不可避な
When something is unavoidable, it means you can't stop it from happening. Think of things like needing to eat every day or how the sun always rises. These are things that just have to happen, no matter what. In Japanese, we can describe this feeling using the word 不可避な (fukahi na).
For example, if you say 「失敗は不可避なことです。」 (shippai wa fukahi na koto desu), you're saying "Failure is an unavoidable thing." This means you can't get away from it; it's going to happen. Another example could be 「事故は不可避だった。」 (jiko wa fukahi datta), meaning "The accident was unavoidable." This tells us that there was no way to prevent the accident from occurring.
When something is 不可避な (fukahi na), it means it's unavoidable. Think of it as something that absolutely cannot be prevented or escaped.
For example, if a deadline is coming up, the work is 不可避な. You have to do it! Or, if a big storm is heading your way, the rain might be 不可避な. There's no way around it.
You'll use it when you want to say that a certain outcome or situation is definitely going to happen, and there's nothing anyone can do to stop it. It's a strong word for something that is truly inevitable.
When something is 不可避 (fukahi), it means it's unavoidable or impossible to prevent. Think of it like a situation where there's no way around it, and it's definitely going to happen. You might hear this word when talking about natural disasters, consequences, or outcomes that are bound to occur. It emphasizes the certainty and inevitability of an event.
When something is 不可避な (fukahi na), it means it's unavoidable or impossible to prevent. This word is typically used in more formal or serious contexts to describe situations or outcomes that cannot be escaped. It often implies a sense of inevitability or a lack of control over a particular circumstance.
For example, you might hear it when discussing natural disasters, economic trends, or the consequences of certain actions. Understanding 不可避な helps you grasp the nuance of discussing inevitable events in Japanese.
When something is 不可避な (fukahi na), it means it's absolutely going to happen, and there's no way to stop it or get around it. Think of it like fate or an inevitable consequence. It’s a strong word for something that is truly beyond your control. You might hear it in contexts discussing natural disasters, unavoidable circumstances, or certain outcomes of decisions.
不可避な 30秒了解
- unavoidable
- inevitable
- inescapable
§ Understanding 不可避な (fukahina)
Alright, let's break down 不可避な (fukahina). This word means 'unavoidable' or 'impossible to avoid or prevent.' It's a pretty strong word, so you'll want to use it when something truly cannot be dodged. Think of situations where there's no way around an outcome, good or bad.
- DEFINITION
- Unavoidable; impossible to avoid or prevent.
§ Basic Usage: Modifying Nouns
Since 不可避な is a な-adjective, it's pretty straightforward to use it before a noun to describe it. Just attach な directly to 不可避.
それは不可避な結果だった。
- HINT
- That was an unavoidable result.
彼の失敗は不可避なものだった。
- HINT
- His failure was an unavoidable thing (unavoidable). Note that 「もの」 here acts as a general noun for 'thing' or 'matter'.
You can also use it to describe a situation or event:
地震は不可避な災害です。
- HINT
- Earthquakes are unavoidable disasters.
§ Using 不可避と (fukahito) with なる (naru)
When you want to say something 'becomes unavoidable' or 'turns out to be unavoidable,' you can use 不可避と with なる (naru). This structure is very common.
その対立は不可避となった。
- HINT
- The conflict became unavoidable.
延期はもはや不可避となっていた。
- HINT
- Postponement had already become unavoidable.
§ Phrases and Common Patterns
Let's look at a few common ways 不可避な pops up in sentences.
不可避の事態 (fukahi no jitai) - Unavoidable situation/circumstance
我々は不可避の事態に直面している。
- HINT
- We are facing an unavoidable situation.
不可避な運命 (fukahina unmei) - Unavoidable destiny/fate
それは不可避な運命だったのだろうか。
- HINT
- Was it an unavoidable destiny?
不可避な選択 (fukahina sentaku) - Unavoidable choice
彼にとっては不可避な選択だった。
- HINT
- For him, it was an unavoidable choice.
You'll often hear or read 不可避な in more formal contexts, such as news reports or discussions about serious matters. It carries a sense of gravity, so choose your moments to use it wisely.
§ What 不可避な means
The Japanese adjective 不可避な (fukahi na) translates to 'unavoidable' or 'impossible to avoid/prevent'. It describes situations, events, or consequences that simply cannot be escaped. Think of it as 'inevitable'.
- DEFINITION
- Unavoidable; impossible to avoid or prevent.
You'll find this word used in a range of contexts, from everyday discussions about life's challenges to more formal reports and news articles. It's a useful word to know for expressing certainty about an outcome.
§ Where you actually hear this word — work, school, news
Let's look at how 不可避な shows up in real-life Japanese. You'll hear this word in many places, especially when people are talking about things they can't control or predict.
At work:
In a professional setting, 不可避な is often used when discussing risks, project timelines, or business decisions.
この変更はコスト増に繋がるが、不可避な措置だ。
Translation hint: "This change will lead to increased costs, but it's an unavoidable measure."
納期遅延は不可避な状況になった。
Translation hint: "A delay in the delivery date became an unavoidable situation."
At school/In academic discussions:
When you're dealing with academic topics or discussing logical consequences, 不可避な is quite common.
この研究結果は、ある結論を不可避なものにする。
Translation hint: "These research results make a certain conclusion unavoidable."
歴史的に見て、この衝突は不可避なものであったと言える。
Translation hint: "From a historical perspective, it can be said that this conflict was unavoidable."
