A2 noun #2,500 最常用 13分钟阅读

تنظیمات

At the A1 level, the word 'تنظیمات' (tanzimat) is introduced as a basic, essential vocabulary word for navigating digital life. Beginners learn this word simply as 'settings'. The focus is entirely on recognizing the word on their smartphones, computers, or applications. They learn to associate the word with the gear icon (⚙️). The grammatical explanation is kept minimal: it is treated as a fixed noun. Students learn basic phrases like 'تنظیمات کجاست؟' (Where are the settings?) or 'برو به تنظیمات' (Go to settings). The goal is functional communication, enabling the learner to ask for help with their devices or follow simple instructions. There is no deep dive into its Arabic roots or its plural nature; it is simply taught as a sight word necessary for modern survival in a Persian-speaking environment. Practice involves looking at screenshots of Persian phone menus and identifying the settings button.
At the A2 level, learners expand their use of 'تنظیمات'. They begin to combine it with common verbs and adjectives to form more complex sentences. They learn phrases like 'تغییر تنظیمات' (changing settings) and 'تنظیمات گوشی' (phone settings) using the ezafe construction. The concept that it is technically a plural word might be introduced, but the emphasis remains on its practical application. Learners practice describing simple problems, such as 'تنظیمات اینترنت من خراب است' (My internet settings are broken) or 'من تنظیمات را عوض کردم' (I changed the settings). They also learn to navigate sub-menus, acquiring vocabulary like 'تنظیمات صدا' (audio settings) and 'تنظیمات صفحه' (display settings). The focus is on enabling learners to independently manage their digital tools and communicate basic technical issues to others.
At the B1 level, the understanding of 'تنظیمات' deepens significantly. Learners are introduced to the root of the word (n-z-m) and its connection to words like 'نظم' (order) and 'تنظیم' (adjustment). This morphological awareness helps them guess the meanings of new words. Grammatically, they learn about the flexibility of verb agreement with inanimate plural nouns, understanding why both singular and plural verbs can be used with 'تنظیمات'. The vocabulary expands to include more technical and abstract combinations, such as 'تنظیمات کارخانه' (factory settings), 'تنظیمات حریم خصوصی' (privacy settings), and 'تنظیمات پیش‌فرض' (default settings). Learners practice giving detailed instructions on how to configure software or devices, using sequence words (first, then, next) in conjunction with 'تنظیمات'. They can handle most routine technical support conversations in Persian.
At the B2 level, learners use 'تنظیمات' with high fluency and precision. They can engage in complex discussions about technology, software configuration, and system management. The vocabulary extends to professional IT contexts, using terms like 'تنظیمات شبکه' (network configurations) and 'تنظیمات امنیتی' (security settings). Furthermore, learners begin to encounter and use the word in non-technological contexts, such as discussing the 'arrangements' or 'configurations' of organizational structures or policies. They understand the nuances between 'تنظیمات' (configurations), 'پیکربندی' (advanced configuration), and 'مقررات' (regulations). They can read technical manuals or software documentation in Persian and understand the detailed instructions regarding system settings. They can also use the word metaphorically in abstract discussions.
At the C1 level, the usage of 'تنظیمات' is native-like. Learners can effortlessly navigate highly technical, academic, or bureaucratic texts where the word is used. They understand its historical connotations (like the Tanzimat reforms) if encountered in literature or historical texts. In professional settings, they can draft complex technical documents, policies, or system architecture plans using 'تنظیمات' and its related derivatives accurately. They are fully comfortable with the subtle registers of the word, knowing when to use it versus more specialized terms like 'پیکربندی'. They can engage in debates about data privacy, discussing the intricacies of 'تنظیمات حریم خصوصی' and its societal implications. The word is fully integrated into their active vocabulary across all domains of discourse.
At the C2 level, mastery of 'تنظیمات' involves an intuitive grasp of its etymology, morphological potential, and stylistic variations. The learner can play with the root (n-z-m) to create or understand neologisms in technical Persian. They can analyze how the concept of 'configuration' is expressed in different dialects or historical periods of Persian literature. They can write sophisticated essays on the philosophy of technology, discussing how digital 'تنظیمات' shape human behavior and societal norms. Their use of the word is indistinguishable from a highly educated native speaker, demonstrating perfect collocation, register appropriateness, and grammatical flawless execution, whether in a casual chat about a smartphone or a formal presentation on macroeconomic system configurations.

تنظیمات 30秒了解

  • Means 'settings' or 'configurations'.
  • Represented by the gear icon (⚙️).
  • Plural word, but often takes singular verbs.
  • Essential for using smartphones and computers.

