره دارد که او برای سهولت در پیاده شدن نزدیک در می نشیند.
متن اشاره دارد که او برای سهولت در پیاده شدن نزدیک در می نشیند.
این شخص در کدام ایستگاه پیاده شد؟
Read this passage:
دیروز با مترو به بازار رفتم. در ایستگاه تجریش پیاده شدم. بازار خیلی بزرگ بود و برای پیدا کردن مغازه مورد نظرم مجبور شدم زیاد راه بروم. اما تجربه خوبی بود و خرید های خوبی انجام دادم.
این شخص در کدام ایستگاه پیاده شد؟
متن به وضوح بیان می کند که او در ایستگاه تجریش پیاده شد.
متن به وضوح بیان می کند که او در ایستگاه تجریش پیاده شد.
چه حسی به مسافران بعد از پیاده شدن از قطار دست داد؟
Read this passage:
بعد از یک سفر طولانی با قطار، بالاخره به مقصد رسیدیم. همه منتظر بودند که پیاده شوند و چمدان های خود را بردارند. هوا بسیار دلپذیر بود و ما از دیدن شهر جدید هیجان زده بودیم.
چه حسی به مسافران بعد از پیاده شدن از قطار دست داد؟
متن می گوید آنها از دیدن شهر جدید هیجان زده بودند و هوا دلپذیر بود که نشان دهنده احساسات مثبت است.
متن می گوید آنها از دیدن شهر جدید هیجان زده بودند و هوا دلپذیر بود که نشان دهنده احساسات مثبت است.
This question asks 'Where did you get off the bus?'. The correct order starts with 'where' (کجا) and places 'from' (از) before 'bus' (اتوبوس) and 'get off' (پیاده شدن) at the end.
This sentence means 'We must get off the train at the next station.' The correct order places 'must' (باید) first, followed by 'next station' (ایستگاه بعدی), then 'from train' (از قطار), and finally 'get off' (پیاده شویم).
This sentence translates to 'I helped the old man get out of the car.' The correct order is 'I' (من), 'to the old man' (به پیرمرد), 'helped' (کمک کردم), 'so that' (تا), 'from the car' (از ماشین), 'he gets off' (پیاده شود).
مسافرین باید قبل از رسیدن به ایستگاه، آماده ___ شوند. (The passengers should get ready to ___ before reaching the station.)
The context implies getting off a vehicle at a station.
او فراموش کرد که در ایستگاه درست ___ کند و به ایستگاه بعدی رفت. (He forgot to ___ at the correct station and went to the next one.)
The sentence indicates missing a stop, meaning they forgot to get off.
وقتی به مقصد رسیدید، لطفاً به آرامی از اتوبوس ___. (When you reach your destination, please gently ___ the bus.)
The instruction is to exit the bus at the destination.
به دلیل ترافیک سنگین، ما مجبور شدیم زودتر ___ و بقیه راه را پیاده برویم. (Due to heavy traffic, we had to ___ earlier and walk the rest of the way.)
The consequence of heavy traffic is getting off the vehicle to walk.
آیا میتوانید به من بگویید کجا باید ___ برای رسیدن به موزه؟ (Can you tell me where I should ___ to get to the museum?)
The question is asking for the correct stop to disembark for the museum.
لطفاً قبل از ___ قطار مطمئن شوید که تمام وسایلتان را جمع کردهاید. (Please make sure you have collected all your belongings before ___ the train.)
It's important to gather belongings before getting off a train.
Choose the best translation for 'She got off the train at the next station.'
'پیاده شدن' means to get off. 'سوار شدن' means to get on. The other options do not convey the meaning of getting off.
Which sentence correctly uses 'پیاده شدن'?
When using 'پیاده شدن' with a vehicle, you typically use 'از' (from) before the vehicle. So, 'از ماشین پیاده شویم' is correct.
If someone says 'من در میدان آزادی پیاده شدم', what did they do?
'پیاده شدن' refers to disembarking from a vehicle.
You can use 'پیاده شدن' when talking about getting out of a taxi.
'پیاده شدن' is used for any vehicle, including taxis, buses, and trains.
