仕入れ
仕入れ 30秒了解
- Refers strictly to buying goods for business purposes, not personal use.
- Essential vocabulary for anyone working in retail, restaurants, or corporate supply chains.
- Often combined with other words like 'saki' (supplier) or 'ne' (cost price).
- Directly impacts a company's profitability and is a core part of business strategy.
Understanding the concept of 仕入れ (shiire) is absolutely essential for anyone looking to navigate the Japanese business landscape, whether you are dealing with small retail shops, large corporate supply chains, or even local restaurant management. The term fundamentally refers to the act of purchasing goods, materials, or products from a supplier, but it carries a specific nuance that distinguishes it from everyday shopping. When an individual goes to a supermarket to buy groceries for their family, they are engaging in 買い物 (kaimono). However, when a restaurant owner goes to the exact same market to buy ingredients that will be prepared and sold to customers, that action is defined as 仕入れ. This distinction is crucial because it highlights the commercial intent behind the purchase. The primary goal of this activity is to procure inventory or stock that will ultimately generate revenue or keep a business operational. In the context of retail, this involves buying finished products from wholesalers or manufacturers at a lower cost price, known as 仕入れ値 (shiirene), and then selling them to end consumers at a higher retail price to make a profit. In manufacturing, it refers to the procurement of raw materials that will be transformed into finished goods.
- Commercial Intent
- The core difference between standard shopping and procurement lies in the intention to resell or utilize the goods for business profit.
明日の朝、市場で新鮮な魚を仕入れます。
The process is not just a simple transaction; it encompasses a wide range of activities including identifying reliable suppliers, negotiating prices, determining the optimal quantity to order, and managing the logistics of delivery. Effective management of this process is often the key to a company's profitability and success. A business that can secure high-quality goods at competitive prices through strong relationships with its suppliers, or 仕入れ先 (shiiresaki), holds a significant advantage in the market. Furthermore, the concept extends beyond physical goods; in modern contexts, it can even apply to the acquisition of digital assets or services that are resold. To truly grasp the depth of this word, one must appreciate its role as the lifeblood of commerce.
- Supply Chain Role
- Procurement acts as the foundational step in the supply chain, dictating the quality and cost of the final product offered to consumers.
この商品は海外からの仕入れに依存しています。
Without a steady and efficient flow of procured goods, the entire supply chain grinds to a halt. The strategic importance of this function cannot be overstated, as it directly impacts a company's bottom line, its ability to meet customer demand, and its overall competitiveness in the marketplace. Whether you are analyzing financial statements, discussing business strategies, or simply observing the daily operations of a local store, recognizing the underlying mechanics of how goods are sourced and stocked provides invaluable insight into the economic engine that drives society. Therefore, mastering the usage and implications of this vocabulary word is a critical step for any serious student of the Japanese language who wishes to engage with the commercial world.
- Financial Impact
- The cost of procured goods directly affects the profit margins and overall financial health of the enterprise.
利益を上げるためには、仕入れコストを削減する必要があります。
To expand further on this foundational concept, we must also consider the temporal and financial aspects of the procurement cycle. The timing of when to execute a purchase order is a delicate balancing act. Buying too much inventory ties up valuable capital and increases the risk of stock becoming obsolete or spoiling, especially in the food industry. Conversely, buying too little can lead to stockouts, resulting in lost sales and damaged customer relationships. This delicate balance is why dedicated purchasing managers spend years honing their skills to forecast demand accurately and optimize their ordering schedules.
適切なタイミングでの仕入れがビジネスの成功を左右します。
Additionally, the financial implications are profound. The cost of goods sold, a critical metric on any income statement, is directly derived from the expenses incurred during the procurement phase. By actively seeking out discounts, negotiating better payment terms, or finding alternative sources for materials, businesses can significantly reduce their expenses and improve their profit margins. This relentless pursuit of efficiency is a hallmark of successful enterprises worldwide, and in Japan, it is deeply ingrained in the corporate culture. The meticulous attention to detail in selecting the right products, ensuring quality control upon receipt, and maintaining strong, mutually beneficial partnerships with vendors all fall under the broad umbrella of this essential business activity.
新しい仕入れルートを開拓することで、競争力を高めることができます。
As you continue to study and encounter this term in various contexts, remember that it represents far more than a simple exchange of money for goods; it is a complex, strategic operation that forms the very foundation of trade and commerce. Understanding its nuances will greatly enhance your comprehension of Japanese business discussions and economic news.