In the news:
News reports often use 不可避な to describe natural disasters, economic trends, or political outcomes that are beyond immediate control.
大雨による交通麻痺は不可避なものとなった。
Translation hint: "Traffic paralysis due to heavy rain became unavoidable."
経済的な再編は、もはや不可避な流れだ。
Translation hint: "Economic restructuring is now an unavoidable trend."
You'll notice that in many of these examples, 不可避な is followed by nouns like 措置 (sochi - measure), 状況 (joukyou - situation), or 流れ (nagare - trend). This shows its common usage pattern.
By paying attention to how 不可避な is used in these different contexts, you'll get a better feel for its practical application in Japanese. It's a strong word, so use it when you want to convey a sense of absolute certainty about something that cannot be prevented.
§ Don't confuse it with similar words
Many learners get 不可避な mixed up with other Japanese words that convey a similar meaning but have different nuances or usage contexts. Let's break down some of the most common ones.
- DEFINITION
- 不可欠な (fukaketsuna): Essential; indispensable; absolutely necessary. This refers to something you cannot do without, not necessarily something that cannot be avoided.
このプロジェクトには、彼の経験が不可欠な要素だ。
Hint: For this project, his experience is an indispensable element.
- DEFINITION
- 避けられない (sakerarenai): Unavoidable; inevitable. This is very close in meaning to 不可避な. The main difference is that 避けられない is the negative potential form of the verb 避ける (sakeru, to avoid), making it slightly more conversational and less formal than 不可避な, which is a more formal adjectival noun.
この問題はもう避けられない状況だ。
Hint: This problem is already in an unavoidable situation.
- DEFINITION
- 必然 (hitsuzen): Inevitable; necessary; destined. This word often carries a sense of natural consequence or logical necessity, sometimes with a philosophical or grander implication than just 'unavoidable'. It can be a noun or a な-adjective (必然的な).
彼の成功は努力の必然だった。
Hint: His success was the inevitable result of his efforts.
§ Incorrect grammatical usage
Since 不可避な is a な-adjective (or an adjectival noun), it needs to be used correctly in sentences. A common error is trying to use it like an adverb without the proper particle or structure.
- Incorrect: 彼は不可避に遅刻した。(Kare wa fukahi ni chikoku shita.)
- Correct: 彼の遅刻は不可避なことだった。(Kare no chikoku wa fukahina koto datta.)
Hint: His tardiness was an unavoidable thing.
事故は不可避な状況で起こった。
Hint: The accident occurred under unavoidable circumstances.
§ Overuse in informal contexts
While 不可避な is a useful word, its formal tone means it doesn't fit every situation. Using it in casual conversations can sound stiff or overly dramatic.
- Too formal: ごめん、今日の飲み会は不可避な用事があるから行けない。(Gomen, kyō no nomikai wa fukahina yōji ga aru kara ikenai.)
- More natural: ごめん、今日の飲み会は避けられない用事があるから行けない。(Gomen, kyō no nomikai wa sakerarenai yōji ga aru kara ikenai.)
Hint: Sorry, I can't go to tonight's drinking party because I have an unavoidable engagement.
By understanding these common pitfalls, you can use 不可避な more accurately and naturally in your Japanese communication. Keep practicing, and you'll master it in no time!
How Formal Is It?
"その経済危機は、多くの企業にとって不可避な影響をもたらした。(The economic crisis brought unavoidable consequences for many companies.)"
"明日の締め切りは避けられない事実です。(Tomorrow's deadline is an unavoidable fact.)"
"雨が降ってるから、試合中止はもうしょうがないよ。(It's raining, so canceling the game is just unavoidable.)"
"おもちゃが壊れちゃった、もうどうしようもないね。(My toy broke, there's nothing that can be done about it now, is there?)"
"この状況はもうどうにもならないよ。(This situation is beyond fixing/unavoidable now.)"
发音指南
- confusing with similar-sounding words
- incorrectly stressing the first syllable
难度评级
Two common kanji, straightforward reading.
Two common kanji to write: 不 (fu), 避 (hi).
Pronunciation is straightforward.
Clear pronunciation.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
「不可避な」 is a な-adjective, so it directly modifies a noun when followed by 「な」. For example, 「不可避な問題」 (an unavoidable problem).
予期せぬ事故は不可避な問題だった。 (The unexpected accident was an unavoidable problem.)
When predicating a sentence, 「不可避な」 is followed by 「です」 or 「だ」. For instance, 「それは不可避なことです」 (That is an unavoidable thing).
この結果は不可避です。 (This outcome is unavoidable.)
To connect it to another clause, use the adverbial form 「不可避に」, although this is less common with 「不可避な」. For example, 「不可避に起こる」 (to occur unavoidably).
災害は不可避に発生する。 (Disasters unavoidably occur.)
It can be used with particles like 「に」 to express a state. For example, 「不可避に思える」 (to seem unavoidable).
その状況は不可避に思えた。 (That situation seemed unavoidable.)
「不可避な」 can be used in more formal writing or speech, often in discussions of challenges, outcomes, or situations that cannot be prevented.
戦争は常に多くの犠牲を伴う不可避な事態である。 (War is always an unavoidable situation accompanied by many sacrifices.)
按水平分级的例句
これは不可避なことです。
This is an unavoidable thing.
その結果は不可避だった。
That outcome was unavoidable.
失敗は不可避ですか。
Is failure unavoidable?
変化は不可避です。
Change is unavoidable.
この問題は不可避だ。
This problem is unavoidable.
