A1 Expression 中性

おかわり

okawari

Another serving

Phrase in 30 Seconds

Use '{お代|おか}わり' to politely ask for a second helping of the same food or drink you just finished.

  • Means: A request for another serving of the same item.
  • Used in: Restaurants, family dinners, or when drinking tea/coffee.
  • Don't confuse: Use it for the *same* dish, not for ordering something new.
Empty bowl 🥣 + {お代|おか}わり 🗣️ = Full bowl 🍚

Explanation at your level:

In A1, you learn '{お代|おか}わり' as a simple way to ask for more food. You use it at restaurants for rice or soup. Just say '{お代|おか}わり、お{願|ねが}いします' (Seconds, please). It is a very useful and friendly word for beginners to use while eating in Japan.
At the A2 level, you understand that '{お代|おか}わり' is a noun. You can combine it with specific items using the particle 'no', like '{御飯|ごはん}の{お代|おか}わり'. You also learn the phrase '{お代|おか}わり{自由|じゆう}' (free refills), which helps you identify budget-friendly restaurants and understand menu signs.
Intermediate learners recognize the social nuances of '{お代|おか}わり'. You know it's a compliment to the host. You can use variations like '{半分|はんぶん}だけ{お代|おか}わり' to be precise. You also start to see it in different contexts, like asking for a second round of drinks at an Izakaya using 'mou ippai'.
At B2, you understand the etymology from the verb '{代|か}わる' and the honorific 'o'. You are aware of the 'enryo' (restraint) culture—knowing when to accept or decline an offer of seconds. you can also distinguish between '{お代|おか}わり' and '{替|か}え{玉|だま}' in specific culinary contexts like ramen shops.
Advanced learners can analyze the 'nyobo kotoba' (court lady language) origins of the phrase. You understand how the 'o' prefix functions as 'bikago' (beautified speech). You can use the term metaphorically in literature or high-level conversation to describe a desire for a repeat of an abstract experience or event.
At the C2 level, you master the subtle pragmatics of '{お代|おか}わり' within the framework of Japanese gift-exchange logic and hospitality. You can discuss the shift from traditional 'kae-meshi' to modern consumerist 'okawari-jiyu' and how it reflects changes in Japanese food security and social structures over the last century.

意思

A request for a second helping of food or drink.

🌍

文化背景

Finishing every grain of rice is considered respectful to the farmers and the food itself. Asking for 'okawari' only after finishing your bowl is the proper way to show appreciation. In high-end service, the staff will often refill your tea without you asking. This is the peak of 'okawari' culture—anticipating the guest's needs. It is common to decline the first offer of 'okawari' out of modesty (enryo). If the host insists, it is then polite to accept. In Japanese schools, 'okawari' time is a highlight. If there is leftover food, students often play 'Jan-ken-pon' (Rock-Paper-Scissors) to see who gets the extra servings.

🎯

The Half-Refill

If you're almost full but want just a bit more, say 'Hanbun okawari' (Half refill). It's very common and prevents waste!

⚠️

Don't shout!

In nice restaurants, don't yell 'Okawari!' Catch the waiter's eye or use the 'Sumimasen' call button.

意思

A request for a second helping of food or drink.

🎯

The Half-Refill

If you're almost full but want just a bit more, say 'Hanbun okawari' (Half refill). It's very common and prevents waste!

⚠️

Don't shout!

In nice restaurants, don't yell 'Okawari!' Catch the waiter's eye or use the 'Sumimasen' call button.

💬

The Compliment

Asking for seconds is the ultimate compliment to a Japanese home cook. Don't be shy if you're at a friend's house!

💡

Check the sign

Look for the kanji 自由 (jiyu) next to おかわり. It means you can eat as much as you want for free!

自我测试

Fill in the blank to ask for more rice politely.

{御飯|ごはん}の(   )をお{願|ねが}いします。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: おかわり

The standard phrase for seconds is 'okawari'.

Which sign means 'Free Refills'?

レストランの看板に何と書いてありますか?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: おかわり自由

'Jiyu' (自由) means free or unlimited.

Match the situation to the correct phrase.

You are at a ramen shop and want more noodles.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 替え玉お願いします

For ramen noodles specifically, 'Kaedama' is the correct term.

Complete the dialogue between a host and a guest.

Host: お茶のおかわりはいかがですか? Guest: (   )、お願いします。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: ありがとうございます

When accepting an offer, 'Arigatou gozaimasu' is the most polite response.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

常见问题

12 个问题

Yes, but usually 'o-mizu kudasai' (water please) is more common. 'Okawari' is fine if you want to emphasize a refill.

Not at all! In casual restaurants and homes, it's encouraged. In very formal multi-course meals, wait to be offered.

'Mou ippai' means 'one more cup'. 'Okawari' specifically means a refill/seconds of what you just had.

No. 'Okawari' is only for the exact same item. If you want a different drink, say 'Tsugi wa [Drink] o onegaishimasu'.

You can say 'Onaka ippai desu' (I'm full) or 'Mou kekkou desu' (I'm fine already).

Yes, during business lunches. Juniors often offer 'okawari' to their seniors as a sign of respect.

Yes, 'jiyu' means free/unlimited in the context of refills.

Yes, children use it all the time! It's one of the first 'polite' food words they learn.

