A2 noun #3,000 最常用 14分钟阅读

品物

shinamono
At the A1 level, learners are just beginning to navigate basic daily life in Japanese. The word 品物 (shinamono) is introduced as a fundamental noun for 'goods' or 'items.' While A1 learners might rely heavily on pointing and saying 'kore' (this) or 'sore' (that), learning 品物 allows them to be slightly more specific when shopping. For example, if a clerk asks a question about an item, recognizing the word 品物 helps the learner understand that the clerk is referring to the physical object they are buying. A1 learners should focus on recognizing the word in spoken Japanese, especially with the polite prefix 'o-' as お品物 (o-shinamono), which is extremely common at cash registers. You don't need to master complex grammar with it yet; simply knowing that 'shinamono = the thing I am buying' is sufficient. Practice associating it with basic verbs like 見る (miru - to see) and 買う (kau - to buy). For instance, '品物を見る' (to look at the goods). It is a stepping stone to more complex shopping vocabulary.
At the A2 level, learners are expected to handle simple, routine exchanges. Here, 品物 becomes highly practical. You will use it at the post office, in stores, and when receiving deliveries. A2 learners should start using adjectives to describe the 品物. Phrases like 'いい品物' (good item) or '高い品物' (expensive item) become useful. You will also learn to use it with verbs like 届く (todoku - to arrive) and 送る (okuru - to send). For example, '品物を送ります' (I will send the goods). This is the level where you must distinguish it from 'nimotsu' (luggage). If you are mailing a box to your family, the box itself is the nimotsu, but the souvenirs inside are the shinamono. Understanding this distinction helps you fill out customs forms and answer questions from postal workers like '中身の品物は何ですか' (What are the items inside?). Mastery at A2 means you can comfortably handle the logistics of physical items in Japan.
At the B1 level, learners can express thoughts on more abstract or detailed topics. Your use of 品物 should expand to evaluating quality and handling customer service situations. You might need to return a defective item, requiring phrases like '品物に問題があります' (There is a problem with the item) or '別の品物と交換できますか' (Can I exchange it for a different item?). You will also encounter the word in online shopping contexts, reading reviews that say '品物がすぐに届いた' (The item arrived immediately). At this stage, you should fully understand the difference between 品物 (physical item) and 商品 (commercial product). You will start noticing that while advertisements use 商品, the actual delivery emails or clerks handling the physical box use 品物. B1 learners should also practice using counters correctly with 品物, knowing whether to use 個 (ko), 本 (hon), or 枚 (mai) depending on the physical shape of the item in question.
At the B2 level, learners are achieving a degree of fluency and can handle business or formal contexts. The usage of 品物 becomes more nuanced. You will use it in workplace environments, perhaps discussing inventory, quality control, or logistics. Phrases like '品物の状態を確認する' (to check the condition of the goods) or '品物を管理する' (to manage the goods) are common. B2 learners must also be adept at using Keigo (polite language) appropriately. When speaking to a client or customer, you must seamlessly use 'お品物' and pair it with humble or respectful verbs, such as 'お品物をお持ちいたしました' (I have brought the items - humble). Furthermore, you will encounter compound words and idiomatic expressions derived from 品, such as 品切れ (shinagire - out of stock) or 品揃え (shinasoroe - assortment of goods). Understanding the root concept of 品物 helps in decoding these advanced vocabulary items.
At the C1 level, learners possess advanced proficiency and can recognize subtle linguistic nuances. You will encounter 品物 in literature, news, and complex discussions. At this level, the focus is on stylistic choice. Why did the author choose 品物 instead of 物品 (buppin) or 製品 (seihin)? C1 learners understand that 品物 carries a warmer, more tangible, and sometimes more traditional nuance compared to the clinical 物品. You can use it metaphorically or in rich descriptive sentences, such as '職人の魂が込められた品物' (An item imbued with the craftsman's soul). You are also expected to rarely make mistakes confusing it with abstract services. Your vocabulary will include advanced collocations like '品物を吟味する' (to closely examine the goods) or '品物を納入する' (to deliver/supply the goods). Mastery at C1 means using the word with the exact same intuition and cultural weight as a native speaker, adjusting your register effortlessly.
At the C2 level, learners have near-native mastery. The word 品物 is fully integrated into your vocabulary, and you can discuss its etymology, legal definitions, and socio-economic implications. In legal or highly technical contexts, you understand the strict boundary between 有体物 (tangible goods, which 品物 represents) and 無体物 (intangible goods). You can read complex legal contracts or terms of service and understand why they might use 物品 instead of 品物 for precision. You can engage in deep cultural discussions about Japanese consumerism, the concept of 'mono-zukuri' (craftsmanship), and how the respect for the 'shinamono' reflects broader societal values. At C2, you are not just using the word to communicate; you are using it to express precise legal, cultural, and emotional realities, perfectly tailored to the audience, whether it is a casual chat with a neighbor about a misdelivered package or a formal academic debate on retail logistics.