The Persian word تنظیمات (pronounced tanzimat) is a highly frequent and essential noun in modern Persian, primarily used to refer to 'settings,' 'configurations,' or 'arrangements.' It is the plural form of the word تنظیم (tanzim), which means 'adjustment' or 'regulation.' The suffix ـات (-at) is an Arabic feminine plural marker that is widely used in Persian to pluralize Arabic loanwords, and sometimes even native Persian words. In contemporary everyday usage, you will most commonly encounter this word in the context of technology. Every smartphone, computer, application, and digital device has a menu labeled تنظیمات. Understanding this word is crucial for anyone navigating digital interfaces in Persian. Beyond technology, it also applies to the arrangements or configurations of systems, organizations, or even events. For instance, the 'arrangements' of a formal meeting or the 'regulations' of a new policy can also fall under the broader semantic umbrella of this root, though 'settings' remains its primary translation in A2-level contexts.

Technological Context
Refers to the control panel or options menu in software and hardware where user preferences are modified.

من باید تنظیمات گوشی‌ام را تغییر دهم تا باتری کمتری مصرف کند.

I need to change my phone settings so it consumes less battery.

When learning Persian, associating تنظیمات with the gear icon (⚙️) found on almost all digital devices is a highly effective mnemonic. The root of the word comes from the Arabic letters ن ظ م (n-z-m), which relate to order, organization, and arrangement. Words like نظم (nazm - order), منظم (monazzam - organized), and سازمان (sazman - organization, though from a different root, often associated in meaning) share this conceptual space. By understanding the root, learners can easily guess the meanings of related vocabulary. The concept of 'putting things in order' perfectly describes what you do when you adjust the settings of a device. You are organizing its functions to suit your preferences.

Grammatical Function
It functions as a plural noun but is often treated as a collective singular concept when referring to a single menu.

به بخش تنظیمات بروید و وای‌فای را روشن کنید.

Go to the settings section and turn on the Wi-Fi.

In formal writing, the word maintains its plural sense more strictly. For example, when discussing the 'configurations' of a complex macroeconomic model or the 'arrangements' of an international treaty, the plural nature of the suffix is emphasized. However, in spoken Persian (Tehrani dialect and others), it is seamlessly integrated into everyday speech without much thought to its Arabic origins. The pronunciation is straightforward, with the stress falling on the final syllable: tan-zi-MAT. It is important to note that while the word is plural, the verbs that follow it can sometimes be singular if the word is conceptualized as a single entity (like 'the settings menu'), though plural verbs are also grammatically correct and common. This flexibility is a hallmark of modern Persian syntax regarding inanimate plural subjects.

Collocations
Commonly paired with verbs like تغییر دادن (to change), باز کردن (to open), and رفتن به (to go to).

این برنامه تنظیمات پیچیده‌ای دارد.

This application has complex settings.

To fully master this word, practice using it in various contexts. Imagine you are helping a Persian-speaking friend set up their new computer. You would frequently use phrases like 'Open the settings,' 'Check the display settings,' or 'Reset the network settings.' By embedding the word in practical, real-world scenarios, its retention becomes much more natural. Furthermore, understanding the broader family of words derived from the n-z-m root will exponentially expand your Persian vocabulary, allowing you to recognize patterns and deduce meanings of unfamiliar words you encounter in advanced texts.

تنظیمات کارخانه تمام اطلاعات شما را پاک می‌کند.

Factory settings will erase all your data.

لطفاً تنظیمات صدا را بررسی کنید.

Please check the audio settings.

Using the word تنظیمات correctly involves understanding its syntactic behavior and common collocations in Persian. As a noun, it typically occupies the object position in a sentence when you are interacting with a device. For example, the phrase 'تغییر تنظیمات' (taghyir-e tanzimat) means 'changing the settings.' Notice the use of the ezafe (the short 'e' sound) connecting the verbal noun 'change' to 'settings.' This is a fundamental Persian grammatical structure used to show possession or relationship. When you want to say 'phone settings,' you say 'تنظیمات گوشی' (tanzimat-e goushi). The ezafe is crucial here. Without it, the words are disconnected. In everyday conversation, you will often hear imperative sentences directing someone to interact with the settings. 'برو تو تنظیمات' (boro tu tanzimat) is a very common colloquial way to say 'go into the settings.' The formal equivalent would be 'به تنظیمات بروید' (be tanzimat beravid).

