照れくさい
When you feel 照れくさい (terekusai), it means you're a bit embarrassed or shy. It's like feeling awkward or self-conscious, maybe because someone is praising you, or you're in a situation where you're not used to being the center of attention.
For example, if someone compliments your Japanese, you might feel 照れくさい. It's not a bad feeling, just a little shy and bashful.
When we say something is 照れくさい, it means it makes us feel a bit embarrassed, shy, or awkward. It's not necessarily a bad feeling, but more like a self-conscious one, where you might blush or feel a little flustered. For instance, receiving a lot of praise can feel 照れくさい because it draws attention to you, even if it's positive attention. It's often used for situations where you're the focus and you feel a little uncomfortable or bashful about it. Think of it as a mild, somewhat endearing form of embarrassment.
When you feel 照れくさい (terekusai), you're experiencing a sense of embarrassment or shyness, often because of something good happening to you. It's a feeling of being awkward or self-conscious, like when someone compliments you a lot and you don't quite know how to react, or when you're put in the spotlight unexpectedly. This feeling isn't necessarily negative; it just means you're a bit uncomfortable with the attention or situation. It's that endearing, slightly flustered feeling when you're praised or find yourself in a cringey but harmless situation.
For example, if your friend tells everyone how amazing your cooking is, you might feel 照れくさい. Or if someone gives you a lot of unexpected praise, you could also feel this way. It's a common human emotion that adds a touch of humility and charm.
§ What does 照れくさい (terekusai) mean?
Alright, let's talk about 照れくさい (terekusai). This is an adjective that you'll hear a lot in everyday Japanese conversations. It's a really useful word to describe a specific kind of feeling that we all experience. At its core, 照れくさい means embarrassing, shy, or feeling awkward/self-conscious. But it's got a nuance that's important to grasp.
- DEFINITION
- Embarrassing; shy; feeling awkward or self-conscious.
It's not just any kind of embarrassment. It's often related to situations where you're the center of attention, or someone is praising you, or you're doing something a bit out of your comfort zone, and it makes you feel a little bashful or awkward. Think of it as a mild, somewhat pleasant form of embarrassment, rather than a deeply mortifying one. It's the kind of feeling that might make you blush or avert your gaze, but it's not necessarily a negative experience.
§ When do people use 照れくさい (terekusai)?
You'll hear Japanese people use 照れくさい in a variety of situations. Here are some common ones:
- When receiving praise or compliments: If someone compliments your work, your appearance, or your skills, and you feel a bit shy or unaccustomed to the praise, you might say 「照れくさいです。」 (terekusai desu.)
- When performing in front of others: Giving a speech, singing karaoke, or even just doing something slightly silly in front of friends can evoke this feeling.
- When someone is being overly nice or kind to you: If someone goes out of their way to do something nice for you, and you're not used to that level of attention, you might feel 照れくさい.
- When talking about personal feelings or experiences: Sometimes, sharing something intimate or emotional can make you feel a bit vulnerable and 照れくさい.
- When dressed in an unusual way: If you're wearing a costume or something outside your usual style, you might feel a little awkward and 照れくさい.
Let's look at some examples to make this clearer:
みんなの前で歌うのは、ちょっと照れくさいな。
Minna no mae de utau no wa, chotto terekusai na.
Singing in front of everyone is a bit embarrassing/awkward.
褒められると、いつも照れくさい気持ちになる。
Homerareru to, itsumo terekusai kimochi ni naru.
When I'm praised, I always feel a bit shy/awkward.
彼女からのサプライズプレゼントに、彼は少し照れくさそうだった。
Kanojo kara no sapuraizu purezento ni, kare wa sukoshi terekusasou datta.
He looked a little embarrassed/shy by the surprise gift from his girlfriend.
Notice in the last example, 照れくさい becomes 照れくさそう (terekusasou), which means 'looks embarrassed' or 'seems shy'. This is a common grammatical transformation in Japanese to describe how someone appears to feel.
So, when you want to express that particular feeling of pleasant awkwardness, shyness from attention, or mild self-consciousness, 照れくさい is your word. It's about being in the spotlight and not quite knowing what to do with that attention, but not necessarily in a negative way. It's a very human and relatable emotion, and understanding 照れくさい will definitely help you sound more natural in Japanese.
§ What 照れくさい (terekusai) Means
Let's break down 照れくさい (terekusai). This is a useful adjective for describing that feeling of awkwardness or shyness. It’s not exactly embarrassment in the sense of making a mistake, but more about feeling self-conscious, especially when you're the center of attention or receiving praise.
- Japanese Word
- 照れくさい (terekusai)
- Meaning
- Embarrassing; shy; feeling awkward or self-conscious.
- Type
- i-adjective
- CEFR Level
- B1
§ Where You Actually Hear This Word
You'll hear 照れくさい in a variety of everyday situations. It’s a very common feeling, so it comes up when people are talking about their personal experiences. Think about moments when you feel a bit shy or awkward – that's when this word is perfect.
- At Work: Even in a professional setting, people can feel 照れくさい.
- At School: Students often use this when talking about presentations or being singled out.
- In Casual Conversation: This is probably where you'll hear it most often, among friends and family.
§ Examples at Work
Imagine a colleague is receiving a lot of praise for a successful project. They might feel a little 照れくさい about all the attention.
みんなの前で褒められるのは、ちょっと照れくさいですね。
Being praised in front of everyone is a little embarrassing/awkward.
Or perhaps someone has to present their ideas, and they're not used to being in the spotlight.
新しい企画を発表するのは、いつも照れくさいです。
Presenting a new plan is always awkward for me.
§ Examples at School
In a school setting, students might feel 照れくさい when they have to read aloud or perform in front of their classmates.
クラスで発表するのは、すごく照れくさい。
Presenting in class is really embarrassing/shy-making.
Or, if they receive a compliment from a teacher, they might express that feeling.
先生に褒められて、ちょっと照れくさかったです。
I was praised by the teacher, and I felt a little shy/awkward.
§ Examples in News or Media (Describing Others)
While you won't typically hear someone on the news say they *feel* 照れくさい, you might read or hear a report describing someone else feeling that way, especially in interviews or features. For instance, a celebrity being interviewed about a personal achievement might be described as looking or acting 照れくさい.
彼は自分の活躍について話すとき、少し照れくさそうだった。
When he talked about his achievements, he seemed a little shy/awkward.
Here, 照れくさそう (terekusasou) means 'seemed shy/awkward'. This is a common way to describe someone else's apparent feelings.
§ Understanding 照れくさい
You've learned that 照れくさい (terekusai) means embarrassing, shy, or feeling awkward/self-conscious. But when should you use this specific word over other similar expressions in Japanese? Let's break it down.
§ 照れくさい vs. 恥ずかしい (hazukashii)
The most common word you might confuse with 照れくさい is 恥ずかしい (hazukashii).
- Definition
- 恥ずかしい (hazukashii): Embarrassed, ashamed, shy. This word has a broader meaning than 照れくさい.
Here's the key difference:
恥ずかしい (hazukashii) can describe a range of embarrassment, from a slight blush to deep shame. It's often used when you've made a mistake, done something awkward, or when you feel bashful.
