At the A1 level, 'sard' is one of the first adjectives you learn. It is primarily used to describe the weather and basic physical sensations. You will learn it alongside its opposite, 'garm' (warm/hot). At this stage, focus on simple sentences like 'Hava sard ast' (The weather is cold) and 'Ab sard ast' (The water is cold). You should also learn the basic phrase 'sardam ast' to express that you feel cold. This is a vital survival phrase. You will mostly see 'sard' used as a predicate adjective (coming after the verb 'to be') or as a simple attribute with the Ezafe (e.g., 'chay-e sard'). The goal at A1 is to recognize the word in speech and use it to communicate basic needs and observations about your immediate environment.
At the A2 level, you begin to use 'sard' in more varied contexts, such as describing food and drinks in a restaurant or cafe. You will also start to see 'sard' in comparative and superlative forms: 'sard-tar' (colder) and 'sard-tarin' (coldest). For example, 'Emruz az diruz sard-tar ast' (Today is colder than yesterday). You will also be introduced to the noun 'sarma' (coldness/the cold) and the common verb 'sarma khordan' (to catch a cold). At this level, you should be able to distinguish between 'sard' (cold) and 'khonak' (cool). You will also start to encounter 'sard' in simple compound verbs like 'sard shodan' (to become cold), which is useful for talking about your food or the changing seasons.
At the B1 level, you move beyond physical temperature into the metaphorical uses of 'sard.' You will learn to describe people's behavior or attitudes as 'sard.' For instance, 'neghah-e sard' (a cold look) or 'barkhord-e sard' (a cold encounter). You will also encounter 'sard' in more complex grammatical structures and idiomatic expressions. This is the level where you learn about the cultural concept of 'Sardi' and 'Garmi' in food and how it affects health. You should be able to discuss the weather in more detail, using 'sard' to describe different regions of Iran (e.g., 'mantagheh-ye sardsir'). You will also start to see 'sard' used in media and news, such as 'bazar-e sard' (a dull market).
At the B2 level, you should be comfortable using 'sard' in a wide range of abstract and idiomatic contexts. You will encounter it in literature and more formal writing. You will learn idioms like 'sard o garm-e ruzgar-o cheshideh' (someone who has experienced the ups and downs of life—literally 'tasted the cold and hot of time'). You will also use 'sard' to describe political or social climates, such as 'ravabet-e sard' (cold relations) between countries. Your understanding of the word's nuances should allow you to choose between 'sard,' 'yakh,' and 'khonak' with precision. You will also be able to use the causative form 'sard kardan' in both literal and figurative senses, such as 'sard kardan-e kasi az kari' (to discourage someone from doing something).
At the C1 level, you will explore the use of 'sard' in classical and modern Persian poetry and high-level journalism. You will analyze how authors use 'sard' to create atmosphere, symbolize death, or critique social indifference. You will understand the subtle differences between 'sard' and its more formal or archaic synonyms. You will also be able to use 'sard' in complex rhetorical devices. For example, you might encounter 'dam-e sard' (cold breath) as a metaphor for a sigh of despair. Your mastery of the word will include its use in specialized fields like psychology (e.g., 'sard-mizaji' for emotional frigidity) or economics. You will be able to engage in deep cultural discussions about the 'Sardi/Garmi' system and its philosophical underpinnings.
At the C2 level, your understanding of 'sard' is near-native. You can appreciate the most subtle puns and wordplay involving 'sard' in literature and sophisticated humor. You understand its historical evolution from Middle Persian and its cognates in other Indo-European languages. You can use 'sard' with perfect register awareness, knowing exactly when to use a formal alternative or a slang derivative. You are familiar with obscure idioms and proverbs that feature 'sard.' You can write essays or give presentations where 'sard' is used as a central metaphor for complex themes like existentialism or social alienation. At this level, 'sard' is not just a word, but a versatile tool for expressing the finest shades of meaning in the Persian language.

سرد 30秒了解

  • Sard is the primary Persian word for 'cold,' covering both physical temperature and emotional states.
  • It is used for weather, food, drinks, and describing unfriendly or indifferent behavior in people.
  • A key grammatical rule is using 'sardam ast' to mean 'I feel cold' instead of 'man sard hastam.'
  • It plays a significant role in Persian culture, particularly in traditional medicine and social etiquette.

