A2 Idiom 正式 1分钟阅读

一目置く

hitome o oku

Acknowledge one's superiority

Phrase in 30 Seconds

Acknowledge someone's superior skill or talent by metaphorically giving them a head start in a game.

  • Means: To recognize and respect someone's superior ability.
  • Used in: Workplace evaluations, sports commentary, or praising a talented peer.
  • Don't confuse: It's not just 'liking' someone; it's admitting they are better than you.
👤 + ⚪ (Go Stone) + 🙇 = Respecting superior skill

适合你水平的解释:

This phrase is used when you think someone is very good at something. It's like saying 'He is a master.' You use it for people who have a special skill. For example, 'Everyone thinks he is a great singer.' In Japanese, we use a game called 'Go' to explain this feeling of respect.
You use '{一目|いちもく}{置|お}く' to show you recognize someone's talent. It comes from the game of Go, where a weaker player gets a head start. When you use this, you are saying, 'That person is so good, I have to admit it.' It's common in work or sports when someone is clearly the best.
This idiom describes the act of acknowledging someone's superiority in a specific field. It's more than just liking someone; it's an objective recognition of their ability. Because it originates from Go handicap stones, it carries a nuance of 'conceding' that the other person is a level above. It's frequently used in the passive form '{一目|いちもく}{置|お}かれている' to describe a person's reputation.
Rooted in the strategic concessions of Go, '{一目|いちもく}{置|お}く' functions as a sophisticated way to acknowledge professional or social merit. It implies that the subject's competence is so established that it is beyond dispute. The phrase is particularly useful in business contexts to describe a colleague who possesses specialized expertise that commands the respect of the entire department, regardless of their official rank.
This idiomatic expression serves as a linguistic marker for the psychological acknowledgement of another's superior 'jitsuryoku' (actual ability). By invoking the 'ichimoku' (single stone) handicap of Go, the speaker employs a metaphor of tactical disadvantage to signify a voluntary yielding to another's mastery. It is often employed in high-level discourse to analyze power dynamics or professional standing without resorting to overly emotional language, maintaining a consultative and objective tone.
The idiom '{一目|いちもく}{置|お}く' encapsulates a nuanced socio-cognitive appraisal, where the speaker performatively situates themselves as a competent judge of skill while simultaneously deferring to the subject's superior proficiency. This dual-layered communication—acknowledging another's mastery while asserting one's own capacity to recognize it—is a hallmark of sophisticated Japanese social navigation. Its etymological roots in Edo-period Go culture provide a framework for understanding how competitive frameworks inform modern Japanese concepts of professional deference and meritocratic recognition.

意思

To recognize and respect someone's abilities or standing.

🌍

文化背景

The game of Go ({囲碁|いご}) has been a symbol of high-level strategy and intellectualism in Japan for over a millennium. Using a Go metaphor to describe respect shows how deeply the game is embedded in the Japanese psyche. In Japanese companies, 'Ichimoku oku' is a way to acknowledge merit without disrupting the harmony ({和|わ}) of the group. It allows for a 'silent' ranking of skill. Similar to Go, martial arts like Kendo or Judo value the recognition of a 'master'. Admitting someone is better is seen as a step toward one's own improvement. Manga and Anime often use this phrase when a rival character finally admits the protagonist is strong.

🎯

Use the Passive Form

In 80% of cases, you will hear this as '{一目|いちもく}{置|お}かれている'. It's the most natural way to describe someone's reputation.

⚠️

Particle 'Ni' is Key

Never use 'wo' for the person you respect. It's always 'Person に {一目|いちもく}{置|お}く'.

🎯

Use the Passive Form

In 80% of cases, you will hear this as '{一目|いちもく}{置|お}かれている'. It's the most natural way to describe someone's reputation.

⚠️

Particle 'Ni' is Key

Never use 'wo' for the person you respect. It's always 'Person に {一目|いちもく}{置|お}く'.