それは不可避な事実です。
That is an unavoidable truth.
不可避な未来が来る。
An unavoidable future is coming.
彼の運命は不可避だった。
His fate was unavoidable.
この問題は、私たちにとって不可避なものです。
This problem is unavoidable for us.
失敗は学習の過程で不可避な部分です。
Failure is an unavoidable part of the learning process.
変化は人生において不可避なことです。
Change is unavoidable in life.
災害の発生は不可避だと考えられていました。
The occurrence of the disaster was considered unavoidable.
それは不可避な結果でした。
It was an unavoidable outcome.
老いは誰にでも不可避なものです。
Aging is unavoidable for everyone.
この課題は、不可避な挑戦です。
This task is an unavoidable challenge.
彼の遅刻は、交通渋滞のため不可避でした。
His lateness was unavoidable due to traffic congestion.
この問題は解決が不可避だ。
This problem is unavoidable to solve.
不可避な acts as a predicative adjective here, modifying '解決' (solution).
経済的な困難は避けられない、それは不可避な状況だ。
Economic difficulties are unavoidable, that is an unavoidable situation.
不可避な modifies '状況' (situation).
失敗は学習の一部であり、時として不可避なものだ。
Failure is part of learning, and sometimes an unavoidable thing.
不可避な acts as a nominal adjective here, followed by 'もの'.
戦争は常に不可避な結果ではない。
War is not always an unavoidable outcome.
不可避な modifies '結果' (outcome).
この決定は不可避な選択だった。
This decision was an unavoidable choice.
不可避な modifies '選択' (choice).
将来の気候変動は、ある程度の被害が不可避だ。
Future climate change has an unavoidable amount of damage.
不可避な acts as a predicative adjective here, modifying '被害' (damage).
人間関係の衝突は、時には不可避なものである。
Conflicts in human relationships are sometimes unavoidable things.
不可避な acts as a nominal adjective here, followed by 'もの'.
技術の進歩は不可避な流れだ。
Technological advancement is an unavoidable trend.
不可避な modifies '流れ' (trend).
この問題はもはや不可避な状況にあります。
This problem is now in an unavoidable situation.
不可避な (fukahi na) is a な-adjective, modifying 状況 (jōkyō - situation).
災害の発生は不可避だと専門家は警告しています。
Experts are warning that the occurrence of the disaster is unavoidable.
不可避 (fukahi) used as a noun here, meaning 'unavoidable thing/event'.
彼の辞任は不可避な結末だった。
His resignation was an unavoidable outcome.
不可避な (fukahi na) modifies 結末 (ketsumatsu - outcome).
技術の進化は不可避な流れだ。
Technological evolution is an unavoidable trend.
不可避な (fukahi na) modifies 流れ (nagare - flow, trend).
市場の変化は私たちにとって不可避な課題です。
Market changes are an unavoidable challenge for us.
不可避な (fukahi na) modifies 課題 (kadai - challenge).
これは避けられない、不可避な決定です。
This is an unavoidable, inevitable decision.
避けられない (sakerarenai - cannot be avoided) is synonymous with 不可避な (fukahi na), emphasizing the certainty.
コスト増加は不可避な状況になりつつある。
The increase in costs is becoming an unavoidable situation.
になりつつある (ni naritsutsu aru) indicates a gradual process of becoming.
人生において、困難は不可避なものです。
In life, difficulties are unavoidable things.
不可避なもの (fukahi na mono) uses もの (mono - thing) to refer to 'unavoidable things/aspects'.
常见搭配
常用短语
それは不可避なことだった。
That was unavoidable.
この結果は不可避だ。
This result is unavoidable.
不可避な状況に陥った。
I fell into an unavoidable situation.
私たちは不可避な選択を迫られた。
We were forced to make an unavoidable choice.
その変更は不可避だった。
That change was unavoidable.
不可避な事故を防ぐ。
Prevent unavoidable accidents.
それはもはや不可避である。
It is no longer avoidable.
不可避な真実を受け入れる。
Accept the unavoidable truth.
彼の運命は不可避だった。
His fate was unavoidable.
この危機は不可避だったのか?
Was this crisis unavoidable?
容易混淆的词
While 'inevitable' shares meaning with '不可避な', '必然的な' and '避けられない' are also very close. '不可避な' emphasizes the inability to prevent, while '必然的な' highlights a logical consequence.
Sometimes learners might incorrectly use '必要 (hitsuyou)' which means 'necessary.' While an unavoidable situation might make something necessary, the core meaning of '不可避な' is about prevention, not requirement.
For 'unavoidable circumstances,' 'やむを得ない事情 (yamu o enai jijou)' is a very common and natural phrase. While '不可避な状況 (fukahi na joukyou)' is grammatically correct, 'やむを得ない' often carries the nuance of forced action due to circumstances.
