At the A1 level, 'تو' (to) is introduced as the basic informal word for 'you'. Students learn that it is used for friends and family. The focus is on simple subject-verb agreement, specifically the '-i' ending. For example, 'To hasti' (You are) and 'To dāri' (You have). Learners are taught to distinguish 'to' from 'shomā' (formal you) to avoid social awkwardness. At this stage, the emphasis is on memorizing the pronoun and its most common verb pairings in the present tense. Exercises usually involve filling in the correct verb ending for 'to' or choosing between 'to' and 'man' (I) in simple sentences. The goal is to build a foundation for basic conversation with peers.
At the A2 level, learners expand their use of 'تو' to include the past tense and simple prepositional phrases. They learn that 'to' + 'raftan' (to go) becomes 'to rafti' (you went). They also start using 'to' with prepositions like 'bā to' (with you) and 'barāye to' (for you). The concept of the 'pro-drop' language is introduced more formally, where 'to' is often omitted in speech, leaving only the verb ending '-i'. Students practice identifying the subject of a sentence solely based on the verb ending. They also begin to see 'to' in simple stories and dialogues between friends, helping them understand the natural rhythm of informal Persian.
At the B1 level, the focus shifts to the object form of 'to'. Learners are introduced to 'to rā' and its colloquial form 'toro'. They practice using 'toro' in sentences like 'Man toro didam' (I saw you). The use of 'to' in the possessive sense ('ketāb-e to' vs. the suffix '-et') is also explored. Students begin to understand the social nuances of when to switch from 'shomā' to 'to' in a developing friendship. They might analyze short movie clips or modern songs where 'to' is used to express emotions. The grammatical complexity increases as 'to' is used in compound sentences and with modal verbs like 'tavānestan' (to be able to), e.g., 'To mitavāni' (You can).
At the B2 level, students encounter 'تو' in more literary and varied contexts. They start reading modern Persian poetry and short stories where 'to' is used to create intimacy or internal monologue. The distinction between 'to' and 'shomā' is discussed in the context of Persian 'Ta'arof' and social hierarchy. Learners are expected to use 'to' correctly in role-playing scenarios involving friends or family, while maintaining 'shomā' for formal interactions. They also learn about the use of 'to' in imperative sentences (commands), such as 'To bego!' (You say it!), and how the tone of voice can change the meaning of the pronoun from affectionate to demanding.
At the C1 level, 'تو' is analyzed through the lens of classical literature and Sufi mysticism. Students read works by Rumi or Hafez and discuss why the poet addresses the Divine or the Beloved as 'to'. They explore the philosophical implications of this intimacy. Additionally, the use of 'to' in different Persian dialects (such as Tehrani, Dari, and Tajik) is compared. Learners study how 'to' can be used rhetorically or sarcastically in political speeches or debates to diminish an opponent. They are expected to have a near-native grasp of the sociolinguistic 'rules' governing 'to' and can navigate complex social situations in Iran with ease, knowing exactly when 'to' is an invitation to closeness and when it is a breach of etiquette.
At the C2 level, mastery of 'تو' involves an deep understanding of its historical linguistics and its role in the evolution of the Persian language. Students might study the Proto-Indo-European roots of the word and its cognates in other languages. They can analyze the use of 'to' in archaic texts and how the pronoun system has shifted over centuries. At this level, the learner can use 'to' with the full range of Persian verbal nuances, including the subjunctive, conditional, and passive moods, in highly sophisticated ways. They can also write creatively in Persian, using 'to' to evoke specific emotional atmospheres or to mimic different social registers. Their understanding of 'to' is not just linguistic but deeply cultural and historical.

تو 30秒了解

  • The word 'تو' (to) is the informal, singular 'you' in Persian, used for friends, family, and children.
  • It always requires the verb to end with the suffix '-i' (ی) to ensure proper subject-verb agreement.
  • In social settings, using 'to' instead of 'shomā' (formal you) signifies intimacy but can be rude if used with strangers.
  • The object form 'toro' and the possessive suffix '-et' are common colloquial variations of this pronoun.

The Persian word تو (pronounced 'to') is the singular, informal second-person pronoun, equivalent to the English word 'you'. However, unlike modern English, which uses 'you' for everyone regardless of status or relationship, Persian maintains a strict distinction between formal and informal address. This distinction is a cornerstone of Persian sociolinguistics and is deeply embedded in the culture of Ta'arof (the Persian system of etiquette). Using 'to' signifies a high degree of intimacy, closeness, or a lack of social distance. It is the word you use with your best friends, your siblings, your children, and often your spouse. In a linguistic sense, it is very similar to the French 'tu', the Spanish 'tú', or the German 'du'. Understanding when to use 'to' is not just about grammar; it is about understanding your place in the social fabric of a Persian-speaking environment.

Grammatical Category
Personal Pronoun (Second Person Singular, Informal)

Historically, the use of 'to' has evolved. In classical Persian poetry, such as the works of Rumi, Hafez, and Saadi, 'to' is frequently used to address the Beloved or the Divine. In this context, 'to' does not imply a lack of respect but rather a profound, mystical intimacy that transcends worldly hierarchies. When a poet addresses God as 'to', they are expressing a soul-to-soul connection that 'shomā' (the formal 'you') could never capture. This duality of the word—being both the most casual and the most spiritually intimate—is one of the most beautiful aspects of the Persian language. In modern everyday life, however, you must be cautious. Addressing a stranger, a teacher, a boss, or an elder as 'to' can be perceived as extremely rude, condescending, or even aggressive. It suggests that you do not recognize their status or that you are intentionally trying to insult them by 'talking down' to them.