照れくさい (terekusai) specifically focuses on the feeling of awkwardness or self-consciousness that comes from receiving praise, attention, or doing something slightly out of your comfort zone, like expressing affection. It's a 'blushing' kind of embarrassment, often lighter in tone than 恥ずかしい.
大勢の前で歌うのは恥ずかしい。(Oozei no mae de utau no wa hazukashii.)
Singing in front of a lot of people is embarrassing (because I'm not good at it, or I'm generally shy).
彼女に褒められて、ちょっと照れくさかった。(Kanojo ni homerarete, chotto terekusakatta.)
Being praised by her made me feel a little awkward/shy (blushing embarrassment).
§ 照れくさい vs. 気まずい (kimazui)
Another related word is 気まずい (kimazui).
- Definition
- 気まずい (kimazui): Awkward, uncomfortable (referring to a situation or atmosphere).
The main distinction here is:
気まずい (kimazui) describes an awkward situation or atmosphere. It's about the feeling between people or the general vibe, not necessarily your personal feeling of embarrassment. For example, a silent, tense dinner would be 気まずい.
照れくさい (terekusai) describes your personal feeling of awkwardness or self-consciousness. While a situation might make you feel 照れくさい, the word itself focuses on the internal feeling.
元カレとばったり会って、少し気まずかった。(Motokare to battari atte, sukoshi kimazukatta.)
Bumping into my ex-boyfriend made the situation a little awkward.
人前で愛を語るのは照れくさい。(Hitomae de ai o kataru no wa terekusai.)
Talking about love in front of people makes me feel awkward/self-conscious (blushing feeling).
§ When to use 照れくさい
Use 照れくさい when you want to express a feeling of mild, often pleasant, self-consciousness, shyness, or awkwardness, typically stemming from:
Receiving praise or compliments: When someone says something nice and you don't quite know how to react, leading to a slight blush or averted gaze.
Expressing deep feelings: Saying 'I love you' or sharing very personal thoughts can feel 照れくさい for many Japanese speakers.
Being the center of attention: Even if for a positive reason, like a surprise party.
Doing something slightly out of character or unexpected: Something that draws attention to you in a way that makes you feel a bit bashful.
みんなの前でスピーチするのは、ちょっと照れくさいね。(Minna no mae de supiichi suru no wa, chotto terekusai ne.)
Giving a speech in front of everyone makes me feel a little awkward/self-conscious, you know?
How Formal Is It?
"皆様からの過分なるお褒めの言葉に、恐縮するばかりでございます。"
"人前で歌うのは少し照れる。"
"こんな格好で出かけるの、マジではずい。"
"おもちゃをもらって、もじもじしていた。"
"あんなこと言われるときっついな。"
需要掌握的语法
「〜てしまう」 (teshimau) can be attached to the te-form of an adjective to express an action that is done completely or unintentionally, often with a nuance of regret or completion. When used with 照れくさい, it can emphasize the feeling of embarrassment being overwhelming or something one can't help but feel.
彼に褒められて、照れくさくなってしまった。 (Kare ni homerarete, terekusaku natte shimatta.) - I got praised by him, and I ended up feeling embarrassed.
「〜そう」 (sou) can be used after an i-adjective (dropping the い) to express that something 'looks like' or 'seems like' that adjective. So, 照れくさそう (terekusasou) means 'looks embarrassed' or 'seems shy'.
彼女は照れくさそうに顔を赤くした。 (Kanojo wa terekusasou ni kao o akaku shita.) - She blushed, looking embarrassed.
Adjectives can be combined with other verbs to describe the manner in which an action is performed. For 照れくさい, you can use its adverbial form 照れくさく (terekusaku) before a verb.
彼は照れくさく笑った。 (Kare wa terekusaku waratta.) - He laughed shyly/awkwardly.
「〜がる」 (garu) can be attached to the stem of an i-adjective to express that someone 'shows signs of' or 'acts as if' they are feeling that emotion. So, 照れくさがる (terekusagaru) means to act embarrassed or show shyness.
彼は人前で歌うのを照れくさがった。 (Kare wa hitomae de utau no o terekusagatta.) - He felt embarrassed/shy about singing in front of people.
「〜けれども」 (keredomo) or 「〜が」 (ga) can be used to connect two clauses, often showing a contrast or providing additional information. When used with 照れくさい, it can express a feeling of embarrassment despite something else, or that something is embarrassing but...
彼の冗談は照れくさかったけれども、面白かった。 (Kare no jōdan wa terekusかったけれども, omoshirokatta.) - His joke was embarrassing, but it was funny.
按水平分级的例句
人前で褒められると、いつも照れくさい気持ちになります。
When praised in front of people, I always feel a bit shy/embarrassed.
〜と: when/if; 気持ちになります: come to feel
初めは少し照れくさかったけど、すぐに慣れました。
At first, it was a little embarrassing/awkward, but I quickly got used to it.
〜けど: although/but; 慣れました: got used to
彼女にプレゼントを渡すのが照れくさかった。
It was embarrassing/awkward to give her a present.
〜のが: nominalizer (making the action a noun); 〜かった: past tense of adjective
みんなの前で歌うのは、ちょっと照れくさいですね。
Singing in front of everyone is a bit embarrassing/awkward, isn't it?
〜ですね: isn't it? (seeking agreement)
昔の恥ずかしい写真を見ると、照れくさくなります。
When I see old embarrassing photos, I feel shy/awkward.
〜と: when/if; 〜くなります: become
彼は褒められると照れくさそうに笑った。
When praised, he smiled shyly/awkwardly.
〜そうに: appearing/looking like; 笑った: smiled
初めてのデートは、少し照れくさいものだ。
A first date is something that can be a little awkward/embarrassing.
〜ものだ: it is common/natural that
大勢の人の前で話すのは、とても照れくさい経験でした。
Speaking in front of many people was a very awkward/embarrassing experience.
〜のは: nominalizer; 〜でした: past tense of です
人前で褒められると、いつも照れくさくなるんです。
When praised in front of people, I always feel embarrassed/shy.
〜と: when/if; 褒められる: passive form of to praise; 〜くなる: to become X
彼の真剣な告白に、彼女は照れくさそうに笑った。
At his serious confession, she smiled shyly/awkwardly.
告白 (kokuhaku): confession; 〜そうに: seems like/looks like
不器用な手作りプレゼントを渡すのは、少し照れくさかった。
Handing over the clumsily handmade present was a little embarrassing.
不器用 (bukiyō): clumsy; 手作り (tezukuri): handmade; 渡す (watasu): to hand over
初デートで、手を繋ぐのは少し照れくさいものだ。
On a first date, holding hands is a bit embarrassing/awkward.
初デート (hatsu dēto): first date; 手を繋ぐ (te o tsunagu): to hold hands; 〜ものだ: it is common/natural that
大勢の前で歌うのは、とても照れくさい経験だった。
Singing in front of a large crowd was a very embarrassing/awkward experience.
大勢 (ōzei): large crowd; 前で (mae de): in front of; 経験 (keiken): experience
自分の意見をはっきり言うのは、時には照れくさいと感じる。
Expressing one's opinion clearly sometimes feels embarrassing/awkward.