Not really, but men might say 'Meshi, okawari!' in a very rough, casual way.

Absolutely. It's very common at Izakayas to ask for an 'okawari' of your beer or highball.

You can say 'Chotto dake' (just a little) or 'Hanbun' (half) before 'okawari'.

In 99% of cases, yes. Without the 'O', it sounds like a technical term for 'replacement' rather than a request for food.

相关表达

🔗

{替|か}え{玉|だま}

specialized form

Noodle refill in ramen

🔗

もう{一杯|いっぱい}

similar

One more cup/bowl

🔗

{追加|ついか}

builds on

Addition/Extra

🔗

{大盛|おおも}り

contrast

Large serving

🔗

{半分|はんぶん}

specialized form

Half portion

在哪里用

🍱

At a Teishoku Restaurant

Customer: すみません、{御飯|ごはん}の{お代|おか}わりをお{願|ねが}いします。

Staff: はい、かしこまりました!すぐにお{持|も}ちします。

neutral
🏠

At a Friend's House

Host: {唐揚|からあ}げ、まだあるけど{お代|おか}わりする?

Guest: いいんですか?じゃあ、お{代|おか}わりください!

informal

At a Cafe

Customer: ホットコーヒーの{お代|おか}わりをください。

Staff: お{代|おか}わりは100{円|えん}になります。

neutral
🍺

At an Izakaya

Customer: ハイボール、{お代|おか}わり!

Staff: はいよ!ハイボールおひとつ!

informal
💼

Business Lunch

Junior: 部長、お{茶|ちゃ}の{お代|おか}わりはいかがですか?

Senior: あ、ありがとう。お{願|ねが}いするよ。

formal
🍜

Ramen Shop

Customer: すみません、{替|か}え{玉|だま}お{願|ねが}いします!

Staff: はい、{麺|めん}の{硬|かた}さはどうしますか?

informal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'O-KAWARI' as 'Oh, I'll carry another bowl!' (Kawari sounds a bit like 'carry').

Visual Association

Imagine an empty rice bowl magically 'changing' (kawaru) into a full one when you say the magic word.

Rhyme

One bowl is gone, don't be sorry / Just ask the chef for an OKAWARI!

Story

You are at a cozy Japanese diner. You finish your delicious miso soup. You want more, but you don't want to be rude. You remember the word for 'change' (kawaru) and add the polite 'O'. You say 'Okawari!' and the chef smiles, swapping your empty bowl for a steaming hot new one.

Word Web

{御飯|ごはん}{味噌汁|みそしる}{自由|じゆう}{一杯|いっぱい}{追加|ついか}{遠慮|えんりょ}{満腹|まんぷく}

挑战

Next time you are at a Japanese restaurant (or even at home), finish your water or rice completely and say '{お代|おか}わり、お{願|ねが}いします' out loud.

In Other Languages

English high

Seconds / Refill

English distinguishes between food and drink more strictly than Japanese does with this phrase.

Spanish moderate

Repetir / Otro plato

Japanese uses a noun ('Okawari') while Spanish often uses a verb.

French moderate

Se faire resservir

French is more passive/formal in its standard construction.

German high

Nachschlag

German doesn't have the 'honorific prefix' culture built into the word itself.

Arabic partial

Thaniya (ثانية)

Arabic often requires specifying the item more clearly than the catch-all 'Okawari'.

Chinese high

Zài lái yī wǎn (再来一碗)

Chinese uses a verb-phrase structure, whereas Japanese uses a single noun.

Korean high

Deo-juseyo (더 주세요) / Refil (리필)

Japanese 'Okawari' feels slightly more traditional/formal than the modern Korean 'Refill'.

Portuguese moderate

Repetir

Portuguese lacks a specific noun that carries the same polite weight as 'Okawari'.

Easily Confused

おかわり 对比 {代|か}わり (Kawari)

Without the 'O', it just means a substitute or a change.

Always keep the 'O' when talking about food seconds.

おかわり 对比 {別|べつ}の (Betsu no)

Learners use 'okawari' when they want 'another' different thing.

Use 'okawari' for the SAME, 'betsu no' for DIFFERENT.

常见问题 (12)

Yes, but usually 'o-mizu kudasai' (water please) is more common. 'Okawari' is fine if you want to emphasize a refill.

Not at all! In casual restaurants and homes, it's encouraged. In very formal multi-course meals, wait to be offered.

'Mou ippai' means 'one more cup'. 'Okawari' specifically means a refill/seconds of what you just had.

No. 'Okawari' is only for the exact same item. If you want a different drink, say 'Tsugi wa [Drink] o onegaishimasu'.

You can say 'Onaka ippai desu' (I'm full) or 'Mou kekkou desu' (I'm fine already).

Yes, during business lunches. Juniors often offer 'okawari' to their seniors as a sign of respect.

Yes, 'jiyu' means free/unlimited in the context of refills.

Yes, children use it all the time! It's one of the first 'polite' food words they learn.

Not really, but men might say 'Meshi, okawari!' in a very rough, casual way.

Absolutely. It's very common at Izakayas to ask for an 'okawari' of your beer or highball.

You can say 'Chotto dake' (just a little) or 'Hanbun' (half) before 'okawari'.

In 99% of cases, yes. Without the 'O', it sounds like a technical term for 'replacement' rather than a request for food.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!