B1 noun #4,500 最常用 10分钟阅读

男女

Men and women; both genders.

The Japanese word 男女 (danjo) is a compound noun formed by two primary kanji: 男 (man) and 女 (woman). At its core, it translates to "men and women" or "both genders." Unlike the phrase "男の人と女の人" (otoko no hito to onna no hito), which is descriptive and common in casual conversation, 男女 is a more formal, efficient, and versatile term used to group individuals by gender collectively. It is frequently encountered in official documents, academic statistics, public signage, and discussions regarding social issues. In the context of modern Japan, 男女 often serves as a prefix to create broader societal concepts, such as gender equality or co-educational systems.

Grammatical Role
As a noun, it can stand alone to mean "men and women," but it frequently acts as a no-adjective (男女の) or a prefix in compound words (男女共学, 男女平等).

Understanding 男女 requires recognizing that it is not just a list of two types of people, but a single conceptual unit representing a binary gender pair. In a society that has traditionally placed high importance on gender roles, the word 男女 appears in almost every facet of life where segregation or integration of the sexes is relevant. For instance, in the workplace, discussions about the "gender wage gap" or "equal opportunity" invariably use this term. It carries a level of professional gravitas that makes it suitable for news broadcasts and legal texts.

このトイレは男女兼用です。
(Kono toire wa danjo ken'you desu.)
This restroom is for both men and women (unisex).

Furthermore, 男女 is the standard term used when discussing demographics. If you look at a census report or a marketing analysis, you will see categories like 男女別 (danjo-betsu), meaning "classified by gender." This usage highlights the word's utility in data and science. Even in romantic or social contexts, such as a "mixer" or a group date (gōkon), people might discuss the 男女比 (danjo-hi), or the ratio of men to women attending. It is a word that spans from the most clinical scientific data to the most mundane social arrangements.

Historical Nuance
Historically, the order of kanji (man then woman) reflects traditional social hierarchies, but in modern usage, it is simply the standard linguistic order, much like "men and women" in English.

In educational settings, you will encounter 男女共学 (danjo kyougaku), which refers to co-education. Before the post-war reforms, many schools were segregated, making this word a significant marker of modern educational standards. When traveling in Japan, you might see 男女 on signs for hot springs (onsen) or public baths (sento). Usually, it will say 男女入れ替え制 (danjo irekaesei), meaning the baths for men and women are swapped at specific times. This practical application is something every traveler should be aware of to avoid embarrassing mistakes.

男女を問わず、誰でも参加できます。
(Danjo o towazu, dare demo sanka dekimasu.)
Regardless of gender, anyone can participate.

Finally, it is worth noting the phonetics. The reading danjo uses the On-yomi (Sino-Japanese readings) of both kanji. This is a hallmark of formal vocabulary. While otoko and onna are Kun-yomi (native Japanese readings) used for individual people, combining them into danjo elevates the tone. Use this word when you want to sound objective, professional, or when referring to the collective group rather than specific individuals you know personally. It is an essential building block for any B1-level student aiming for fluency in social and professional Japanese.

Using 男女 (danjo) correctly involves understanding its role as a collective noun. It rarely refers to a specific man and a specific woman standing in front of you; rather, it refers to the categories of men and women as a whole. In Japanese grammar, 男女 often functions as the subject or object of a sentence when discussing rules, statistics, or social norms. One of the most common patterns is 男女の + [Noun], which describes something pertaining to both genders, such as 男女の友情 (danjo no yuujou)—friendship between men and women.

Common Pattern: [A] + 男女
Many compound words start with or include 'danjo' to specify that the concept applies to both sexes. Examples include '男女差' (gender difference) and '男女比' (gender ratio).

When you want to say "regardless of gender," the set phrase 男女を問わず (danjo o towazu) is incredibly useful. This appears in job advertisements, event invitations, and policy statements. For example, 「男女を問わず、優秀な人材を募集しています」 (We are seeking talented personnel regardless of gender). This grammatical structure is more formal than saying 「男の人も女の人も」. Another common formal structure is 男女共に (danjo tomo ni), meaning "both men and women alike," which adds an inclusive and balanced tone to your speech.

最近は、男女の役割分担が変化しています。
(Saikin wa, danjo no yakuwari buntan ga henka shite imasu.)
Recently, the division of roles between men and women has been changing.

In descriptive sentences, 男女 acts as a modifier. If you are describing a school, you might say 「男女共学の高校」 (a co-educational high school). Here, the word provides essential information about the institution's structure. Similarly, in the context of sports or competitions, 男女混合 (danjo kongou) refers to "mixed-gender" teams. Note that in these cases, 男女 is directly attached to the following word to form a four-kanji compound (yojijukugo-style), which is a very common feature of technical Japanese.

For learners at the B1 level, it is important to distinguish between 男女 and 性別 (seibetsu). While seibetsu means "gender" or "sex" as a category on a form, 男女 refers to the actual people within those categories. You wouldn't say "What is your danjo?" but you would say "The danjo ratio is 1:1." This distinction is subtle but vital for sounding natural. In writing, 男女 is often used to save space; it is much shorter than writing out both words separately, making it a favorite for headlines and bullet points.