习语与表达
"火を見るよりも明らか"
Clearer than seeing a fire (i.e., obvious, self-evident)
彼のうそは火を見るよりも明らかだった。
neutral"猫の目のように変わる"
Changing like a cat's eye (i.e., fickle, constantly changing)
彼女の意見は猫の目のように変わる。
neutral"水に流す"
To let flow in water (i.e., to forgive and forget)
過去のことは水に流そう。
neutral"口を酸っぱくする"
To make one's mouth sour (i.e., to repeatedly warn or advise)
彼は口を酸っぱくして、私たちに注意した。
neutral"頭が下がる"
One's head bows (i.e., to be deeply impressed or humbled)
彼の努力には頭が下がる。
neutral"目を光らせる"
To make one's eyes shine (i.e., to keep a close watch)
先生は生徒たちに目を光らせていた。
neutral"手のひらを返す"
To turn over one's palm (i.e., to suddenly change one's attitude or opinion)
彼は手のひらを返したように態度を変えた。
neutral"肩を並べる"
To stand shoulder to shoulder (i.e., to be on par with, to compete equally)
彼女は世界の一流選手と肩を並べている。
neutral"腰が低い"
One's waist is low (i.e., humble, modest)
彼は有名な学者だが、とても腰が低い。
neutral"高嶺の花"
A flower on a high peak (i.e., something unattainable, out of one's reach)
彼女は僕にとって高嶺の花だ。
neutral容易混淆
This word is often confused with similar-sounding or related concepts like 'inevitable' or 'necessary.' Learners might struggle to differentiate when 'unavoidable' is the most appropriate translation.
While 'inevitable' (避けられない - sakerarenai) suggests something that will definitely happen, '不可避な' emphasizes the impossibility of avoiding or preventing a situation. It often carries a stronger sense of being beyond control.
戦争は不可避な状況に陥った。 (The war fell into an unavoidable situation.)
This word also means 'inevitable' or 'necessary,' leading to overlap with '不可避な'.
'必然的な' often implies a logical or natural consequence, something that is bound to happen based on existing conditions or cause-and-effect. '不可避な' focuses more on the lack of choice or ability to escape a situation.
この結果は必然的だった。 (This outcome was inevitable.)
This phrase means 'unavoidable' or 'cannot be helped,' making it very close in meaning to '不可避な'.
While both express unavoidability, 'やむを得ない' often implies a situation where one has to do something reluctantly because there's no other option. It can have a nuance of resignation. '不可避な' is more about the inherent nature of something being impossible to avoid.
やむを得ない事情で会議を欠席した。 (I had to miss the meeting due to unavoidable circumstances.)
This is a direct translation of 'unavoidable' or 'inescapable,' so learners might wonder when to use it versus '不可避な'.
'避けられない' is a more general and common way to express something cannot be avoided. '不可避な' tends to be a bit more formal or emphatic, often used in more serious contexts or when emphasizing the absolute impossibility of prevention.
宿命からは避けられない。 (You cannot escape your destiny.)
This common phrase means 'it can't be helped' or 'there's nothing to be done,' which can be similar to the idea of unavoidability.
'仕方がない' is a more casual expression of resignation or acceptance that a situation cannot be changed or improved. It's often used for less severe situations. '不可避な' is stronger and implies a more fundamental impossibility of prevention or escape.
電車が遅れても仕方がない。 (There's nothing we can do even if the train is late.)
如何使用
不可避な (fukahi na) is a 'na-adjective' meaning 'unavoidable' or 'inevitable'. It's often used in more formal or academic contexts than its synonyms. You'll frequently see it modifying nouns that describe a situation, consequence, or outcome that cannot be escaped.
A common mistake is confusing it with similar words. For instance, 仕方がない (shikata ga nai) also means 'it can't be helped' or 'unavoidable', but it carries a more casual, resigned tone. やむを得ない (yamu o enai) is another synonym, often used when an action is taken reluctantly because there's no other choice. While all three convey unavoidability, 不可避な emphasizes the inherent impossibility of avoidance, often due to natural laws or logical necessity, rather than a personal feeling of resignation or lack of options.
小贴士
Basic Meaning
不可避な (fukahi na) means unavoidable or inevitable. It's used when something cannot be prevented.
Grammar Point: な-adjective
Remember that 不可避な is a な-adjective. This means it takes な before a noun (e.g., 不可避な結果 - an unavoidable result) and です/だ at the end of a sentence (e.g., それは不可避です - That is unavoidable).
Formal vs. Informal
不可避な can be used in both formal and informal contexts, but it tends to sound a bit more formal or academic than simpler expressions like 仕方がない (shikata ga nai - it can't be helped).
Similar Expressions
Other ways to express similar ideas include 避けられない (sakerarenai - cannot be avoided) or やむを得ない (yamu o enai - cannot be helped, unavoidable). 不可避な often implies a stronger sense of inevitability.
Don't confuse with 'possible'
The '不' (fu) at the beginning means 'un-' or 'not', so don't confuse it with words that might seem similar but have an opposite meaning. This word is about impossibility of avoidance.
Sentence Structure
You often see it used with verbs like 〜になる (ni naru - to become) or nouns like 〜な結果 (na kekka - result). Example: これは不可避な事態になるだろう。(Kore wa fukahi na jitai ni naru darou.) This will become an unavoidable situation.
Common Collocations
Look for it used with words like 運命 (unmei - fate), 結末 (ketsumatsu - conclusion/end), 状況 (joukyou - situation), and 変化 (henka - change). These are often described as unavoidable.
Kanji Breakdown
不 (fu) means 'not', 可 (ka) means 'possible', 避 (hi) means 'avoid'. So literally, 'not possible to avoid' – a very direct meaning for unavoidable.
Practice with Examples
Try making your own sentences. For instance, think of something in your life that is truly unavoidable, and try to describe it using 不可避な.
Listen for it
You might hear 不可避な in news reports, documentaries, or discussions about serious topics where the concept of inevitability is important. Pay attention to the context.
记住它
记忆技巧
Think of 'fukahi na' as 'fuk-off, I cannot avoid this!' – a direct and almost frustrated way to remember something is unavoidable.