تو بهترین دوست من هستی.

Translation: You are my best friend.

The transition from using 'shomā' to 'to' is a significant milestone in any relationship in Iran. It often happens naturally as two people become closer, but sometimes it is marked by a specific moment where one person invites the other to be more casual. This shift signals that the 'ice has broken' and a genuine friendship has formed. In some modern, secular, or highly westernized circles in Tehran, the use of 'to' is becoming more common among peers of the same age, even if they have just met. However, in more traditional or formal settings, the old rules still apply strictly. If you are ever in doubt, always default to 'shomā'. It is far better to be seen as overly formal than to be seen as disrespectful.

Social Context
Used with friends, family, children, and pets. Avoid with elders and superiors.

چرا تو دیر آمدی؟

Translation: Why did you come late? (Asked to a close friend)

Furthermore, the word 'to' changes its form slightly when combined with prepositions. For example, 'to' + 'rā' (the object marker) becomes 'to rā' in formal or poetic Persian, but in spoken Persian, it often becomes 'toro'. Similarly, 'with you' is 'bā to'. The verb endings must also match the pronoun. When using 'to', the verb almost always ends in the suffix '-i' (e.g., 'to miravi' - you go). This consistency is vital for sounding natural. Even if you omit the pronoun 'to' (as Persian is a pro-drop language), the verb ending will tell the listener exactly who you are talking to. This makes the word 'to' part of a larger grammatical system of intimacy that defines the rhythm of Persian conversation.

من تو را دوست دارم.

Translation: I love you. (Classic/Formal style)
Regional Variation
In Dari (Afghanistan) and Tajik (Tajikistan), 'to' is also used, but the social rules for switching from formal to informal may differ slightly from Iran.

تو کی هستی؟

Translation: Who are you? (Direct and informal)

In summary, 'to' is more than just a pronoun; it is a key that unlocks a specific level of human connection in the Persian-speaking world. It carries the weight of history, the warmth of friendship, and the potential for social friction if misused. As a learner, mastering 'to' means mastering the art of Persian relationships.

Using 'تو' (to) correctly in a sentence requires an understanding of Persian verb conjugation and sentence structure. Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, and 'to' usually appears at the beginning of the sentence as the subject. The most important rule to remember is that the verb must agree with the pronoun. For 'to', the verb ending is almost always '-i' (ی). For example, the verb 'to be' (hastan) becomes 'hasti' when paired with 'to'. If you say 'To hasti', you are saying 'You are'. If you forget the '-i' ending, the sentence will sound broken and incorrect to a native speaker.

Subject-Verb Agreement
Pronoun: تو (to) -> Verb Ending: -ی (-i)

In spoken Persian, pronouns are often dropped because the verb ending already provides the necessary information. This is known as being a 'pro-drop' language. So, instead of saying 'To kojā miravi?' (Where are you going?), a native speaker is more likely to just say 'Kojā miri?'. However, when you want to emphasize the person you are talking to, or when you are contrasting them with someone else, you use the full pronoun 'to'. For instance, 'To ham miāyi?' (Are YOU coming too?) uses the pronoun to make the question more personal or specific.

تو هم می‌آیی؟

Translation: Are you coming too? (Emphasizing 'you')

When 'to' is the object of a sentence, it is followed by the object marker 'rā' (را). In formal writing, this is 'to rā'. In colloquial speech, this collapses into 'toro'. For example, 'I saw you' becomes 'Man toro didam'. This is a very common construction in songs and romantic poetry. Additionally, when 'to' follows a preposition, it remains 'to'. For example, 'for you' is 'barāye to', 'with you' is 'bā to', and 'from you' is 'az to'. These phrases are essential for basic communication and expressing needs or feelings towards another person.

Common Prepositional Phrases
bā to (with you), az to (from you), barāye to (for you), be to (to you)

این کتاب برای تو است.

Translation: This book is for you.

Another advanced use of 'to' involves the possessive construction. While you can say 'ketāb-e to' (your book), it is much more common in spoken Persian to use the enclitic suffix '-et' or '-at'. So 'your book' becomes 'ketābet'. However, using 'ketāb-e to' is perfectly correct and is often used for emphasis or in poetic contexts. When you are learning, using the full pronoun 'to' helps you get used to the structure before you start mastering the more complex enclitic suffixes. Remember that 'to' is strictly singular. If you are talking to more than one person, even if they are your best friends, you MUST use 'shomā'. Using 'to' for a group is grammatically impossible in Persian.

نام تو چیست؟

Translation: What is your name? (Informal/Poetic)
Possessive Forms
Full: ketāb-e to | Suffix: ketābet

آیا تو گرسنه هستی؟

Translation: Are you hungry?

