B1 noun #2,000 最常用 18分钟阅读

きり

At the A1 beginner level, learners are introduced to the absolute basics of Japanese grammar and vocabulary. While the word きり (kiri) is generally considered an intermediate concept, beginners might encounter it in very specific, fixed phrases. At this stage, the focus is entirely on its usage with numbers and people to mean 'only' or 'just'. The most common and useful phrase for an A1 learner to memorize is 二人きり (futari kiri), which translates to 'just the two of us'. Beginners do not need to worry about the complex verb conjugations or the nuances of unchanged states. Instead, they should simply understand that adding this suffix to a counter or a number emphasizes that there is absolutely no one or nothing else. For example, if a beginner wants to say 'I only have one', they might learn 一つきり (hitotsu kiri). It is taught as a slightly more emotional or emphatic alternative to the standard だけ (dake). Teachers at this level will usually present it as a vocabulary item rather than a complex grammar point, encouraging students to recognize the sound and its basic meaning of a strict limit. Understanding this simple noun attachment lays the necessary groundwork for the more advanced grammatical structures they will encounter later in their studies.
As learners progress to the A2 elementary level, their understanding of Japanese sentence structure expands, allowing for the introduction of slightly more complex uses of きり (kiri). At this stage, students are comfortable with basic verb conjugations, including the past tense (た形 - ta-form). Consequently, the V-ta + きり pattern is gently introduced. Learners are taught that this structure means 'since doing [Action], the situation hasn't changed'. The focus is on simple, everyday situations. For example, a student might learn to say, 'I went out and haven't come back' (出かけたきり). The critical concept introduced here is the expectation of a follow-up action that did not occur. Teachers will emphasize that the clause following this grammar point is usually in the negative form, such as '...nai' or '...masen'. Furthermore, A2 learners will start to notice the colloquial pronunciation っきり (kkiri) in casual conversations or anime. They learn that adding the small 'tsu' makes the word sound more natural in spoken Japanese when emphasizing a limit, like これっきり (only this). The goal at the A2 level is to transition the word from a simple vocabulary item to a functional grammatical tool that expresses a lack of change over time.
The B1 intermediate level is where the mastery of きり (kiri) becomes absolutely essential. This is the core CEFR level for this specific grammar point, and it is heavily tested in exams like the JLPT N3. At this stage, learners must fully grasp the emotional nuances of the word. It is no longer just about translating it as 'only' or 'since'; it is about understanding the feelings of finality, regret, isolation, or unexpected stagnation that the word conveys. B1 students learn to actively distinguish it from similar words like だけ (dake) and ばかり (bakari). They understand that while 'dake' is objective, 'kiri' is subjective and dramatic. The V-ta + きり pattern is practiced extensively, with learners constructing complex sentences describing situations where someone left and never returned, or a task was started and never finished. Additionally, the concept of exclusivity with nouns is deepened. Students learn to use it to create a sense of intimacy or strict limitation, such as 'We talked alone in the room' (部屋で二人きりで話した). By the end of the B1 level, a learner should be able to instinctively choose this suffix over other limitation particles when they want to emphasize that a boundary is absolute and final.
At the B2 upper-intermediate level, learners refine their usage of きり (kiri) and begin to encounter its more idiomatic and specialized forms. The foundational grammar is already solid, so the focus shifts to natural phrasing, register, and advanced reading comprehension. B2 students will encounter the less common Verb (Masu-stem) + きり pattern. They learn fixed expressions like 付きっきり (tsukikkiri - constantly attending to) and かかりっきり (kakarikkiri - completely tied up with), understanding that in these cases, the suffix means an action is done continuously to the absolute limit without interruption. Furthermore, learners at this level are expected to comprehend the subtle literary uses of the word. When reading Japanese novels or essays, they will recognize how authors use the V-ta + kiri structure to build atmosphere, freeze time, or highlight a character's absence. In spoken Japanese, B2 learners confidently use the geminated っきり (kkiri) in casual settings to express strong finality, such as 'Let's make this the last time' (これっきりにしよう). The distinction between various limitation particles (shika, nomi, dake, kiri) becomes second nature, allowing the learner to express complex emotional states and precise situational boundaries with native-like accuracy.
At the C1 advanced level, the learner's interaction with きり (kiri) is characterized by a deep, almost native-like intuition for its rhetorical and literary power. C1 learners do not just understand the grammar; they understand *why* a speaker or writer chose this specific word over any other alternative. They can seamlessly navigate highly complex texts where the suffix is used to convey profound melancholy, permanent severing of ties, or intense psychological isolation. At this stage, learners are exposed to older or more formal variations, and they understand how the etymology of the word (from 切る - to cut) informs its modern usage. They can manipulate the nuance of a sentence simply by swapping 'dake' for 'kiri', knowing exactly how it alters the emotional landscape of the conversation. In professional or academic settings, they know when to avoid the colloquial 'kkiri' and when the standard form is appropriate. Furthermore, C1 learners can effortlessly produce and comprehend sentences where this grammar point is embedded within larger, more complex clauses, such as conditional statements or passive constructions. The word becomes a fully integrated tool in their advanced linguistic repertoire, used to add color, tension, and precise limitation to their expression.
At the C2 mastery level, the understanding of きり (kiri) transcends standard grammatical rules and enters the realm of deep linguistic analysis and cultural resonance. A C2 user comprehends the historical evolution of the suffix, recognizing how the physical act of cutting (切る) morphed into a grammatical marker of finality over centuries of linguistic development. They can analyze classical literature or historical texts where early forms of this usage might appear. At this ultimate level of proficiency, the learner can play with the language, perhaps using the suffix in unconventional or highly creative ways to achieve a specific poetic or rhetorical effect, fully aware of the rules they are bending. They can engage in high-level sociolinguistic discussions about how the usage of the geminated 'kkiri' varies across different Japanese dialects or demographic groups. The C2 learner understands that this simple suffix is a microcosm of Japanese communication styles—a tool that allows for the expression of absolute boundaries and unspoken expectations without the need for overly direct or aggressive vocabulary. Their mastery is absolute, allowing them to wield the word with the exact same subconscious precision and emotional depth as a highly educated native speaker.