视觉联想
Imagine a giant, immovable object blocking your path, no matter which way you turn. This object represents something '不可避な' – impossible to avoid. You can even picture a big red 'X' over any escape routes.
Word Web
挑战
Try to use '不可避な' in a sentence describing a current event or a personal challenge that you genuinely cannot avoid. For example, '毎日の通勤は不可避なものです。' (My daily commute is unavoidable.)
在生活中练习
真实语境
Discussing natural disasters and their impact.
- 地震は不可避な自然災害です。
- The earthquake is an unavoidable natural disaster.
- 津波の被害は不可避だった。
- The damage from the tsunami was unavoidable.
Talking about life's challenges and difficulties.
- 人生には不可避な困難がつきものです。
- Life comes with unavoidable difficulties.
- 老いは不可避なものです。
- Aging is unavoidable.
Considering logical or inevitable outcomes.
- このままでは失敗は不可避だ。
- At this rate, failure is unavoidable.
- 彼の昇進は不可避でしょう。
- His promotion is probably unavoidable.
When discussing policies or decisions with unavoidable consequences.
- この計画には不可避な犠牲が伴う。
- This plan entails unavoidable sacrifices.
- 税金の値上げは不可避かもしれません。
- A tax increase may be unavoidable.
Speaking about personal responsibilities or duties that cannot be evaded.
- 親の介護は不可避な義務です。
- Caring for parents is an unavoidable duty.
- 仕事の締め切りは不可避です。
- The work deadline is unavoidable.
对话开场白
"あなたにとって「不可避なこと」とは何ですか?"
"人生で避けられないことについてどう思いますか?"
"自然災害の「不可避な側面」について話しましょう。"
"仕事や学業で「不可避な状況」に直面したことはありますか?"
"将来、何が「不可避」だと思いますか?"
日记主题
あなたにとっての「不可避な変化」について書きましょう。
「不可避な状況」にどう対処するか、あなたの経験を詳しく書いてください。
「不可避なこと」を受け入れることの重要性について考察してください。
もし「不可避な未来」を予測できるとしたら、何を知りたいですか?
「不可避な損失」を経験したとき、どのように乗り越えましたか?
常见问题
10 个问题The Japanese word for 'unavoidable' is 不可避な (fukahi na). It's an adjective.
Yes, 不可避な (fukahi na) can be used for both. For example, you can say 「不可避な事故」 (fukahi na jiko) for an 'unavoidable accident' or 「不可避な状況」 (fukahi na joukyou) for an 'unavoidable situation'.
不可避な (fukahi na) is a fairly neutral term, leaning slightly towards formal. For more informal situations, you might hear things like 「しょうがない」 (shou ga nai) which means 'it can't be helped' or 'nothing can be done'.
Both mean 'unavoidable'. 避けられない (sakerarenai) comes from the verb 避ける (sakeru) meaning 'to avoid', so it literally means 'cannot be avoided'. 不可避な (fukahi na) is a more direct, noun-like adjective meaning 'unavoidable'. They are largely interchangeable, but 不可避な can sound a bit more definitive or impactful in certain contexts.
Sure. 「この問題はもはや不可避な状況にあります。」 (Kono mondai wa mohaya fukahi na joukyou ni arimasu.) This means, 'This problem is already in an unavoidable situation.'
Since 不可避な (fukahi na) is a 'na-adjective', you connect it directly to a noun with な (na). For example: 不可避な結果 (fukahi na kekka) - 'unavoidable result'.
It's not as common as 「しょうがない」 (shou ga nai), but you will definitely encounter 不可避な (fukahi na) in news, literature, and slightly more formal discussions. It's a useful word to know.
Yes! 不 (fu) means 'not' or 'un-'. 可 (ka) means 'possible' or 'can'. 避 (hi) means 'to avoid'. So, literally, it's 'not possible to avoid', which directly translates to 'unavoidable'. This breakdown can help you remember its meaning.
Absolutely. If an event is certain to occur and cannot be prevented, 不可避な (fukahi na) is the perfect word. For instance: 「これは不可避な運命だ。」 (Kore wa fukahi na unmei da.) - 'This is an unavoidable fate.'
不可避な (fukahi na) is considered a CEFR B2 level word. This means it's suitable for intermediate to upper-intermediate learners.
自我测试 114 个问题
Choose the correct hiragana for 'inu'.
'Inu' means dog, and 'いぬ' is the correct hiragana.
What does 'konnichiwa' mean?
'Konnichiwa' is a common greeting for 'Hello' or 'Good afternoon'.
Which one is 'cat' in Japanese?
'Neko' (ねこ) means cat.
'Arigato' means 'excuse me'.
'Arigato' means 'thank you'. 'Sumimasen' means 'excuse me'.
The Japanese word for 'yes' is 'hai'.
'Hai' (はい) is the common way to say 'yes' in Japanese.
'Sayonara' means 'hello'.
'Sayonara' (さようなら) means 'goodbye'.
This is my homework.
There is a cat.
Please drink water.
Read this aloud:
こんにちは。
Focus: こ
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ありがとう。
Focus: り
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
はい、そうです。
Focus: はい
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about something you do every day.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は毎日、水を飲みます。 (I drink water every day.)
Write your name in Japanese (Hiragana or Katakana is fine).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の名前はアリスです。 (My name is Alice.)
Write a simple sentence describing what you like.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私はコーヒーが好きです。 (I like coffee.)