意見 (iken): opinion; はっきり (hakkiri): clearly; ときには (toki ni wa): sometimes
古い友人に久しぶりに会うと、最初は少し照れくさい。
When I meet old friends after a long time, it's a little awkward at first.
久しぶりに (hisashiburi ni): after a long time; 最初は (saisho wa): at first
褒められるのは嬉しいけど、照れくさい気持ちが先に立つ。
Being praised makes me happy, but the embarrassed feeling comes first.
嬉しい (ureshii): happy; 気持ち (kimochi): feeling; 先に立つ (saki ni tatsu): to come first/to take precedence
人前で褒められると、いつも照れくさくなるんです。
When praised in front of people, I always feel embarrassed.
Verb + と, いつも, Verb + になるんです
彼の真剣な告白に、彼女は照れくさそうにうつむいた。
To his earnest confession, she looked down shyly.
Noun + に, Adjective + そうに, Verb
手作りのプレゼントをもらって、ちょっと照れくさい気持ちになった。
Receiving a handmade present, I felt a little awkward.
Noun + をもらって, ちょっと, Adjective + 気持ちになった
みんなの前で歌うのは、本当に照れくさいですね。
Singing in front of everyone is really embarrassing, isn't it?
Noun + のは, 本当に, Adjective + ですね
自分が主役になるのは、どうも照れくさい。
Being the main character somehow feels embarrassing.
Noun + になるのは, どうも, Adjective
そんなにじっと見られると、照れくさくて何も言えなくなる。
When stared at so intently, I get embarrassed and can't say anything.
そんなに, Verb + と, Adjective + て, 何も + Verb + なくなる
彼のストレートな愛情表現は、時々照れくさい。
His direct expressions of love are sometimes embarrassing.
Noun + は, 時々, Adjective
初めてのデートで、何を話せばいいか照れくさかった。
On our first date, I was too shy to know what to talk about.
初めての + Noun + で, 何を + Verb + ばいいか, Adjective + かった
人前で褒められると、いつも照れくさい気持ちになります。
When praised in public, I always feel embarrassed/shy.
〜と (when/if), 〜気持ちになります (come to feel)
初対面の人と話すのは、少し照れくさいです。
Talking to someone for the first time is a little embarrassing.
初対面の人 (person met for the first time), 〜のは (the act of doing ~ is)
自分の意見を言うのは照れくさいですが、今回は言わせていただきました。
It's awkward to state my own opinion, but this time I allowed myself to say it.
〜ですが (but), 〜ていただきました (received the favor of having ~ done for me)
彼女に愛の告白をするのは、とても照れくさかった。
Confessing my love to her was very embarrassing.
愛の告白 (love confession), 〜かった (past tense of adjective)
パーティーで一人でいると、なんだか照れくさいですね。
When I'm alone at a party, I feel somewhat awkward, don't I?
一人でいると (when being alone), なんだか (somehow), 〜ですね (isn't it?)
皆の前で歌うのは照れくさいけど、頑張ってみます。
Singing in front of everyone is embarrassing, but I'll try my best.
皆の前で (in front of everyone), 〜けど (although), 頑張ってみます (will try to do my best)
普段言わないような感謝の言葉を伝えるのは照れくさい。
It's awkward to convey words of gratitude that I don't usually say.
普段言わないような (like something I don't usually say), 〜を伝える (to convey ~)
彼が自分のことを話すとき、少し照れくさそうな顔をしていました。
When he talked about himself, he had a slightly embarrassed-looking face.
〜とき (when), 〜そうな顔をする (to make a face that looks like ~)
常见搭配
常用短语
褒められて照れくさい。
I'm embarrassed to be praised.
人前で話すのは照れくさい。
Speaking in front of people is embarrassing.
その時は照れくさくて何も言えなかった。
At that time, I was so embarrassed I couldn't say anything.
彼の前ではいつも照れくさい。
I always feel awkward in front of him.
こんなことを言うのは照れくさいけど、ありがとう。
It's embarrassing to say this, but thank you.
照れくさいけど、それが本音だよ。
It's awkward, but that's how I really feel.
みんなに注目されて照れくさい。
It's embarrassing to be the center of attention.
照れくさいけど、嬉しい。
It's embarrassing, but I'm happy.
彼に会うのは少し照れくさい。
Meeting him is a little awkward.
照れくさい顔をして笑った。
He smiled with an embarrassed look.
容易混淆的词
This is the noun for 'shame' or 'disgrace'. While related to the feeling of 恥ずかしい, it's not directly interchangeable with the adjective 照れくさい.
This describes a 'reserved' or 'introverted' personality trait, meaning someone is shy by nature, which is a broader characteristic than the temporary feeling of 照れくさい.
Similar to 引っ込み思案, 内気 means 'timid' or 'shy' as a personality trait, not the situational feeling of 照れくさい.
语法模式
容易混淆
Both 照れくさい and 恥ずかしい can mean 'embarrassing'. However, 恥ずかしい is a broader term covering a wider range of shame, embarrassment, or shyness due to making a mistake, being caught, or feeling humiliated.
While 照れくさい focuses on the awkward or self-conscious feeling when you receive praise or attention, 恥ずかしい can be used for that, but also for situations where you feel shame or disgrace.
人前で転んで、とても恥ずかしかった。(I tripped in front of everyone and was very embarrassed.)
This is the verb form related to 照れくさい, leading to potential confusion in usage.
照れくさい is an i-adjective describing the *feeling* of being awkward or shy. 照れる is a verb meaning 'to feel shy' or 'to blush'.
彼は褒められるとすぐに照れる。(He blushes easily when praised.)
きまり悪い also expresses a feeling of awkwardness or embarrassment, making it seem similar.
きまり悪い is often used when you've done something awkward or inappropriate, or when you feel uncomfortable due to a social situation, especially if it involves disappointing someone or breaking an unspoken rule. 照れくさい is more about feeling self-conscious when you are the center of attention or praise.
遅刻してしまって、きまりが悪かった。(I was late and felt awkward/embarrassed.)
気まずい describes an awkward atmosphere or feeling between people, which can feel similar to the awkwardness of 照れくさい.
気まずい refers to an uncomfortable or strained atmosphere between people, often after an argument or misunderstanding. 照れくさい is a personal feeling of self-consciousness or shyness, usually when receiving positive attention.
彼との間に気まずい沈黙が流れた。(An awkward silence fell between him and me.)
This phrase describes hesitant or fidgety behavior often associated with shyness, similar to the self-conscious aspect of 照れくさい.
もじもじする describes the physical actions of being hesitant, fidgeting, or being unable to speak due to shyness or embarrassment. 照れくさい describes the internal feeling itself.
彼女は質問されてもじもじしていた。(She was fidgeting when asked a question.)
句型
〜は照れくさいです。
人前で話すのは照れくさいです。 (Speaking in front of people is embarrassing.)
〜するのが照れくさい。
褒められるのが照れくさい。 (Being praised makes me feel shy/awkward.)
照れくさい〜
照れくさい笑顔を見せた。 (He showed an awkward smile.)
〜て照れくさい。
こんなことを言って照れくさい。 (Saying something like this is embarrassing.)