きり 30秒了解

  • Means 'only' or 'just' when attached to nouns.
  • Shows an unchanged state when attached to past verbs.
  • Often implies finality, isolation, or regret.
  • Commonly pronounced as 'kkiri' in casual speech.

The Japanese vocabulary word きり (kiri) is a highly nuanced and essential suffix that learners encounter as they progress into the intermediate stages of their language journey. At its absolute core, the term conveys the concept of a definitive limit, a boundary, or an exclusive state of being. To truly understand what this word means, we must first look at its etymological roots. The word originates from the verb 切る (kiru), which means to cut, to sever, or to slice through something. When you cut something, you create an absolute end point; you sever the continuation of whatever was there before. This physical concept of cutting translates metaphorically into the grammatical function of きり. It essentially cuts off any other possibilities, leaving only the item, person, or action that precedes it. This is why its most common translation in English is 'only' or 'just'. However, unlike other words that mean 'only', such as だけ (dake), きり carries a distinct emotional or situational weight. It often implies a sense of finality, exclusivity, isolation, or even regret. When you use this suffix, you are emphasizing that there is absolutely nothing else beyond this point, or that a situation has remained completely unchanged since a specific action occurred.

Exclusivity (Noun + きり)
When attached to a noun, particularly nouns related to numbers or people, it means that the specified quantity is the absolute limit. There is no one else and nothing more. It creates a closed, isolated environment.

Sentence 二人きりで話しましょう。

Let's talk with just the two of us (and absolutely no one else).

Furthermore, this concept of cutting off possibilities extends to actions and time. When attached to the past tense of a verb (the V-ta form), it indicates that an action occurred, and since that exact moment, the state has remained entirely unchanged. The timeline was 'cut' at the moment the action happened, and no subsequent expected actions have taken place. This usage very frequently carries a nuance of unexpectedness, disappointment, or regret, because the speaker anticipated a change or a follow-up action that simply never materialized.

Unchanged State (V-ta + きり)
This structure shows that after doing something once, the situation froze. It highlights the absence of a subsequent event that was naturally expected to happen.

Sentence 彼は朝出かけたきり、まだ帰ってこない。

He went out in the morning and hasn't come back since (the state of him being gone has not changed).

It is also crucial to recognize that in casual spoken Japanese, the pronunciation often shifts. You will frequently hear it pronounced as っきり (kkiri) with a small tsu (っ) inserted before it. This gemination adds a rhythmic emphasis to the word, making the sense of finality or exclusivity sound even stronger and more colloquial. For example, instead of saying これきり (only this), a native speaker is much more likely to say これっきり in a casual conversation. This spoken variation does not change the fundamental meaning, but it does alter the register, making it sound more natural in everyday dialogue.

Colloquial Emphasis (っきり)
The addition of the small tsu emphasizes the emotional weight of the limitation, often used in dramatic or definitive statements in daily life.

Sentence 会うのはこれっきりにしよう。

Let's make this the absolute last time we meet.

Another important dimension of this word is its use in idiomatic expressions where an action is done continuously without stopping. In these cases, it attaches to the masu-stem of a verb. For instance, 付きっきり (tsukikkiri) means staying constantly by someone's side, like a nurse attending to a patient. The action of 'attaching' (tsuku) is done to the absolute limit, without any breaks. This reinforces the core idea of a boundary—the action fills the entire available space or time up to the limit, allowing for nothing else to intervene.

Sentence 母親は病気の子供に付きっきりだった。

The mother stayed constantly by her sick child's side.