The Persian word سرد (sard) is a foundational adjective in the Persian language, primarily used to describe low temperature. However, its utility extends far beyond the physical sensation of a winter breeze. At its core, 'sard' is the direct equivalent of the English word 'cold,' and like its English counterpart, it carries a heavy load of both literal and metaphorical meanings. Whether you are complaining about the weather in Tabriz, ordering a drink in a Tehran cafe, or describing a distant social interaction, 'sard' is the word you will reach for. Understanding 'sard' is essential for any beginner because it appears in daily greetings, weather reports, and descriptions of physical comfort.

Physical Temperature
The most common use of 'sard' is to describe the physical state of objects or the environment. If the tea has been sitting out too long, it is 'sard.' If the mountain air requires a jacket, the air is 'sard.' It is the objective measurement of a lack of heat.

امروز هوا خیلی سرد است. (Today the weather is very cold.)

Emotional and Social Distance
In Persian culture, warmth is highly valued in social interactions. Consequently, 'sard' is used to describe behavior that is unfriendly, indifferent, or lacking in passion. A 'cold look' (negah-e sard) or a 'cold greeting' (salam-e sard) suggests a lack of intimacy or even hidden animosity.

Furthermore, 'sard' is used in political and historical contexts, such as 'Jang-e Sard' (Cold War). It implies a state of conflict that does not involve active 'heat' or physical combat but is characterized by a lack of friendly relations. In literature, poets often use 'sard' to evoke feelings of loneliness, old age, or the inevitable passage of time. For example, the famous modern poet Forough Farrokhzad wrote about the 'beginning of the cold season' as a metaphor for a period of personal and social introspection. This multi-layered nature makes 'sard' one of the most versatile adjectives in your Persian vocabulary. Whether you are talking about 'sard-khaneh' (a cold storage/morgue) or 'sard-mizaj' (a person with a cold temperament), the root remains the same, anchoring the concept of low energy, low temperature, and low emotion.

او با من برخورد سردی داشت. (He had a cold encounter with me.)

In daily life, you will hear people say 'sardam ast' (I am cold) rather than 'man sard hastam.' This is a crucial grammatical distinction. The first implies a subjective feeling of coldness, while the second would imply that you are a cold-hearted person. This nuance is where many English speakers trip up, making it a perfect example of how 'sard' integrates into the unique structure of Persian thought and expression. As you progress, you will see 'sard' combined with other words to form complex ideas, but it always returns to that fundamental absence of heat.

Using سرد (sard) correctly requires understanding its role as an adjective and its participation in various idiomatic structures. In its simplest form, it follows the noun it describes using the Ezafe construction, or it acts as a predicate adjective after the verb 'to be' (budan). However, the most frequent mistake for learners involves the expression of personal physical sensation. In Persian, you don't 'be' cold; rather, 'coldness' happens to you or is possessed by you in a sense.

Describing Weather and Environment
When talking about the weather, 'sard' is the standard term. You can use it with 'hava' (weather/air) or 'emruz' (today). To intensify it, add 'kheyli' (very) or 'besyar' (extremely).

زمستان‌های این شهر بسیار سرد است. (The winters of this city are very cold.)

Describing Objects and Food
When a drink or food is cold, 'sard' is used. Note that 'sard' is different from 'khonak' (cool/refreshing). You might want a 'khonak' water in summer, but 'sard' water might be too much for some.

لطفاً یک لیوان آب سرد به من بدهید. (Please give me a glass of cold water.)

In more advanced usage, 'sard' appears in compound verbs like 'sard shodan' (to become cold/to cool down) and 'sard kardan' (to make cold/to cool something down). These are used both literally (cooling a soup) and figuratively (losing interest in a project or person). For instance, 'az dars sard shodam' means 'I lost interest in my studies.' This transition from physical to emotional state is a hallmark of Persian fluency. Another common pattern is the use of 'sard' in the comparative and superlative forms: 'sard-tar' (colder) and 'sard-tarin' (coldest). You will often hear these when people compare different cities or seasons. By mastering these patterns, you can describe everything from a chilly morning to a fading romance with the same versatile word.

رابطه آن‌ها کم‌کم سرد شد. (Their relationship gradually became cold.)

Finally, consider the word 'sard' in the context of 'sardi.' 'Sardi' is the noun form, meaning 'coldness.' It is used to describe the quality of being cold. In a sentence like 'sardi-ye hava mano aziyat mikone' (the coldness of the air bothers me), 'sardi' acts as the subject. This flexibility allows 'sard' to function as the root for a wide array of expressions that cover the entire spectrum of human experience regarding temperature and temperament.