照れくさいけど、〜。
照れくさいけど、感謝の気持ちを伝えたい。 (It's embarrassing, but I want to express my gratitude.)
〜のは、ちょっと照れくさい。
みんなの前で歌うのは、ちょっと照れくさい。 (Singing in front of everyone is a bit embarrassing.)
〜と照れくさい。
彼に褒められると照れくさい。 (When he praises me, I feel shy/awkward.)
〜て照れくさい気持ちになる。
注目されると、いつも照れくさい気持ちになる。 (Whenever I get attention, I always feel awkward.)
记住它
记忆技巧
Think of 'terekusai' as 'terrible kusai' (smell terrible). If you smell terrible, you'd feel really *embarrassed* and *self-conscious*, right?
视觉联想
Imagine a bright red, blushing face (representing embarrassment) with steam coming off it, trying to hide behind a giant 'T' (for terekusai) made of crumpled paper.
Word Web
挑战
Think of three situations in your own life where you have felt '照れくさい' and describe them in simple Japanese sentences. For example: 「初めてのプレゼンは照れくさかった。」 (My first presentation was embarrassing/made me feel self-conscious.)
在生活中练习
真实语境
Describing a situation where someone feels shy or awkward when receiving praise.
- 褒められて照れくさい気持ちになりました。
- I felt embarrassed when I was praised.
- 人前で褒められると、ちょっと照れくさい。
- It's a little embarrassing to be praised in front of people.
- 彼女は褒められるといつも照れくさそうにする。
- She always looks embarrassed when she's praised.
Talking about an embarrassing or awkward moment.
- その時、すごく照れくさかった。
- At that time, I felt really awkward.
- ちょっと照れくさい経験でした。
- It was a bit of an embarrassing experience.
- 彼の冗談に照れくさそうに笑った。
- I laughed awkwardly at his joke.
Expressing a feeling of being shy or self-conscious about something you've done.
- 自分の下手な歌に照れくさい。
- I'm self-conscious about my bad singing.
- みんなの前で発表するのは照れくさい。
- It's embarrassing to present in front of everyone.
- 正直、あの時は照れくさい気持ちでいっぱいだった。
- Honestly, at that time, I was full of embarrassing feelings.
When someone is being overly complimentary or flattering, making you feel a bit uncomfortable.
- そんなに褒められると照れくさい。
- I feel embarrassed when you praise me so much.
- 照れくさいから、もうやめて。
- I'm getting embarrassed, please stop.
- 彼の言葉が照れくさくて、顔が赤くなった。
- His words made me blush with embarrassment.
Describing a shy or bashful personality.
- 彼は少し照れくさい性格だ。
- He has a slightly shy personality.
- 彼女は照れくさがり屋で、あまり目立たない。
- She's a shy person and doesn't stand out much.
- 照れくさいけど、頑張って話しました。
- I was embarrassed, but I tried my best to speak.
对话开场白
"最近、照れくさい思いをしたことはありますか?どんな時でしたか?"
"褒められた時、照れくさいと感じますか?それとも嬉しいと感じますか?"
"人前で何かを発表するのは照れくさいですか?どんな気持ちになりますか?"
"自分の趣味や特技について話すのは照れくさいですか?"
"照れくさい気持ちになった時、どうやって乗り越えますか?"
日记主题
あなたがこれまでに経験した中で、最も照れくさかった出来事を詳しく書いてみましょう。
もしあなたが誰かを褒める立場になったら、相手が照れくさいと思わないようにどう工夫しますか?
「照れくさい」という感情は、あなたにとってどのような意味を持ちますか?ポジティブな面とネガティブな面を考えてみましょう。
人前で自分の意見を言うのが照れくさいと感じる時、その気持ちをどう扱っていますか?
照れくさいけれど、実は嬉しいと感じるような状況について、具体的に描写してみましょう。
常见问题
10 个问题While both 照れくさい (terekusai) and 恥ずかしい (hazukashii) can mean 'embarrassing,' they have slightly different nuances. 照れくさい often implies a feeling of shyness or awkwardness, especially when receiving praise or attention. It's a feeling of being flustered or self-conscious. 恥ずかしい, on the other hand, can be a stronger feeling of shame, embarrassment due to a mistake, or feeling humiliated. You might feel 照れくさい if someone compliments your new haircut, but 恥ずかしい if you trip in front of a crowd.
Yes, absolutely! While often used when receiving praise, 照れくさい can also describe a general feeling of awkwardness or shyness in a situation. For example, you might feel 照れくさい when trying to start a new hobby that you're not good at, or when someone asks you to do something a little out of your comfort zone, even if it's not praise-related.
It's generally more of a neutral to slightly negative feeling, leaning towards awkwardness or discomfort. It's not typically a 'bad' feeling like shame, but more of a 'I don't know how to react to this' kind of feeling. It can even be a bit endearing, showing humility.
It functions like an い-adjective. Here are some examples:
- 褒められて、ちょっと照れくさかった。 (Homerarete, chotto terekusakatta.) - I was praised, and felt a little shy/awkward.
- みんなの前で歌うのは照れくさい。 (Minna no mae de utau no wa terekusai.) - Singing in front of everyone is embarrassing/awkward.
- 照れくさい顔をする。 (Terekusai kao o suru.) - To make an embarrassed/shy face.
No, 照れくさい is typically used for your own feelings of shyness or awkwardness. If you're embarrassed for someone else, you'd usually use 恥ずかしい (hazukashii) or a phrase like 気の毒 (kinodoku - pitiful/regrettable).
Yes, it does. It's written as 照れくさい, using the kanji 照 (shou/te - shine, illuminate) and then hiragana. While the kanji 照 is used, it's very common to see it written entirely in hiragana as てれくさい.
It's pretty neutral. You can use it in both casual conversations and more formal settings without sounding out of place. It's a common and natural way to express the feeling.
You often hear 照れくさい顔をする (terekusai kao o suru - to make an embarrassed/shy face) or someone saying 'ちょっと照れくさいな' (chotto terekusai na - 'I'm a little shy/awkward about that') as a casual response to praise or attention.
Since it's an い-adjective, you change the い to かった. So, the past tense is 照れくさかった (terekusakatta). For example, '褒められて、とても照れくさかった。' (Homerarete, totemo terekusakatta.) - I was praised and felt very shy/awkward.
Yes, it can be. You might say something like 照れくさくて何も言えなかった。 (Terekusakute nani mo ienakatta.) - I was so shy/awkward that I couldn't say anything. The て-form of the adjective (照れくさくて) connects it to another verb or clause, indicating a cause or reason.
自我测试 126 个问题
彼女はみんなの前で歌うのがとても___です。
The sentence means 'She is very ___ to sing in front of everyone.' 'はずかしい' (embarrassed/shy) fits the context.
新しい服を着ると、少し___気持ちになります。
The sentence means 'When I wear new clothes, I feel a little ___.' '照れくさい' (awkward/self-conscious) is appropriate here.
プレゼントをもらったとき、彼は少し___そうでした。
The sentence means 'When he received the gift, he looked a little ___.' '照れくさそう' (looking shy/embarrassed) fits the context.