💬

The 'Go' Connection

Mentioning you know this comes from Go will impress Japanese speakers and show you understand the culture.

自我测试

Fill in the correct particle and verb form.

{彼|かれ}の{才能|さいのう}( )みんな(     )いる。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: に / 一目置いている

The person/thing respected takes 'ni', and the idiom is 'ichimoku oku'.

Which situation is the most natural for using '{一目|いちもく}{置|お}く'?

Select the best context:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Acknowledging a coworker's expert coding skills.

The phrase is specifically about recognizing skill or ability.

Complete the dialogue.

A: {新|あたら}しい{部長|ぶちょう}、どう? B: すごいよ。あのベテランの{佐藤|さとう}さんでさえ、(     )。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: {一目|いちもく}{置|お}いているよ

B is explaining that even a veteran respects the new manager.

🎉 得分: /3

视觉学习工具

练习题库

4 练习
选择正确答案 Fill Blank

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:
Fill in the correct particle and verb form. Fill Blank A2

{彼|かれ}の{才能|さいのう}( )みんな(     )いる。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: に / 一目置いている

The person/thing respected takes 'ni', and the idiom is 'ichimoku oku'.

Which situation is the most natural for using '{一目|いちもく}{置|お}く'? Choose A2

Select the best context:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Acknowledging a coworker's expert coding skills.

The phrase is specifically about recognizing skill or ability.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: {新|あたら}しい{部長|ぶちょう}、どう? B: すごいよ。あのベテランの{佐藤|さとう}さんでさえ、(     )。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: {一目|いちもく}{置|お}いているよ

B is explaining that even a veteran respects the new manager.

🎉 得分: /4

常见问题

5 个问题

No, it's fine for friends if you are talking about someone's serious skill, like 'He's a pro-level gamer.'

Usually no. It's for skills, knowledge, or character, not just physical appearance.

'Sonkei' is general respect/admiration. 'Ichimoku oku' is specifically acknowledging someone is better than you in a certain area.

It's better to use it *about* your boss to others, rather than *to* your boss directly.

No, the idiom is fixed at 'one stone' (ichimoku).

相关表达

🔄

{脱帽|だつぼう}する

synonym

To take off one's hat.

🔗

{兜|かぶと}を{脱|ぬ}ぐ

similar

To take off one's helmet.

🔗

{一目散|いちもくさん}に

contrast

At full speed / scurrying away.

🔗

{敬意|けいい}を{払|はら}う

similar

To pay respect.

在哪里用

🏢

Office Promotion

Colleague A: {田中|たなか}さん、また{昇進|しょうしん}したらしいよ。

Colleague B: やっぱりね。{彼|かれ}の{営業|えいぎょう}{成績|せいせき}には、みんな{一目|いちもく}{置|お}いているからね。

formal

Sports Commentary

Announcer: この{若|わか}い{選手|せんしゅ}、どう{見|み}ますか?

Expert: {対戦|たいせん}{相手|あいて}のベテランたちも、{彼|かれ}のスピードには{一目|いちもく}{置|お}いていますよ。

neutral
🎨

School Club

Student A: {部長|ぶちょう}の{絵|え}、すごすぎない?

Student B: うん、{他|ほか}の{学校|がっこう}の{美術|びじゅつ}{部|ぶ}からも{一目|いちもく}{置|お}かれてるらしいよ。

informal
💼

Job Interview

Interviewer: あなたの{強|つよ}みは何ですか?

Candidate: {前職|ぜんしょく}では、データの{分析|ぶんせき}{能力|のうりょく}でチームから{一目|いちもく}{置|お}かれていました。

formal
🎮

Gaming Community

Gamer A: あのプレイヤー、チーターじゃない?

Gamer B: いや、ガチだよ。プロからも{一目|いちもく}{置|お}かれてる有名人だよ。

informal
🍳

Cooking Class

Student: {先生|せんせい}、この{味付|あじつ}けどうですか?