品物 30秒了解

  • Physical goods or items.
  • Used heavily in shopping and shipping.
  • Takes the polite prefix 'o-' (お品物).
  • Different from abstract products (商品).

The Japanese word 品物 (しなもの - shinamono) fundamentally refers to goods, articles, or items. It is a highly common noun used in daily life, particularly in contexts involving shopping, shipping, receiving, or evaluating physical objects. To truly understand this word, we must break down its kanji components. The first kanji, 品 (shina), carries meanings related to goods, refinement, dignity, or an article of trade. The second kanji, 物 (mono), simply means thing or object. When combined, they form a word that literally translates to 'an article thing' or 'a good.' This word is deeply embedded in Japanese consumer culture, where the quality and handling of physical items are treated with great respect. Unlike abstract concepts, 品物 always refers to something tangible. You can touch it, hold it, ship it, or buy it. It is important to note that while it is often translated as 'goods' or 'merchandise,' it has a slightly different nuance than the word 商品 (shouhin), which strictly means commercial merchandise intended for sale. 品物 can refer to merchandise, but it can also refer to personal belongings being shipped, items being handed over, or objects being evaluated for their quality. For example, if you receive a package from a friend, the contents are your 品物. If you are at a flea market looking at various trinkets, those are also 品物. The versatility of this word makes it an essential vocabulary item for any Japanese learner aiming for fluency.

Kanji Breakdown
品 (shina): article, goods, dignity. 物 (mono): thing, object.
Core Nuance
Tangible items, often in the context of exchange, delivery, or evaluation.
Primary Usage
Shopping, post offices, deliveries, and general item referencing.

素晴らしい品物をありがとうございます。

Thank you for the wonderful goods.

When discussing the quality of an item, Japanese speakers frequently use 品物. You will often hear phrases like 'いい品物' (ii shinamono - good quality item) or '品物が豊富' (shinamono ga houfu - an abundance of goods). This reflects a cultural appreciation for craftsmanship and material quality. In traditional Japanese markets, vendors would pride themselves on the 'shinamono' they offered, emphasizing that they were not just selling products, but items of value and utility. Today, this sentiment remains in modern retail and e-commerce. When you order something online, the delivery driver is bringing you a 品物. When you go to a department store, the clerks are handling 品物 with care. Understanding this word opens up a deeper comprehension of Japanese service culture (omotenashi), where the physical item is treated as a bridge of respect between the giver/seller and the receiver/buyer.

この店は品物が豊富です。

This store has an abundance of goods.

Furthermore, the pronunciation 'shinamono' is relatively soft and easy to articulate, making it a staple in spoken Japanese. While business documents might prefer the Sino-Japanese compound 商品 (shouhin), everyday conversation heavily favors 品物. If you are returning an item to a store because it is defective, you would say '品物に欠陥がありました' (There was a defect in the item). If you are asking a clerk to wrap an item as a gift, you are asking them to wrap the 品物. The word is neutral in politeness, meaning it can be used with friends, family, or in formal customer service interactions without sounding out of place. It is a true workhorse noun in the Japanese language.

Physical vs Digital
Use for physical items only. Not for MP3s or software.
Everyday vs Business
Shinamono is great for daily life; Shouhin is better for formal business reports.
Quality Context
Often paired with adjectives describing quality (good, bad, sturdy).

注文した品物が届きました。

The goods I ordered have arrived.

その品物を見せてください。

Please show me that item.

忘れ物の品物を確認する。

To check the lost items.