人前で話すのはいつも___です。
The sentence means 'Speaking in front of people is always ___.' '照れくさい' (embarrassing/awkward) describes this feeling.
初めて会う人との会話は、少し___と感じることがあります。
The sentence means 'Conversations with people I meet for the first time can sometimes feel a little ___.' '照れくさい' (awkward/self-conscious) is a fitting adjective.
褒められると、私はいつも___なります。
The sentence means 'When I'm praised, I always become ___.' '照れくさく' (shy/embarrassed) describes the reaction to praise.
Choose the best English meaning for 「照れくさい」.
「照れくさい」 (terekusai) describes a feeling of being embarrassed, shy, or awkward.
Which situation would likely make someone feel 「照れくさい」?
「照れくさい」 often comes from being the center of attention or praise, causing a feeling of shyness or awkwardness.
If someone says 「ちょっと照れくさいな」, what are they probably feeling?
Adding 「ちょっと」 (chotto) means 'a little bit'. So, 「ちょっと照れくさいな」 means 'I feel a little embarrassed/shy'.
You can use 「照れくさい」 to describe something that makes you feel very confident.
「照れくさい」 describes a feeling of awkwardness, shyness, or embarrassment, not confidence.
When someone gives you a lot of compliments, you might feel 「照れくさい」.
Receiving many compliments can make one feel shy or self-conscious, which is expressed by 「照れくさい」.
「照れくさい」 means 'happy' in English.
「照れくさい」 means 'embarrassing', 'shy', or 'awkward', not 'happy'.
This is my first Japanese class.
I am a student.
Good morning.
Read this aloud:
こんにちは。
Focus: こんにちは (Konnichiwa)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ありがとうございます。
Focus: ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
さようなら。
Focus: さようなら (Sayounara)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Choose the best English translation for 「照れくさい」.
「照れくさい」 (terekusai) directly translates to 'embarrassing' or 'shy'.
Which situation would most likely make someone feel 「照れくさい」?
Feeling shy or awkward from receiving too much attention, like compliments, is a common situation for 「照れくさい」.
If you are praised in front of many people, you might feel ______.
Being praised publicly can make someone feel self-conscious or shy, which is 「照れくさい」.
「照れくさい」 describes a feeling of being very confident.
「照れくさい」 describes a feeling of shyness or awkwardness, not confidence.
You might feel 「照れくさい」 if someone gives you a surprise gift and everyone is watching.
A surprise gift in front of others can cause a feeling of shyness or self-consciousness, which is 「照れくさい」.
「照れくさい」 is generally a positive emotion.
While not always negative, 「照れくさい」 implies an awkward or uncomfortable shyness, not a purely positive emotion.
You received a compliment and felt shy. Write a short sentence about it in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
褒められて、少し照れくさかった。
You are asked to speak in front of many people. How do you feel? Write one sentence in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
人前で話すのは、少し照れくさいです。
Describe a situation where someone might feel 照れくさい. Use one simple Japanese sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
サプライズプレゼントをもらうと、照れくさい。
What made the person feel 照れくさい?
Read this passage:
友達に「かわいいね」と言われた時、私は少し照れくさかった。顔が赤くなったと思う。でも、嬉しかった。
What made the person feel 照れくさい?
The passage states that when a friend said 'kawaii ne' (cute), the speaker felt shy/embarrassed.
The passage states that when a friend said 'kawaii ne' (cute), the speaker felt shy/embarrassed.
How did the person feel about the new clothes and people looking?
Read this passage:
新しい服を着て学校に行ったら、みんなが見ていた。なんだか照れくさかったけれど、悪い気持ちではなかった。
How did the person feel about the new clothes and people looking?
The passage says '照れくさかったけれど、悪い気持ちではなかった' (I felt embarrassed, but it wasn't a bad feeling).
The passage says '照れくさかったけれど、悪い気持ちではなかった' (I felt embarrassed, but it wasn't a bad feeling).
What caused the person to feel 照れくさい?
Read this passage:
彼が急に私の手を握ったので、私はとても照れくさかった。周りの人も見ていた気がした。
What caused the person to feel 照れくさい?
The sentence clearly states '彼が急に私の手を握ったので、私はとても照れくさかった' (Because he suddenly held my hand, I felt very embarrassed).
The sentence clearly states '彼が急に私の手を握ったので、私はとても照れくさかった' (Because he suddenly held my hand, I felt very embarrassed).
人前で褒められると、いつも少し___。
The sentence describes feeling a bit awkward or self-conscious when praised in front of others, which perfectly matches '照れくさい'. '嬉しい' (happy) is too positive. '恥ずかしい' (embarrassing in a general sense) could fit, but '照れくさい' specifically conveys the feeling of shyness due to being the center of attention. '悲しい' (sad) is incorrect.
彼女は褒められると、すぐに顔が赤くなって___そうにする。
This sentence describes someone blushing and seeming shy or awkward when praised, which is precisely the nuance of '照れくさい'. The verb 'する' follows the '照れくさ' stem to form '照れくさそうにする' (to look shy/awkward). The other options do not fit the context.
初めてのデートで、何を話せばいいか分からなくて、ちょっと___。
The context of a first date and not knowing what to say implies a feeling of awkwardness or shyness, making '照れくさかった' (was awkward/shy) the most suitable choice. '楽しい' (fun) and '面白い' (interesting) are positive. 'つまらなかった' (boring) doesn't fit the feeling of personal discomfort.
みんなの前で歌うのは、いつも___。
Singing in front of everyone often makes people feel self-conscious or shy, which is exactly what '照れくさい' conveys. '簡単だ' (easy) and '楽しい' (fun) are opposite meanings, and '難しい' (difficult) doesn't capture the emotional aspect as well.
彼が真剣な顔で告白してきた時、私は少し___。
Being confessed to in a serious manner often evokes a feeling of shyness or awkwardness, especially if it's unexpected or intense. '照れくさかった' (felt shy/awkward) accurately describes this emotional response. While '驚いた' (surprised) or '嬉しかった' (happy) could also be true, '照れくさい' specifically targets the self-conscious feeling.
新しい服を着て出かけると、人に見られるのが少し___。
Wearing new clothes can make one feel a bit self-conscious or shy about being noticed, which is well described by '照れくさい'. '自信がある' (confident) and '快適だ' (comfortable) are contrary to this feeling. '嬉しい' (happy) might be a part of it, but '照れくさい' captures the specific awkwardness of being observed.
Choose the best English translation for 「照れくさい」:
「照れくさい」 (terekusai) directly translates to 'embarrassing' or 'shy'.
Which situation would most likely make someone feel 「照れくさい」?
「照れくさい」 is often used when one feels awkward or shy due to being the center of attention or receiving compliments.
Complete the sentence: 彼女は人前で歌うのがとても___です。
The sentence means 'She finds singing in front of people very embarrassing.'
「照れくさい」 can be used to describe a feeling of being very confident.
「照れくさい」 describes a feeling of shyness, awkwardness, or embarrassment, which is the opposite of confidence.
When someone gives you a compliment and you feel a bit shy or awkward, you might say 「照れくさいです」.
It's common to use 「照れくさいです」 when you feel a bit embarrassed or shy about receiving praise.