The phrase 'پیاده شدن' always implies walking somewhere.
'پیاده شدن' specifically means to get off a vehicle. While you might walk after getting off, the phrase itself doesn't imply the act of walking.
It's common to say 'من از دوچرخه پیاده شدم' to mean 'I got off the bicycle'.
'پیاده شدن' can be used for getting off a bicycle as well, as it's a form of transportation.
Imagine you are traveling by train and need to get off at a specific station. Write a short paragraph explaining how you would politely ask someone if that station is yours, and how you would prepare to disembark.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ببخشید، این ایستگاه اصفهان است؟ من باید اینجا پیاده شوم. باید چمدانم را آماده کنم و به سمت در حرکت کنم.
You are describing a busy bus stop. Write a few sentences about people waiting to get on and others rushing to get off the bus.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ایستگاه اتوبوس خیلی شلوغ بود. عدهای عجله داشتند که از اتوبوس پیاده شوند و عدهای دیگر منتظر بودند تا سوار شوند.
Describe a situation where someone was unable to get off a vehicle at their desired stop and what happened next. (e.g., they missed their stop, the door was stuck, etc.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من حواسم نبود و ایستگاهم را رد کردم. نتوانستم به موقع پیاده شوم و مجبور شدم تا ایستگاه بعدی بروم و برگردم.
چرا مسافران باید به آرامی به سمت در خروجی حرکت کنند؟
Read this passage:
مسافران پس از اعلام ایستگاه توسط راننده، آماده پیاده شدن شدند. آنها به آرامی به سمت در خروجی حرکت کردند تا از ازدحام جلوگیری شود. مهم است که هر مسافر قبل از توقف کامل اتوبوس، برای پیاده شدن عجله نکند.
چرا مسافران باید به آرامی به سمت در خروجی حرکت کنند؟
متن به صراحت اشاره میکند که مسافران برای جلوگیری از ازدحام به آرامی حرکت کردند.
متن به صراحت اشاره میکند که مسافران برای جلوگیری از ازدحام به آرامی حرکت کردند.
چه کاری به شما کمک میکند تا بدون ایجاد مزاحمت برای دیگران از مترو پیاده شوید؟
Read this passage:
اگر در یک ایستگاه شلوغ قصد پیاده شدن از مترو را دارید، بهتر است از قبل چمدانها و وسایل شخصی خود را آماده کنید. این کار به شما کمک میکند تا در زمان مناسب و بدون ایجاد مزاحمت برای دیگران، پیاده شوید.
چه کاری به شما کمک میکند تا بدون ایجاد مزاحمت برای دیگران از مترو پیاده شوید؟
متن بیان میکند که آماده کردن وسایل شخصی از قبل به شما کمک میکند تا بدون مزاحمت پیاده شوید.
متن بیان میکند که آماده کردن وسایل شخصی از قبل به شما کمک میکند تا بدون مزاحمت پیاده شوید.
چرا قطار در ایستگاه بعدی توقف طولانیتری خواهد داشت؟
Read this passage:
راننده قطار اعلام کرد که قطار در ایستگاه بعدی توقف طولانیتری خواهد داشت تا مسافران بتوانند برای صرف غذا پیاده شوند و کمی استراحت کنند. این فرصت خوبی برای کشیدن نفسی تازه بود.
چرا قطار در ایستگاه بعدی توقف طولانیتری خواهد داشت؟
متن به وضوح میگوید که توقف طولانیتر برای صرف غذا و استراحت مسافران است.
متن به وضوح میگوید که توقف طولانیتر برای صرف غذا و استراحت مسافران است.
This sentence means 'I got off the bus.' The correct order is 'از اتوبوس پیاده شدم'.
This sentence means 'You should get off at the next stop.' The correct order is 'ایستگاه بعدی باید پیاده بشید'.
This sentence means 'He got out of the car and left.' The correct order is 'او از ماشین پیاده شد و رفت'.
پس از رسیدن قطار به ایستگاه، مسافران باید از واگنها ___.
In this context, 'پیاده شدن' (piyāde shodan) refers to passengers getting off the train, which is the most appropriate action after arrival at the station.