In summary, mastering this vocabulary item requires moving beyond the simple English translation of 'only'. It requires an appreciation for the spatial and temporal boundaries it creates within a sentence. Whether it is isolating two people in a room, freezing time after a specific event, or emphasizing the absolute finality of a situation, this suffix is a powerful tool for expressing limitation, exclusivity, and the emotional resonance of things remaining unchanged or coming to a definitive end. Understanding this depth will significantly elevate your comprehension of intermediate and advanced Japanese texts and conversations.

Sentence 彼女は一度笑ったきり、黙ってしまった。

She smiled just once, and then fell completely silent.

Understanding the grammatical mechanics and syntactic rules for using the suffix きり (kiri) is absolutely essential for constructing natural and accurate Japanese sentences. Because this word functions primarily as a bound morpheme or a particle-like suffix, its usage depends heavily on the type of word it attaches to. There are three primary grammatical patterns that learners must master: attachment to nouns, attachment to the past tense of verbs, and attachment to the masu-stem of verbs. Each of these patterns carries specific rules, nuances, and common collocations that dictate how the sentence should be structured and interpreted. Let us explore each of these patterns in exhaustive detail to ensure you can deploy this vocabulary item with confidence and precision in both spoken and written contexts.

Pattern 1: Noun + きり
When attaching to a noun, the suffix directly follows the noun without any intervening particles. This pattern is most frequently used with nouns that represent quantities, numbers, or specific people to indicate exclusivity.

Sentence 私が持っているお金は千円きりです。

The money I have is just one thousand yen (and nothing more).

In the Noun + きり pattern, it is vital to remember the colloquial shift to っきり (kkiri). When speaking casually, native speakers almost universally prefer the geminated version. For example, 一人きり (hitorikiri - all alone) becomes 一人っきり (hitorikkiri). This spoken form adds a layer of emotional emphasis, making the isolation or limitation feel more acute. Furthermore, this pattern is often followed by negative predicates to emphasize that there is nothing else besides the stated noun. For instance, 'これきりしかありません' (I only have this and nothing else). The combination of this suffix with 'shika...nai' creates a double emphasis on the limitation, which is a very common rhetorical device in Japanese to express scarcity or finality.

Sentence チャンスはこれっきりだぞ。

This is your one and only chance.
Pattern 2: Verb (TA-form) + きり
This is perhaps the most heavily tested and frequently encountered usage in intermediate Japanese (CEFR B1/B2). The suffix attaches directly to the short past tense (た形 - ta-form) of a verb.

Sentence 本を借りたきり、まだ返していない。

I borrowed the book and haven't returned it since (the state of borrowing remains unchanged).

The critical rule for the V-ta + きり pattern is the nature of the clause that follows it. The subsequent clause must describe a state that has continued unchanged, and very often, this state is expressed in the negative form. The implication is always that an expected action did not occur. For example, if you lend someone money, the expected action is that they return it. If you say '貸したきりだ' (kashita kiri da), you are stating that the action of lending happened, the timeline was cut, and the expected return never materialized. Because of this inherent expectation, this grammatical structure frequently conveys feelings of worry, annoyance, or regret. You cannot use this pattern for situations where things progressed normally or positively as expected.

Sentence 彼はアメリカへ行ったきり、連絡がない。

He went to America and there has been no contact since.
Pattern 3: Verb (Masu-stem) + きり
This pattern is less common and is mostly restricted to a few specific idiomatic expressions. The suffix attaches to the stem of a verb (the form before 'masu').

Sentence 今日は立ちっぱなしではなく、立ちきりの仕事だった。

Today was a job where I stood the entire time without a single break.

When attached to the masu-stem, the meaning shifts slightly to indicate that an action is done continuously, to the absolute limit, without any interruption. Common examples include 付きっきり (tsukikkiri - constantly attending to someone) and かかりっきり (kakarikkiri - being completely tied up with a task). In these cases, the suffix emphasizes the intensity and uninterrupted nature of the action. It is important to note that you cannot freely attach this to any masu-stem; it is best to memorize the specific collocations where this pattern is naturally used by native speakers. By mastering these three distinct grammatical patterns, you will be able to express complex nuances of limitation, unchanged states, and continuous action with native-like fluency and accuracy.

The suffix きり (kiri) is a ubiquitous element of the Japanese language, permeating various registers, contexts, and mediums. Because it conveys such a fundamental human experience—the recognition of limits, finality, and unchanged states—you will encounter it everywhere from the most casual conversations between close friends to dramatic moments in literature, television, and film. Understanding the specific contexts where this word naturally appears will greatly enhance your listening comprehension and your ability to use it appropriately in your own speech. Let us delve into the diverse environments where this vocabulary item thrives, exploring the nuances it brings to each setting.