In the real world, سرد (sard) is ubiquitous. You will hear it the moment you step off a plane in Iran during the autumn or winter. It is a staple of small talk—the universal lubricant of social interaction. Iranians, like many people, love to discuss the weather, and 'sard' is the star of the show from November to March. In a taxi, the driver might comment, 'Ajab havaye sardi!' (What surprisingly cold weather!), inviting you to agree and share your own observations about the climate. This is more than just a statement of fact; it is a way to build rapport.

In the Kitchen and Dining Room
Persian hospitality often revolves around tea. You will frequently hear 'Chaye-tan sard shod' (Your tea got cold), a polite nudge from your host to drink up while it is still warm. Conversely, in the heat of summer, you will hear people desperately asking for 'ab-e sard' (cold water) or 'sharbat-e sard' (cold syrup drink).

ببخشید، این غذا سرد است، می‌شود آن را گرم کنید؟ (Excuse me, this food is cold, can you warm it up?)

In Medical and Health Contexts
If you visit a traditional Persian doctor or talk to an older relative about health, 'sard' will come up in the context of 'mizaj' (temperament). They might say 'mizaj-e shoma sard ast' (your temperament is cold), suggesting you should avoid 'cold' foods like yogurt or fish and instead eat 'warm' foods like dates or walnuts to maintain balance.

In the media, 'sard' is used in news broadcasts to describe international relations or the 'market' (bazar). A 'bazar-e sard' refers to a stagnant or dull market where there is little buying and selling. In sports, a commentator might describe a team's performance as 'sard' if they lack energy or enthusiasm. You will also find 'sard' in the titles of movies, books, and songs, often symbolizing emotional isolation or the harsh realities of life. For instance, 'Nafas-e Sard' (Cold Breath) is a common poetic and cinematic trope. By paying attention to these different settings, you will realize that 'sard' is not just a temperature; it is a descriptor for any state that lacks the 'fire' of life, activity, or affection.

بازار مسکن این روزها خیلی سرد است. (The housing market is very cold/dull these days.)

Finally, in the realm of interpersonal relationships, 'sard' is a powerful word. If someone says 'ba man sard nabash' (don't be cold with me), they are expressing a deep emotional need for connection and warmth. This usage is common in romantic dramas and everyday family life, highlighting the word's importance in navigating the complexities of human emotion in the Persian-speaking world.

For English speakers, the most frequent and jarring mistake when using سرد (sard) is the literal translation of 'I am cold.' In English, we use the verb 'to be' with the adjective 'cold' to describe our physical sensation. If you say 'Man sard hastam' in Persian, you are literally saying 'I am a cold person' (as in cold-hearted or unfeeling). This can lead to some very funny or awkward misunderstandings! To say you feel cold, you must use the construction 'sardam ast' or 'sardam-e' (informal).

Mistake 1: The 'I am Cold' Error
Incorrect: من سرد هستم (Man sard hastam). Correct: سردم است (Sardam ast). The '-am' suffix represents 'me,' so it's like saying 'Coldness is to me.'

به جای «من سرد هستم»، بگویید «سردم است». (Instead of 'I am cold,' say 'Sardam ast'.)

Mistake 2: Confusing 'Sard' with 'Khonak'
'Sard' means cold, while 'Khonak' means cool or refreshing. If you are in a park on a pleasant spring day, you should say 'Hava khonak ast.' Saying 'Hava sard ast' would imply it's uncomfortably chilly.

Another common mistake is the misuse of 'sard' in the context of 'catching a cold.' In English, we 'catch a cold.' In Persian, the word for the illness 'a cold' is 'sarma-khordegi.' You cannot simply say 'I have a sard.' You must say 'Sarma khordam' (I have eaten/caught the coldness). This is a specific idiom that beginners often miss, trying to use 'sard' as a noun for the illness. Additionally, learners sometimes forget the Ezafe when using 'sard' as an attribute. It's 'ab-e sard' (cold water), not 'ab sard.' The small 'e' sound connects the noun to the adjective.

اشتباه: من یک سرد دارم. درست: من سرما خورده‌ام. (Wrong: I have a cold. Right: I have caught a cold.)

Lastly, be careful with the word 'sardi.' While it means 'coldness,' in a culinary context, it refers to the 'cold nature' of food. If someone says 'Sardi-am shodeh,' they don't mean they are physically cold; they mean they have eaten too many 'cold' foods (like cucumbers or yogurt) and are feeling unwell as a result. Understanding these distinctions will prevent you from making common learner errors and help you sound more like a native speaker.