راننده اتوبوس اعلام کرد که ایستگاه بعدی، مقصد نهایی است و همه باید ___.
When the bus reaches its final destination, passengers are expected to 'پیاده شوند' (piyāde shodan), meaning to get off.
با وجود ترافیک شدید، ترجیح دادم چند ایستگاه زودتر ___ و بقیه مسیر را پیاده بروم.
The phrase 'بقیه مسیر را پیاده بروم' (the rest of the way on foot) indicates that the speaker chose to 'پیاده شوم' (piyāde shom), or get off, the vehicle earlier.
ایستگاه مترو در این منطقه بسیار شلوغ است، بنابراین باید مواظب باشید که هنگام ___، وسایلتان گم نشود.
In a crowded metro station, there's a risk of losing belongings when 'پیاده شدن' (piyāde shodan), or getting off, the train.
پس از یک سفر طولانی با کشتی، لحظه ___ در بندر برای همه مسافران هیجانانگیز بود.
After a long ship journey, the moment of 'پیاده شدن' (piyāde shodan) – disembarking at the port – would be exciting for passengers.
او همیشه هنگام ___ از اتوبوس، کیفش را محکم در دست میگیرد تا مطمئن شود چیزی از او جا نمیماند.
To ensure nothing is left behind, one would hold their bag tightly when 'پیاده شدن' (piyāde shodan), or getting off, the bus.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: پس از یک سفر طولانی، مسافران بالاخره از اتوبوس ____.
The context implies that after a long journey, passengers would 'get off' the bus. 'پیاده شدند' means 'they got off'.
Which sentence correctly uses 'پیاده شدن' in a metaphorical sense?
While 'پیاده شدن' literally means to disembark, in a C1 context, it can also mean to 'back down' or 'withdraw' from a decision. The other options use the literal meaning.
Which of the following situations is NOT an appropriate context for using 'پیاده شدن'?
'پیاده شدن' specifically refers to getting off a vehicle. Exiting a building does not fit this definition.
You can use 'پیاده شدن' to describe getting off a bicycle.
'پیاده شدن' can be used for getting off any wheeled vehicle, including a bicycle.
If someone 'از ایدهاش پیاده شد', it means they physically got off an idea.
In a figurative sense, 'از ایدهاش پیاده شد' means they abandoned or backed down from their idea, not a literal physical action.
When you say 'از هواپیما پیاده شدم', it implies you have just landed.
To 'get off' an airplane ('پیاده شدن از هواپیما') naturally implies that the plane has landed and passengers are disembarking.
Passengers should prepare to disembark before reaching the destination station.
He quickly got off the bus to arrive at his appointment on time.
Police officers asked the suspect to get out of the car.
Read this aloud:
با احترام از راننده اتوبوس تشکر کنید وقتی پیاده می شوید.
Focus: پیاده می شوید
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
لطفاً به من بگویید در کدام ایستگاه باید پیاده شوم؟
Focus: پیاده شوم
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا می توانم اینجا پیاده شوم یا باید تا ایستگاه بعدی صبر کنم؟
Focus: پیاده شوم
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are traveling through a bustling city in Iran. Describe a situation where you had to quickly get off a crowded bus to avoid missing your stop or to transfer to another mode of transportation. Detail the chaos, your actions, and the outcome.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در قلب تهران، اتوبوس پر از جمعیت بود و من باید سریع پیاده میشدم تا به موقع به قرارم برسم. با عجله از میان مردم عبور کردم و قبل از بسته شدن درها، خودم را به بیرون رساندم. این تجربه همیشه در سفر با وسایل نقلیه عمومی شهرهای بزرگ عادی است.
You are writing a travel guide for English speakers visiting Iran. Explain the cultural etiquette and practical considerations for 'getting off' public transport (like shared taxis or minibuses) in a polite and efficient manner. What phrases should they use, and what actions should they take?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
هنگام پیاده شدن از تاکسی یا مینیبوس در ایران، مهم است که مودب باشید. معمولاً میگویند 'لطفاً پیاده میشوم' یا 'همین جا پیاده میشم' و سپس مبلغ را پرداخت میکنند. حتماً قبل از رسیدن به مقصد، راننده را مطلع کنید تا بتواند با خیال راحت توقف کند.
