A2 Idiom 中性

猫をかぶる

neko o kaburu

Hide one's true nature

Phrase in 30 Seconds

Acting like a sweet, quiet kitten to hide your true, louder, or more aggressive personality.

  • Means: To feign innocence or gentleness while hiding one's true nature.
  • Used in: First dates, job interviews, or meeting someone's parents.
  • Don't confuse: With actually liking cats or wearing animal-themed clothing.
🎭 + 🐱 = 😈 (Hidden true self)

Explanation at your level:

This phrase means 'to act like a nice cat.' People use it when someone is very quiet and polite, but they are usually not like that. It is like wearing a mask. For example, a loud person becomes quiet at a new school. They are 'wearing a cat.'
In Japanese, '{猫|ねこ}をかぶる' is an idiom used when someone hides their true personality. Usually, it means acting gentle or shy to make a good impression. It's common on first dates or at work. It literally means 'to wear a cat,' but it describes social behavior.
This idiom describes the act of feigning innocence or gentleness. It's often used when there's a noticeable gap between a person's public persona and their private behavior. While it can be a neutral observation of social manners, it sometimes carries a negative nuance of being 'two-faced' or 'fake.'
The phrase '{猫|ねこ}をかぶる' encapsulates the tension between 'honne' (true feelings) and 'tatemae' (public face). It suggests a deliberate performance of docility. Grammatically, it's often used in the progressive form '{猫|ねこ}をかぶっている' to describe a sustained period of acting out of character for social gain or harmony.
Linguistically, this idiom functions as a social critique of performative modesty. It implies a conscious suppression of one's 'claws' or assertive traits in favor of a socially sanctioned, non-threatening exterior. The etymological roots in Edo-period headwear add a layer of historical depth to what is now a common psychological observation in Japanese interpersonal dynamics.
This idiomatic expression serves as a quintessential example of the Japanese sociolinguistic emphasis on situational self-presentation. It transcends mere 'deception,' touching upon the cognitive dissonance required to navigate high-context social hierarchies. Mastery involves recognizing the subtle shift from 'politeness' to 'neko o kaburu,' where the latter implies a degree of artifice that is often the subject of literary irony or social satire.

意思

To pretend to be gentle or innocent while having a sly nature.

🌍

文化背景

The concept of 'Tatemae' (public face) makes this idiom a daily reality. It's not always seen as lying, but as 'social lubrication.' New employees are often expected to be 'neko o kaburu' for their first few months to show they can be humble and learn. There is a specific term 'Burikko' for women who 'wear the cat' to appear more feminine and cute. This is a common trope where a character has a 'secret' wild side that only the protagonist knows about.

💡

Use with friends

It's a great way to tease a friend who is being unusually polite. 'Neko kabutteru ne!' is a common joke.

⚠️

Don't be too mean

If you say it with a serious face to a stranger, it can be quite insulting as it implies they are a liar.

意思

To pretend to be gentle or innocent while having a sly nature.

💡

Use with friends

It's a great way to tease a friend who is being unusually polite. 'Neko kabutteru ne!' is a common joke.

⚠️

Don't be too mean

If you say it with a serious face to a stranger, it can be quite insulting as it implies they are a liar.

💬

The 'Cat' is a mask

Remember that in Japan, wearing a mask (socially) is often a sign of maturity, not just deception.

自我测试

Choose the correct verb to complete the idiom.

{彼女|かのじょ}は{彼|かれ}の{前|まえ}で{猫|ねこ}を(  )。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: かぶる

'Kaburu' is used for things put on the head, like hats or masks.

In which situation is someone most likely '{猫|ねこ}をかぶっている'?

Select the best scenario:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: A person being very quiet and polite at a job interview.

The idiom describes acting more polite/quiet than usual in a formal setting.

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

{田中|たなか}さんは{家|いえ}ではうるさいですが、{会社|かいしゃ}では(      )。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: {猫|ねこ}をかぶっています

The continuous form '~ている' is used to describe a current state or habit.

Complete the dialogue.

A: {転校生|てんこうせい}の{花子|はなこ}ちゃん、すごくおとなしいね。 B: いや、あれは(    )だけだよ。{本当|ほんとう}はすごくおしゃべりなんだ。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: {猫|ねこ}をかぶっている

She is currently in the state of acting innocent.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

常见问题

10 个问题

No, it can be used for anyone, though 'burikko' is more often used for women.

Yes! 'I was acting innocent' is '{猫|ねこ}をかぶっていました'.

Not necessarily. It can be a neutral observation of someone being polite in a new place.

There isn't a single direct opposite idiom, but '{地|じ}を{出|だ}す' (to show one's true self) is the closest action.

No, the idiom is fixed to 'cat'.

Yes, to describe the polite persona of employees.

{猫|ねこ}をかぶるのをやめて!