In complex sentences, 'to' can act as the subject of a subordinate clause. For example, 'Man midānam ke to miāyi' (I know that you are coming). Here, 'to' remains the subject of the second part of the sentence. Whether you are asking a simple question, expressing a deep emotion, or just chatting with a sibling, 'to' is the primary tool for direct, informal communication. Practice using it with the correct verb endings, and you will quickly find your Persian sounding more natural and expressive.

In the real world, you will hear 'تو' (to) everywhere—provided you are in the right social circles. If you walk into a cafe in Tehran and listen to a group of university students talking, you will hear 'to' and its corresponding verb endings constantly. It is the language of the youth, the language of friendship, and the language of the home. When a mother speaks to her child, she will always use 'to'. When siblings argue or play, 'to' is the pronoun of choice. It creates an atmosphere of warmth and familiarity that 'shomā' cannot provide. However, the moment a stranger enters the conversation, or if the students address their professor, the language will immediately shift back to 'shomā'. This 'code-switching' is a fascinating aspect of hearing Persian in the wild.

Daily Life
Home, cafes, parks, playgrounds, and private gatherings.

One of the most common places to hear 'to' is in Persian pop music and cinema. Because songs often deal with love, heartbreak, and personal emotions, 'to' is used to address the lover. Listen to any famous Persian singer like Googoosh, Hayedeh, or modern artists like Shervin Hajipour, and you will hear 'to' used to create a sense of intimacy with the listener or the subject of the song. In movies, 'to' is used to define the relationships between characters. If two characters who previously used 'shomā' suddenly start using 'to', it is a major plot point indicating they have become close or perhaps have had a falling out where they are now being intentionally disrespectful.

من و تو با هم هستیم.

Translation: You and I are together. (Common song lyric)

Another interesting context is in religious or spiritual settings. As mentioned before, in prayers (Dua) or when reciting classical poetry, 'to' is used to address God. This might seem counterintuitive to an English speaker who might expect a 'formal' pronoun for the Divine, but in Persian, the relationship with God is often portrayed as one of extreme closeness and 'friendship'. Therefore, 'to' is the only appropriate word. You will hear this in the recitation of the Masnavi or the Divan-e Hafez, where the 'Thou' (to) is the center of the spiritual universe. This gives the word a sacred quality that coexists with its everyday casual use.

Media & Arts
Lyrics, romantic films, poetry recitations, and social media comments.

خدایا، تو بزرگی.

Translation: Oh God, You are great.

In the digital age, 'to' is the standard on social media platforms like Instagram and Twitter (X) when people are interacting with friends or influencers they feel a connection to. However, it can also be a site of conflict. 'Cyber-bullying' or heated political debates often involve the aggressive use of 'to' to belittle the opponent. Hearing 'to' in a loud, angry voice on the streets of Tehran usually indicates a fight is about to break out, as the speakers have stripped away the 'shomā' of polite society. So, while 'to' is the word of love and friendship, its absence of formality also makes it a weapon of confrontation. Pay attention to the tone and the environment; they will tell you everything you need to know about why 'to' is being used.

داری چیکار می‌کنی تو؟

Translation: What are you doing?! (Can be aggressive or very casual depending on tone)
Internet Slang
Commonly used in 'Fingilish' (Persian written with Latin letters) as 'to'.

کجایی تو؟ دلم برات تنگ شده.

Translation: Where are you? I miss you. (Text message style)

Ultimately, 'to' is the heartbeat of informal Persian. It is the word that bridges the gap between individuals, creating a space of shared identity and emotion. Whether in a lullaby, a love song, or a heated argument, 'to' is the most direct way one Persian speaker acknowledges the existence of another.

The most frequent mistake for English speakers learning Persian is using 'تو' (to) in situations that require 'shomā' (the formal 'you'). Because English only has one word for 'you', learners often default to 'to' because it is shorter and feels more direct. However, in Persian culture, this can be a grave social error. Using 'to' with an elder, a teacher, a doctor, or even a shopkeeper you don't know well can make you appear uneducated or intentionally rude. It is always safer to use 'shomā' until you are absolutely certain that 'to' is appropriate. A good rule of thumb: if you wouldn't call the person by their first name only in a formal English setting, don't use 'to' in Persian.

Mistake #1: Over-familiarity
Using 'to' with people of higher status or strangers.

Another common error is failing to match the verb ending with the pronoun. Beginners often memorize the infinitive or the third-person singular form of a verb and use it with every pronoun. For example, saying 'To raft' (You went - but 'raft' is for 'he/she') instead of 'To rafti'. This is a fundamental grammatical mistake. In Persian, the verb ending is the most important part of the sentence for identifying the subject. If you use 'to', you must use the '-i' ending. Without it, your sentence will be confusing and grammatically 'broken'.

تو نان دارد. (Incorrect)
تو نان داری. (Correct)

Correction: The verb must end in '-i' for 'to'.

Learners also struggle with the plural 'you'. In English, 'you' can be one person or many people. In Persian, 'to' is EXCLUSIVELY for one person. If you are talking to two friends, you must use 'shomā', even though you would use 'to' for each of them individually. Using 'to' for a group is a mistake that immediately marks you as a beginner. Always remember: 1 person (informal) = To; 1 person (formal) = Shomā; 2+ people (any setting) = Shomā.