While سرد (sard) is the most common word for cold, Persian offers a rich palette of alternatives depending on the intensity and context. Knowing these will help you express yourself more precisely. For example, if something is not just cold but freezing, you would use 'yakh' (ice) or 'yakhi' (icy). If the weather is just pleasantly cool, 'khonak' is your best friend. Understanding the hierarchy of temperature words is key to nuanced conversation.

Intensity: Sard vs. Yakh
'Sard' is cold. 'Yakh' is ice. When you say 'Hava yakh ast,' you mean it's freezing. 'Yakh zadan' means to freeze. You might say 'Dastam yakh kard' (My hand froze/became ice-cold).

آب این چشمه مثل یخ سرد است. (The water of this spring is cold as ice.)

Pleasantness: Sard vs. Khonak
'Khonak' is almost always positive. A 'nasim-e khonak' (cool breeze) is a blessing in the Iranian summer. 'Sard' can be neutral or negative, but 'khonak' is the word for comfort.

In literary or formal contexts, you might encounter 'barede' (cold - from Arabic) or 'zahar-e sarmā' (the poison of the cold), which describes a biting, piercing cold. For describing people, instead of 'sard,' you could use 'bi-ruh' (soulless/lifeless), 'bi-tafavot' (indifferent), or 'khoshk' (dry/stiff). A 'dry' person in Persian is someone who lacks social warmth and flexibility. If you want to describe a cold, wintry atmosphere without using the word 'sard,' you can use 'zemestani' (wintry). For example, 'faza-ye zemestani' (a wintry atmosphere) implies coldness, silence, and perhaps a bit of gloom. By expanding your vocabulary to include these synonyms, you can tailor your language to the specific emotion or situation you want to describe.

او رفتاری خشک و رسمی دارد. (He has a dry and formal behavior.)

Finally, consider 'khonak' in its slang usage. Sometimes 'khonak' is used to describe a joke that isn't funny (a 'lame' joke). While 'sard' isn't usually used this way, 'yakh' can be. A 'yakh' joke is one that 'freezes' the room because it's so bad. Understanding these nuances helps you navigate not just the language, but the humor and social cues of Persian speakers.

How Formal Is It?

趣味小知识

Because Persian is an Indo-European language, 'sard' is a distant cousin of the English word 'cool' and 'cold'. You can almost hear the similarity if you say them slowly.

发音指南

UK /sæːd/
US /særd/
The stress is on the only syllable.
押韵词
dard (pain) mard (man) zard (yellow) gard (dust) fard (individual) tard (fresh/crisp) nard (backgammon) gord (heroic)
常见错误
  • Pronouncing the 'a' like the 'o' in 'cord'. It should be 'sard' like 'sad' with an 'r'.
  • Failing to pronounce the final 'd' clearly.

难度评级

阅读 1/5

The word is short and uses basic letters. Very easy to recognize.

写作 1/5

Only three letters (Seen, Re, Dal). One of the easiest words to write.

口语 2/5

Easy to pronounce, but the 'sardam ast' construction takes practice.

听力 1/5

Distinct sound, rarely confused with other common words.

接下来学什么

前置知识

هوا (weather) آب (water) است (is) من (I) خیلی (very)

接下来学习

گرم (warm) خنک (cool) داغ (hot) زمستان (winter) برف (snow)

高级

برودت (coldness) انجماد (freezing) متروک (abandoned/cold) بی‌روح (lifeless)

需要掌握的语法

Ezafe Construction

آبِ سرد (Ab-e sard) - The 'e' connects the noun to the adjective.

Pronominal Suffixes for Sensation

سردم است (Sardam ast) - I feel cold.

Compound Verbs with Shodan

سرد شدن (Sard shodan) - To become cold.

Comparative Adjectives

سردتر (Sard-tar) - Colder.

Superlative Adjectives

سردترین (Sard-tarin) - Coldest.

按水平分级的例句

1

هوا سرد است.

The weather is cold.

Simple subject-adjective-verb structure.

2

آب سرد می‌خواهم.

I want cold water.

Adjective follows the noun with Ezafe.

3

سردم است.

I am cold.

Pronominal suffix '-am' used for sensation.

4

چای سرد شد.

The tea got cold.

Compound verb 'sard shodan'.

5

این اتاق سرد است.

This room is cold.

Demonstrative 'in' + noun + adjective.

6

امروز خیلی سرد است.

Today is very cold.

Adverb 'kheyli' intensifies the adjective.

7

دست‌هایم سرد هستند.

My hands are cold.

Plural subject with plural verb.