男女の賃金格差が問題になっています。
(Danjo no chingin kakusa ga mondai ni natte imasu.)
The wage gap between men and women is becoming a problem.

Lastly, consider the polite register. While 男女 is neutral to formal, in very polite or honorific speech (Keigo), you might see 男女の皆様 (danjo no minasama), though this is rare. Usually, speakers will opt for 男性、女性の皆様 to be more specific and respectful. However, in announcements at a train station or in a park, 男女 is perfectly acceptable. Mastering the use of this word allows you to discuss complex social topics with the appropriate level of formality and precision required in professional Japanese environments.

You will encounter 男女 (danjo) in a wide array of real-world scenarios in Japan, ranging from everyday public spaces to high-level corporate and political environments. One of the most immediate places a resident or visitor will see this word is on signage. In public facilities like community centers, gymnasiums, or parks, restrooms and changing rooms are often labeled with 男女 to indicate shared or separate facilities. Specifically, the term 男女兼用 (danjo ken'you) is the standard label for all-gender or unisex toilets, which are becoming more common in modern Japanese architecture.

Public Infrastructure
Look for '男女' at onsen (hot springs). Signs like '男女別風呂' (separate baths for men and women) or '男女入替制' (gender-swapping schedule) are crucial for navigating Japanese bathing culture.

In the realm of media and news, 男女 is a staple. News anchors and journalists use it when reporting on demographic shifts, such as Japan's aging population or birth rates. You might hear phrases like 「男女の平均寿命」 (average life expectancy of men and women) or 「男女の雇用機会」 (employment opportunities for men and women). Because the word is concise, it is also preferred in newspaper headlines where space is at a premium. If there is a protest or a new law passed regarding 男女共同参画 (danjo kyoudou sankaku)—Gender Equality/Joint Participation—the word will be mentioned repeatedly in every broadcast.

日本では、男女共同参画社会の実現を目指しています。
(Nihon de wa, danjo kyoudou sankaku shakai no jitsugen o mezashite imasu.)
Japan aims to realize a society with joint participation by both men and women.

The world of work is another major arena for this word. During the hiring process, HR departments analyze 男女比 (danjo-hi) to ensure diversity or to report on the company's gender balance. On job search websites like Rikunabi or Mynavi, you will see filters or descriptions mentioning that a workplace is 「男女問わず活躍できる」 (a place where both men and women can succeed). This usage is meant to be inclusive and professional. In corporate meetings, when discussing target demographics for a new product, a marketing manager might say, 「この商品は男女どちらにも人気があります」 (This product is popular with both men and women).

Education is the third major pillar. From the moment children enter school, they are often categorized by 男女. Class rosters were traditionally divided by gender, and while this is changing toward more gender-neutral lists, the concept of 男女共学 (danjo kyougaku) remains a fundamental way to describe the Japanese school system. Students themselves will use the word when talking about school festivals or sports days, where teams might be split into 男子 (danshi) and 女子 (joshi), but the event as a whole is a 男女混合 (danjo kongou) or collective effort.

このスポーツは、男女ペアで参加するのがルールです。
(Kono supootsu wa, danjo pea de sanka suru no ga ruuru desu.)
The rule for this sport is to participate in a male-female pair.

In summary, 男女 is everywhere in Japan's structural and social fabric. It is the language of the census, the law, the schoolyard, and the public bathhouse. Hearing it or seeing it usually signals that a topic is being handled with a degree of objectivity or that a rule applies to everyone regardless of their sex. For a B1 learner, recognizing 男女 in the wild is a sign that you are moving beyond basic "person" words and into the vocabulary of a functioning member of Japanese society.

One of the most frequent mistakes English speakers make with 男女 (danjo) is mispronouncing or misreading the kanji by using their native Japanese (Kun-yomi) readings. Beginners often see and and want to say "otoko-onna". While otoko-onna is a real word, it is a highly informal, often derogatory term used to describe a woman who acts like a man (similar to "tomboy" but with more potential for offense). To mean "men and women" in a general or formal sense, you must use the On-yomi: danjo. Mixing these up can lead to significant confusion or even offense.

Mistake: Reading as 'Otoko-Onna'
Correction: Always use 'danjo' for the collective noun. 'Otoko-onna' is slang and usually inappropriate in the contexts where you would use 'danjo'.

Another common error is using 男女 to refer to specific, individual people. If you are pointing at a man and a woman you know, you should not say 「あの男女は私の友達です」. This sounds extremely clinical and strange, almost like you are describing biological specimens. Instead, use 「あの二人」 (ano futari) or 「あの男性と女性」 (ano dansei to josei). 男女 is best reserved for abstract groups, statistical categories, or institutional settings. It describes "the sexes" rather than "those two people."

❌ あの男女は親切です。
✅ あの男性と女性は親切です。
(The latter is more natural for specific individuals.)

Learners also struggle with the word's placement in a sentence. Because it translates to "men and women," students sometimes try to use it with the particle to (and), saying 「男と女」 when 男女 would be more appropriate, or vice versa. Use 男と女 for titles (like a movie or song) or when emphasizing the two distinct groups. Use 男女 when you are treating them as a single combined category. For example, in the phrase "gender equality," you must use

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!