Mistake #2: Plural Confusion
Using 'to' when addressing more than one person.

تو (to two friends) کجایید؟ (Incorrect)
✅ شما کجایید؟ (Correct)

Correction: Use 'shomā' for plural 'you'.

A more subtle mistake involves the use of 'to' in writing. While 'to' is common in poetry and fiction, it is rarely used in formal letters, academic papers, or news reports unless quoting someone. Beginners sometimes try to write a formal email to a professor and use 'to' because they want to sound 'friendly'. This is a mistake; in professional writing, 'shomā' is the absolute standard. Finally, be careful with the object marker 'rā'. While 'to rā' is correct, it sounds very 'bookish'. In a conversation, if you don't use the colloquial 'toro', you might sound like you are reciting a poem rather than having a chat. However, using 'toro' in a formal essay would be equally out of place.

❌ من تو دیدم. (Incorrect)
✅ من تو را دیدم. (Formal)
✅ من تورو دیدم. (Spoken)

Correction: Don't forget the object marker 'rā' or its spoken form 'ro'.
Mistake #3: Register Mismatch
Using 'toro' in formal writing or 'to rā' in casual texting.

تو خیلی خوب هست. (Incorrect)
تو خیلی خوبی. (Correct)

Correction: 'Hasti' or the short form '-i' must be used.

By being mindful of these common pitfalls—social context, verb agreement, plurality, and register—you will be able to use 'to' effectively and appropriately, showing respect where it's due and intimacy where it's earned.

The most obvious alternative to 'تو' (to) is شما (shomā). While 'to' is informal and singular, 'shomā' is the formal singular 'you' AND the plural 'you' (both formal and informal). In the Persian 'T-V distinction' (similar to 'Tu' and 'Vous' in French), 'shomā' is the polite way to address anyone you are not on intimate terms with. It is used for strangers, elders, teachers, and in all professional settings. Interestingly, even within families, some traditional children might still use 'shomā' for their parents as a sign of deep respect, though this is becoming less common in modern urban families.

Comparison: To vs. Shomā
To: Singular, Informal, Intimate. Verb ending: -i.
Shomā: Singular/Plural, Formal, Polite. Verb ending: -id.

Beyond 'shomā', there are even more formal ways to say 'you' in Persian, often used in high-level diplomacy, literature, or extreme Ta'arof. One such term is جنابعالی (janāb-e āli), which literally means 'your high excellency'. This is used for high-ranking officials or in very formal letters. Another is حضرتعالی (hazrat-e āli), which is even more elevated. For a learner, these are good to recognize but rarely necessary to use in daily life. However, knowing they exist helps you understand the vast spectrum of 'respect' that the Persian language can express.

آیا شما چای می‌خورید؟

Translation: Would you like some tea? (Formal/Polite)

In some dialects or older literature, you might encounter تویِ (to-ye) which is just 'to' with an ezafe, but this is usually part of a possessive construction (e.g., 'to-ye bichāre' - poor you). In mystical poetry, you might see تویی (to-yi), which means 'it is you'. This is a common refrain in Sufi texts, emphasizing that the Divine is the only reality. While 'to' is the root, these variations show how the word can be adapted for different grammatical and emotional needs.

Hyper-Formal Alternatives
Janāb-e āli (Excellency), Sarkār (Sir/Madam - used in military or older formal contexts).

جنابعالی چه فرمودید؟

Translation: What did your excellency say? (Extremely formal)

When referring to someone in the third person but wanting to be polite, Persians often use 'ishān' instead of 'u'. While not a direct alternative to 'to', it belongs to the same system of social hierarchy. If you are talking ABOUT someone you respect, you use 'ishān'. If you are talking TO them, you use 'shomā'. If you are talking TO a friend, you use 'to'. This tripartite system (Informal, Formal, Hyper-Formal) is what makes Persian social interaction so nuanced. Mastering the choice between 'to' and its alternatives is the true mark of a fluent and culturally aware Persian speaker.

مگر تو نگفتی که می‌آیی؟

Translation: Didn't you say you were coming? (Informal/Direct)
Summary of Alternatives
1. Shomā (Standard Formal)
2. Janāb-e āli (High Formal)
3. Hazrat-e āli (Religious/Supreme Formal)

In conclusion, while 'to' is the most basic and intimate way to say 'you', it exists within a rich ecosystem of pronouns that reflect the complexity of Persian social life. By understanding its alternatives, you gain a deeper appreciation for how language mirrors culture.

How Formal Is It?

趣味小知识

Because it is an Indo-European word, 'to' is a 'cognate' (a linguistic sibling) to the English 'thou', French 'tu', Latin 'tu', and Russian 'ty'. They all sound similar because they share the same ancient ancestor.

发音指南

UK /to/
US /toʊ/
The stress is naturally on the single syllable of the word.
押韵词
نو (now - new) جو (jow - barley) رو (row - face/go) دو (dow - two) خو (khow - habit) پلو (polow - rice) جلو (jolow - front) شنو (shenow - hear)
常见错误
  • Pronouncing it like 'too' (English) with a 'u' sound.
  • Pronouncing it like 'two' (English).
  • Making the 'o' sound too long or like a diphthong.
  • Aspirating the 't' too heavily.
  • Confusing it with the preposition 'to' in English.