8

بستنی سرد است.

Ice cream is cold.

Basic descriptive sentence.

1

دیروز از امروز سردتر بود.

Yesterday was colder than today.

Comparative form 'sard-tar'.

2

سردترین ماه سال کدام است؟

Which is the coldest month of the year?

Superlative form 'sard-tarin'.

3

من سرما خورده‌ام.

I have caught a cold.

Idiom 'sarma khordan' for illness.

4

غذا را سرد نخور.

Don't eat the food cold.

Negative imperative verb.

5

هوا دارد سرد می‌شود.

The weather is getting cold.

Present progressive of 'sard shodan'.

6

این منطقه خیلی سردسیر است.

This region is very cold-climated.

Adjective 'sardsir' for regions.

7

آیا شما سردتان است؟

Are you (plural/formal) cold?

Question form with pronominal suffix '-etan'.

8

او شیر سرد دوست دارد.

He likes cold milk.

Noun + Ezafe + Adjective.

1

او با من خیلی سرد صحبت کرد.

He spoke to me very coldly.

Adverbial use of 'sard'.

2

نگاه سرد او مرا ترساند.

His cold look frightened me.

Metaphorical use for emotion.

3

بازار خرید و فروش مسکن سرد است.

The housing market is dull/cold.

Metaphorical use for economic activity.

4

ماست یک غذای سرد است.

Yogurt is a 'cold' food.

Reference to traditional medicine 'mizaj'.

5

او از ادامه تحصیل سرد شده است.

He has lost interest in continuing his studies.

Figurative use of 'sard shodan' (to lose interest).

6

برخورد سرد آن‌ها غیرمنتظره بود.

Their cold reception was unexpected.

Compound noun phrase.

7

زمستان سرد و طولانی در پیش داریم.

We have a cold and long winter ahead.

Double adjectives.

8

او همیشه دست‌های سردی دارد.

She always has cold hands.

Indefinite 'i' suffix on the adjective.

1

او سرد و گرم روزگار را چشیده است.

He has experienced the ups and downs of life.

Idiomatic expression.

2

این خبر مثل آب سردی روی من بود.

This news was like cold water on me.

Simile for disappointment.

3

روابط دو کشور رو به سردی گذاشت.

The relations between the two countries began to cool.

Formal expression for declining relations.

4

او با خونسردی تمام پاسخ داد.

He answered with complete composure/cool-headedness.

Compound 'khun-sardi' (cold-bloodedness/calmness).

5

نباید اجازه دهی این شکست تو را سرد کند.

You shouldn't let this failure discourage you.

Causative 'sard kardan' (to discourage).

6

او شخصیتی سرد و نفوذناپذیر دارد.

He has a cold and impenetrable personality.

Descriptive literary adjectives.

7

در این هوای سرد، یک سوپ داغ می‌چسبد.

In this cold weather, a hot soup is perfect.

Colloquial verb 'chasbidan' (to be very enjoyable).

8

او به سردی از ما استقبال کرد.

He welcomed us coldly.

Adverbial phrase 'be sardi'.

1

ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد.

Let us believe in the beginning of the cold season.

Famous line from Forough Farrokhzad's poetry.

2

سوز سردی از لای پنجره می‌آمد.

A biting cold was coming through the window.

Use of 'suz' (burning/biting) with 'sard'.

3

او دچار سردمزاجی عاطفی شده است.

He has become emotionally frigid.

Psychological/Medical term 'sard-mizaji'.

4

سکوت سردی در فضای اتاق حاکم بود.

A cold silence prevailed in the room.

Metaphorical use for atmosphere.

5

آتش عشق او به سردی گرایید.

The fire of his love turned to coldness.

Literary verb 'gerayidan' (to tend towards).

6

او با آهی سرد اتاق را ترک کرد.

He left the room with a cold sigh.

Poetic trope 'ah-e sard'.

7

این مقاله به بررسی علل سردی بازار می‌پردازد.

This article examines the causes of the market's dullness.

Academic/Journalistic register.

8

او در برابر انتقادات، خونسردی خود را حفظ کرد.

He maintained his composure in the face of criticism.

Advanced use of 'khun-sardi'.

1

برودت هوا به زیر صفر رسیده است.

The coldness of the air has reached below zero.

Formal/Scientific synonym 'borudat'.

2

او در سرمای جانسوز زمستان آواره بود.

He was homeless in the soul-burning cold of winter.

Intense literary adjective 'jan-suz'.

3

سردی کلامش لرزه بر اندامم انداخت.