Seeing a friend accidentally trip and fall would make you feel 「照れくさい」.
While you might feel empathetic or worried, 「照れくさい」 is generally used for one's own feeling of embarrassment or awkwardness, not for observing someone else's.
The speaker feels awkward when praised in front of others.
Someone received a gift and smiled bashfully.
She blushed, looking a bit shy or awkward.
Read this aloud:
そんなこと言われると照れくさいな。
Focus: 照れくさい (terekusai)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
人前で歌うのは少し照れくさいです。
Focus: 人前 (hitomae) and 歌う (utau)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
褒められて照れくさかったけれど、嬉しかった。
Focus: 褒められて (homerarete)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a situation where you felt 照れくさい (terekusai). What happened and how did you react?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
初めて人前で歌った時、とても照れくさかったです。声が震えて、顔が赤くなりました。(When I sang in front of people for the first time, I felt very embarrassed. My voice trembled and my face turned red.)
Imagine you received a compliment that made you feel 照れくさい. Write a short thank-you message explaining your feeling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
素敵な言葉をありがとうございます。少し照れくさいですが、とても嬉しいです。(Thank you for your kind words. I'm a little embarrassed, but very happy.)
Translate the following English sentence into Japanese using 照れくさい: "It was a bit embarrassing to be praised by everyone."
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
皆に褒められて、少し照れくさかったです。(It was a bit embarrassing to be praised by everyone.)
Why does person A feel 照れくさい?
Read this passage:
A: ねぇ、この新しい髪型、どうかな? B: とても似合っているよ!すごく素敵だね。 A: ええ、ありがとう。なんだか照れくさいな。
Why does person A feel 照れくさい?
Person B gives a compliment, and person A's response 'なんだか照れくさいな' indicates embarrassment.
Person B gives a compliment, and person A's response 'なんだか照れくさいな' indicates embarrassment.
What made the speaker feel 照れくさい?
Read this passage:
卒業式で代表としてスピーチをすることになった。大勢の前で話すのは初めてだったので、とても照れくさかった。しかし、皆の応援のおかげで、最後まで話すことができた。
What made the speaker feel 照れくさい?
The passage states '大勢の前で話すのは初めてだったので、とても照れくさかった' (Because it was their first time speaking in front of a large crowd, they felt very embarrassed).
The passage states '大勢の前で話すのは初めてだったので、とても照れくさかった' (Because it was their first time speaking in front of a large crowd, they felt very embarrassed).
What was the speaker's internal conflict regarding feeling 照れくさい?
Read this passage:
彼に自分の気持ちを伝えるのは、少し照れくさかった。しかし、言わないと後悔すると思ったので、勇気を出して話した。
What was the speaker's internal conflict regarding feeling 照れくさい?
The passage says '少し照れくさかった。しかし、言わないと後悔すると思ったので、勇気を出して話した' (It was a little embarrassing. However, I thought I would regret it if I didn't say it, so I gathered my courage and spoke).
The passage says '少し照れくさかった。しかし、言わないと後悔すると思ったので、勇気を出して話した' (It was a little embarrassing. However, I thought I would regret it if I didn't say it, so I gathered my courage and spoke).
人前で褒められると、いつも少し___。
「照れくさい」は、人から注目されたり褒められたりしたときに感じる、気恥ずかしい気持ちを表します。「恥ずかしい」はもっと一般的な羞恥心を表します。
彼女に「好きだよ」と言われて、___なってしまった。
「照れくさい」は、好意を向けられたときに感じる、気恥ずかしい気持ちを表すのに適しています。
初めてのスピーチは、大勢の前で話すのがとても___感じだった。
人前で何かをする際に感じる、居心地の悪さや気恥ずかしさを「照れくさい」で表現します。
サプライズパーティーをしてもらって、少し___けど、本当に嬉しかった。
予期せぬ注目や好意を受けたときに感じる、気恥ずかしさを「照れくさい」で表します。
皆に注目されて歌うのは、ちょっと___。
人から注目を浴びて何かを行う際に感じる、気恥ずかしい気持ちに「照れくさい」を使います。
昔の恋愛話をするのは、今となっては___ことだ。
過去の個人的な話題、特に恋愛話は、話すのが気恥ずかしいと感じることがあり、その感情を「照れくさい」で表します。
Choose the most appropriate situation where someone might feel 照れくさい.
照れくさい describes the feeling of shyness or awkwardness, often when being praised or put on the spot, even in a positive way.
Which of the following phrases is closest in meaning to 照れくさい?
While 照れくさい and 恥ずかしい both relate to embarrassment, 照れくさい is specifically about feeling shy or awkward, often in a positive or neutral context, whereas 恥ずかしい can imply shame or embarrassment due to a mistake.
A friend tells you, 「みんなの前で褒められて、ちょっと照れくさかったよ。」What does your friend mean?
「みんなの前で褒められて」means 'being praised in front of everyone'. 「ちょっと照れくさかった」means 'felt a little shy/awkward'.
If someone is feeling 照れくさい, they are likely feeling very confident and outspoken.
照れくさい describes a feeling of shyness or self-consciousness, which is the opposite of being very confident and outspoken.
It is common to feel 照れくさい when receiving a compliment or being the center of attention.
照れくさい often describes the feeling of awkwardness or shyness that arises from being praised or put in the spotlight.
You would typically use 照れくさい to describe the feeling of excitement before a big event.
照れくさい is about feeling shy or awkward, not excitement. Excitement would be more like 楽しみ (tanoshimi) or ワクワクする (wakuwaku suru).
The speaker finds public speaking to be what?
How did being praised by her make the person feel?
What is the feeling about the surprise party, despite being happy?
Read this aloud:
みんなの前で歌うのは照れくさい。
Focus: terekusai
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼からの真剣な告白に、照れくさくて何も言えなかった。
Focus: kokuhaku ni, terekusakute
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
自分の意見を言うのは少し照れくさいと感じることがあります。
Focus: 意見を言うのは
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you felt 照れくさい (terekusai). What happened and how did you react?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
初めて人前で日本語を話した時、とても照れくさかったです。間違えるのが怖くて、顔が赤くなりました。(When I spoke Japanese in front of people for the first time, I felt very embarrassed. I was afraid of making mistakes, and my face turned red.)
Imagine you received an unexpected compliment. How would you express feeling 照れくさい in that situation? Write a short dialogue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
A: 「日本語が本当に上手ですね!」B: 「いや、そんなことないですよ。まだ勉強中ですから、照れくさいです。」(A: "Your Japanese is really good!" B: "Oh no, that's not true. I'm still studying, so I'm embarrassed.)
Explain the difference between 照れくさい and 恥ずかしい (hazukashii) to a beginner learner. Use simple Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
照れくさいは、褒められたり注目されたりした時に感じる、少し気まずい気持ちです。恥ずかしいは、間違いをしたり、悪いことをしたりした時に感じる、もっと強いネガティブな感情です。(Terekuai is a slightly awkward feeling you get when you're praised or noticed. Hazukashii is a stronger negative feeling you get when you make a mistake or do something bad.)
彼が照れくさいと感じる主な理由は何ですか?