With Verbs of Action
Use with verbs like 'تغییر دادن' (to change), 'ذخیره کردن' (to save), and 'اعمال کردن' (to apply).

بعد از تغییر زبان، باید تنظیمات را ذخیره کنید.

After changing the language, you must save the settings.

Another important aspect of using this word is understanding its modifiers. You can have 'تنظیمات پیشرفته' (tanzimat-e pishrafte - advanced settings), 'تنظیمات اولیه' (tanzimat-e avvaliye - initial settings), or 'تنظیمات کارخانه' (tanzimat-e karkhane - factory settings). These adjective-noun or noun-noun combinations are ubiquitous in technical manuals and software interfaces. When writing formal emails or technical documentation, using these precise terms demonstrates a high level of proficiency. For learners at the A2 and B1 levels, mastering these basic phrases is usually sufficient for navigating digital life in a Persian-speaking environment. However, as you progress to B2 and C1, you will encounter the word in more abstract contexts, such as discussing the 'configurations' of a political system or the 'arrangements' of a complex project.

Prepositions
Common prepositions used with this word include 'در' (in) and 'به' (to).

مشکل در تنظیمات شبکه است.

The problem is in the network settings.

Let us delve deeper into the colloquial usage. In spoken Persian, the word remains largely unchanged, but the surrounding grammar might be simplified. Instead of saying 'وارد بخش تنظیمات شوید' (enter the settings section), a native speaker might simply say 'برو تو تنظیمات' (go in the settings). This simplification is typical of spoken Persian, where formal prepositions and verbs are replaced with shorter, more direct alternatives. Additionally, the word can be used metaphorically. While rare, someone might jokingly refer to adjusting their 'mental settings' (تنظیمات ذهنی) when trying to focus or change their perspective, showing the versatility of the vocabulary. Practicing these variations will make your Persian sound much more natural and fluent.

Compound Phrases
Phrases like 'تنظیمات حریم خصوصی' (privacy settings) are essential for modern digital literacy.

من تنظیمات حریم خصوصی حساب کاربری‌ام را بروزرسانی کردم.

I updated the privacy settings of my account.

برای بازگشت به حالت اول، تنظیمات را ریست کنید.

To return to the original state, reset the settings.

دسترسی به این تنظیمات محدود شده است.

Access to these settings is restricted.

The word تنظیمات is ubiquitous in modern Iranian society, primarily due to the widespread use of digital technology. You will hear and see this word literally every day if you interact with any form of software or electronic device in Persian. The most common place you will encounter it is on the screen of your smartphone. Whether you use iOS or Android, if the language is set to Persian, the gear icon will be labeled تنظیمات. This makes it one of the first technical words that Persian learners acquire, often out of sheer necessity. Beyond personal devices, you will hear it in IT support contexts. If you call an internet service provider in Iran because your connection is down, the technician will almost certainly ask you to check your modem's تنظیمات. They might guide you through the 'تنظیمات شبکه' (network settings) or ask you to verify your 'تنظیمات پروکسی' (proxy settings).

Tech Support
Frequently used by technicians guiding users through troubleshooting steps.

پشتیبان گفت که مشکل از تنظیمات مودم است.

The support agent said the problem is from the modem settings.

You will also hear this word in professional environments, particularly in offices and corporate settings. When setting up a new workstation, configuring an email client, or adjusting the printer, the word is constantly used. 'تنظیمات پرینتر را چک کن' (Check the printer settings) is a standard office phrase. Furthermore, in the realm of video games, players frequently discuss 'تنظیمات گرافیکی' (graphics settings) or 'تنظیمات کنترلر' (controller settings). Gamers might advise each other to lower the graphics settings to improve performance, using phrases like 'تنظیمات گرافیک رو بیار پایین' (bring the graphics settings down). This demonstrates how the word permeates various subcultures and age groups, making it a truly universal term in contemporary Persian.

Gaming Community
Used to discuss optimizing game performance and controls.

برای اجرای بهتر بازی، تنظیمات گرافیک را روی متوسط قرار دهید.

For better game performance, set the graphics settings to medium.

Outside of technology, the word is used in formal and academic contexts to refer to regulations, arrangements, or configurations of systems. In historical contexts, you might hear about the 'Tanzimat' reforms of the Ottoman Empire, which uses the exact same word (borrowed from Arabic) to mean 'reorganizations' or 'regulations.' While this specific historical usage is less common in everyday Iranian conversation, it highlights the word's broader meaning of establishing order. In modern news broadcasts, a news anchor might discuss the 'تنظیمات امنیتی' (security arrangements) of a major event or the 'تنظیمات اقتصادی' (economic configurations) of a new government policy. Therefore, while its primary association is digital, its semantic reach is quite broad, making it a valuable word for learners aiming for advanced proficiency.