Describe a dream sequence where you repeatedly try to 'get off' a moving train, but for some surreal reason, you can't. Explore the feeling of frustration, helplessness, and the symbolic meaning of being unable to disembark.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در خواب دیدم که در قطاری بودم که هرگز متوقف نمیشد و من نمیتوانستم پیاده شوم. هر بار که به در میرسیدم، سرعت قطار بیشتر میشد و احساس ناتوانی و ناامیدی وجودم را فرا میگرفت. این حس گیر افتادن، نمادی از شرایطی در زندگیام بود که احساس میکردم کنترلی بر آن ندارم.
چه اتفاقی برای یکی از مسافرین افتاد بعد از پیاده شدن از اتوبوس؟
Read this passage:
در یک روز بارانی، مسافرین از اتوبوس شلوغی پیاده شدند. چترهایشان را باز کردند و به سرعت به سمت ایستگاه مترو حرکت کردند. یکی از خانمها کیفش را در اتوبوس جا گذاشته بود و با نگرانی برگشت تا ببیند آیا میتواند آن را پس بگیرد یا نه.
چه اتفاقی برای یکی از مسافرین افتاد بعد از پیاده شدن از اتوبوس؟
متن میگوید: 'یکی از خانمها کیفش را در اتوبوس جا گذاشته بود.'
متن میگوید: 'یکی از خانمها کیفش را در اتوبوس جا گذاشته بود.'
حالت روحی مسافران پس از پیاده شدن از قطار چگونه بود؟
Read this passage:
پس از یک سفر طولانی با قطار، مسافران کم کم شروع به پیاده شدن از واگنها کردند. برخی از آنها خسته به نظر میرسیدند، در حالی که دیگران با هیجان برای دیدن عزیزانشان عجله داشتند. سکوی ایستگاه پر از شور و هیاهو بود.
حالت روحی مسافران پس از پیاده شدن از قطار چگونه بود؟
متن میگوید: 'برخی از آنها خسته به نظر میرسیدند، در حالی که دیگران با هیجان برای دیدن عزیزانشان عجله داشتند.'
متن میگوید: 'برخی از آنها خسته به نظر میرسیدند، در حالی که دیگران با هیجان برای دیدن عزیزانشان عجله داشتند.'
چرا مشتری با احتیاط از تاکسی پیاده شد؟
Read this passage:
راننده تاکسی در کنار پیادهرو ایستاد و به مشتری گفت که اینجا میتواند پیاده شود. مشتری از راننده تشکر کرد و با احتیاط از ماشین خارج شد. او میدانست که در شهرهای شلوغ، پیاده شدن از تاکسی در مکانهای نامناسب میتواند خطرناک باشد.
چرا مشتری با احتیاط از تاکسی پیاده شد؟
متن میگوید: 'او میدانست که در شهرهای شلوغ، پیاده شدن از تاکسی در مکانهای نامناسب میتواند خطرناک باشد.'
متن میگوید: 'او میدانست که در شهرهای شلوغ، پیاده شدن از تاکسی در مکانهای نامناسب میتواند خطرناک باشد.'
This is a common way to ask 'Where did you get off the bus?' in Persian. 'از کجا' means 'from where', 'اتوبوس' is 'bus', and 'پیاده شدید' is the past tense of 'to get off' for 'you plural/formal'.
This sentence means 'The passengers will get off at the next stop.' 'مسافران' is 'passengers', 'در ایستگاه بعدی' means 'at the next stop', and 'پیاده خواهند شد' is the future tense of 'to get off'.
This translates to 'He/She usually gets off at the third metro station.' 'او' is 'he/she', 'معمولاً' is 'usually', 'در ایستگاه سوم مترو' means 'at the third metro station', and 'پیاده میشود' is the present tense of 'to get off'.
پس از رسیدن قطار به ایستگاه، مسافران شروع به ___ از آن کردند.
In this context, 'پیاده شدن' (disembarking) is the correct action for passengers when a train arrives at the station.
مادربزرگ به راننده گفت که در ایستگاه بعدی ___.