Read this passage:
彼は人前で歌うのが苦手で、いつも照れくさそうにしていた。友達に「歌が上手だね」と褒められても、顔を赤くして「とんでもない」と答えるばかりだった。しかし、彼の歌声はとても心地よく、聞いている人を魅了した。彼は自分の才能に気づいていないのかもしれない。
彼が照れくさいと感じる主な理由は何ですか?
彼は「人前で歌うのが苦手で、いつも照れくさそうにしていた」とあり、注目されることに抵抗があることがわかります。(It says he 'was bad at singing in front of people and always looked embarrassed,' indicating he resists being in the spotlight.)
彼は「人前で歌うのが苦手で、いつも照れくさそうにしていた」とあり、注目されることに抵抗があることがわかります。(It says he 'was bad at singing in front of people and always looked embarrassed,' indicating he resists being in the spotlight.)
この状況で「照れくさい」と感じたのは、どのような感情に近いですか?
Read this passage:
新しく入った会社で、自己紹介をする機会があった。みんなの前で話すのは慣れているはずなのに、なぜか今日はとても照れくさい。声が少し震えて、何を話したかあまり覚えていない。後で同僚に「緊張していましたね」と言われ、やはりそう見えていたのかと少し恥ずかしくなった。
この状況で「照れくさい」と感じたのは、どのような感情に近いですか?
文章から、自己紹介で「声が少し震えて、何を話したかあまり覚えていない」ことから、緊張や気まずさを感じていることが読み取れます。(From the text, we can infer that the person felt nervous or awkward because their 'voice trembled slightly' and they 'don't remember much of what they said' during the self-introduction.)
文章から、自己紹介で「声が少し震えて、何を話したかあまり覚えていない」ことから、緊張や気まずさを感じていることが読み取れます。(From the text, we can infer that the person felt nervous or awkward because their 'voice trembled slightly' and they 'don't remember much of what they said' during the self-introduction.)
筆者が子供の頃、褒められた時に照れくさかったのはなぜだと推測されますか?
Read this passage:
子供の頃、親に「よくできたね」と褒められると、いつも照れくさくて返事に困ったものだ。素直に喜べばいいのに、なぜか照れてしまって、目をそらしたり、口ごもったりしていた。今思うと、それは素直な喜びを表現するのが苦手だったからかもしれない。
筆者が子供の頃、褒められた時に照れくさかったのはなぜだと推測されますか?
文章の最後に「素直な喜びを表現するのが苦手だったからかもしれない」と明確に述べられています。(At the end of the passage, it clearly states, 'Perhaps it was because I was not good at expressing straightforward joy.')
文章の最後に「素直な喜びを表現するのが苦手だったからかもしれない」と明確に述べられています。(At the end of the passage, it clearly states, 'Perhaps it was because I was not good at expressing straightforward joy.')
This sentence means 'He always looks embarrassed when praised in front of people.' The particle と here indicates a conditional or temporal 'when'.
This sentence means 'It's a little embarrassing to talk about your dreams to someone you've just met.' The phrase ものだ adds a sense of 'it's natural that...' or 'it's common to feel that way'.
This sentence means 'Her direct gaze made me feel embarrassed, so I looked away.' The て-form of 照れくさい (照れくさくて) indicates a reason or cause for the following action.
人前で褒められると、いつも少し___。
「照れくさい」は人前で褒められたり注目されたりする時に感じる、恥ずかしい、気まずいといった感情を表します。
彼女はサプライズパーティーに___そうにしていた。
サプライズを受けて、恥ずかしさや気まずさを感じている様子を表すのに「照れくさそう」が適切です。
慣れない場所で注目されると、少し___感じがする。
慣れない場所で注目されることに対して、恥ずかしさや気まずさを感じる状況を表すのに「照れくさい」が適切です。
そんなにまじまじと見られると、___。
じっと見つめられることで、恥ずかしさや気まずさを感じる状況を表すのに「照れくさい」が適切です。
大勢の前でスピーチをするのは、いつも___。
大勢の前でスピーチをする際に感じる、恥ずかしさや気まずさ、または緊張感を表すのに「照れくさい」が適切です。
みんなに誕生日を祝ってもらって、___気持ちになった。
誕生日を祝ってもらうことで、注目されて少し恥ずかしい、気恥ずかしいといった感情を表すのに「照れくさい」が適切です。
彼女はみんなの前で歌うのが___ようだった。
「照れくさい」は、特に注目されたり褒められたりしたときに感じる、内向的な恥ずかしさや気まずさを表します。「恥ずかしい」はより一般的な恥の感情で、「気まずい」は状況のぎこちなさを指します。「申し訳ない」は謝罪の気持ちです。
褒められると、彼はいつも___そうに笑う。
「照れくさそうに」は、褒められたり注目されたりしたときに、少し恥ずかしそうにする様子を表します。他の選択肢は、その状況には合いません。
大勢の前でスピーチをするのは、いつも少し___。
大勢の前でスピーチをするという状況は、注目を集めるため、「照れくさい」と感じやすい状況です。他の選択肢は、この文脈では適切ではありません。
「照れくさい」は、人前で失敗したときに感じる強い恥の感情を表す。
「照れくさい」は、主に注目されたり褒められたりしたときに感じる、内向的な気まずさやシャイな感情を表します。失敗したときの強い恥の感情は「恥ずかしい」がより適切です。
「照れくさい」は、他人に期待されていると感じたときに使われることがある。
「照れくさい」は、他人に期待されたり、良い評価を受けたりした際に、その期待に応えることへのプレッシャーや、注目されることへの気まずさから生じる感情として使われることがあります。
「照れくさい」と「嬉しい」は、全く反対の意味を持つ。
「照れくさい」は嬉しい感情と共存することがあります。例えば、褒められて嬉しいけれど、同時に注目されて照れくさい、というように使われます。全く反対の意味ではありません。
You just received a surprise party. Describe your feelings using 照れくさい.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友達がサプライズパーティーを計画してくれて、最初は照れくさかったけど、とても嬉しかった。
Imagine you have to give a speech in front of many people. How would you feel? Use 照れくさい to express your emotions.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
大勢の人の前でスピーチをするのは、いつも照れくさいし、とても緊張する。
Someone complimented your new hairstyle. How would you react, incorporating 照れくさい?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
新しい髪型を褒められて、ちょっと照れくさかったけど、「ありがとう」と伝えた。
この文章から、彼女の性格について何が言えますか?
Read this passage:
彼女は自分の気持ちを表現するのが苦手で、褒められるといつも照れくさい顔をする。そんな彼女の反応が、彼にとってはとても可愛らしく見えた。
この文章から、彼女の性格について何が言えますか?
文章中に「褒められるといつも照れくさい顔をする」とあるため、彼女は褒められると恥ずかしがる傾向があることがわかります。
文章中に「褒められるといつも照れくさい顔をする」とあるため、彼女は褒められると恥ずかしがる傾向があることがわかります。
彼が「照れくさい」と感じたのは、なぜだと考えられますか?
Read this passage:
初めてのデートで、彼は彼女の手を握ろうとしたが、照れくさくてなかなか行動に移せなかった。その瞬間、二人の間に少しの沈黙が流れた。
彼が「照れくさい」と感じたのは、なぜだと考えられますか?