Teacher: 素晴らしい!あなたのセンスには{一目|いちもく}{置|お}かざるを{得|え}ませんね。

neutral

记住它

记忆技巧

Imagine placing a single black Go stone on a board to say 'You're so good, I'll give you a head start.'

视觉联想

A wooden Go board with one stone placed in the corner. A person is bowing slightly to the stone, acknowledging the skill of the person who owns it.

Rhyme

Ichimoku oku, respect the 'Go' look.

Story

You are playing a game of Go against a grandmaster. Before you even start, you place one stone down to admit they are better. This 'one stone' (Ichimoku) you 'place' (oku) is your sign of respect for their mastery.

In Other Languages

In English, we say 'to tip one's hat' or 'to give credit where credit is due.' In Korean, there is a similar concept of 'folding a move' (han su jeobeojuda) in games.

Word Web

{囲碁|いご} (Go){尊敬|そんけい} (Respect){実力|じつりょく} (Ability){評価|ひょうか} (Evaluation){ハンデ|はんで} (Handicap){認|みと}める (Acknowledge){一目|いちもく} (One stone/eye)

挑战

Identify one person in your life whose skills you truly respect. Write a sentence in Japanese explaining why you '{一目|いちもく}{置|お}いている' regarding them.

Think of the Go board every time you see someone do something impressively skillful.

发音

Stress Heiban (Flat) style in standard Japanese.

Pronounced with a flat pitch on 'moku'.

Standard verb 'to put'.

正式程度

正式
{皆様|みなさま}、{彼|かれ}の{才能|さいのう}には{一目|いちもく}{置|お}いておられます。

{皆様|みなさま}、{彼|かれ}の{才能|さいのう}には{一目|いちもく}{置|お}いておられます。 (Discussing a talented person)

中性
みんな、{彼|かれ}の{才能|さいのう}には{一目|いちもく}{置|お}いている。

みんな、{彼|かれ}の{才能|さいのう}には{一目|いちもく}{置|お}いている。 (Discussing a talented person)

非正式
{彼|かれ}の{才能|さいのう}、みんな{一目|いちもく}{置|お}いてるよね。

{彼|かれ}の{才能|さいのう}、みんな{一目|いちもく}{置|お}いてるよね。 (Discussing a talented person)

俚语
あいつの{才能|さいのう}、マジで{一目|いちもく}{置|お}かれてるわ。

あいつの{才能|さいのう}、マジで{一目|いちもく}{置|お}かれてるわ。 (Discussing a talented person)

Derived from the handicap system in the game of Go (Igo).

Edo Period:
Meiji Period:
Modern Era:

趣味小知识

Even though 'Ichimoku' means 'one eye', in Go terminology, it refers to a single point or stone on the board.

文化笔记

The game of Go ({囲碁|いご}) has been a symbol of high-level strategy and intellectualism in Japan for over a millennium. Using a Go metaphor to describe respect shows how deeply the game is embedded in the Japanese psyche.

“Professional Go players are often treated with the same respect as high-ranking scholars.”

In Japanese companies, 'Ichimoku oku' is a way to acknowledge merit without disrupting the harmony ({和|わ}) of the group. It allows for a 'silent' ranking of skill.

“A junior employee might be 'ichimoku okareru' for their IT skills, giving them informal power.”

Similar to Go, martial arts like Kendo or Judo value the recognition of a 'master'. Admitting someone is better is seen as a step toward one's own improvement.

“A student must 'ichimoku oku' toward their sensei's technique.”

Manga and Anime often use this phrase when a rival character finally admits the protagonist is strong.

“In sports manga, the 'king' of the court might finally 'ichimoku oku' for the rookie hero.”

对话开场白

あなたの{周|まわ}りで、みんなが{一目|いちもく}{置|お}いている{人|ひと}はだれですか?