Using 品物 correctly involves understanding the verbs and adjectives that naturally pair with it. Because it represents a physical object, the verbs used with it are typically actions you perform on objects: buying, selling, sending, receiving, holding, checking, and wrapping. One of the most common collocations is '品物を届ける' (shinamono o todokeru), which means to deliver goods. If you live in Japan, you will frequently hear delivery personnel use this phrase. Conversely, '品物を受け取る' (shinamono o uketoru) means to receive goods. When you sign for a package, you are performing this action. In a retail environment, clerks might say '品物を並べる' (shinamono o naraberu), meaning to line up or display goods on a shelf. As a consumer, you might '品物を確かめる' (shinamono o tashikameru), which means to check or verify the item before purchasing it to ensure there are no scratches or defects.

Action: Delivering
品物を届ける (shinamono o todokeru) - To deliver the goods.
Action: Receiving
品物を受け取る (shinamono o uketoru) - To receive the goods.
Action: Checking
品物を確かめる (shinamono o tashikameru) - To check the item.

お客様に品物をお渡しします。

I will hand the item to the customer.

Adjectives also play a crucial role in how 品物 is used. Because it often implies an evaluation of worth, you will frequently see it modified by adjectives of quality. 'いい品物' (ii shinamono) means a good item, often implying high quality or good value for money. '悪い品物' (warui shinamono) means a bad or poor-quality item. You might also hear '高価な品物' (kouka na shinamono) for an expensive item, or '貴重な品物' (kichou na shinamono) for a precious or valuable item. When shopping for gifts, a Japanese person might ask a clerk, '贈り物にいい品物はありますか?' (Okurimono ni ii shinamono wa arimasu ka? - Do you have any good items for a gift?). This demonstrates how the word functions as a catch-all for physical products while still maintaining a focus on the item's inherent characteristics.

これはとても貴重な品物です。

This is a very precious item.

In terms of grammar, 品物 is a standard noun. It can take plural markers like たち (tachi) or ら (ra), but this is extremely rare and generally unnatural because Japanese nouns do not require pluralization. '品物' can mean one item or multiple items depending entirely on the context. If you need to specify the number, you use counter words. For general items, the counter '個' (ko) or 'つ' (tsu) is used. For example, '品物を3つ買いました' (Shinamono o mittsu kaimashita - I bought three items). If the items are flat, you might use '枚' (mai); if they are long and cylindrical, '本' (hon). The flexibility of 品物 means it adapts to whatever specific counter is appropriate for the physical nature of the object it represents.

Counting: General
品物を一つ (shinamono o hitotsu) - One item.
Counting: Specific
Use the counter appropriate for the physical shape of the item.
Pluralization
Context-dependent. Do not use 品物たち.

棚に品物を並べてください。

Please line up the goods on the shelf.

この品物は壊れやすいです。

This item is fragile.

別の品物と交換できますか。

Can I exchange this for a different item?

The word 品物 is ubiquitous in Japan, and you will encounter it in a wide variety of daily situations. The most common environment is, unsurprisingly, retail. Whether you are in a massive department store in Ginza, a local supermarket, or a 100-yen shop, the physical items you are browsing are referred to as 品物. Store announcements might apologize for a lack of stock by saying '品切れ' (shinagire - out of stock), a compound word directly derived from 品物. When you approach the cash register, the clerk might ask you to place your items on the counter: 'お品物をこちらに置いてください' (O-shinamono o kochira ni oite kudasai). Notice the addition of the polite prefix 'お' (o-). In customer service, adding 'o-' to 品物 elevates the respect shown to the customer's belongings or purchases. This polite form, お品物, is something you will hear constantly in Japanese retail environments.

Retail Stores
Used by clerks referring to your purchases (お品物).
Post Office
Used when discussing the contents of a package.
Online Shopping
Used in delivery confirmation emails.

品物はこちらでよろしいでしょうか。

Are these the correct items?

Another major context where 品物 is heavily used is logistics and delivery. Japan has a world-class delivery infrastructure, with companies like Yamato Transport (Kuroneko) and Sagawa Express operating with incredible efficiency. When you fill out a shipping label (denpyou), there is often a section labeled '品名' (hinmei - name of the article), which asks for the specific name of the 品物 inside the box. If you call for a redelivery, the automated system or operator will refer to your package's contents as the 品物. Furthermore, at the post office, if you are mailing something internationally, the postal worker will ask you, '中身の品物は何ですか?' (Nakami no shinamono wa nan desu ka? - What are the items inside?). Accurate declaration of the 品物 is legally required for customs, making this vocabulary word essential for expats and tourists mailing souvenirs back home.

