A1 Expression 正式

おかえりなさい

okaerinasai

Welcome home

Phrase in 30 Seconds

The essential Japanese greeting used to welcome someone back to their home or base.

  • Means: 'Welcome home' or 'Welcome back' (literally: 'Please return').
  • Used in: Home settings, offices when colleagues return, or at 'homey' businesses.
  • Don't confuse: Never use this for guests at a store; use 'Irasshaimase' instead.
🏠 + 🫂 + 🗣️ = {お帰|おかえ}りなさい

Explanation at your level:

This is a basic greeting. Use it when someone comes home. If they say 'Tadaima,' you say 'Okaerinasai.' It means 'Welcome home.' Use 'Okaeri' with friends and 'Okaerinasai' with teachers or parents.
Okaerinasai is a set phrase for welcoming someone back to a place they belong. It's common in families and offices. Remember, it's a pair: the person arriving says 'Tadaima,' and the person already there says 'Okaerinasai.' Don't use it for guests.
This expression highlights the Japanese 'Uchi-Soto' (inside-outside) dynamic. By saying 'Okaerinasai,' you acknowledge the person's return to the 'inside' group. While '-nasai' is usually a command, here it is a polite greeting. It can also be used in business when a colleague returns from a client visit.
Okaerinasai functions as a phatic expression, maintaining social harmony rather than conveying new information. The use of the honorific prefix 'o-' and the imperative '-nasai' reflects the historical evolution of Japanese honorifics (keigo). It is essential for learners to distinguish this from 'Irasshaimase,' which is strictly for commercial hospitality.
The pragmatic function of 'Okaerinasai' involves the validation of the interlocutor's social role within the household or organization. Linguistically, it's a fossilized imperative of 'nasaru.' Its usage in non-traditional settings, like maid cafes, leverages the deep-seated emotional resonance of 'returning home' to create a specific brand of commercial intimacy.
Analyzing 'Okaerinasai' requires an understanding of the Muromachi-period origins of the '-nasai' imperative and its transition from a literal directive to a ritualized greeting. It serves as a linguistic boundary marker in the Japanese spatial consciousness, facilitating the psychological shift from 'soto' (public) to 'uchi' (private) spheres, thereby reinforcing the collective identity of the domestic or corporate unit.

意思

A phrase said to someone who has returned home.

🌍

文化背景

The 'Tadaima/Okaeri' exchange is considered essential for a 'bright home' (akarui katei). Skipping it is often seen as a sign of family tension. Saying 'Okaerinasai' to a colleague returning from the 'outside' (soto) reinforces the office as an 'inside' (uchi) sanctuary of teamwork. The phrase is the cornerstone of the 'moe' subculture, where customers are treated as the 'master' of the house. Staff use 'Okaerinasaimase' to make guests feel like the inn is their second home, emphasizing deep hospitality (omotenashi).

💡

The Golden Rule

Always wait for the 'Tadaima' before saying 'Okaeri' if you want to be perfectly natural.

⚠️

Don't be too formal with friends

Using 'Okaerinasai' with a best friend can sound sarcastic or like you're acting like their mother.

意思

A phrase said to someone who has returned home.

💡

The Golden Rule

Always wait for the 'Tadaima' before saying 'Okaeri' if you want to be perfectly natural.

⚠️

Don't be too formal with friends

Using 'Okaerinasai' with a best friend can sound sarcastic or like you're acting like their mother.

🎯

The 'Otsukaresama' Combo

In an office, always follow 'Okaerinasai' with 'Otsukaresama desu' for maximum politeness.

💬

Living Alone

Many Japanese people say 'Tadaima' to an empty house to feel less lonely. It's a healthy psychological habit!

自我测试

Complete the dialogue between two roommates.

Roommate A: 「ただいまー!」 Roommate B: 「_________!」

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: おかえり

Since they are roommates (casual), 'Okaeri' is the perfect response to 'Tadaima'.

Match the phrase to the correct situation.

Situation: You are a clerk at a clothing store and a customer walks in.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: いらっしゃいませ

In a shop, you use 'Irasshaimase,' not 'Okaerinasai.'

Fill in the missing part of the formal greeting.

お帰り_________。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: なさい

The standard polite form is 'Okaerinasai.'

Which of these is the MOST formal?

Select the most formal way to say 'Welcome home'.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: おかえりなさいませ

Adding 'mase' makes the phrase extremely formal and polite.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Formality Levels of Okaeri

😊

Casual

  • Okaeri
  • Okaerii~
👔

Polite

  • Okaerinasai
🙇

Very Formal

  • Okaerinasaimase

常见问题

14 个问题

No, it's too casual. Use 'Okaerinasai' or 'Okaerinasaimase' if you are in a very formal company.

It's considered quite cold or rude. Even a short 'Okaeri' is better than silence.

Rarely. It's primarily a spoken greeting. In emails, you'd use 'O-modori o-tsukaresama desu.'

Yes! Many people say 'Okaeri' to their dogs or cats when they get home.

'Okaeri' specifically means 'Welcome BACK to where you belong.' 'Welcome' is more general.

It's a polite imperative form, essentially asking the person to 'do the act of returning.'

A small nod or slight bow is common when saying the polite 'Okaerinasai' to an elder or colleague.