The grandmother is telling the driver to let her 'get off' at the next stop, which is 'پیاده شود'.
برای رفتن به بازار، باید در ایستگاه سوم ___.
To go to the market, one needs to 'get off' (پیاده شد) at the third station.
پس از یک سفر طولانی، همه مسافران از اتوبوس ___.
After a long journey, passengers 'got off' (پیاده شدند) the bus.
او به من اشاره کرد که وقت ___ از ماشین است.
He signaled to me that it was time to 'get out' (پیاده شدن) of the car.
لطفا هنگام ___ از مترو، مراقب وسایل خود باشید.
When 'getting off' (پیاده شدن) the subway, please be careful with your belongings.
کدام گزینه به بهترین وجه مفهوم «پیاده شدن» را در جمله «او از اتوبوس پیاده شد تا به خانه برود» نشان میدهد؟
«پیاده شدن» به معنای خروج از یک وسیله نقلیه است، بنابراین «خروج از اتوبوس» صحیحترین گزینه است.
در کدام یک از جملات زیر، استفاده از «پیاده شدن» نادرست است؟
«پیاده شدن» معمولاً برای خروج از وسیله نقلیه به کار میرود، نه برای پایین آمدن از پلهها.
چه عملی با «پیاده شدن» در یک وسیله نقلیه متضاد است؟
متضاد «پیاده شدن» (خروج از وسیله نقلیه) «سوار شدن» (ورود به وسیله نقلیه) است.
وقتی میگوییم «از تاکسی پیاده شدم»، منظور این است که وارد تاکسی شدم.
«پیاده شدن» به معنای خروج از وسیله نقلیه است، نه ورود به آن.
عبارت «پیاده شدن» میتواند برای خروج از هر نوع وسیله نقلیهای، از جمله کشتی، استفاده شود.
«پیاده شدن» برای خروج از انواع وسایل نقلیه عمومی و خصوصی، از جمله کشتی، کاربرد دارد.
«پیاده شدن» فقط زمانی به کار میرود که فردی به صورت فیزیکی پیاده راه برود.
اگرچه ریشه کلمه به 'پیاده' (قدم زدن) برمیگردد، اما در این اصطلاح به معنای خروج از وسیله نقلیه است و فرد ممکن است بلافاصله پس از پیاده شدن سوار وسیله دیگری شود یا بایستد.
The passengers insisted on getting off the train before it fully stopped, causing chaos and further delays.
After a long and tiring journey, the moment of getting off the plane and breathing fresh air was truly relaxing.
The ship's captain announced that disembarking at the next port would be subject to restrictions due to unfavorable weather conditions.
Read this aloud:
آیا تا به حال تجربهی پیاده شدن از یک وسیلهی نقلیهی در حال حرکت را داشتهاید؟
Focus: پیاده شدن
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
توصیه میکنم قبل از پیاده شدن از قطار، تمام وسایل شخصی خود را بررسی کنید تا چیزی جا نماند.
Focus: توصیه میکنم
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چه تدابیری میتوان اتخاذ کرد تا پیاده شدن مسافران از اتوبوس در ساعات شلوغی با نظم و سرعت بیشتری انجام شود؟
Focus: تدابیری میتوان اتخاذ کرد
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are an urban planner. Write a short paragraph discussing how improved public transportation infrastructure, particularly more efficient bus and train systems, could impact the daily commute and the decision-making process for citizens regarding whether to 'پیاده شدن' (get off) at various stops. Consider economic and environmental factors.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
با بهبود زیرساختهای حمل و نقل عمومی، به ویژه سیستمهای اتوبوس و قطار کارآمدتر، شهروندان ترغیب میشوند که از وسایل نقلیه شخصی خود کمتر استفاده کنند. این امر به کاهش آلودگی هوا و ترافیک منجر میشود و انتخاب محل 'پیاده شدن' را برای افراد بر اساس دسترسی به محل کار یا زندگی، اقتصادیتر و منطقیتر میسازد. بهرهوری بیشتر در این سیستمها میتواند زمان سفر را کاهش داده و کیفیت زندگی شهری را بهبود بخشد، و در نهایت تصمیمگیری برای 'پیاده شدن' در ایستگاههای مختلف را به یک انتخاب بهینه تبدیل کند.