中に入っている品物を教えてください。

Please tell me the items contained inside.

Beyond shopping and shipping, 品物 appears in personal exchanges. If you are moving to a new apartment, you might sort your belongings into things to keep and things to throw away. These physical belongings can be referred to as 品物, though '荷物' (nimotsu - luggage/baggage) or simply '物' (mono - things) are also common. In a business context, while '商品' (shouhin) is preferred for official merchandise, a factory worker or quality control inspector might refer to the physical units on the assembly line as 品物 when checking for defects. 'この品物は不良品だ' (Kono shinamono wa furyouhin da - This item is defective). Thus, from the highest-end boutique to the gritty factory floor, 品物 serves as the linguistic anchor for physical objects of value or utility.

Moving/Sorting
Referring to physical belongings being organized.
Quality Control
Inspecting physical units on a production line.
Lost and Found
Describing a lost physical item.

お預かりした品物をお返しします。

I will return the item we kept for you.

ネットで頼んだ品物がまだ来ない。

The item I ordered online hasn't come yet.

レジで品物のバーコードを読み取る。

Scan the item's barcode at the register.

A frequent stumbling block for learners using 品物 is confusing it with its close synonyms, particularly 商品 (shouhin), 荷物 (nimotsu), and 製品 (seihin). Because English often translates all of these simply as 'goods,' 'items,' or 'products,' learners tend to use them interchangeably, which can sound unnatural in Japanese. The most common mistake is using 品物 when referring to abstract commercial products or services. For instance, if a bank is introducing a new financial product (like a new type of savings account), a learner might incorrectly call it a 新しい品物 (atarashii shinamono). This is wrong because a bank account is not a physical, tangible object you can hold in your hand. The correct word would be 商品 (shouhin), which encompasses commercial products, including intangible ones. 品物 must always be physical.

Mistake: Intangible Goods
Using 品物 for software, insurance, or services. (Use 商品 instead).
Mistake: Luggage
Using 品物 for suitcases you carry on a train. (Use 荷物 instead).
Mistake: Manufactured Output
Using 品物 to emphasize the manufacturing process. (Use 製品 instead).

❌ 銀行の新しい品物
⭕ 銀行の新しい商品。

A bank's new product.

Another common error involves the word 荷物 (nimotsu), which means luggage, baggage, or a package being carried/shipped. While a package delivered to your door contains a 品物, the box itself as it is being transported is often referred to as a 荷物. If you are struggling to carry heavy bags at the airport, you would say '荷物が重い' (nimotsu ga omoi), not '品物が重い' (shinamono ga omoi). Using 品物 in this context sounds like you are complaining about the weight of the specific retail goods inside your bag, rather than the burden of the luggage itself. Similarly, if you ask a hotel to hold your bags, you ask them to hold your 荷物, not your 品物. Understanding the boundary between an item of value (品物) and a burden being transported (荷物) is key to sounding native.

❌ 空港で品物を預ける。
⭕ 空港で荷物を預ける。

To check luggage at the airport.

Finally, learners sometimes confuse 品物 with 製品 (seihin), which translates to 'manufactured goods' or 'products.' 製品 emphasizes the fact that the item was produced in a factory. For example, '電化製品' (denka seihin) means electronic appliances. You would not say '電化品物'. If you are talking about the industrial output of a country, like 'Japanese products are high quality,' you would say '日本の製品' (Nihon no seihin). While those products become 品物 once they are on a store shelf being evaluated by a customer, the term 製品 is required when focusing on their origin or category of manufacture. Avoiding these overlapping pitfalls requires paying attention to the context: is the focus on the commercial aspect (商品), the transportation aspect (荷物), the manufacturing aspect (製品), or the physical, tangible item itself in a daily context (品物)?

Context Check: Commercial
Is it for sale? 商品 (shouhin)
Context Check: Transport
Are you carrying it? 荷物 (nimotsu)
Context Check: Physical Item
Are you holding/evaluating it? 品物 (shinamono)

❌ 日本の電化品物
⭕ 日本の電化製品。

Japanese electronic products.

❌ ソフトウェアの品物
⭕ ソフトウェアの商品。

Software product.