Everyday Casual Conversation
In daily life, this word is most frequently heard in its geminated form, っきり (kkiri). It is used to emphasize small numbers, exclusivity, or finality in mundane situations.

Sentence 残っているケーキはこれっきりだよ。

This is the absolute last piece of cake left.

Imagine a scenario where a family is discussing their remaining budget for the month, or friends are talking about the last train home. In these situations, using this suffix adds a necessary weight to the statement. It tells the listener, 'Pay attention, because there are no more options after this.' You will often hear phrases like 一度っきり (ichidokkiri - just this once) when someone is asking for a special favor or making a rare exception. The casual environment allows for the emotional emphasis of the small 'tsu', making the limitation feel more immediate and personal. It is a staple of spoken Japanese that helps speakers negotiate boundaries and expectations in their daily interactions.

Sentence 彼とデートしたのは、あの時一回きりです。

I only went on a date with him that one single time.
Literature and Narrative Storytelling
In written Japanese, particularly in novels, short stories, and journalistic narratives, the V-ta + きり pattern is incredibly common. It is used to build suspense, convey melancholy, or describe a lingering, unresolved state.

Sentence ドアが閉まったきり、部屋からは何の音も聞こえなかった。

Once the door closed, not a single sound could be heard from the room.

Authors rely on this grammatical structure because it effectively freezes time within the narrative. When a character leaves and the author writes '出て行ったきり' (dete itta kiri), it forces the reader to sit in the uncomfortable absence of that character. The expected return is highlighted by its very absence. This usage is less about the colloquial emphasis of the spoken language and more about painting a precise picture of a state that refuses to change. It is a powerful literary device that conveys isolation, abandonment, or the eerie stillness that follows a significant event. You will find this pattern extensively in mystery novels, romantic dramas, and any story that deals with separation or unresolved conflicts.

Sentence 彼女は手紙を読んだきり、窓の外を見つめていた。

After reading the letter, she just kept staring out the window.
Workplace and Professional Settings
While generally considered slightly informal, specific idiomatic usages of this word appear frequently in business contexts, particularly when describing intense focus or delegation of tasks.

Sentence 新入社員の指導に、先輩が一人付きっきりになっている。

A senior employee is constantly tied up mentoring the new hire.

In the workplace, you might hear managers complain that a project is '任せきり' (makasekiri - completely left up to someone else without supervision). This implies a negative state where the expected check-ins or support did not happen. Similarly, if someone is 'かかりっきり' (kakarikkiri) on a task, it means they are completely absorbed in it and cannot be disturbed. These expressions are vital for navigating office dynamics, as they efficiently communicate the allocation of resources, the intensity of labor, and the sometimes problematic lack of communication or oversight. By recognizing these patterns, you can better understand the subtleties of Japanese workplace communication and the expectations placed upon employees.

As with any nuanced grammatical structure in a foreign language, learners of Japanese frequently stumble when trying to incorporate the suffix きり (kiri) into their active vocabulary. The mistakes usually stem from a misunderstanding of its emotional weight, confusion with similar particles, or incorrect morphological attachment. Because this word is heavily tested in standardized exams like the JLPT N3 and N2, identifying and correcting these common errors is a crucial step toward achieving intermediate and advanced proficiency. Let us thoroughly examine the most prevalent pitfalls, analyze why they occur, and provide clear strategies to avoid them in your own speaking and writing.

Mistake 1: Confusing it with だけ (dake)
The most widespread error is treating this suffix as a perfect, interchangeable synonym for だけ (dake), since both are often translated as 'only' in English.

Sentence ❌ 私は水きり飲みます。
⭕ 私は水だけ飲みます。

Incorrect usage when expressing a simple preference or limitation without finality.

While both words express limitation, だけ is objective and neutral. It simply states a fact: 'I drink water and nothing else.' On the other hand, きり carries a strong sense of finality, isolation, or a closed set. You cannot use it for general, habitual actions or simple preferences. It is reserved for specific instances where the limitation is absolute and often carries emotional weight. For example, '二人きり' (just the two of us) implies an intimate or isolated situation, whereas '二人だけ' simply means the count is two. Using the target word in neutral contexts sounds highly unnatural and dramatic to a native speaker. Always ask yourself: 'Am I just stating a quantity, or am I emphasizing that this is the absolute end or limit?'

Sentence ❌ 毎日一時間きり勉強します。
⭕ 毎日一時間だけ勉強します。

Habitual actions require the neutral particle, not the suffix of finality.
Mistake 2: Incorrect Verb Tense (V-ru instead of V-ta)
When expressing an unchanged state, learners often mistakenly attach the suffix to the dictionary form (present/future tense) of the verb instead of the required past tense (ta-form).

Sentence ❌ 彼は家を出るきり、帰ってこない。
⭕ 彼は家を出たきり、帰ってこない。

The action must have already occurred (past tense) to create the unchanged state.