News and Media
Used to describe structural arrangements or policy configurations.

دولت در حال بررسی تنظیمات جدید مالیاتی است.

The government is reviewing the new tax configurations.

تنظیمات دوربین این گوشی بسیار حرفه‌ای است.

The camera settings of this phone are very professional.

آیا تنظیمات کارخانه را اعمال کنم؟

Should I apply the factory settings?

When learning the word تنظیمات, students often make a few predictable errors, primarily related to pronunciation, pluralization, and verb agreement. One of the most common mistakes is mispronouncing the first vowel. The word starts with a short 'a' sound (like in 'cat' or 'apple' in some dialects, but closer to the 'a' in 'bad' for Persian), making it 'tan-zi-mat'. Some learners mistakenly pronounce it as 'ton-zi-mat' or 'tin-zi-mat'. Ensuring the correct vowel sounds is crucial for being understood. Another pronunciation error involves the stress. In Persian, the stress almost always falls on the final syllable of a noun. Therefore, the emphasis should be on 'MAT' (tan-zi-MAT). Placing the stress on the first or second syllable sounds unnatural to native speakers and can sometimes cause confusion, although the context usually makes the meaning clear.

Pronunciation Error
Incorrectly stressing the first syllable instead of the last.

تلفظ صحیح: تن‌ظیـمات (استرس روی بخش آخر).

Correct pronunciation: tan-zi-MAT (stress on the last syllable).

Grammatically, a frequent mistake is double pluralization. Because تنظیمات already contains the Arabic plural suffix ـات (-at), it is incorrect to add the Persian plural suffix ـها (-ha) to it. Saying 'تنظیمات‌ها' (tanzimat-ha) is redundant and grammatically incorrect, though you might occasionally hear native speakers make this slip in very casual, careless speech. It is best for learners to avoid it entirely. You should treat 'تنظیمات' as the plural form. If you need the singular form, which means 'adjustment' or 'arrangement', you use 'تنظیم' (tanzim). For example, 'تنظیم موتور' (tanzim-e motor) means 'engine tune-up' (singular adjustment), whereas 'تنظیمات گوشی' (tanzimat-e goushi) means 'phone settings' (plural configurations).

Double Pluralization
Adding Persian plural markers to an already pluralized Arabic loanword.

غلط: تنظیمات‌ها را چک کن. درست: تنظیمات را چک کن.

Incorrect: Check the tanzimat-ha. Correct: Check the tanzimat.

Another area of confusion is verb agreement. Since تنظیمات is an inanimate plural noun, Persian grammar allows for the use of either a singular or a plural verb, depending on whether the speaker views the settings as a single collective unit (like a menu) or as multiple individual options. For instance, both 'تنظیمات پاک شد' (The settings was deleted - singular verb) and 'تنظیمات پاک شدند' (The settings were deleted - plural verb) are acceptable. However, learners sometimes rigidly stick to plural verbs, which can sound slightly overly formal in casual conversation where the singular verb is often preferred for collective inanimate objects. Understanding this flexibility will help you sound more like a native speaker. Lastly, learners sometimes confuse 'تنظیمات' with 'تغییرات' (taghyirat - changes). While you often make changes to the settings, the words have distinct meanings. 'تغییرات' refers to the modifications themselves, while 'تنظیمات' refers to the configurable options.

Vocabulary Confusion
Mixing up 'تنظیمات' (settings) with 'تغییرات' (changes).

من تنظیمات را باز کردم تا تغییرات را اعمال کنم.

I opened the settings to apply the changes.

دقت کنید که تنظیمات ذخیره شده باشد.

Make sure the settings is saved. (Singular verb usage)

این تنظیمات برای من گیج‌کننده است.

These settings are confusing for me.

Expanding your vocabulary around the concept of تنظیمات involves exploring synonyms, related terms, and words from the same root. A very close synonym in the context of technology is پیکربندی (peykabandi), which translates directly to 'configuration.' While 'تنظیمات' is the everyday word for settings, 'پیکربندی' is often used in more technical, advanced IT contexts, such as server configuration or network topology. For example, a system administrator might talk about 'پیکربندی سرور' (server configuration) rather than just 'تنظیمات سرور'. Another related word is گزینه‌ها (gozine-ha), meaning 'options.' When you open a settings menu, you are presented with various options. You might hear someone say 'به بخش گزینه‌ها بروید' (go to the options section), which serves a similar function to navigating to the settings.