This passage is about:
Read this passage:
これは私の本です。それは新しいです。
This passage is about:
The passage says 'これは私の本です' (This is my book).
The passage says 'これは私の本です' (This is my book).
What does the speaker ask?
Read this passage:
おはようございます。お元気ですか?
What does the speaker ask?
お元気ですか (o-genki desu ka) means 'How are you?'.
お元気ですか (o-genki desu ka) means 'How are you?'.
What color is the pen?
Read this passage:
これはペンです。それは青いです。
What color is the pen?
The passage says 'それは青いです' (It is blue).
The passage says 'それは青いです' (It is blue).
This means 'This is an apple.' In Japanese, the topic particle 'は' (wa) comes after the topic.
This means 'I am a student.' The subject '私' (watashi) is followed by the topic particle 'は' (wa).
This means 'That is a book.' 'それ' (sore) refers to something near the listener, and 'です' (desu) is a polite copula.
事故は___だった。
The accident was unavoidable. '不可避' (fukahi) means unavoidable.
その問題は___な結果を招くでしょう。
That problem will lead to an unavoidable outcome. '不可避' (fukahi) means unavoidable.
___な状況で、私たちは何ができますか?
In an unavoidable situation, what can we do? '不可避な' (fukahina) is the adjectival form meaning unavoidable.
試験の失敗は___ではありませんでした。
Failure in the exam was not unavoidable. '不可避' (fukahi) means unavoidable.
それは私たちの未来にとって___な変化です。
That is an unavoidable change for our future. '不可避な' (fukahina) is the adjectival form meaning unavoidable.
この状況は___だと彼は言いました。
He said this situation was unavoidable. '不可避' (fukahi) means unavoidable.
This sentence means 'That is an unavoidable problem.' The natural order in Japanese is 'Subject + (adjective) + noun + verb/copula.'
This sentence means 'The accident was unavoidable.' '不可避' (fukahi) is an adjective, and adding 'だった' (datta) makes it past tense.
This sentence means 'Change is always unavoidable.' '常に' (tsune ni) means 'always' and often comes before the adjective.
この状況では、変化は___だ。
「不可避」は「避けられない」という意味で、文脈に合致します。
彼の失敗は、準備不足から___だった。
「不可避」は「避けられない」という意味で、準備不足が失敗につながる状況を表します。
人生には、___な困難がつきものだ。
「不可避な」は「避けられない」という意味で、人生の困難さを表すのに適しています。
この問題は、私たちにとって___な挑戦です。
「不可避な」は「避けられない」という意味で、挑戦の性質を強調します。
自然災害は、時には___な被害をもたらす。
「不可避な」は「避けられない」という意味で、自然災害による被害の深刻さを表します。
戦争の結果は、多くの人々にとって___だった。
「不可避な」は「避けられない」という意味で、戦争の悲惨な結果を表すのに適しています。
The problem is unavoidable.
This is an unavoidable situation.
Failure is not unavoidable.
Read this aloud:
事故は不可避だった。
Focus: ふかひ (fukahi)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
変化は不可避です。
Focus: へんか (henka)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
その結果は不可避だった。
Focus: けっか (kekka)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'That is an unavoidable fact.' 'それは' (sore wa) means 'that is', '避けられない' (sake rarenai) means 'unavoidable', and '事実だ' (jijitsu da) means 'a fact'.
This sentence means 'This change is unavoidable.' 'この' (kono) means 'this', '変化は' (henka wa) means 'change is', and '不可避だ' (fukahi da) means 'unavoidable'.
This sentence means 'We have no choice but to accept that outcome.' '私たちは' (watashi-tachi wa) means 'we', 'その' (sono) means 'that', '結末を' (ketsumatsu o) means 'outcome', '受け入れる' (ukeireru) means 'to accept', and 'しかない' (shika nai) means 'have no choice but to'.
What kind of result will this problem lead to?
What did his mistake cause regarding the project?
What should we do regarding change?
Read this aloud:
それは私たちにとって不可避な選択だった。
Focus: ふかひな
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
高齢化社会は不可避な問題です。
Focus: こうれいかしゃかい
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
失敗は不可避な学習プロセスの一部です。
Focus: しっぱい
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a situation where something was absolutely unavoidable, using 「不可避な」. What happened, and why couldn't it be prevented?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
交通事故は不可避な状況だった。急ブレーキをかけたが、間に合わなかったからだ。 (The traffic accident was an unavoidable situation. I hit the brakes suddenly, but it was too late.)
Imagine you are explaining to a friend why a certain outcome was 「不可避な」. Write a short message.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今回のプロジェクトの失敗は不可避だったよ。最初から無理なスケジュールだったからね。 (The failure of this project was unavoidable. The schedule was impossible from the beginning.)
Use 「不可避な」 in a sentence to express a general truth or observation about life.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
人生において、変化は常に不可避なものだ。 (In life, change is always unavoidable.)
この文章によると、経済の低迷は企業にとってどのような問題ですか? (According to this passage, what kind of problem is the economic slump for companies?)
Read this passage:
経済の低迷は多くの企業にとって不可避な問題となっており、その影響は広範囲に及んでいる。政府は対策を講じているものの、根本的な解決には時間がかかりそうだ。
この文章によると、経済の低迷は企業にとってどのような問題ですか? (According to this passage, what kind of problem is the economic slump for companies?)
「不可避な問題」と明記されています。 (It is clearly stated as 'an unavoidable problem'.)