The coldness of his words made me shiver.

Metaphorical 'shiver' from words.

4

فلسفه او بویی از سردی و ناامیدی دارد.

His philosophy has a scent of coldness and despair.

Abstract philosophical description.

5

او با بیانی سرد و پیراسته سخن می‌گفت.

He spoke with a cold and refined expression.

Sophisticated descriptive adjectives.

6

در پس آن لبخند، قلبی سرد نهفته بود.

Behind that smile, a cold heart was hidden.

Literary contrast.

7

این واقعه نقطه عطفی در سردی روابط بین‌الملل بود.

This event was a turning point in the cooling of international relations.

High-level political analysis.

8

او به شکلی بیمارگونه خونسرد است.

He is pathologically cold-blooded/calm.

Adverbial use of 'bimarguneh' (pathologically).

常见搭配

هوای سرد
آب سرد
جنگ سرد
نگاه سرد
غذای سرد
منطقه سردسیر
برخورد سرد
زمستان سرد
چای سرد
دست‌های سرد

常用短语

سردم است

— I am cold (feeling the sensation).

پنجره را ببند، سردم است.

سرد شدن

— To become cold or to lose interest.

غذا دارد سرد می‌شود.

سرد کردن

— To cool something down or to discourage someone.

آب را در یخچال سرد کن.

سرد و گرم

— The ups and downs or various experiences.

او سرد و گرم زندگی را دیده است.

بازار سرد

— A dull or stagnant market.

بازار طلا امروز سرد بود.

نفس سرد

— A cold breath, often symbolizing despair.

با نفسی سرد آه کشید.

خونسرد بودن

— To be calm or composed (literally 'cold-blooded').

در مواقع خطر باید خونسرد بود.

سردمزاج

— Having a cold temperament (medical or emotional).

او فردی سردمزاج است.

آب سرد ریختن

— To dampen enthusiasm (to pour cold water on).

حرف‌های او مثل آب سردی روی من بود.

سردخانه

— Cold storage or a morgue.

گوشت‌ها را به سردخانه بردند.

容易混淆的词

سرد vs خنک (khonak)

Khonak is positive/refreshing; sard is neutral/chilly.

سرد vs زرد (zard)

Zard means yellow. They sound similar but are unrelated.

سرد vs درد (dard)

Dard means pain. Rhymes with sard but different meaning.

习语与表达

"سرد و گرم چشیده"

— Someone who is experienced and has seen much of life.

پدربزرگم مردی سرد و گرم چشیده است.

Neutral
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To give someone a final 'no' or to dash their hopes (often related to a 'cold' rejection).

او با جواب ردش، آب پاکی را روی دستم ریخت.

Informal
"دمش سرد است"

— His words have no effect or he is uninspiring.

هر چه می‌گوید، دمش سرد است.

Literary
"سردی کردن"

— To feel unwell after eating 'cold nature' foods.

خیار زیاد خوردم و سردی‌ام کرد.

Informal
"از دهان افتادن"

— To become cold and unpalatable (usually for tea or food).

چایت را بخور، از دهان افتاد.

Informal
"دل سرد شدن"

— To become discouraged or lose heart.

او از کارش دل‌سرد شده است.

Neutral
"سر به سرد گذاشتن"

— To bother or tease someone (less common than 'sar be sar gozashtan').

با من سر به سرد نگذار.

Informal
"سرد و سنگین"

— Describing an atmosphere that is unfriendly and tense.

فضای جلسه سرد و سنگین بود.

Neutral
"خون‌سردی خود را حفظ کردن"

— To keep one's cool.

او در تصادف خونسردی‌اش را حفظ کرد.

Neutral
"سردی آوردن"

— To cause a rift or distance in a relationship.

پول بین آن‌ها سردی آورد.

Neutral

容易混淆

سرد vs خنک

Both relate to low temperature.

Khonak is pleasant (cool); sard is just cold.

آب خنک (refreshing water) vs. آب سرد (cold water).

سرد vs یخ

Both relate to cold.

Yakh is 'ice' or 'freezing'; sard is just 'cold'.

هوا سرده (It's cold) vs. هوا یخه (It's freezing).

سرد vs سرمایه

Starts with the same sounds.

Sarmaye means capital/wealth; sard means cold.

سرمایه گذاری (investment) vs. سرمای زمستان (winter cold).

سرد vs سردار

Starts with 'sard'.

Sardar means general/commander; sard means cold.

سردار سلیمانی (General Soleimani).

سرد vs سرسخت

Starts with 'sar'.