This grammatical rule is absolute. The logic behind the V-ta + きり pattern is that an action *happened*, and since that exact moment in the past, nothing has changed. If you use the dictionary form (出る - deru), you are talking about an action that has not happened yet, which makes it logically impossible to describe a subsequent unchanged state. The timeline must be 'cut' by a completed action. This is a very common trap in multiple-choice grammar questions. Always double-check the verb conjugation preceding the suffix. It must be the short past tense (た / だ) when you are trying to say 'since doing X'.

Sentence ❌ パソコンを借りるきりだ。
⭕ パソコンを借りたきりだ。

The borrowing must be completed to establish the ongoing state of not returning it.
Mistake 3: Ignoring the Negative Expectation
Learners sometimes use the V-ta + きり pattern to describe positive or expected outcomes, which violates the inherent nuance of the grammar point.

Sentence ❌ 薬を飲んだきり、病気が治った。
⭕ 薬を飲んだきり、熱が下がらない。

It must be used when an expected change (like getting better) fails to happen.

The phrase 'V-ta kiri' inherently carries a sense of unresolved tension. The speaker is waiting for something to happen, and it doesn't. Therefore, the clause that follows this structure is almost always negative (e.g., hasn't returned, hasn't called, hasn't moved) or describes a stagnant, problematic state. Using it to say 'I took the medicine and got better' is incorrect because getting better is the expected, positive resolution. The timeline wasn't frozen; it progressed naturally. You must reserve this structure for situations where the lack of change is notable, surprising, or regrettable. By aligning your usage with this emotional and situational expectation, your Japanese will sound significantly more authentic and sophisticated.

To achieve true fluency in Japanese, a learner must develop the ability to distinguish between words that share similar English translations but possess vastly different nuances in their native context. The suffix きり (kiri) exists in a crowded semantic field of words that express limitation, exclusivity, and boundaries. The most prominent members of this group are だけ (dake), ばかり (bakari), しか (shika), and のみ (nomi). While a dictionary might translate all of these as 'only' or 'just', a native speaker selects among them based on subtle emotional cues, grammatical constraints, and the specific register of the conversation. Let us conduct a deep comparative analysis to illuminate the precise boundaries that separate our target word from its closest linguistic relatives.

きり (kiri) vs. だけ (dake)
This is the most critical distinction. While both mean 'only', their emotional resonance is entirely different.

Sentence 二人だけの秘密 vs. 二人きりの空間

Dake is neutral and factual; Kiri implies isolation, intimacy, or finality.

As discussed in the common mistakes section, だけ (dake) is the objective workhorse of limitation in Japanese. It simply defines a boundary without passing judgment on it. If you have 'three apples dake', you are just stating the inventory. However, if you use きり (kiri), you are injecting a sense of finality or exclusivity. 'Kore kiri' means 'this is the absolute last one, there will be no more'. Furthermore, when applied to people, 'futari dake' means a headcount of two, whereas 'futari kiri' paints a picture of two people isolated from the rest of the world, often carrying romantic or secretive connotations. You choose the target word when you want the listener to feel the weight of the limitation, not just understand the math.

Sentence 会うのは今日だけです vs. 会うのは今日きりです。

The first means 'only today (not tomorrow)'. The second means 'today is the final time forever'.
きり (kiri) vs. ばかり (bakari)
While both can attach to the V-ta form, their meanings diverge completely regarding time and frequency.

Sentence 食べたばかりです vs. 食べたきりです。

Bakari means 'just finished doing'. Kiri means 'did it, and nothing has changed since'.

The V-ta + ばかり (bakari) pattern is used to express that an action has just recently been completed. 'I just ate.' It focuses on the proximity of the action to the present moment. In stark contrast, V-ta + きり (kiri) focuses on the *lack of subsequent action*. 'I ate (a long time ago), and I haven't eaten since.' The target word emphasizes the frozen state that follows the action, often implying that too much time has passed without a change. Additionally, when used with nouns, 'bakari' means 'nothing but' in a sense of overwhelming frequency or quantity (e.g., 'he only plays video games'), whereas our target word means 'only' in the sense of a strict numerical limit (e.g., 'there is only one left').

Sentence ゲームばかりしている vs. 一回きりのゲーム。

Doing nothing but playing games (high frequency) vs. A game played only once (strict limit).
きり (kiri) vs. しか (shika) and のみ (nomi)
These particles also express strong limitation but differ in grammar and formality.

Sentence 千円しかない vs. 千円きりだ。

Shika must always be paired with a negative verb. Kiri can end a sentence with 'da' or 'desu'.