❌ 引越しの品物をまとめる。
⭕ 引越しの荷物をまとめる。

To pack moving luggage.

The Japanese language is rich with vocabulary to describe objects, goods, and merchandise. To master 品物, it is highly beneficial to study its synonyms and understand the subtle boundaries that separate them. The most immediate synonym is 商品 (shouhin). As discussed previously, 商品 strictly means commercial merchandise. It is the word used in business reports, marketing, and formal economics. A digital e-book is a 商品, but it is not a 品物. A physical book on a shelf, however, is both a 商品 (because it is for sale) and a 品物 (because it is a physical object). When a store clerk is talking to you, they might refer to the book as an お品物 to be polite about the physical item you are holding, but the store manager tracking inventory will refer to it as a 商品.

商品 (shouhin)
Commercial merchandise. Can be digital or physical. Business focus.
物品 (buppin)
Articles, goods. Very formal, often used in legal or administrative contexts.
製品 (seihin)
Manufactured goods. Focuses on the production aspect.

この品物は、当社の主力商品です。

This physical item is our company's main commercial product.

Another related word is 物品 (buppin). This word shares the exact same kanji as 品物, just reversed (物 + 品). However, the nuance is quite different. 物品 is a very stiff, formal, and administrative word. You will see it on tax forms, customs declarations, corporate inventory sheets, and legal documents. For example, a company might have a '物品購入要求書' (buppin kounyuu youkyuusho - request form for purchasing goods) for office supplies. You would never use 物品 in casual conversation. If you told a friend, 'いい物品を買った' (I bought a good article), they would look at you strangely because it sounds like you are reading from a legal textbook. 品物 is the everyday, conversational equivalent of the administrative 物品.

会社の物品を私物化してはいけない。

You must not appropriate company goods for personal use.

Then there is the simplest word of all: 物 (mono), meaning 'thing.' 品物 is a specific type of 物. While 物 can refer to anything from a physical rock on the ground to an abstract concept (though 'koto' is usually better for abstracts), 品物 specifically implies an item of some value, usually one that is traded, gifted, or evaluated. If you say '私の物' (watashi no mono), it means 'my thing' or 'my property.' If you say '私の品物' (watashi no shinamono), it sounds like you are referring to specific goods or items you have purchased or are dealing with. Finally, we have 荷物 (nimotsu - luggage/package) and 品 (shina - an elegant or standalone word for an article/quality). Understanding this spectrum—from the generic 物 to the commercial 商品, the administrative 物品, and the physical/evaluative 品物—will give you precise control over your Japanese expression.

物 (mono)
Thing. The most generic term. No inherent value implied.
荷物 (nimotsu)
Luggage, baggage, or a package in transit.
品 (shina)
Article, or elegance/dignity (e.g., 品がある - to have class).

これはただの物ではなく、大切な品物です。

This is not just a thing; it is an important item.

あの店は商品の陳列が綺麗で、品物がよく見える。

That store's merchandise display is beautiful, making the items look good.

重い荷物の中に、割れやすい品物が入っている。

Inside the heavy luggage, there is a fragile item.

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

これはいい品物です。

This is a good item.

Noun + desu.

2

品物を買います。

I buy goods.

Object particle を (o) + verb.

3

品物を見ます。

I look at the items.

Object particle を (o) + verb.

4

その品物をください。

Please give me that item.

Noun + o kudasai (please give me).

5

品物があります。

There are goods.

Noun + ga arimasu (there is/are).

6

新しい品物です。

It is a new item.

I-adjective modifying a noun.

7

品物はどこですか。

Where are the goods?

Noun + wa doko desu ka.

8

安い品物です。

It is a cheap item.

I-adjective modifying a noun.

1

品物が家に届きました。

The goods arrived at the house.

Intransitive verb 届く (todoku).

2

郵便局で品物を送ります。

I will send the goods at the post office.

Place particle で (de) + action.

3

中身の品物は何ですか。

What are the items inside?

Noun modifying noun with の (no).

4

お品物をこちらに置いてください。

Please place your items here.

Polite prefix お (o) + te-form + kudasai.

5

この品物はとても高いです。

This item is very expensive.

Topic marker は (wa) + adjective.

6

品物を3つ買いました。

I bought three items.

Noun + counter + verb.

7

古い品物を捨てます。

I will throw away the old items.