You are a journalist covering a significant public protest. Describe a moment when a large group of protestors decided to 'پیاده شدن' (disembark) from their vehicles (e.g., buses, cars) at a key intersection, creating a dramatic scene. Focus on the atmosphere, the immediate impact, and the underlying reasons for their collective action.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در قلب شهر، جایی که تقاطع اصلی با خیابانهای فرعی تلاقی میکرد، صحنهای از درگیری مدنی شکل گرفت. صدها معترض به طور همزمان از اتوبوسها و خودروهای شخصی خود 'پیاده شدن' تا خیابانها را مسدود کنند. هوای سنگین از هیجان و عزم بود؛ شعارهای آنها به سرعت در فضا طنینانداز شد. این اقدام ناگهانی، پیام قدرت و اتحاد را به مسئولان ارسال کرد، و نشان داد که چگونه یک تصمیم جمعی برای 'پیاده شدن' از وسایل نقلیه میتواند به نمادی از مقاومت تبدیل شود، و این تقاطع را به کانون توجه ملی بدل ساخت.
Write a critical analysis of the psychological impact of commuter culture on individuals, specifically focusing on the moment they 'پیاده شدن' (get off) their daily transport. How does this transition from the collective space of a train or bus to the individual's destination affect their mindset, sense of self, and preparedness for the day or evening ahead?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
فرهنگ رفت و آمد روزانه، به ویژه لحظه 'پیاده شدن' از قطار یا اتوبوس، دارای تأثیرات روانشناختی عمیقی بر افراد است. این انتقال از فضای جمعی و غالباً ناشناس وسیله نقلیه به فضای شخصی مقصد، میتواند به عنوان یک مرز روانی عمل کند. برای بسیاری، 'پیاده شدن' نمادی از رها کردن نقش مسافر و پذیرش نقش جدیدی (کارمند، دانشجو، والدین) است. این تغییر وضعیت، مستلزم تنظیم مجدد ذهنیت و آمادگی برای مواجهه با چالشهای روز یا آرامش عصر است، که میتواند بر احساس فردیت و هویت آنها تأثیر بگذارد.
چه چیزی ممکن است تصمیم مسافران برای 'پیاده شدن' را تحت تأثیر قرار دهد؟
Read this passage:
در پایتختهای شلوغ، جایی که زندگی با سرعتی سرسامآور در جریان است، بسیاری از شهروندان برای رسیدن به مقاصد خود به سیستم حمل و نقل عمومی وابسته هستند. هر روز صبح، هزاران نفر از مترو و اتوبوسها 'پیاده شدن' تا به محل کار خود برسند. این جابجایی انبوه، شریان حیاتی شهر را تشکیل میدهد، اما گاهی اوقات، مسافران با مشکلاتی نظیر تأخیر یا ازدحام روبرو میشوند که تصمیم آنها برای 'پیاده شدن' را تحت تأثیر قرار میدهد.
چه چیزی ممکن است تصمیم مسافران برای 'پیاده شدن' را تحت تأثیر قرار دهد؟
متن به صراحت بیان میکند که 'مسافران با مشکلاتی نظیر تأخیر یا ازدحام روبرو میشوند که تصمیم آنها برای 'پیاده شدن' را تحت تأثیر قرار میدهد.'
متن به صراحت بیان میکند که 'مسافران با مشکلاتی نظیر تأخیر یا ازدحام روبرو میشوند که تصمیم آنها برای 'پیاده شدن' را تحت تأثیر قرار میدهد.'
در طول جنگ جهانی دوم، 'پیاده شدن' از قطار در لندن چه معنایی داشت؟
Read this passage:
داستانها حاکی از آن است که در دوران جنگ جهانی دوم، مردم لندن مجبور بودند برای پناه گرفتن از بمبارانها به ایستگاههای مترو پناه ببرند. در آن زمان، 'پیاده شدن' از قطار نه تنها به معنای پایان سفر بلکه به معنای ورود به یک فضای امن بود. این ایستگاهها، برای بسیاری به خانههای موقت تبدیل شدند، جایی که آنها زندگی روزمره خود را زیر زمین ادامه میدادند تا خطر از بین برود.