「不可避な問題」と明記されています。 (It is clearly stated as 'an unavoidable problem'.)
地球温暖化について、筆者はどのような見解を持っていますか? (Regarding global warming, what is the author's view?)
Read this passage:
ある研究によると、地球温暖化はすでに不可避な段階に達しており、我々がどれだけ努力しても、その影響を完全に食い止めることはできないという。しかし、緩和策は依然として重要である。
地球温暖化について、筆者はどのような見解を持っていますか? (Regarding global warming, what is the author's view?)
「不可避な段階に達しており」とありながら、「緩和策は依然として重要である」と述べています。 (It states 'reached an unavoidable stage' while also saying 'mitigation measures are still important'.)
「不可避な段階に達しており」とありながら、「緩和策は依然として重要である」と述べています。 (It states 'reached an unavoidable stage' while also saying 'mitigation measures are still important'.)
なぜ計画の変更が不可避になったのですか? (Why did the plan change become unavoidable?)
Read this passage:
計画の変更は、予算の制約により不可避なものとなった。当初の目標達成は難しくなったが、代替案を検討する必要があるだろう。
なぜ計画の変更が不可避になったのですか? (Why did the plan change become unavoidable?)
「予算の制約により不可避なものとなった」とあります。 (It states 'became unavoidable due to budget constraints'.)
「予算の制約により不可避なものとなった」とあります。 (It states 'became unavoidable due to budget constraints'.)
This sentence means 'It was an unavoidable outcome.' The order is 'subject + adjective + noun + verb'.
This means 'This problem is now unavoidable.' 'もはや' (no longer/now) comes before '不可避だ' (is unavoidable).
This translates to 'The occurrence of the disaster was unavoidable.' '災害の発生' (occurrence of disaster) is the subject.
この状況では、変化は___だ。 (In this situation, change is ___. )
「不可避な」は「避けられない」という意味で、文脈に合います。
多くの企業にとって、コスト削減は___課題となっている。 (For many companies, cost reduction has become an ___ challenge.)
コスト削減が避けられない課題であることを表すには「不可避な」が適切です。
彼の突然の退職は、チームにとって___な事態だった。 (His sudden resignation was an ___ situation for the team.)
チームにとって避けられない事態であったことを示すには「不可避な」が正しいです。
環境問題は、もはや___なテーマではない。 (Environmental issues are no longer an ___ topic.)
環境問題が避けられないテーマであることを表現するには「不可避な」が適切です。
技術革新は、社会の発展に___な影響を与える。 (Technological innovation has an ___ impact on societal development.)
技術革新が社会の発展に避けられない影響を与えることを意味するため「不可避な」が適切です。
このプロジェクトの遅延は、いくつかの___な問題によって引き起こされた。 (The delay in this project was caused by several ___ problems.)
避けられない問題によってプロジェクトが遅延したことを表すには「不可避な」が適切です。
この状況では、問題の発生は___だ。私たちはそれを受け入れるしかない。
文脈から、問題の発生が避けられない状況であることが示唆されています。「不可避」が最も適切です。
技術の進歩は社会に変化をもたらす。これは___な流れだ。
技術の進歩による社会の変化は自然で避けられないことなので、「不可避」が適切です。
計画の遅延は___な事態であり、対策を講じる必要がある。
「対策を講じる必要がある」という後半の文脈から、計画の遅延が避けられない問題であることがわかります。
経済の変動は、どの国にとっても不可避な現象である。
経済の変動は、多くの要因によって引き起こされ、どの国にとっても完全に避けることは難しいと一般的に考えられています。
地球温暖化は、人間の努力によって完全に不可避な問題ではなくなった。
地球温暖化の影響は依然として大きく、完全に不可避ではなくなったとは言えません。努力は影響を軽減するものですが、問題をなくすものではありません。
時間の経過は、誰にとっても不可避な現実である。
時間は止めることができず、誰にとっても避けられない現実です。
The project delay became unavoidable due to unforeseen problems.
That decision could be said to be an unavoidable choice for the company's future.
No matter how much effort you make, sometimes there are unavoidable failures.
Read this aloud:
経済状況の悪化は、私たちにとって不可避な課題です。
Focus: fukahi
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
その変更は業務の効率化のために不可避だった。
Focus: fukahi datta
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
国際情勢の変化は、我が国にとって不可避な影響を与えるでしょう。
Focus: fukahi na eikyō
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The correct order forms the sentence 'The result was unavoidable.'
The correct order forms the sentence 'The disaster caused unavoidable circumstances.'
The correct order forms the sentence 'Change is an unavoidable element in life.'
気候変動の影響は、もはや___な問題となっています。
文脈から、気候変動の影響が避けられない状況であることを示す「不可避」が適切です。
この改革は、社会の高齢化を考えると___な選択だ。
高齢化社会という状況において、改革が避けられない選択であることを意味する「不可避」が適切です。
どんなに入念な準備をしても、予期せぬトラブルは___なものだ。
「どんなに入念な準備をしても」という言葉から、トラブルが避けられないものであることを示す「不可避」が適切です。
経済のグローバル化は、現代社会において___な流れである。
グローバル化が現代社会の避けられない傾向であることを表す「不可避」が正しいです。
技術革新は、私たちの生活に___な変化をもたらすだろう。
技術革新が私たちの生活に避けられない変化をもたらすという文脈に合う「不可避」が適切です。
自然災害のリスクは、この地域では___なものとして受け入れられている。
自然災害のリスクがこの地域では避けられないものとして認識されていることを示す「不可避」が適切です。
The speaker is talking about the failure of a project and describes the situation.