Adjective + noun + verb.

8

どんな品物が好きですか。

What kind of goods do you like?

Interrogative どんな (donna) + noun.

1

この店は品物が豊富で便利です。

This store has an abundance of goods and is convenient.

Noun + ga + adjective (houfu).

2

注文した品物がまだ来ないんです。

The item I ordered hasn't come yet.

Relative clause modifying noun.

3

品物に傷があったので、返品しました。

Because the item had a scratch, I returned it.

Reason particle ので (node).

4

別の品物と交換することは可能ですか。

Is it possible to exchange it for a different item?

Noun + to koukan suru (exchange with).

5

贈り物にふさわしい品物を探しています。

I am looking for an item suitable for a gift.

Noun + ni fusawashii (suitable for).

6

品物を受け取ったら、サインをお願いします。

When you receive the goods, please sign.

Tara conditional (when/if).

7

棚に品物をきれいに並べてください。

Please line up the goods neatly on the shelf.

Adverbial use of adjective (kirei ni).

8

ネットオークションで珍しい品物を手に入れた。

I obtained a rare item on an internet auction.

Verb phrase 手に入れる (te ni ireru).

1

倉庫にある品物の在庫を確認してください。

Please check the inventory of the goods in the warehouse.

Noun + no + noun (inventory of goods).

2

お客様からお預かりしたお品物は、金庫で保管しております。

The items entrusted to us by the customer are kept in the safe.

Humble language (o-azukari shita, hokan shite orimasu).

3

この品物は壊れやすいので、取り扱いに注意してください。

This item is fragile, so please be careful handling it.

Verb stem + yasui (easy to break).

4

品物の品質を保つために、温度管理が重要です。

To maintain the quality of the goods, temperature control is important.

Purpose clause ために (tame ni).

5

予定通りに品物を納入することができました。

We were able to deliver the goods on schedule.

Koto ga dekiru (able to do).

6

万が一、品物に欠陥がございましたら、ご連絡ください。

By any chance, if there is a defect in the item, please contact us.

Formal conditional (gozaimashitara).

7

海外から輸入した品物は、税関で検査を受けます。

Goods imported from overseas undergo inspection at customs.

Relative clause (imported from overseas).

8

品物の価値を見極めるには、長年の経験が必要です。

To assess the value of an item, years of experience are necessary.

Verb + ni wa (in order to).

1

職人が丹精込めて作り上げた品物には、独特の温かみがある。

Items crafted with great care by artisans have a unique warmth.

Complex relative clause (crafted with great care).

2

粗悪な品物を売りつけるような業者は、いずれ淘汰されるだろう。

Businesses that force inferior goods on people will eventually be weeded out.

Metaphorical usage (weeded out).

3

その骨董品屋には、一見ガラクタに見えるが実は価値のある品物が眠っている。

In that antique shop, items that look like junk at first glance but are actually valuable lie dormant.

Contrastive structure (looks like A but is B).

4

品物の授受を証明するために、必ず受領書を発行してください。

To prove the giving and receiving of goods, please be sure to issue a receipt.

Formal vocabulary (juju - giving and receiving).

5

市場の動向を見極め、消費者が真に求めている品物を提供することが企業の使命だ。

It is a company's mission to assess market trends and provide the goods that consumers truly desire.

Complex sentence structure with multiple clauses.

6

彼は品物の良し悪しを瞬時に見抜く、確かな目を持っている。

He has a reliable eye that can instantly discern the good and bad of an item.

Idiomatic expression (tashika na me - reliable eye).

7

物流の停滞により、一部の品物が店頭から姿を消す事態となった。

Due to stagnation in logistics, a situation arose where some goods disappeared from store shelves.

Formal cause/effect (ni yori).

8

贈答用の品物を選ぶ際は、相手の好みや季節感を考慮することが肝要である。

When choosing items for gifts, it is essential to consider the recipient's preferences and the sense of the season.

Formal noun (kanyou - essential).

1

有体物としての品物の所有権移転時期については、契約書に明記されている。

Regarding the timing of the transfer of ownership of the goods as tangible objects, it is clearly stated in the contract.

Legal terminology (yuutaibutsu - tangible object).

2

デジタル化が進む現代においても、物理的な品物が持つ固有の価値は決して失われない。

Even in this modern age of advancing digitalization, the inherent value possessed by physical goods will never be lost.