در طول جنگ جهانی دوم، 'پیاده شدن' از قطار در لندن چه معنایی داشت؟
متن بیان میکند که 'پیاده شدن' از قطار به معنای 'ورود به یک فضای امن' برای پناه گرفتن از بمبارانها بود.
متن بیان میکند که 'پیاده شدن' از قطار به معنای 'ورود به یک فضای امن' برای پناه گرفتن از بمبارانها بود.
تحلیل الگوهای 'پیاده شدن' از وسایل نقلیه عمومی چه کمکی به برنامهریزان شهری میکند؟
Read this passage:
علم جامعهشناسی شهری اغلب به بررسی الگوهای رفتاری افراد در فضاهای عمومی میپردازد. یکی از این الگوها، رفتار 'پیاده شدن' از وسایل نقلیه عمومی در نقاط خاص شهر است. این عمل نه تنها یک جابجایی فیزیکی است بلکه میتواند نشاندهنده دسترسی به خدمات، فرصتهای شغلی، یا حتی نقاط ملاقات اجتماعی باشد. تحلیل این الگوها به برنامهریزان شهری کمک میکند تا زیرساختها را به گونهای توسعه دهند که نیازهای جامعه را بهتر برآورده سازد و به کاهش نابرابریها کمک کند.
تحلیل الگوهای 'پیاده شدن' از وسایل نقلیه عمومی چه کمکی به برنامهریزان شهری میکند؟
متن میگوید که 'تحلیل این الگوها به برنامهریزان شهری کمک میکند تا زیرساختها را به گونهای توسعه دهند که نیازهای جامعه را بهتر برآورده سازد.'
متن میگوید که 'تحلیل این الگوها به برنامهریزان شهری کمک میکند تا زیرساختها را به گونهای توسعه دهند که نیازهای جامعه را بهتر برآورده سازد.'
This sentence means 'Please get off the train.' The order is: 'Please' (لطفاً), 'from' (از), 'train' (قطار), 'get off' (پیاده شوید).
This means 'They will get off at the next station.' The structure is 'They' (آنها), 'at' (در), 'next station' (ایستگاه بعدی), 'get off' (پیاده میشوند).
This translates to 'When did you get off the metro?' 'When' (کی), 'from' (از), 'metro' (مترو), 'did you get off' (پیاده شدی؟).
/ 162 correct
Perfect score!
Summary
Remember 'پیاده شدن' means to exit a vehicle, contrasting with 'سوار شدن' (savâr shodan) which means to get on a vehicle.
- Use for getting off buses, trains, cars.
- Often paired with prepositions like 'از' (az - from).
- Literal meaning: 'to become on foot'.
Basic Usage: پیاده شدن
The most common use of پیاده شدن is to talk about getting off a bus, train, or even a motorcycle. Think of it as the opposite of سوار شدن (to get on/board).
Pronunciation Practice
Break down the pronunciation: پی-آ-ده (pi-aa-deh) شُ-دَن (sho-dan). Pay attention to the 'aa' sound, which is like the 'a' in 'car'.
Common Sentence Structure
You'll often hear it with the vehicle followed by از (az - from) and then پیاده شدن. For example: از اتوبوس پیاده شدم. (I got off the bus.)
Past Tense Conjugation
Remember that شدن is an auxiliary verb here. Conjugate شدن for different subjects and tenses. For example, 'he got off' is او پیاده شد.
例句
در ایستگاه بعدی از اتوبوس پیاده میشوم.
相关内容
更多travel词汇
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2A person walking rather than traveling in a vehicle.
عازم شدن
B1To set off, to depart; to begin a journey.
عبور کردن
A2To move past or across something.
عقب افتادن
B1To be delayed or to fall behind schedule.
عوارض
B1A tax or fee paid for the use of a road or service.
عزیمت کردن
A2To depart; to leave a place, especially to start a journey.
اقامت
A2Stay, residence, lodging.
اقامت کردن
A2To reside or stay somewhere.
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.