难度评级

阅读 1/5

Very easy to recognize as it is only two letters.

写作 1/5

Extremely simple to write in Persian script.

口语 3/5

Easy to say, but hard to know *when* to say it socially.

听力 2/5

Easy to hear, though often dropped (pro-drop).

接下来学什么

前置知识

من (man - I) هستن (hastan - to be) سلام (salām - hello) دوست (dūst - friend) شما (shomā - formal you)

接下来学习

او (u - he/she) ما (mā - we) آن‌ها (ānhā - they) داشتن (dāshtan - to have) رفتن (raftan - to go)

高级

جنابعالی (janāb-e āli) حضرتعالی (hazrat-e āli) خویشتن (khishtan - self) ضمیر (zamir - pronoun) ادب (adab - etiquette)

需要掌握的语法

Subject-Verb Agreement

For 'to', the verb ending is always '-i' (ی).

Pro-drop

You can say 'Kojāyi?' instead of 'To kojāyi?'

Object Marker 'rā'

'To rā' becomes 'toro' in spoken Persian.

Possessive Suffix

'Ketāb-e to' is often shortened to 'ketābet'.

Subjunctive Mood

After 'bāyad' (must), 'to' uses the subjunctive: 'To bāyad beravi'.

按水平分级的例句

1

تو کی هستی؟

Who are you?

Uses the informal 'to' with the verb 'hasti' (are).

2

تو نان داری.

You have bread.

Simple present tense with 'to' and 'dāri'.

3

تو کجا هستی؟

Where are you?

Question word 'kojā' followed by 'hasti'.

4

تو دوست من هستی.

You are my friend.

Possessive 'man' (my) and 'to' as the subject.

5

تو خوبی؟

Are you good/well?

Short form of 'hasti' is often just the '-i' sound.

6

تو اینجا بیا.

You, come here.

Informal imperative 'biā' used with 'to'.

7

تو گرسنه هستی؟

Are you hungry?

Adjective 'gorosne' followed by 'hasti'.

8

تو و من.

You and I.

Simple conjunction 'va' (and) joining pronouns.

1

تو دیروز کجا بودی؟

Where were you yesterday?

Past tense 'budi' (were) matching 'to'.

2

من با تو می‌آیم.

I am coming with you.

Preposition 'bā' (with) followed by 'to'.

3

تو کتاب را خواندی؟

Did you read the book?

Past tense 'khāndi' (read) with object marker 'rā'.

4

این سیب برای تو است.

This apple is for you.

Preposition 'barāye' (for) followed by 'to'.

5

تو چرا گریه می‌کنی؟

Why are you crying?

Present continuous 'gerye mikoni' matching 'to'.

6

تو باید غذا بخوری.

You must eat food.

Modal 'bāyad' (must) followed by subjunctive 'bokhori'.

7

تو از کجا می‌آیی؟

Where are you coming from?

Preposition 'az' (from) followed by 'to'.

8

تو خیلی مهربان هستی.

You are very kind.

Adverb 'kheyli' (very) and adjective 'mehrabān' (kind).

1

من تورو در بازار دیدم.

I saw you in the bazaar.

Colloquial object form 'toro' (you + rā).

2

تو می‌توانی این کار را انجام دهی.

You can do this work.

Modal 'mitavāni' (can) with 'to'.

3

اگر تو بیایی، من خوشحال می‌شوم.

If you come, I will be happy.

Conditional sentence with subjunctive 'biāyi'.

4

تو همیشه به من کمک می‌کنی.

You always help me.

Adverb 'hamishe' (always) with present tense.

5

من به تو فکر می‌کردم.

I was thinking about you.

Past continuous 'fekr mikardam' with 'be to'.

6

تو نباید این حرف را می‌زدی.

You shouldn't have said that.

Negative modal 'nabāyad' with past subjunctive.

7

تو چقدر بزرگ شده‌ای!

How much you have grown!

Present perfect 'bozorg shode-i' matching 'to'.

8

من برای تو یک هدیه خریدم.

I bought a gift for you.

Prepositional phrase 'barāye to' in a past tense sentence.

1

تو که می‌دانستی، چرا به من نگفتی؟

Since you knew, why didn't you tell me?

Relative 'ke' used for emphasis after 'to'.

2

تو خودت باید تصمیم بگیری.

You must decide for yourself.

Reflexive 'khodat' (yourself) reinforcing 'to'.

3

من بدون تو نمی‌توانم زندگی کنم.

I cannot live without you.

Preposition 'bedun-e' (without) followed by 'to'.

4

تو هر چه بخواهی، من انجام می‌دهم.

Whatever you want, I will do.

Subjunctive 'bekhāhi' in a relative clause.

5

تو در قلب من جای داری.

You have a place in my heart.

Metaphorical use of 'jā dāri' (you have a place).

6

تو فکر می‌کنی که او راست می‌گوید؟

Do you think that he is telling the truth?

Complex sentence with 'ke' (that) and 'to' as subject.

7

تو نباید نگران باشی.

You shouldn't be worried.

Negative modal with the verb 'to be' in subjunctive.

8

تو زیباترین کسی هستی که می‌شناسم.

You are the most beautiful person I know.