Concessive clause (ni oite mo - even in).

3

その品物は、単なる消費財の枠を超え、時代の文化を象徴するアイコンとなった。

That item transcended the boundaries of a mere consumer good and became an icon symbolizing the culture of the era.

Advanced vocabulary (shouhizai - consumer goods).

4

品物の瑕疵担保責任を巡る訴訟において、原告側の主張が全面的に認められた。

In the lawsuit over liability for defects in the goods, the plaintiff's claims were fully recognized.

Legal phrasing (kashi tanpo sekinin - liability for defects).

5

大量生産・大量消費の社会構造が、品物に対する我々の敬意を希薄化させてしまったきらいがある。

There is a tendency for the social structure of mass production and mass consumption to have diluted our respect for physical goods.

Advanced grammar (kirai ga aru - there is a tendency to).

6

彼は古美術商として、数多の希少な品物を後世に伝えるという重責を担っている。

As an antique dealer, he bears the heavy responsibility of passing down numerous rare items to future generations.

Formal vocabulary (amata - numerous, jouseki - heavy responsibility).

7

国際物流における品物のトレーサビリティ確保は、サプライチェーンマネジメントの要である。

Ensuring the traceability of goods in international logistics is the cornerstone of supply chain management.

Business/Logistics terminology.

8

品物の価値は、それに付与された物語やコンテクストによって相対的に変動するものである。

The value of an item is something that fluctuates relatively depending on the story and context attached to it.

Philosophical/Academic phrasing.

常见搭配

品物を届ける
品物を受け取る
品物を並べる
品物を確かめる
いい品物
品物が豊富
品物を送る
品物を扱う
品物を包む
品物を交換する

常用短语

お品物はこちらでよろしいでしょうか

品物に傷がある

品物が届く

品物を返品する

品物を手に入れる

品物を揃える

品物を預かる

品物を管理する

品物を吟味する

品物を納める

容易混淆的词

品物 vs 商品 (shouhin)

品物 vs 荷物 (nimotsu)

品物 vs 製品 (seihin)

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

品物 vs

品物 vs

品物 vs

品物 vs

品物 vs

句型

如何使用

formality

Neutral. Can be made polite with 'o-'.

slang usage

Not typically used as slang.

regional variations

None. Universally understood across Japan.

常见错误
  • Using 品物 for digital goods like software or MP3s.
  • Confusing 品物 (goods) with 荷物 (luggage/baggage).
  • Saying 品物たち to mean 'multiple items'.
  • Using the polite form お品物 to refer to your own items.
  • Using 品物 instead of 製品 when talking about a country's manufactured output.

小贴士

Shopping Essential

Always listen for 'o-shinamono' at the cash register. It means the clerk is talking about the items you are buying. Recognizing this will make checkout much smoother. It is a staple of Japanese customer service. You don't need to say it back; just understand it.

No Plurals

Never say 品物たち (shinamono-tachi). Japanese nouns don't need pluralization. 品物 can mean one item or one hundred items. Let the context or a specific counter word (like 3つ) indicate the number.

Post Office Hero

When mailing a package, the form will ask for 品名 (hinmei), which means the name of the 品物. You must write exactly what is inside. If the postal worker asks '中身の品物は?', they want to know the contents.

Physical Only

Never use 品物 for apps, software, or services. It must be something you can drop on your foot. If it's digital, use 商品 (shouhin) or just refer to it by its specific name.

Compound Words

Listen for words starting with 'shina'. 品切れ (shinagire) means out of stock. 品揃え (shinasoroe) means assortment. Knowing the root helps you guess the meaning of these compound words.

Evaluating Quality

Use 'ii shinamono' (いい品物) to compliment a physical object. It sounds very natural and shows you appreciate the quality of the item. It's a great phrase to use at traditional markets.

Not Luggage

If you are sweating while carrying a heavy bag, complain about your 荷物 (nimotsu), not your 品物. Mixing these up is a classic beginner mistake that sounds funny to native speakers.

Don't Elevate Yourself

Do not call your own items 'o-shinamono' when talking to a clerk. Just say 'shinamono' or 'kore'. The 'o-' prefix is used by the clerk to respect you, not by you to respect your own stuff.