Technical Synonym
پیکربندی (Peykarbandi) - Configuration, used in advanced IT contexts.

برای نصب این نرم‌افزار، نیاز به پیکربندی خاصی ندارید.

To install this software, you do not need any special configuration.

Looking at the root of the word, we find several important related terms. The singular form, تنظیم (tanzim), means adjustment, arrangement, or regulation. You might use this when talking about tuning an instrument ('تنظیم گیتار' - tuning a guitar) or adjusting a specific mechanism. Another word from the same Arabic root (n-z-m) is نظم (nazm), which means 'order' or 'discipline.' If a room is messy, it lacks 'نظم'. The adjective form is منظم (monazzam), meaning 'organized' or 'orderly.' A person who keeps their files neatly arranged is 'منظم'. Understanding this root family helps solidify the core concept: 'تنظیمات' are the tools you use to bring 'نظم' (order) to your device or system.

Root Family
نظم (Nazm - Order), منظم (Monazzam - Organized), تنظیم (Tanzim - Adjustment).

او همیشه اتاقش را منظم نگه می‌دارد.

He always keeps his room organized.

In the context of rules and regulations, the word مقررات (mogharrarat) is somewhat related. While 'تنظیمات' refers to configurable options, 'مقررات' refers to fixed rules or regulations set by an authority. For example, traffic laws are 'مقررات راهنمایی و رانندگی'. Sometimes, in formal bureaucratic language, the lines can blur, and 'تنظیمات' might be used to describe the structural arrangements of a policy, but 'مقررات' is the precise word for rules. Another word to know is ترتیبات (tartibat), meaning 'arrangements' or 'preparations,' often used for events or meetings. 'ترتیبات سفر' means travel arrangements. While distinct from digital settings, it shares the conceptual space of organizing and preparing things to function correctly.

Contextual Distinction
ترتیبات (Tartibat) is used for arranging events, unlike تنظیمات which is for systems/devices.

ما تمام ترتیبات لازم برای مهمانی را انجام داده‌ایم.

We have made all the necessary arrangements for the party.

باید به مقررات این شرکت احترام بگذارید.

You must respect the regulations of this company.

در بخش گزینه‌ها، می‌توانید رنگ پس‌زمینه را انتخاب کنید.

In the options section, you can choose the background color.

How Formal Is It?

正式

""

非正式

""

俚语

""

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

تنظیمات کجاست؟

Where are the settings?

Basic question structure using 'کجاست' (where is).

2

این تنظیمات است.

This is the settings.

Simple demonstrative sentence.

3

برو به تنظیمات.

Go to settings.

Imperative form of 'رفتن' (to go).

4

تنظیمات گوشی من.

My phone settings.

Use of ezafe to show possession.

5

من تنظیمات را می‌بینم.

I see the settings.

Use of the direct object marker 'را'.

6

تنظیمات صدا کجاست؟

Where are the audio settings?

Noun-noun combination using ezafe.

7

تنظیمات را باز کن.

Open the settings.

Imperative of 'باز کردن' (to open).

8

تنظیمات زبان.

Language settings.

Vocabulary building: adding 'زبان' (language).

1

من تنظیمات گوشی را تغییر دادم.

I changed the phone settings.

Past tense of 'تغییر دادن' (to change).

2

باید تنظیمات اینترنت را چک کنی.

You must check the internet settings.

Use of modal verb 'باید' (must/should).

3

تنظیمات این برنامه خیلی سخت است.

The settings of this app are very difficult.

Using adjectives to describe the noun.

4

چگونه تنظیمات را ذخیره کنم؟

How do I save the settings?

Question word 'چگونه' (how) with subjunctive verb.

5

تنظیمات صفحه نمایش را روشن کن.

Turn on the display settings.

Specific vocabulary: 'صفحه نمایش' (display).

6

او تنظیمات را بلد نیست.

He does not know the settings.

Use of 'بلد بودن' (to know how to do something).

7

لطفاً تنظیمات را به حالت اول برگردان.

Please return the settings to the first state.

More complex imperative structure.

8

تنظیمات جدید خیلی بهتر است.

The new settings are much better.

Comparative adjective 'بهتر' (better).

1

برای اتصال به وای‌فای، باید وارد بخش تنظیمات شوید.

To connect to Wi-Fi, you must enter the settings section.

Formal imperative 'وارد ... شوید'.

2

تنظیمات کارخانه تمام اطلاعات شما را پاک می‌کند.