「初めてのデートで」という状況と、「なかなか行動に移せなかった」という描写から、彼が緊張や戸惑いを感じていたことが示唆されます。
「初めてのデートで」という状況と、「なかなか行動に移せなかった」という描写から、彼が緊張や戸惑いを感じていたことが示唆されます。
筆者が照れくさい笑顔を返した理由として最も適切なものは何ですか?
Read this passage:
友人が「君は本当に優しいね」と突然言ってきたので、私は何を言えばいいかわからず、ただ照れくさい笑顔を返すことしかできなかった。正直なところ、そんな風に言われるのは慣れていない。
筆者が照れくさい笑顔を返した理由として最も適切なものは何ですか?
「正直なところ、そんな風に言われるのは慣れていない」という記述から、褒められ慣れていないことが照れくさい笑顔の理由だとわかります。
「正直なところ、そんな風に言われるのは慣れていない」という記述から、褒められ慣れていないことが照れくさい笑顔の理由だとわかります。
彼女は人前で歌うのがとても苦手で、いつも___顔をしている。
The sentence describes someone who is bad at singing in front of people, so a feeling of embarrassment or self-consciousness (照れくさい) fits best.
褒められると、つい___なってしまう。
When praised, people often feel shy or embarrassed, so '照れくさく' (feeling embarrassed) is the most appropriate choice.
サプライズパーティーを計画していたのに、本人を目の前にすると___て何も言えなかった。
In front of the person for whom a surprise party was planned, one might feel shy or awkward, making '照れくさく' the best fit.
彼は真面目な性格なので、冗談を言われるといつも少し___がる。
A serious person might feel awkward or embarrassed when joked with. Thus, '照れくさがる' (to feel embarrassed) is the correct conjugation.
初めてのデートで、何を話せばいいか分からず、とても___かった。
On a first date, not knowing what to say often leads to a feeling of awkwardness or embarrassment, making '照れくさかった' (was embarrassing/awkward) appropriate.
大勢の前で自分の意見を言うのは、正直に言って___。
Speaking one's opinion in front of a large group can often be embarrassing or make one feel self-conscious, so '照れくさい' is the most suitable word.
Choose the most appropriate situation where one might feel 照れくさい (terekusai).
照れくさい often describes the feeling of shyness or awkwardness when receiving praise, especially if you're not used to it or feel undeserving, despite having worked hard.
Which of the following phrases best conveys a similar nuance to 照れくさい?
While 'hazukashii' can be stronger and imply shame, it shares the core meaning of embarrassment or self-consciousness with 'terekusai'. 'Terekuasai' is a more nuanced, often lighter form of embarrassment, usually from praise or attention.
A friend tells you, 'Your Japanese has improved so much!' How might you respond using 照れくさい, if you're feeling a bit modest or shy about the compliment?
The phrase 「いえいえ、まだまだです。」is a very common and polite way to express modesty and a slightly 'terekusai' feeling when receiving a compliment in Japanese culture.
It is common to feel 照れくさい when someone sings you 'Happy Birthday' loudly in public.
Being the center of attention, especially for something personal like a birthday song, often evokes a feeling of shyness, awkwardness, or slight embarrassment, which is exactly what 照れくさい describes.
You would typically use 照れくさい to describe the feeling of excitement before a rollercoaster ride.
照れくさい describes embarrassment, shyness, or awkwardness, not excitement or anticipation. For excitement, words like 楽しみ (tanoshimi) or ワクワク (wakuwaku) would be more appropriate.
A common cultural nuance associated with 照れくさい is a modest reaction to sincere praise.
In Japanese culture, it is very common to show modesty and a slightly embarrassed (照れくさい) reaction when receiving sincere praise, rather than accepting it directly or bragging.
You've just been praised unexpectedly in front of a large group for something you did not feel was particularly special. Describe your feelings using 照れくさい.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
大勢の前で予期せず褒められて、少し照れくさい気持ちになりました。別に大したことをしたわけではないのに、注目されるとどう反応していいかわからなくなります。
Imagine you're at a party and someone tells an embarrassing story about you from your childhood. How would you express your discomfort using 照れくさい?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
パーティーで子供の頃の恥ずかしい話をされた時は、本当に照れくさくて、顔が赤くなるのを感じました。どこか隠れたかったです。
You received a handmade gift from a very close friend, which was clearly made with a lot of effort and personal sentiment. Describe your reaction, incorporating 照れくさい.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
親友から心のこもった手作りのプレゼントをもらって、その優しさに照れくさいような、嬉しいような複雑な気持ちになりました。感謝の気持ちでいっぱいです。
この状況で「照れくさい」はどのような感情を表していますか?
Read this passage:
彼女は自分の書いた詩を皆の前で読むように頼まれた時、顔を赤らめて「照れくさいわ」とつぶやいた。普段は堂々としている彼女が、珍しく恥ずかしがっていた。
この状況で「照れくさい」はどのような感情を表していますか?
文脈から、人前で詩を読むことへの恥ずかしさや気まずさを表しています。
文脈から、人前で詩を読むことへの恥ずかしさや気まずさを表しています。
「照れくさい」という感情が彼に引き起こした行動は何でしたか?
Read this passage:
彼はサプライズパーティーで、突然スポットライトを浴びて皆から誕生日を祝われた。予期せぬことに、彼は「こんなに盛大にされると照れくさいな」と照れ笑いを浮かべた。
「照れくさい」という感情が彼に引き起こした行動は何でしたか?
文章に「照れ笑いを浮かべた」と明記されています。
文章に「照れ笑いを浮かべた」と明記されています。
この文脈で「照れくさい」という言葉を使うことで、彼のどのような性格が読み取れますか?
Read this passage:
部長から直接「君のプロジェクトは素晴らしい」と褒められ、彼は「ありがとうございます。でも、そんなに言われると照れくさいです」と答えた。彼の謙虚な性格がよく表れている。
この文脈で「照れくさい」という言葉を使うことで、彼のどのような性格が読み取れますか?
褒められたことに対して「そんなに言われると照れくさい」と答えることから、彼の謙虚な性格がうかがえます。
褒められたことに対して「そんなに言われると照れくさい」と答えることから、彼の謙虚な性格がうかがえます。
This sentence describes someone bowing their head shyly after a speech due to applause. 'スピーチの 後' (after the speech) sets the scene, '拍手喝采に' (to the applause) indicates the cause of the feeling, and '照れくさそうに 頭を下げた' (shyly bowed their head) describes the action.
This sentence expresses feeling shy or awkward on a first date because of a direct gaze. '初めての デートで' (on the first date) sets the context, '彼女の 真っ直ぐな 視線に' (at her direct gaze) explains the trigger, and '照れくささを 感じた' (felt shyness/awkwardness) describes the feeling.
This sentence conveys the feeling of embarrassment or shyness when praised in front of others. '皆の 前で 褒められると' (when praised in front of everyone) is the condition, 'いつも 少し' (always a little) indicates frequency and degree, and '照れくさい 気持ちになる' (feel embarrassed/shy) describes the resulting emotion.
/ 126 correct
Perfect score!
相关内容
更多emotions词汇
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.