Kanji Practice

The kanji 品 (three boxes) and 物 (cow + flag) are very common. Practicing writing 品物 will help you recognize these radicals in hundreds of other Japanese words. It's a high-ROI vocabulary word.

Know the Room

If you are in a casual setting, use 品物. If you are writing a formal business email about inventory, use 商品 or 物品. Matching the word to the formality of the room is key to advanced fluency.

记住它

记忆技巧

She (shi) now (na) wants more (mo) no (no) goods because her house is full of SHINAMONO.

词源

Native Japanese (Kun'yomi)

文化背景

Japanese delivery services treat 品物 with extreme care, rarely losing or damaging them.

Department stores offer elaborate wrapping services for 品物.

The concept of Japanese hospitality extends to how goods are treated.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"最近、ネットで何かいい品物を買いましたか? (Have you bought any good items online recently?)"

"日本の品物で一番好きなものは何ですか? (What is your favorite Japanese item?)"

"品物を返品したことはありますか? (Have you ever returned an item?)"

"お土産にどんな品物がいいと思いますか? (What kind of item do you think is good for a souvenir?)"

"よく行くお店は品物が豊富ですか? (Does the store you often go to have an abundance of goods?)"

日记主题

Describe a memorable 品物 you received as a gift.

Write about a time a 品物 you ordered online didn't match your expectations.

Explain the difference between 品物 and 荷物 in your own words.

List five 品物 you would buy if you had unlimited money.

Describe the process of sending a 品物 at the post office in Japan.

常见问题

10 个问题

No, 品物 strictly refers to physical, tangible objects. For digital items, you should use 商品 (shouhin) or just データ (data). Using 品物 for an MP3 sounds very unnatural to a Japanese speaker. Always ensure the item can be physically touched. If it exists only on a screen, it is not a 品物.

商品 (shouhin) means 'commercial product' and is used in business contexts. It can include intangible things like insurance or software. 品物 (shinamono) means 'physical goods' or 'items' and is used in everyday contexts like shopping or shipping. A physical book in a store is both, but a store clerk will call it an お品物 when handing it to you. A business report will call it a 商品.

The prefix 'お' (o-) is an honorific marker in Japanese. Clerks add it to show respect to the customer and the customer's purchases. It elevates the level of politeness. You should not use 'お品物' when referring to your own items unless you are speaking very humbly in a specific context, but you will hear it constantly from service staff.

Yes, but not with plural markers like 's' in English. In Japanese, you use counter words. For general items, you use 個 (ko) or つ (tsu), like 品物を一つ (one item). Depending on the shape of the item, you might use different counters, such as 枚 (mai) for flat items or 本 (hon) for long items. The word 品物 itself does not change form.

No, for luggage or baggage you are carrying, you should use 荷物 (nimotsu). 品物 refers to the specific goods or items themselves, usually in the context of buying, selling, or evaluating. If you ask the airline to check your 品物, it sounds like you are asking them to check specific retail goods rather than your suitcase.

The phrase for 'out of stock' is 品切れ (shinagire). It combines the 'shina' from 品物 with 'gire' (to be cut off/run out). You will often see signs in stores that say '品切れ中' (shinagire-chuu - currently out of stock). It is a very common and useful compound word to know.

Common verbs include 買う (kau - to buy), 売る (uru - to sell), 送る (okuru - to send), 届く (todoku - to arrive), 受け取る (uketoru - to receive), and 確かめる (tashikameru - to check). Because it is a physical object, verbs involving physical manipulation or transfer are the most natural fit.

They use the same kanji but reversed, and have different nuances. 物品 (buppin) is a very formal, administrative word used in legal documents, tax forms, or corporate inventory. 品物 (shinamono) is the everyday conversational word. You would never use 物品 when chatting with a friend about shopping.

The word 品物 itself means 'goods' or 'items.' However, the first kanji, 品 (shina), can mean quality, elegance, or dignity. For example, '品がある' (shina ga aru) means someone has class or elegance. But when combined as 品物, it strictly refers to the physical item, though you can describe the item's quality by saying 'いい品物' (good item).

It is pronounced 'shi-na-mo-no'. It has a flat pitch accent (heiban), meaning the pitch starts low on 'shi' and stays high and flat for 'na-mo-no'. There are no long vowel sounds or difficult consonants, making it relatively easy for English speakers to pronounce correctly.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!