The particle しか (shika) is extremely common but has a strict grammatical requirement: it must be followed by a negative verb (e.g., shika nai, shika dekinai). It emphasizes that out of all possibilities, only this one exists, often with a nuance of insufficiency. Our target word can also express insufficiency, but it does not strictly require a negative verb (though it often pairs with one). Finally, のみ (nomi) is the highly formal, written equivalent of 'dake'. You will see it in academic papers, official documents, and news reports. It lacks the emotional, colloquial weight of our target word. By understanding these subtle distinctions, you can navigate the complex landscape of Japanese limitation expressions with the precision of a native speaker, ensuring your intended nuance is always perfectly conveyed.

How Formal Is It?

正式

""

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

二人きりです。

It is just the two of us.

Noun + kiri (expressing only/just).

2

一つきりあります。

There is only one.

Counter + kiri.

3

これきりです。

This is all there is.

Demonstrative + kiri.

4

私きりです。

It is only me.

Pronoun + kiri.

5

百円きりです。

It is just 100 yen.

Money + kiri.

6

三人きりで行きます。

Only three of us will go.

Number + kiri + particle.

7

今日きりです。

Only today.

Time + kiri.

8

一回きりです。

Only one time.

Frequency + kiri.

1

彼は出かけたきりです。

He went out and hasn't returned.

V-ta + kiri (unchanged state).

2

本を借りたきりです。

I borrowed the book and haven't returned it.

V-ta + kiri.

3

これっきりにしてね。

Make this the last time, okay?

Colloquial kkiri for finality.

4

あの人に会ったのは一度きりです。

I only met that person once.

Noun/Frequency + kiri.

5

朝ごはんを食べたきり、何も食べていない。

I haven't eaten anything since breakfast.

V-ta + kiri followed by negative.

6

手紙を送ったきり、返事がありません。

I sent a letter, but there is no reply.

V-ta + kiri showing lack of expected action.

7

部屋にはベッドが一つあるきりです。

There is only one bed in the room.

Verb dictionary form + kiri (less common but possible for state).

8

お金は千円っきりしかない。

I only have exactly 1000 yen.

kkiri + shika nai (double emphasis).

1

息子はアメリカへ行ったきり、全く連絡をくれない。

My son went to America and hasn't contacted me at all since.

V-ta + kiri expressing regret/worry.

2

二人きりで静かに話せる場所を探しましょう。

Let's find a place where we can talk quietly, just the two of us.

Noun + kiri + de (particle).

3

彼女は「さよなら」と言ったきり、振り返らなかった。

She said 'goodbye' and never looked back.

V-ta + kiri in a narrative context.

4

こんなチャンスは二度とない、今回っきりだ。

A chance like this won't come again; this is the only time.

Konkai + kkiri (absolute finality).

5

先月風邪を引いたきり、ずっと咳が止まらない。

I caught a cold last month, and my cough hasn't stopped since.

V-ta + kiri for a lingering negative state.

6

彼は自分の部屋に入ったきり、一日中出てこなかった。

He went into his room and didn't come out all day.

V-ta + kiri with a time duration.

7

残された時間はあとわずかきりだ。

There is only a tiny amount of time left.

Adverbial noun + kiri.

8

あの店は一度行ったきりで、それ以来行っていません。

I only went to that shop once, and haven't been since.

V-ta + kiri de (continuing the sentence).

1

母親は入院中の子供に付きっきりで看病している。

The mother is constantly by her hospitalized child's side, nursing them.

V-masu stem + kkiri (continuous uninterrupted action).

2

プロジェクトを新人に任せきりにするのは危険だ。

It's dangerous to leave the project entirely up to the new employee.

V-masu stem + kiri ni suru (leaving a state as is).

3

彼は本を読み出したきり、周りの声が全く聞こえていないようだ。

Once he started reading, it seems he couldn't hear any voices around him at all.

Compound verb (yomidashita) + kiri.

4

あの政治家は一度公約を掲げたきり、何も実行していない。

That politician made a public promise once and hasn't implemented anything since.

V-ta + kiri criticizing lack of action.

5

妻が実家に帰ったきり戻ってこないので、離婚になるかもしれない。

My wife went back to her parents' house and hasn't returned, so it might end in divorce.

V-ta + kiri expressing a serious unresolved situation.

6

今日は朝から立ちっぱなしではなく、立ちきりの過酷な仕事だった。

Today wasn't just standing a lot; it was a grueling job of standing continuously without a single break.

Tachikiri (V-masu + kiri) vs. tachippanashi.

7

彼との関係は、あの日の大喧嘩を最後っきりとして終わった。

My relationship with him ended, with that big fight that day being the absolute last interaction.

Saigo + kkiri (emphasizing the final end).

8

たった一度きりの人生なのだから、後悔しないように生きたい。

Since we only have this one single life, I want to live without regrets.

Ichido kiri no + Noun (modifying a noun).

1

老人は窓辺に座ったきり、微動だにせず夕日を見つめていた。

The old man sat by the window and stared at the sunset without making the slightest movement.

Literary use of V-ta + kiri with advanced vocabulary (bidoudanisezu).