Superlative 'zibātarin' with 'to'.

1

تو گویی که جهان در چشمان تو خلاصه شده است.

It is as if the world is summarized in your eyes.

Literary 'to guyi' (as if/you would say).

2

تو را من چشم در راهم شباهنگام.

I am waiting for you at night.

Famous line by Nima Yushij using formal 'to rā' and poetic word order.

3

تو چنان در دل من رفته که جان در بدنی.

You have entered my heart like the soul in the body.

Classical Persian structure with 'to' as the focus.

4

تو می‌خواهی مرا با این حرف‌ها فریب دهی؟

Do you intend to deceive me with these words?

Use of 'to' in a confrontational, high-level context.

5

تو را چه شده است که چنین دگرگون گشته‌ای؟

What has happened to you that you have changed so much?

Archaic/Formal 'to rā che shode ast' construction.

6

تو به عنوان یک دوست، باید حقیقت را بگویی.

You, as a friend, must tell the truth.

Appositive phrase 'be onvān-e yek dust' following 'to'.

7

تو در این ماجرا هیچ نقشی نداشتی.

You had no role in this affair.

Negative past tense with emphasis on 'to'.

8

تو مپندار که من از تو غافل هستم.

Do not imagine that I am unaware of you.

Archaic imperative 'mapendār' (do not think/imagine).

1

تو ای مرغ سحر، از این قفس آزاد شو.

O thou bird of the dawn, be free from this cage.

Vocative 'ey' with 'to' in a highly symbolic, literary context.

2

تو را با غیر می‌بینم، صدایم در نمی‌آید.

I see you with another, and my voice does not come out.

Classical use of 'to rā' as a direct object in a tragic lyric.

3

تو که خود را در آینه نمی‌بینی، چگونه دیگران را قضاوت می‌کنی؟

You who do not see yourself in the mirror, how do you judge others?

Philosophical rhetorical question using 'to' and 'khod rā'.

4

تو در تک تک واژه‌های من جاری هستی.

You are flowing in every single one of my words.

Highly metaphorical and abstract use of 'to'.

5

تو را چه حاجت به زیور که خود زیبایی؟

What need have you of ornaments, when you yourself are beauty?

Classical construction 'to rā che hājat' (what need is there for you).

6

تو مظهر تمام آرزوهای منی.

You are the manifestation of all my desires.

Formal/Literary noun 'mazhar' paired with 'to'.

7

تو را من برگزیدم از میان هزاران.

I chose you from among thousands.

Past tense 'bargozidam' with 'to rā' for dramatic effect.

8

تو ای هستی من، مرا تنها مگذار.

O thou my existence, do not leave me alone.

Intense emotional vocative with 'to' and 'hasti-ye man'.

常见搭配

با تو
برای تو
از تو
به تو
تو و من
مثل تو
بدون تو
مالِ تو
فقط تو
حق با توست

常用短语

تو چطوری؟

— How are you? This is the most common informal greeting.

سلام علی، تو چطوری؟

به تو چه؟

— What's it to you? / None of your business. (Can be rude).

اصلاً به تو چه که من کجا می‌روم؟

قربانِ تو

— May I be sacrificed for you. A very common informal way to say 'thanks' or 'bye'.

مرسی عزیزم، قربانِ تو.

فدایِ تو

— I'd die for you. Similar to 'ghorbāne to', used as a warm expression of affection.

فدایِ تو بشوم، خیلی مهربانی.

تو هم همین‌طور

— You too. Used to return a wish or a greeting.

روز خوبی داشته باشی! - مرسی، تو هم همین‌طور.

تو راست می‌گویی

— You are telling the truth / You're right.

فکر کنم تو راست می‌گویی.

تو کی هستی؟

— Who are you? (Direct and informal).

ببخشید، تو کی هستی؟

تو کجایی؟

— Where are you?

یک ساعت است منتظرم، تو کجایی؟

تو می‌دانی

— You know.

تو می‌دانی که من چقدر تلاش کردم.

تو را به خدا

— I swear to you by God / Please, for God's sake.

تو را به خدا این کار را نکن.

容易混淆的词

تو vs تو (Inside)

The word 'to' is also a preposition meaning 'inside' or 'in'. Context is key: 'To dar otāgh hasti' (You are in the room).

تو vs دو (Two)

The number 'do' (two) sounds similar but is spelled differently (دو) and has a slightly different vowel sound.

تو vs تُف (Spit)

A very different word, but beginners might mispronounce 'to' if they aren't careful with the vowel.

习语与表达

"تو رویِ کسی ایستادن"

— To stand up to someone or to be disrespectful to an elder.

او در رویِ پدرش ایستاد.

Informal/Negative
"تو دلِ کسی را خالی کردن"

— To discourage someone or make them lose heart.

با این حرف‌ها تو دلِ من را خالی نکن.

Informal
"تو باغ نبودن"

— To be clueless or not aware of what's going on.

من اصلاً تو باغ نبودم که چه اتفاقی افتاده.

Slang
"تو کفِ چیزی ماندن"

— To be amazed or stunned by something.

همه تو کفِ ماشین جدیدش ماندند.

Slang
"تو زرد از آب درآمدن"

— To turn out to be a coward or unreliable.