Because cats look very calm and sweet but can be wild and sharp-clawed.

It's an idiom. It's informal but widely understood and used by all ages.

You shouldn't say it *during* the interview, but you can use it to describe the interview later to friends.

相关表达

🔗

ぶりっ{子|こ}

specialized form

A person who acts fake-cute.

🔗

{内弁慶|うちべんけい}

similar

A lion at home, a lamb abroad.

🔗

{本性|ほんしょう}を{現|あらわ}す

contrast

To reveal one's true colors.

🔗

いい{子|こ}ぶる

similar

To act like a good child.

在哪里用

🍷

First Date

Friend A: {昨日|きのう}のデート、どうだった?

Friend B: すごく{緊張|きんちょう}して、{猫|ねこ}をかぶっちゃった。

informal
💼

Job Interview

Applicant: ({心|こころ}の{声|こえ}){面接|めんせつ}だから、{猫|ねこ}をかぶって{真面目|まじめ}に{話|はな}そう。

formal
🙇‍♂️

Meeting In-laws

Husband: {君|きみ}、{僕|ぼく}の{両親|りょうしん}の{前|まえ}では{猫|ねこ}をかぶるね。

Wife: 当たり前でしょ!

formal
🏫

New Class/School

Student A: {転校生|てんこうせい}、おとなしいね。

Student B: まだ{猫|ねこ}をかぶっているだけだよ。

neutral
📱

Gossiping about a celebrity

Fan A: あのアイドル、テレビでは{猫|ねこ}をかぶってるよね。

Fan B: SNSの{裏垢|うらあか}はすごいらしいよ。

informal
🍻

After a party

Colleague A: {田中|たなか}さん、お{酒|さけ}を{飲|の}んだら{猫|ねこ}をかぶるのをやめたね。

Colleague B: あんなにうるさいとは{思|おも}わなかった!

informal

Memorize It

Mnemonic

Think of a person literally putting a cute cat mask over their angry face.

Visual Association

Imagine a fierce tiger trying to squeeze into a tiny, cute kitten costume to get a bowl of milk.

Rhyme

Neko o kaburu, don't let them trouble you!

Story

A girl named Mika is a heavy metal singer who screams on stage. But when she meets her boyfriend's grandma, she puts a cat on her head (metaphorically) and speaks in a tiny, polite voice. She is 'wearing the cat' to hide the metal singer.

Word Web

{猫|ねこ} (Cat)かぶる (To wear/put on){本性|ほんしょう} (True nature)ぶりっ{子|こ} (Fake cute person)おとなしい (Quiet/Gentle){化|ば}ける (To transform/disguise){仮面|かめん} (Mask)

挑战

Try to spot one person today who is 'wearing a cat' (being extra polite) and describe the situation in Japanese using the phrase.

In Other Languages

English moderate

A wolf in sheep's clothing

English implies malice; Japanese often implies social etiquette.

Spanish high

Mosquita muerta

Spanish uses an insect; Japanese uses a cat.

French high

Faire la sainte nitouche

French has a religious/virtue connotation.

German moderate

Ein Wolf im Schafspelz

German is more serious/threatening.

Arabic moderate

ذئب في ثوب حمل (Dhi'b fi thawb hamal)

Focuses on the predator/prey dynamic.

Chinese moderate

披着羊皮的狼 (Pīzhe yángpí de láng)

More focused on danger than social shyness.

Korean very_high

내숭을 떨다 (Naesungeul tteolda)

Korean focuses on the 'shyness' aspect specifically.

Portuguese moderate

Lobo em pele de cordeiro

Lacks the 'cute/polite' nuance of the Japanese cat.

Easily Confused

猫をかぶる 对比 {猫|ねこ}の手も借りたい

Both involve cats and are very common idioms.

This one means 'so busy I'd even borrow a cat's help,' while 'neko o kaburu' is about personality.

猫をかぶる 对比 {猫|ねこ}に{小判|こばん}

Both start with 'Neko ni/o'.

This means 'pearls before swine' (giving something valuable to someone who doesn't appreciate it).

常见问题 (10)

No, it can be used for anyone, though 'burikko' is more often used for women.

Yes! 'I was acting innocent' is '{猫|ねこ}をかぶっていました'.

Not necessarily. It can be a neutral observation of someone being polite in a new place.

There isn't a single direct opposite idiom, but '{地|じ}を{出|だ}す' (to show one's true self) is the closest action.

No, the idiom is fixed to 'cat'.

Yes, to describe the polite persona of employees.

{猫|ねこ}をかぶるのをやめて!

Because cats look very calm and sweet but can be wild and sharp-clawed.

It's an idiom. It's informal but widely understood and used by all ages.

You shouldn't say it *during* the interview, but you can use it to describe the interview later to friends.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!