Factory settings will erase all your information.

Compound noun 'تنظیمات کارخانه' (factory settings).

3

من همیشه تنظیمات حریم خصوصی را بررسی می‌کنم.

I always check the privacy settings.

Adverb of frequency 'همیشه' (always).

4

اگر تنظیمات را اشتباه انجام دهید، برنامه کار نمی‌کند.

If you do the settings wrong, the program will not work.

Conditional sentence type 1.

5

تنظیمات پیش‌فرض معمولاً برای اکثر کاربران مناسب است.

Default settings are usually suitable for most users.

Vocabulary: 'پیش‌فرض' (default).

6

او در حال تغییر تنظیمات امنیتی حساب کاربری خود است.

He is currently changing the security settings of his user account.

Present continuous tense using 'در حال'.

7

آیا می‌دانید چگونه تنظیمات مودم را ریست کنید؟

Do you know how to reset the modem settings?

Indirect question structure.

8

بعد از بروزرسانی، بعضی از تنظیمات تغییر کردند.

After the update, some of the settings changed.

Plural verb agreement with inanimate plural noun.

1

تنظیمات نرم‌افزار به شما اجازه می‌دهد رابط کاربری را شخصی‌سازی کنید.

The software settings allow you to customize the user interface.

Complex sentence with infinitive phrase.

2

دسترسی به تنظیمات پیشرفته شبکه نیازمند رمز عبور مدیر است.

Access to advanced network settings requires an administrator password.

Formal vocabulary: 'نیازمند' (requires), 'پیشرفته' (advanced).

3

تغییرات اعمال شده در تنظیمات، پس از راه‌اندازی مجدد سیستم فعال می‌شوند.

The changes applied in the settings will become active after restarting the system.

Passive voice construction.

4

کاربران می‌توانند از طریق منوی تنظیمات، اعلان‌ها را غیرفعال کنند.

Users can disable notifications through the settings menu.

Use of 'از طریق' (through/via).

5

بهینه‌سازی تنظیمات گرافیکی می‌تواند سرعت اجرای بازی را به طور چشمگیری افزایش دهد.

Optimizing graphical settings can significantly increase the game's running speed.

Verbal noun 'بهینه‌سازی' (optimization) as subject.

6

پشتیبان فنی از من خواست تا تنظیمات پروکسی را بررسی کنم.

Technical support asked me to check the proxy settings.

Reported speech.

7

این دستگاه دارای تنظیمات پیچیده‌ای است که نیاز به مطالعه دفترچه راهنما دارد.

This device has complex settings that require reading the manual.

Relative clause using 'که'.

8

با وجود تغییر تنظیمات، مشکل همچنان پابرجا بود.

Despite changing the settings, the problem still persisted.

Concession clause using 'با وجود' (despite).

1

تنظیمات پیشرفته شبکه نیازمند دسترسی مدیر سیستم است.

Advanced network configurations require system administrator access.

Formal register, complex noun phrases.

2

پیکربندی و تنظیمات اولیه سرور باید با دقت فراوان انجام پذیرد.

The initial configuration and settings of the server must be carried out with great care.

Use of synonymous pairs (پیکربندی و تنظیمات) for emphasis.

3

تغییرات خودسرانه در تنظیمات رجیستری می‌تواند منجر به ناپایداری سیستم عامل گردد.

Arbitrary changes in the registry settings can lead to operating system instability.

Formal verb 'گردد' instead of 'شود'.

4

سیاست‌های جدید شرکت، اعمال محدودیت‌های سخت‌گیرانه‌تری را در تنظیمات امنیتی ایجاب می‌کند.

The company's new policies necessitate the implementation of stricter limitations in security settings.

Advanced vocabulary: 'ایجاب می‌کند' (necessitates).

5

برای همگام‌سازی داده‌ها، اطمینان حاصل کنید که تنظیمات زمان و تاریخ سرور دقیقاً کالیبره شده‌اند.

For data synchronization, ensure that the server's time and date settings are precisely calibrated.

Technical jargon: 'همگام‌سازی' (synchronization), 'کالیبره' (calibrated).

6

تنظیمات ساختاری این سازمان نیاز به بازنگری اساسی دارد.

The structural configurations of this organization require a fundamental review.

Abstract, non-technological use of the word.

7

توسعه‌دهندگان در حال بررسی باگی هستند که باعث بازنشانی ناخواسته تنظیمات کاربر می‌شود.

Developers are investigating a bug that causes an unintended reset of user settings.