Sarsakht means stubborn/tough; sard means cold.

او رقیب سرسختی است.

句型

A1

[Noun] + [Ezafe] + سرد + است

آبِ سرد است.

A1

سردم است

سردم است.

A2

[Noun] + سرد + شد

غذا سرد شد.

A2

[Noun] + از + [Noun] + سردتر + است

تبریز از تهران سردتر است.

B1

با + [Person] + سرد + بودن

او با من سرد بود.

B1

از + [Activity] + سرد + شدن

از ورزش سرد شدم.

B2

سرد و گرمِ [Noun] را چشیدن

او سرد و گرم زندگی را چشیده است.

C1

به + سردی + گراییدن

روابط آن‌ها به سردی گرایید.

词族

名词

سرما (sarmā - coldness)
سردی (sardi - coldness/frigidity)
سردخانه (sard-khāne - cold storage)
سرمایه‌ (sarmāye - capital, unrelated root but sounds similar)

动词

سرد شدن (sard shodan - to become cold)
سرد کردن (sard kardan - to make cold)
سرما خوردن (sarmā khordan - to catch a cold)

形容词

سرد (sard - cold)
سردسیر (sard-sir - cold region)
خونسرد (khun-sard - cool-headed)
دلسرد (del-sard - discouraged)

相关

برف (snow)
زمستان (winter)
یخ (ice)
خنک (cool)
دما (temperature)

如何使用

frequency

Extremely high; among the top 500 words in Persian.

常见错误
  • من سرد هستم (Man sard hastam) سردم است (Sardam ast)

    The first means 'I am a cold person'; the second means 'I feel cold.'

  • من یک سرد دارم (Man yek sard daram) سرما خورده‌ام (Sarma khorde-am)

    You cannot have a 'sard' (adjective) as an illness; use the idiom 'sarma khordan.'

  • هوا خنک است (when it's 0 degrees) هوا سرد است

    'Khonak' is for pleasant coolness, not freezing weather.

  • آب سرد (without Ezafe) آبِ سرد (Ab-e sard)

    Persian adjectives require the Ezafe 'e' sound to connect to the noun.

  • سرد کردن (to mean catching a cold) سرما خوردن

    'Sard kardan' means to cool something down, not to get sick.

小贴士

The Sensation Rule

Always use pronominal suffixes (-am, -at, -ash) with 'sard' to describe feeling cold. It's one of the most common mistakes for beginners.

Balance Your Food

If you eat 'sard' food like fish, try to eat something 'garm' like dates afterward to show you understand Persian culture.

Intensity Matters

Move from 'khonak' (cool) to 'sard' (cold) to 'yakh' (freezing) to describe temperature accurately.

Informal Contractions

In Tehran, 'sard ast' almost always becomes 'sarde'. Practice this to sound more natural.

Life Experience

Use 'sard o garm cheshideh' to compliment an elder's wisdom.

Avoid Being Sard

In social settings, being 'garm' (warm) is a virtue. Being 'sard' can be seen as a sign of unhappiness or dislike.

Context Clues

If you hear 'sard' in a business meeting, they are likely talking about the market or a proposal, not the air conditioning.

Poetic Flair

Use 'sard' to describe a lonely or quiet atmosphere in your stories.

Illness vs. Cold

Remember 'sarma khordan' is a verb phrase. You don't 'have' a cold, you 'eat' the coldness.

Sard/Zard/Dard

Group these rhyming words: Cold (Sard), Yellow (Zard), Pain (Dard). It helps with memorizing the sounds.

记住它

记忆技巧

Think of a 'Sardine' kept in a 'Sard' (cold) refrigerator. Sardines must stay sard!

视觉联想

Imagine a giant blue block of ice with the word 'SARD' written on it in glowing white letters.

Word Web

Weather Ice Winter Indifference Blue Shivering Refrigerator Cold War

挑战

Try to use 'sard' in three different ways today: once for the weather, once for a drink, and once for a feeling (sardam ast).

词源

Derived from Middle Persian 'sard', which comes from the Avestan 'sarəta-'. It shares a Proto-Indo-European root (*kelt-) with the English word 'cold' and the Latin 'gelu'.

原始含义: The original meaning has remained consistent for thousands of years: lacking heat or being cold.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

文化背景

Be careful when calling a person 'sard' as it is a significant criticism of their character in Persian culture.

English speakers often use 'cool' as a positive slang, but in Persian, 'khonak' is the positive 'cool,' while 'sard' is usually neutral or negative.