2

資金援助は今回を限りとし、これきり一切の関与を断つ。

Financial assistance will be limited to this time, and from now on, we will sever all involvement.

Formal/business use of kore kiri.

3

彼女の才能は一度の成功きりで枯渇してしまったかのように見えた。

It seemed as though her talent had dried up after just one single success.

Noun + kiri de + verb (expressing a sudden end to potential).

4

社長が現場に付きっきりにならざるを得ない状況は、組織として異常だ。

A situation where the president has no choice but to be constantly tied to the worksite is abnormal for an organization.

Tsukikkiri in a complex business critique.

5

あの一件以来、両家は絶縁したきり、冠婚葬祭の行き来すらない。

Since that incident, the two families have cut ties and haven't interacted at all, not even for weddings or funerals.

Zetsuen shita kiri (formal vocabulary with unchanged state).

6

彼は自分の殻に閉じこもったきり、外界との接触を頑なに拒絶している。

He has shut himself in his shell and stubbornly refuses contact with the outside world.

Metaphorical use of V-ta + kiri.

7

この伝統工芸の技術を持つ職人は、今や全国で彼一人きりとなってしまった。

The craftsmen who possess the skills for this traditional craft have now dwindled to just him alone in the entire country.

Hitori kiri expressing tragic scarcity.

8

言葉を交わしたのはすれ違いざまの一言きりだったが、その声は深く記憶に刻まれた。

We only exchanged a single word as we passed each other, but that voice was deeply engraved in my memory.

Hitokoto kiri (a single word) in a literary sentence.

1

その古文書は、明治初期に一度公開されたきり、長らく歴史の闇に埋もれていた。

That ancient document was shown to the public just once in the early Meiji period, and has since been buried in the darkness of history for a long time.

Historical context, V-ta + kiri expressing a century-long unchanged state.

2

自己の保身にのみ汲々とし、部下に責任を押し付けきりにする上層部の体質が露呈した。

The nature of the upper management, who are solely preoccupied with self-preservation and constantly force responsibility onto their subordinates, has been exposed.

Oshitsukekiri (V-masu + kiri) used in high-level socio-corporate critique.

3

彼女の微笑みは、その刹那きりの幻影であったかのように、すぐに冷たい表情へと掻き消された。

Her smile was instantly erased into a cold expression, as if it were an illusion that existed only for that fleeting moment.

Setsuna kiri (only for an instant) in highly poetic/literary prose.

4

国家間の条約が一度反故にされたきり修復されない現状は、国際社会の無力さを物語っている。

The current situation, where treaties between nations are torn up once and never repaired, speaks volumes about the powerlessness of the international community.

Hogo ni sareta kiri (passive V-ta + kiri in geopolitical context).

5

言語の壁というものは、単なる辞書的な理解きりでは到底乗り越えられない深淵を孕んでいる。

The language barrier harbors an abyss that can never be overcome with merely a dictionary-level understanding.

Rikai kiri de wa (Noun + kiri + de wa) expressing insufficiency of a limited state.

6

彼は莫大な遺産を相続したきり、社会との繋がりを絶ち、隠遁生活を送るようになった。

After inheriting a vast fortune, he severed his ties with society and began living a life of seclusion.

Souzoku shita kiri (action triggering a permanent change in lifestyle).

7

その思想は一部の熱狂的な支持者の間で共有されるきりで、決して普遍的な広がりを見せることはなかった。

That ideology was only shared among a few fanatical supporters and never showed any universal expansion.

Kyouyuu sareru kiri de (Passive dictionary form + kiri - rare usage emphasizing a limited scope).

8

切り捨てられた過去の記憶は、脳裏の片隅に澱のように沈殿したきり、二度と浮上することはなかった。

The discarded memories of the past settled like dregs in the corner of his mind, never to surface again.

Chinden shita kiri (highly evocative literary metaphor).

常见搭配

二人きり
一人きり
これきり
一度きり
出かけたきり
寝たきり
付きっきり
任せきり
聞いたきり
別れたきり

常用短语

これっきりにしよう

二人きりになりたい

寝たきり老人

行ったきり帰ってこない

聞いたきりだ

付きっきりで看病する

一度きりの人生

それっきり会っていない

任せきりにする

っきりだ

容易混淆的词

きり vs だけ (dake)

きり vs ばかり (bakari)

きり vs しか (shika)

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

きり vs

きり vs

きり vs

きり vs

きり vs

句型

如何使用

historical evolution

Evolved from the physical meaning of cutting to the abstract meaning of limiting.

regional differences

Universally understood, though intonation of the emphatic 'kkiri' may vary slightly by dialect.