Complex sentence with multiple clauses.

8

مستندات فنی باید شامل راهنمای گام به گام برای اعمال تمامی تنظیمات ممکن باشد.

Technical documentation must include a step-by-step guide for applying all possible settings.

Formal obligation structure.

1

تنظیمات پیچیده مدل اقتصاد کلان، نتیجه نهایی پیش‌بینی‌ها را تعیین می‌کند.

The intricate configurations of the macroeconomic model dictate the final outcome of the forecasts.

Highly abstract usage in an academic context.

2

فقدان درک عمیق از تنظیمات زیرساختی، پاشنه آشیل بسیاری از پروژه‌های تحول دیجیتال است.

A lack of deep understanding of infrastructural configurations is the Achilles' heel of many digital transformation projects.

Idiomatic expression 'پاشنه آشیل' (Achilles' heel).

3

معماری نرم‌افزار به گونه‌ای طراحی شده که انعطاف‌پذیری حداکثری را در تنظیمات پارامتریک فراهم آورد.

The software architecture is designed in such a way as to provide maximum flexibility in parametric settings.

Highly specialized technical vocabulary.

4

هرگونه دستکاری غیرمجاز در تنظیمات هسته سیستم، پیگرد قانونی به دنبال خواهد داشت.

Any unauthorized tampering with the system's core settings will result in legal prosecution.

Legal and formal register.

5

تنظیمات ژئوپلیتیکی منطقه پس از معاهده اخیر دستخوش دگرگونی‌های شگرفی شده است.

The geopolitical configurations of the region have undergone dramatic transformations following the recent treaty.

Metaphorical use in political science.

6

الگوریتم‌های یادگیری ماشین به طور خودکار تنظیمات بهینه را بر اساس الگوهای رفتاری کاربر استنتاج می‌کنند.

Machine learning algorithms automatically infer the optimal settings based on user behavioral patterns.

Advanced scientific/academic phrasing.

7

در این رساله، تاثیر تنظیمات متغیرهای کنترلی بر پایداری سیستم‌های دینامیکی مورد بررسی قرار گرفته است.

In this dissertation, the impact of control variable settings on the stability of dynamic systems has been investigated.

Academic passive voice 'مورد بررسی قرار گرفته است'.

8

ظرافت در اعمال تنظیمات خرد، وجه تمایز یک متخصص خبره از یک کاربر عادی است.

Finesse in applying micro-settings is the distinguishing feature of a seasoned expert from an ordinary user.

Literary and sophisticated sentence structure.

常见搭配

تغییر تنظیمات
تنظیمات کارخانه
تنظیمات پیش‌فرض
تنظیمات شبکه
تنظیمات حریم خصوصی
تنظیمات پیشرفته
ذخیره تنظیمات
اعمال تنظیمات
تنظیمات گوشی
بخش تنظیمات

常用短语

برو تو تنظیمات

تنظیمات رو چک کن

برگشت به تنظیمات کارخانه

تنظیمات بهم ریخته

وارد تنظیمات شوید

تنظیمات رو ذخیره کن

تنظیمات اولیه

تنظیمات صدا و تصویر

تنظیمات امنیتی

تنظیمات حساب کاربری

容易混淆的词

تنظیمات vs تغییرات (Changes) - Often confused because you make changes TO the settings.

تنظیمات vs تصمیمات (Decisions) - Sounds similar but means decisions.

تنظیمات vs ترتیبات (Arrangements) - Similar meaning but used for events, not devices.

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

تنظیمات vs

تنظیمات vs

تنظیمات vs

تنظیمات vs

تنظیمات vs

句型

如何使用

regional variants

Standard across Iran. In Afghanistan (Dari), the word is understood, though English 'settings' might also be used by the diaspora.

historical evolution

Shifted from meaning bureaucratic/governmental 'regulations' in the 19th century to digital 'settings' in the late 20th century.

literal vs figurative

Literally means device settings. Figuratively (rarely/slang) used to describe someone's mental state or fundamental nature.

常见错误
  • Saying 'تنظیمات‌ها' (double plural).
  • Pronouncing it with stress on the first syllable (TAN-zi-mat instead of tan-zi-MAT).
  • Confusing it with 'تغییرات' (changes).
  • Forgetting the ezafe when combining it with another noun (saying 'tanzimat goushi' instead of 'tanzimat-e goushi').
  • Using it to mean 'rules' (which should be مقررات).

小贴士

The Gear Icon

Always associate the word 'تنظیمات' with the gear icon. Visualizing this symbol is the fastest way to recall the word when you need it.