あなたが{一目|いちもく}{置|お}かれたいスキルは何ですか?

{仕事|しごと}で{一目|いちもく}{置|お}かれるためには、何が一番{大切|たいせつ}だと{思|おも}いますか?

常见错误

{彼|かれ}を{一目|いちもく}{置|お}く

{彼|かれ}に{一目|いちもく}{置|お}く

wrong preposition
The person you respect must be marked with 'ni' (to/at), not 'wo' (object). Think of it as 'placing a stone AT someone'.

L1 Interference

0 1

{自分|じぶん}に{一目|いちもく}{置|お}く

{自分|じぶん}は{一目|いちもく}{置|お}かれている

wrong context
You don't 'place a stone' for yourself. That would be like giving yourself a handicap. You are the one being respected (passive).

L1 Interference

0

{一目|いちもく}{立|た}てる

{一目|いちもく}{置|お}く

wrong conjugation
Learners sometimes confuse 'oku' (place) with 'tateru' (set up/stand), perhaps confusing it with 'kao o tateru' (save face).

L1 Interference

0

{一目|いちもく}{置|お}く (using it for 'looking at someone once')

{一瞥|いちべつ}する

literal translation
The kanji {一目|いちもく} can literally mean 'one look', but in this idiom, it specifically refers to a Go stone. Don't use it to mean 'I glanced at him'.

L1 Interference

0 1

In Other Languages

English Very Similar

To tip one's hat to someone

English focuses on the moment of achievement, while Japanese focuses on the established skill level.

Spanish Very Similar

Quitarse el sombrero

Spanish is often used for a single impressive act, whereas Japanese implies a more permanent status.

French Very Similar

Tirer son chapeau

French can sometimes feel slightly more formal or old-fashioned than the Japanese idiom.

German moderate

Jemandem Anerkennung zollen

The 'Anerkennung zollen' version is much more formal and less metaphorical than the Go-based Japanese version.

Arabic Partially Similar

يقدر (Yuqaddir)

Lacks the specific 'game' or 'handicap' metaphor found in Japanese.

Chinese Very Similar

另眼相看 (Lìngyǎn xiāngkàn)

Chinese emphasizes the *change* in perception, while Japanese emphasizes the *admission* of superior skill.

Korean Very Similar

한 수 접어주다 (Han su jeobeojuda)

Extremely similar; both share the same cultural and ludic origins.

Portuguese Very Similar

Tirar o chapéu

Common in both Brazil and Portugal, often used in sports and professional contexts.

Spotted in the Real World

📺

(2001)

“{彼|かれ}の{打|う}ち{筋|すじ}には、プロも{一目|いちもく}{置|お}いている。”

Discussing the protagonist's mysterious and powerful Go moves.

📰

(2023)

“{世界|せかい}の{投資家|とうしか}が{日本|にほん}の{半導体|はんどうたい}メーカーに{一目|いちもく}{置|お}き{始|はじ}めている。”

An article about the resurgence of the Japanese chip industry.

容易混淆

一目置く 对比 {一目惚|いちもくぼ}れ

Both start with '{一目|いちもく}'.

Ichimokubore is 'love at first sight'. Ichimoku oku is 'respect for skill'.

一目置く 对比 {一目瞭然|いちもくりょうぜん}

Both use '{一目|いちもく}'.

Ichimoku ryōzen means 'obvious at a glance'.

常见问题 (5)

No, it's fine for friends if you are talking about someone's serious skill, like 'He's a pro-level gamer.'

usage contexts

Usually no. It's for skills, knowledge, or character, not just physical appearance.

basic understanding

'Sonkei' is general respect/admiration. 'Ichimoku oku' is specifically acknowledging someone is better than you in a certain area.

comparisons

It's better to use it *about* your boss to others, rather than *to* your boss directly.

cultural usage

No, the idiom is fixed at 'one stone' (ichimoku).

grammar mechanics

Learning Path

Prerequisites

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!