常见错误
  • Using 'kiri' instead of 'dake' for simple, objective facts.
  • Attaching 'kiri' to the dictionary form of a verb instead of the ta-form.
  • Using 'V-ta kiri' to describe a situation that progressed normally or positively.
  • Writing the grammatical suffix in kanji (切り) instead of hiragana.
  • Using the casual 'kkiri' in formal writing or polite business emails.

小贴士

Always Check the Tense

Before adding 'kiri' to a verb to mean 'since', ensure the verb is in the short past tense (ta-form). Deru kiri is wrong; Deta kiri is right.

Feel the Drama

Use 'kiri' when you want to sound dramatic about a limit. If it's just a boring fact, use 'dake'.

Add the Tsu for Impact

In casual conversations with friends, use 'kkiri' instead of 'kiri'. It instantly makes your Japanese sound more native and expressive.

Memorize Set Phrases

Don't try to build masu-stem + kiri words from scratch. Memorize the common ones: tsukikkiri, kakarikkiri, makasekiri.

Hiragana is Best

Always write this grammar point in hiragana. Writing it in kanji (切り) makes it look like a physical cut and confuses the reader.

Anticipate the Negative

When you hear 'V-ta kiri' in a listening test, immediately anticipate that the end of the sentence will be negative or describe a problem.

Dake vs Kiri Test

If you can say 'just' without any emotion, use dake. If you mean 'absolutely nothing else' or 'for the last time', use kiri.

Ichido Kiri

The phrase 'ichido kiri' (only once) is powerful in Japan. Use it to express how special an opportunity or a meeting is.

Don't Use for Positive Change

Never use V-ta kiri to say 'I did X and then a good thing happened'. It is for frozen states, not positive progression.

JLPT N3 Favorite

This is a classic N3 grammar point. Expect to see it in multiple-choice questions where you must choose between dake, bakari, and kiri.

记住它

记忆技巧

Imagine a pair of scissors cutting a thread. KIRI cuts off everything else, leaving ONLY what is left.

词源

Derived from the continuative form (ren'youkei) of the verb 切る (kiru), meaning 'to cut'.

文化背景

Carries a heavier emotional weight than 'dake', often implying loneliness when used with people (hitorikiri).

Standard 'kiri' is neutral to formal. The geminated 'kkiri' is strictly casual and should be avoided in formal writing or polite business speech.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"二人きりで話せる場所、知ってる? (Do you know a place where we can talk just the two of us?)"

"彼、朝出かけたきり帰ってこないんだけど… (He went out this morning and hasn't come back...)"

"人生は一度きりだから、何に挑戦したい? (Life is only once, so what do you want to challenge yourself with?)"

"これっきりのお願い!貸して! (This is my one and only favor to ask! Lend it to me!)"

"あの店、一度行ったきりだなあ。 (I've only been to that shop once.)"

日记主题

Write about a time you were 'hitorikiri' (all alone) and how you felt.

Describe a situation using 'V-ta kiri' where someone didn't do what you expected.

What is something you want to do because 'life is only once' (ichido kiri)?

Write about a task that you were 'kakarikkiri' (completely tied up) with recently.

Explain the difference between 'dake' and 'kiri' using your own examples.

常见问题

10 个问题

No. 'Dake' is objective and neutral. 'Kiri' implies finality, exclusivity, or an unchanged state. Using 'kiri' for simple facts sounds unnatural.

The small 'tsu' is added in casual speech for rhythmic emphasis. It makes the limitation sound stronger and more emotional. It is not used in formal writing.

Generally, no. To express an unchanged state, the action must have already happened, so you must use the past tense (ta-form). There are rare exceptions for continuous states, but stick to ta-form for the JLPT.

It is an idiomatic expression meaning 'bedridden'. It comes from 'neta' (slept/lay down) + 'kiri' (unchanged state). The person lay down and the state hasn't changed.

Not always, but very often. With nouns (like futari kiri), it just means exclusive. But with verbs (V-ta kiri), it almost always implies an expected action didn't happen, which usually carries a negative or regrettable nuance.

'Shika' must always be followed by a negative verb (shika nai). 'Kiri' can be followed by a positive copula (kiri desu), though it often pairs with negative situations.

'Tsukikkiri' (masu-stem + kiri) means doing something constantly to the limit (attending someone). 'Tachippanashi' (masu-stem + ppanashi) means leaving something in a state that should have been changed (leaving water running, or standing when you should sit).

Yes, but usually in specific phrases like 'makasekiri' (leaving it entirely to someone) or in formal structures like 'kore o kagiri to shi, kore kiri...' (making this the last time). Avoid the casual 'kkiri' with bosses.

Yes, it comes from 切り (to cut). However, when used as a grammatical suffix or particle, it is almost exclusively written in hiragana to avoid confusion with the physical act of cutting.

Focus on the V-ta + kiri pattern. Think of times you waited for something that never happened (e.g., 'He borrowed my pen and never gave it back'). Translate those specific, slightly annoying situations into Japanese.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!