No Double Plurals

Never add 'ها' to the end of 'تنظیمات'. It is already a plural word. Saying 'تنظیمات‌ها' is a common but noticeable mistake.

Stress the End

Make sure to put the emphasis on the final syllable: tan-zi-MAT. This makes your Persian sound much more natural.

Change Your Phone Language

Change your smartphone's language to Persian for a day. You will interact with 'تنظیمات' constantly, forcing you to learn it in context.

Master the Ezafe

Practice linking 'تنظیمات' to other nouns using the ezafe (e sound). For example, tanzimat-e goushi (phone settings), tanzimat-e seda (audio settings).

Learn the Root

Recognize the n-z-m root. Knowing this will help you understand related words like 'نظم' (order) and 'منظم' (organized).

Use Singular Verbs

In casual conversation, use singular verbs with 'تنظیمات' (e.g., تنظیمات باز شد). It sounds more colloquial than strictly using plural verbs.

Tech Manuals

Try reading a short instruction manual for a device in Persian. You will see 'تنظیمات' used repeatedly with various technical adjectives.

Formal Contexts

In formal writing, remember that 'تنظیمات' can mean 'configurations' or 'arrangements' of systems, not just digital menus.

Mental Settings

Understand the slang usage. If someone says their 'تنظیمات' are messed up, they mean they are mentally exhausted or confused.

记住它

记忆技巧

Think of the TANning salon where you adjust the ZIpper on the MAT. You are adjusting the SETTINGS of the mat.

词源

Arabic

文化背景

None.

Neutral. Can be used in both highly formal and very casual contexts without modification.

Universally understood across all Persian dialects (Iranian, Dari, Tajiki - though Tajiki might use Russian loanwords in some tech contexts, 'tanzim' is understood).

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"ببخشید، تنظیمات زبان این گوشی کجاست؟ (Excuse me, where are the language settings on this phone?)"

"چطور می‌توانم تنظیمات اینترنت را درست کنم؟ (How can I fix the internet settings?)"

"تنظیمات دوربین شما روی چه حالتی است؟ (What mode are your camera settings on?)"

"آیا تنظیمات حریم خصوصی اینستاگرام خود را چک کرده‌اید؟ (Have you checked your Instagram privacy settings?)"

"من تنظیمات کارخانه را زدم، همه چیز پاک شد! (I hit factory settings, everything got deleted!)"

日记主题

Describe the process of setting up a new phone in Persian, using the word 'تنظیمات' frequently.

Write about a time you messed up the 'تنظیمات' on a device and how you fixed it.

If you could change the 'تنظیمات' of your life, what would you adjust?

Explain the difference between 'تنظیمات' and 'مقررات' in your own words.

List 5 sub-menus you find inside the 'تنظیمات' of your favorite app.

常见问题

10 个问题

It is grammatically plural, derived from the Arabic plural suffix '-at'. However, in Persian, it is often treated as a collective singular noun when referring to a single menu. You can use either singular or plural verbs with it. Singular verbs sound more natural in casual conversation.

No, this is grammatically incorrect. It is a double pluralization. 'تنظیمات' is already plural. Adding the Persian plural marker 'ها' is redundant and sounds wrong to native speakers.

The singular form is 'تنظیم' (tanzim). It means 'adjustment' or 'arrangement'. For example, 'تنظیم موتور' means engine tune-up. However, for digital settings, the plural form 'تنظیمات' is almost exclusively used.

It is pronounced tan-zi-MAT. The first vowel is a short 'a' sound. The stress falls heavily on the final syllable 'MAT'. Misplacing the stress is a common learner mistake.

The most common verb is 'تغییر دادن' (taghyir dadan - to change). You would say 'تنظیمات را تغییر دادم' (I changed the settings). You can also use 'عوض کردن' (avaz kardan) in informal speech.

You will see it on the screen of every smartphone, computer, and digital device set to the Persian language. It is almost always accompanied by a gear icon (⚙️).

Yes, though less frequently in everyday speech. In formal or academic contexts, it can refer to the configurations or arrangements of a system, policy, or organization.

It means 'factory settings'. It is a very common phrase used when you need to reset a device to its original state, erasing all user data.

You say 'تنظیمات حریم خصوصی' (tanzimat-e harim-e khosousi). This is an essential phrase for navigating social media applications in Persian.

Not literally. However, in modern slang, someone might jokingly say 'تنظیماتم بهم ریخته' (my settings are messed up) to mean they are confused, tired, or not thinking clearly.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!