فکر می‌کردم شجاع است، اما تو زرد از آب درآمد.

Informal
"تو نرو، من برم"

— A phrase used to show extreme hospitality or 'Ta'arof', meaning 'Let me go instead of you'.

نه عزیزم، تو نرو، من برم خرید کنم.

Informal/Ta'arof
"تو بمانی و من"

— Just you and I. Implies a private or exclusive situation.

بگذار همه بروند، تو بمانی و من.

Poetic/Informal
"تو را چه به این کارها؟"

— What do you have to do with these things? (Implies the person is not qualified).

تو را چه به سیاست؟ برو درس بخوان.

Informal/Rude
"تو کلاهت را قاضی کن"

— Judge for yourself (literally: make your hat the judge).

خودت کلاهت را قاضی کن، ببین کار درستی کردی؟

Informal
"تو مشتِ کسی بودن"

— To be under someone's thumb or control.

او کاملاً تو مشتِ همسرش است.

Informal

容易混淆

تو vs شما

Both mean 'you'.

'To' is singular and informal; 'shomā' is formal or plural. Using the wrong one can cause social offense.

To (to a friend) vs. Shomā (to a teacher).

تو vs تو (Preposition)

They are spelled and pronounced exactly the same.

One is a pronoun (you), the other is a preposition (in/inside).

To (you) vs. To-ye otāgh (in the room).

تو vs تویی

It contains 'to'.

'Toyi' is a contraction of 'to' + 'hasti' (it is you).

Toyi (It's you).

تو vs تورو

It's a variation of 'to'.

'Toro' is specifically the object form (you + rā) used in speech.

Man toro didam.

تو vs خودت

It refers to the same person.

'Khodat' is the reflexive 'yourself', used for emphasis.

To khodat bāyad beri.

句型

A1

To [Noun] hasti.

To dūst hasti.

A1

To [Adjective] hasti.

To khūb hasti.

A2

To [Noun] dāri.

To ketāb dāri.

A2

To [Past Verb]-i.

To rafti.

B1

Man toro [Verb].

Man toro didam.

B1

To mitavāni [Subjunctive].

To mitavāni bekhāni.

B2

Agar to [Subjunctive], [Result].

Agar to biāyi, khūb mishavad.

C1

To rā [Noun] [Verb].

To rā man dūst dāram.

词族

相关

تویی (to-yi - it is you)
تورو (toro - you as object)
خودت (khodat - yourself)
شما (shomā - formal you)
تان (tān - plural/formal possessive suffix)

如何使用

frequency

Extremely high in daily spoken Persian and informal media.

常见错误
  • Using 'to' with a teacher. Use 'shomā'.

    Teachers are high-status figures in Persian culture and always require formal address.

  • Saying 'To hast' instead of 'To hasti'. To hasti.

    The verb must agree with the pronoun. 'Hast' is for he/she; 'hasti' is for you.

  • Using 'to' for a group of friends. Use 'shomā'.

    'To' is strictly singular. 'Shomā' is the only option for plural 'you'.

  • Saying 'Man to didam'. Man toro didam.

    You cannot omit the object marker 'rā' (or its colloquial form 'ro') when 'to' is the object.

  • Using 'to' in a formal business email. Use 'shomā'.

    Professional correspondence in Persian is strictly formal.

小贴士

The 'Shomā' Safety Net

When in doubt, use 'shomā'. It's never offensive to be too polite, but it can be very offensive to be too casual.

The '-i' Rule

Always remember that 'to' and the verb ending '-i' are a team. They must always go together.

Song Lyrics

Listen to Persian love songs. They are the best way to hear 'to' and 'toro' used in an emotional, natural context.

Ta'arof and Intimacy

Switching from 'shomā' to 'to' is a big deal. It means you've truly become friends.

Short and Sweet

Keep the 'o' in 'to' short. Don't let it turn into a long 'oo' sound.

Texting Style

In texts, 'to' is often written simply. You'll see it used constantly in casual digital communication.

Emphasis

Use 'to' at the start of a sentence when you want to emphasize that YOU are the one being addressed.

Poetic 'Thou'

When reading Rumi or Hafez, remember that 'to' often refers to the Divine Beloved.

Possessive Suffixes

Once you're comfortable with 'to', try using the suffix '-et' for possessions (e.g., 'ketābet').

Talking to Kids

Always use 'to' with children. It sounds warm and parental.

记住它

记忆技巧

Think of the English word 'TO'. You are talking 'TO' a friend, so you use 'TO'. It's short, simple, and direct, just like a close friendship.

视觉联想

Imagine two friends standing close together. One points at the other and says 'To'. The short word reflects the short distance between them.

Word Web

تو (You) دوست (Friend) خانواده (Family) صمیمیت (Intimacy) شما (Formal You) هستی (You are) داری (You have) تورو (You - object)

挑战

Try to spend an entire hour only using 'to' (informally) with a language partner, ensuring every verb you use ends in '-i'. If you slip up and use 'shomā', start over!

词源

The word 'تو' (to) originates from Middle Persian 'tū', which in turn comes from Old Persian 'tuvam'. It is a direct descendant of the Proto-Indo-European root '*túh₂'.