The topic is globalization and its consequences.
Listen for what is described as 'unavoidable' and what is required as a result.
Read this aloud:
国際情勢の変動は、我々の経済に不可避な影響を与えるだろう。
Focus: ふかひな えいきょう
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
どんなに注意していても、時には不可避なミスは起こるものだ。
Focus: ふかひな みす
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
自然災害は不可避なものであり、常に備えが必要だ。
Focus: ふかひな もの
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a situation where something was absolutely unavoidable, using 「不可避な」 in your explanation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
多くの企業にとって、デジタル化の波に乗ることは不可避な選択だった。時代の変化に対応しなければ、競争に勝つことはできないだろう。 (For many companies, riding the wave of digitalization was an unavoidable choice. If they don't adapt to the changes of the times, they won't be able to win in competition.)
Describe a future event or outcome that you consider inevitable, incorporating the word 「不可避な」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
少子高齢化社会における労働力不足は、日本にとって不可避な課題であり、早急な対策が求められている。 (The labor shortage in a declining birthrate and aging society is an unavoidable issue for Japan, and immediate countermeasures are required.)
Imagine a difficult decision you had to make. Use 「不可避な」 to emphasize why there was no other option.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
会社の経営を続けるためには、一部の事業を縮小するという不可避な決断を下さなければならなかった。苦渋の選択だったが、他に道はなかった。 (To continue the company's management, we had to make the unavoidable decision to downsize some businesses. It was a difficult choice, but there was no other way.)
この文章によると、企業にとって「不可避なテーマ」は何ですか?
Read this passage:
経済のグローバル化が進む現代において、国際競争力の強化はどの企業にとっても不可避なテーマとなっている。製品の品質向上だけでなく、マーケティング戦略の見直しも急務である。
この文章によると、企業にとって「不可避なテーマ」は何ですか?
文章では「国際競争力の強化はどの企業にとっても不可避なテーマとなっている」と明記されています。 (The passage clearly states that 'strengthening international competitiveness has become an unavoidable theme for any company.')
文章では「国際競争力の強化はどの企業にとっても不可避なテーマとなっている」と明記されています。 (The passage clearly states that 'strengthening international competitiveness has become an unavoidable theme for any company.')
筆者は「異常気象の増加」についてどのように考えていますか?
Read this passage:
地球温暖化の影響は年々深刻化しており、異常気象の増加はもはや不可避な現実と言えるだろう。各国が協力し、温室効果ガスの排出削減に取り組むことが喫緊の課題だ。
筆者は「異常気象の増加」についてどのように考えていますか?
「異常気象の増加はもはや不可避な現実と言えるだろう」と書かれています。 (It is written, 'The increase in abnormal weather can now be said to be an unavoidable reality.')
「異常気象の増加はもはや不可避な現実と言えるだろう」と書かれています。 (It is written, 'The increase in abnormal weather can now be said to be an unavoidable reality.')
企業が生き残るために「不可避な要件」は何ですか?
Read this passage:
技術革新の波は止まることなく、AIの進化は多くの産業に変革をもたらしている。この変化に適応することは、企業が生き残る上で不可避な要件である。
企業が生き残るために「不可避な要件」は何ですか?
文章の最後に「この変化に適応することは、企業が生き残る上で不可避な要件である」と明確に述べられています。 (At the end of the passage, it is clearly stated that 'adapting to these changes is an unavoidable requirement for companies to survive.')
文章の最後に「この変化に適応することは、企業が生き残る上で不可避な要件である」と明確に述べられています。 (At the end of the passage, it is clearly stated that 'adapting to these changes is an unavoidable requirement for companies to survive.')
/ 114 correct
Perfect score!
Summary
When something is 不可避な (fukahina), there's no way around it; it's going to happen.
- unavoidable
- inevitable
- inescapable
Basic Meaning
不可避な (fukahi na) means unavoidable or inevitable. It's used when something cannot be prevented.
Grammar Point: な-adjective
Remember that 不可避な is a な-adjective. This means it takes な before a noun (e.g., 不可避な結果 - an unavoidable result) and です/だ at the end of a sentence (e.g., それは不可避です - That is unavoidable).
Formal vs. Informal
不可避な can be used in both formal and informal contexts, but it tends to sound a bit more formal or academic than simpler expressions like 仕方がない (shikata ga nai - it can't be helped).
Similar Expressions
Other ways to express similar ideas include 避けられない (sakerarenai - cannot be avoided) or やむを得ない (yamu o enai - cannot be helped, unavoidable). 不可避な often implies a stronger sense of inevitability.
例句
経済危機は不可避な状況だった。
相关内容
更多academic词汇
絶対的
B2Absolute; not qualified or diminished in any way; total.
絶対的に
B1In a complete, unconditional, or conclusive manner; absolutely.
抽象的だ
B1Abstract; existing in thought or as an idea but not having a physical or concrete existence.
抽象
B2Existing in thought or as an idea but not having a physical or concrete existence. It refers to generalizing or extracting the essence of something away from specific details.
抽象的に
B1In an abstract or theoretical manner.
学術的な
B1Academic, scholarly; relating to education and scholarship.
学術的だ
B1Academic; relating to education and scholarship.
学術的
B2Academic; relating to education and scholarship.
学術
B1Academia; scholarship; relating to scholarly pursuits.
学力
B1Academic ability; a person's level of knowledge and skill in academic subjects.