No, that's too small a trip! Use it for someone returning from 'outside' (work, school, errands).

No, use 'Okaerinasai' to show proper respect.

If they are a very close friend who visits often, 'Okaeri' is a sign of great intimacy.

No. You don't say 'Okaerinasai deshita.' It's only for the moment they arrive.

You would likely use 'O-kaeri-nasaimase' with a very deep bow.

Usually, you both say 'Tadaima' to the house, or one person says it first and the other responds.

Yes, it's a very common trope to show a character finally finding a place where they belong.

相关表达

🔗

{只今|ただいま}

contrast

I'm home / I'm back

🔗

{入|い}らっしゃいませ

similar

Welcome (to a shop)

🔗

ようこそ

similar

Welcome (to a place/country)

🔗

お{疲|つか}れ{様|さま}です

builds on

Thank you for your hard work

在哪里用

🎒

Returning from school

Child: {只今|ただいま}ー!

Parent: {お帰|おかえ}り!{今日|きょう}はどうだった?

informal
💼

Husband returning from work

Husband: {只今|ただいま}{戻|もど}りました。

Wife: {お帰|おかえ}りなさい。お{疲|つか}れ{様|さま}。

neutral
🤝

Colleague returning from a meeting

Colleague A: {只今|ただいま}{戻|もど}りました。

Colleague B: {お帰|おかえ}りなさい。{会議|かいぎ}、お{疲|つか}れ{様|さま}でした。

formal
🍺

Regular at a local bar

Customer: こんばんはー。

Owner: あ、{田中|たなか}さん!{お帰|おかえ}り!

informal
🎀

Maid Cafe experience

Maid: {お帰|おかえ}りなさいませ、ご{主人様|しゅじんさま}!

formal
🏠

Roommates in an apartment

Roommate A: ただいまー。

Roommate B: おかえり。{冷蔵庫|れいぞうこ}にプリンあるよ。

informal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'O-KAERI' as 'Oh, Carry' your bags inside! You're home now.

Visual Association

Imagine a warm, glowing doorway in the dark. As you step through, a friendly person hands you a pair of soft slippers and says 'Okaerinasai.'

Rhyme

Tadaima is what I say, Okaeri is the Japanese way!

Story

You've been hiking in the cold mountains (the 'Soto' world). You finally see your small cabin. You open the door and say 'Tadaima!' Your dog can't talk, but your friend says 'Okaerinasai' while handing you hot cocoa. The 'nasai' part is like the 'nice' feeling of being back.

Word Web

{帰|かえ}る{只今|ただいま}{家|いえ}{家族|かぞく}{玄関|げんかん}{靴|くつ}スリッパ

挑战

Next time you enter your home (even if you live alone), say 'Tadaima!' out loud, and then whisper 'Okaeri' to yourself to feel the ritual.

In Other Languages

English high

Welcome home / Welcome back

Japanese requires a specific response to 'Tadaima'.

Spanish moderate

Bienvenido a casa

Japanese is a mandatory daily ritual; Spanish is more flexible.

French low

Bon retour / Te voilà enfin

French lacks the ritualized 'call and response' aspect.

German moderate

Willkommen zurück

Japanese is more focused on the 'inside' space boundary.

Arabic high

الحمد لله على السلامة (Hamdullah ala salama)

Arabic includes a religious element of gratitude.

Chinese high

你回来了 (Nǐ huíláile)

Chinese is a statement; Japanese is a polite imperative.

Korean very_high

다녀오셨어요 (Danyeoosyeosseoyo)

The grammatical structure differs, but the social function is identical.

Portuguese moderate

Bem-vindo de volta

Less ritualized than the Japanese version.

Easily Confused

おかえりなさい 对比 {入|い}らっしゃい

Both mean 'Welcome' in English.

Use 'Irasshai' for guests you invited. Use 'Okaeri' for people who live there.

おかえりなさい 对比 {行|い}ってらっしゃい

Both involve someone moving through a door.

'Itterasshai' is for someone LEAVING. 'Okaeri' is for someone ARRIVING.

常见问题 (14)

No, it's too casual. Use 'Okaerinasai' or 'Okaerinasaimase' if you are in a very formal company.

It's considered quite cold or rude. Even a short 'Okaeri' is better than silence.

Rarely. It's primarily a spoken greeting. In emails, you'd use 'O-modori o-tsukaresama desu.'

Yes! Many people say 'Okaeri' to their dogs or cats when they get home.

'Okaeri' specifically means 'Welcome BACK to where you belong.' 'Welcome' is more general.

It's a polite imperative form, essentially asking the person to 'do the act of returning.'

A small nod or slight bow is common when saying the polite 'Okaerinasai' to an elder or colleague.

No, that's too small a trip! Use it for someone returning from 'outside' (work, school, errands).

No, use 'Okaerinasai' to show proper respect.

If they are a very close friend who visits often, 'Okaeri' is a sign of great intimacy.

No. You don't say 'Okaerinasai deshita.' It's only for the moment they arrive.

You would likely use 'O-kaeri-nasaimase' with a very deep bow.

Usually, you both say 'Tadaima' to the house, or one person says it first and the other responds.

Yes, it's a very common trope to show a character finally finding a place where they belong.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!