原始含义: The meaning has remained remarkably stable for thousands of years, always serving as the second-person singular pronoun.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

文化背景

Never use 'to' with someone significantly older than you or in a position of authority unless they explicitly ask you to. It can be taken as a serious insult.

English speakers often find the T-V distinction difficult because 'thou' fell out of use centuries ago. Think of 'to' as 'thou' and 'shomā' as 'you'.

The poetry of Hafez, where he often addresses the 'Sāghi' (cup-bearer) as 'to'. The song 'Toro Doost Daram' (I Love You) by various artists. The Iranian film 'A Separation', where the shift between 'to' and 'shomā' highlights the tension between characters.

在生活中练习

真实语境

At Home

  • تو گرسنه‌ای؟
  • تو کی می‌خوابی؟
  • تو کمک می‌کنی؟
  • تو کجا بودی؟

With Friends

  • تو هم میای؟
  • تو چی فکر می‌کنی؟
  • تو خیلی باحالی!
  • تورو بعداً می‌بینم.

In a Romantic Relationship

  • من تو را دوست دارم.
  • دلم برای تو تنگ شده.
  • تو زندگی منی.
  • بدون تو نمی‌تونم.

Arguing (Informal)

  • تو چی می‌گی؟
  • به تو ربطی نداره.
  • تو دیوانه‌ای!
  • داری چیکار می‌کنی تو؟

Reading Poetry

  • ای تو که...
  • در چشمان تو...
  • تو را من می‌پرستم.
  • تویی تنها امیدم.

对话开场白

"تو امروز چکار کردی؟ (What did you do today?)"

"تو چه نوع موسیقی دوست داری؟ (What kind of music do you like?)"

"تو اهل کجایی؟ (Where are you from? - Informal)"

"تو چند سال داری؟ (How old are you? - Informal)"

"تو فردا وقت داری؟ (Do you have time tomorrow?)"

日记主题

Write about a friend and use 'to' to describe your relationship with them.

Imagine you are writing a letter to your younger self. Use 'to' throughout the letter.

Describe a conversation you had with a family member today using informal pronouns.

Write a short poem or song lyric addressing someone you care about using 'to'.

Reflect on a time you accidentally used 'to' instead of 'shomā'. How did it feel?

常见问题

10 个问题

In modern urban families, yes, it is very common. However, in traditional families, 'shomā' is still preferred as a sign of respect. Observe what other family members do first.

No, 'to' is strictly singular. If you are talking to more than one person, you must use 'shomā', even if they are your best friends.

It would likely be seen as very rude or unprofessional. Unless your boss has explicitly asked you to be informal, always stick to 'shomā'.

You say 'Dūset dāram'. The 'to' is hidden in the '-et' suffix. If you want to use the full pronoun, you say 'Man toro dūst dāram'.

Linguistically, yes, they are related. Socially, 'to' is used much more like 'tu' in French or 'tú' in Spanish than the archaic English 'thou'.

In Persian mysticism, the relationship with God is one of 'Sammimiyat' (intimacy). Using 'to' expresses a soul-to-soul connection that transcends formal etiquette.

'To rā' is the formal, written form of 'you' as an object. 'Toro' is the colloquial, spoken version used in everyday conversation.

No, you don't. Persian is a pro-drop language. You only include 'to' for emphasis or clarity. 'Kojāyi?' is just as correct as 'To kojāyi?'

Yes, 'to' is used in Dari (Afghanistan) and Tajik (Tajikistan), though the specific social rules for when to switch from formal to informal may vary slightly.

Yes, 'to' is always used for pets, as they are considered intimate members of the family (or at least not requiring formal etiquette!).

自我测试 200 个问题

writing

Write a sentence using 'to' and the verb 'hastan' (to be).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'to' and the verb 'dāshtan' (to have).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Where were you yesterday?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I saw you in the park.' (Colloquial)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a short dialogue (2 lines) between two friends using 'to'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'You must study your lessons.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'barāye to' (for you).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'bā to' (with you).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Who are you?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'to' and the verb 'raftan' (to go) in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'You are my best friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'toro' (you - object).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Why are you late?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'to' and 'mitavāni' (you can).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'This book is yours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'to' and 'bāyad' (must).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Are you hungry?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'az to' (from you).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'You are very kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'to' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'How are you?' informally.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'You are my friend.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Where are you?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am coming with you.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'This is for you.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'You can do it.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I love you.' (Colloquial)

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Who are you?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'You are very kind.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Did you eat?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'You must go home.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I missed you.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'You are right.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'What are you doing?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'You are the best.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I saw you yesterday.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Are you okay?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'You and I are together.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Wait for me.' (Informal)

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'You are so smart.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the pronoun: 'To kojāyi?'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the verb ending: 'To miravi.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and translate: 'Man toro didam.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the preposition: 'Bā to miāyam.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and translate: 'To dūst-e mani.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the pronoun: 'In barāye to ast.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and translate: 'To chetori?'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the verb: 'To rafti.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and translate: 'To mitavāni.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the pronoun: 'To va man.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and translate: 'To ki hasti?'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the object form: 'Toro dūst dāram.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and translate: 'To dāri.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the pronoun: 'Az to mamnunam.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and translate: 'To behtarin hasti.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!