Forough Farrokhzad's poem 'Iman biavarim be aghaz-e fasl-e sard'. The concept of 'Jang-e Sard' (Cold War) in Iranian history books. Traditional Tibb-e Sonati (Traditional Medicine) texts.

在生活中练习

真实语境

Weather

  • هوا سرده (Hava sarde)
  • زمستان سرد (Zemestane sard)
  • سرمای شدید (Sarmaye shadid)
  • برف و سرما (Barf o sarma)

Dining

  • آب سرد (Abe sard)
  • غذا سرد شد (Ghaza sard shod)
  • چای سرد (Chaye sard)
  • نوشیدنی سرد (Nooshidaniye sard)

Health

  • سردی‌ام شده (Sardiam shode)
  • سرما خوردم (Sarma khordam)
  • طبع سرد (Tab-e sard)
  • بدن سرد (Badane sard)

Social

  • برخورد سرد (Barkhorde sard)
  • نگاه سرد (Negahe sard)
  • آدم سرد (Adame sard)
  • رابطه سرد ( رابطه سرد)

Business

  • بازار سرد (Bazare sard)
  • فروش سرد (Forooshe sard)
  • اقتصاد سرد (Eghtesade sard)
  • دوره سرد (Doreye sard)

对话开场白

"امروز هوا خیلی سرد نیست؟ (Isn't it very cold today?)"

"شما هم سردتان است یا فقط من اینطورم؟ (Are you cold too, or is it just me?)"

"در شهر شما زمستان‌ها خیلی سرد می‌شود؟ (Does it get very cold in your city in winter?)"

"چای سرد دوست دارید یا گرم؟ (Do you like cold tea or warm?)"

"به نظر شما چرا بازار اینقدر سرد شده؟ (Why do you think the market has become so dull?)"

日记主题

Describe the coldest day you have ever experienced in detail.

Write about a time someone was 'sard' (cold) to you and how it made you feel.

Do you prefer 'sard' weather or 'garm' weather? Explain why.

List five 'sard' things you can see right now.

Write a short story about a 'sard' person who eventually warms up.

常见问题

10 个问题

You should say 'sardam ast' (سردم است). Using 'man sard hastam' implies you are an unfeeling person.

'Sard' means cold, while 'khonak' means cool. 'Khonak' is usually used for pleasant temperatures, like a spring breeze.

Yes, it describes someone who is unfriendly, distant, or indifferent. For example, 'barkhord-e sard' means a cold reception.

In traditional medicine, it refers to the 'cold nature' of certain foods like yogurt or fish, which are believed to have specific effects on the body.

You can use the word 'yakh' (ice) or say 'hava yakh zade' (the air is frozen).

It is neutral and can be used in any context. For very formal weather reports, 'borudat' is sometimes used.

The opposite is 'garm' (warm/hot).

It is an idiom meaning someone who has experienced the ups and downs of life and is now wise.

Use the idiom 'sarma khordam' (سرما خوردم).

Not directly, but a 'bazar-e sard' is a dull market, and a 'joke-e yakh' (icy joke) is a lame joke.

自我测试 200 个问题

writing

Write a sentence about the weather today using 'sard'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I am cold, please close the window.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'sard-tar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I caught a cold last week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a 'cold person' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'sard shodan' in a figurative sense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about 'ab-e sard'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The market is very dull these days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use the idiom 'sard o garm cheshideh' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'His cold look made me sad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'khun-sardi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The tea got cold, don't drink it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a 'sardsir' region.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Don't be cold with me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'sard kardan' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'It's the coldest day of the year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about 'sardi' in food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The relationship between them cooled down.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'borudat' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I like cold milk with cake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'It is very cold today' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask someone 'Are you cold?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I want a glass of cold water.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The tea got cold.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I caught a cold.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He is a cold person.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The weather is getting cold.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I lost interest in this book.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Keep your cool.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Today is colder than yesterday.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Don't eat cold food.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The market is dull.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I like cold weather.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'My hands are cold.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He has a cold look.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'It's freezing!'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm feeling cold, close the door.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'This is a cold region.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He is very experienced.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The soup is cold.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write the word: 'سرد'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write the phrase: 'هوا سرده'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'سردم است'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'آب سرد'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'چای سرد شد'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'سرما خوردم'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'خونسرد باش'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'نگاه سرد'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'بازار سرد است'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'سرد و گرم زندگی'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'برودت هوا'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'سردخانه'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'سردسیر'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'سردتر'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'دلسرد نشو'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!