Learning how to correctly use the term 仕入れ (shiire) and its related forms is a vital step in mastering Japanese business communication. The word itself is a noun, derived from the continuous form (masu-stem) of the verb 仕入れる (shiireru). Because it functions primarily as a noun, it is frequently combined with other nouns to create highly specific compound words that describe various aspects of the procurement process. For example, when you want to refer to the company or individual from whom you are buying goods, you use the term 仕入れ先 (shiiresaki), which translates to 'supplier' or 'vendor'. When discussing the price at which the goods were purchased, the term 仕入れ値 (shiirene) or 仕入れ価格 (shiirekakaku) is utilized. These compound words are ubiquitous in corporate environments, retail management, and accounting departments across Japan.
- Noun Compounds
- Combining the base noun with other terms creates specific business vocabulary, such as supplier or cost price.
現在の仕入れ先との契約を見直す予定です。
When functioning as a verb, the form 仕入れる (shiireru) is used to describe the active process of stocking or procuring items. It is a standard Ichidan (Group 2) verb, meaning it conjugates predictably. You might hear a shop owner say, '新しい商品を仕入れました' (Atarashii shouhin o shiiremashita), meaning 'I have stocked new products.' The verb can take a direct object marked by the particle 'を' (o), indicating what is being purchased. It is also common to specify the source of the goods using the particle 'から' (kara), as in '卸売業者から仕入れる' (oroshiurigyousha kara shiireru), which means 'to procure from a wholesaler'. Understanding these grammatical structures allows you to form complex sentences detailing the exact nature of a business transaction.
- Verb Conjugation
- The verb form is a regular Ichidan verb, making it easy to conjugate into past, negative, and polite forms.
秋の新作コレクションを大量に仕入れました。
In professional settings, you will often encounter this vocabulary in the context of problem-solving or strategic planning. For instance, if a popular item is out of stock, a manager might ask, '次回の仕入れはいつですか?' (Jikai no shiire wa itsu desu ka?), meaning 'When is the next procurement/restocking?' If the cost of raw materials increases, the discussion might shift to '仕入れコストの削減' (shiire kosuto no sakugen), which translates to 'reduction of procurement costs'. The ability to seamlessly integrate these phrases into your professional vocabulary demonstrates a high level of fluency and a deep understanding of commercial operations. It shows that you are not just translating words, but actually comprehending the business mechanisms at play.
- Strategic Discussions
- The term is frequently used in meetings to discuss inventory management, cost reduction, and supply chain logistics.
円安の影響で、海外からの仕入れ価格が高騰しています。
Furthermore, the term can be used in more abstract or metaphorical ways within a business context. For example, a company might talk about '情報の仕入れ' (jouhou no shiire), which means 'gathering information' or 'procuring data'. While less common than physical goods, this usage highlights the core meaning of acquiring something valuable for the purpose of utilizing it to gain an advantage or generate profit. In the modern information age, data is often treated as a raw material, making this metaphorical usage highly relevant. Similarly, talent acquisition is sometimes informally discussed using similar concepts, though specific HR terminology is usually preferred.
競合他社の動向について、正確な情報を仕入れておいてください。
To practice using this word effectively, try creating sentences that describe hypothetical business scenarios. Imagine you are running a small cafe. How would you describe buying coffee beans? You would use this term. Imagine you are a buyer for a large department store negotiating with a clothing brand. Again, this vocabulary is essential. By contextualizing the word within realistic professional situations, you will solidify your understanding and be better prepared to use it naturally in conversations, emails, and formal presentations. The mastery of this single concept opens the door to a vast array of related business terminology, significantly expanding your overall Japanese proficiency and professional capabilities.
地元の農家から直接、新鮮な野菜を仕入れることに決めました。
The term 仕入れ (shiire) is ubiquitous across a multitude of professional environments in Japan, serving as a cornerstone of daily communication in any industry that involves the movement of goods. One of the most common places you will hear this word is in the retail sector. From small, independent boutiques to massive, nationwide department store chains, the process of stocking shelves is a constant, ongoing activity. Store managers, floor staff, and dedicated buyers frequently discuss inventory levels, upcoming product lines, and the logistics of getting items from the warehouse to the storefront. In these settings, conversations often revolve around ensuring that popular items are adequately stocked and that new trends are capitalized upon quickly. You might overhear a manager instructing an employee to check the delivery schedule for the latest procurement, or a buyer negotiating terms over the phone with a manufacturer.
- Retail Environments
- Department stores, supermarkets, and boutiques constantly use this term when discussing inventory and stock levels.
スーパーの店長が、明日の特売品のための仕入れを確認しています。
Another major arena where this vocabulary is heavily utilized is the food and beverage industry. Restaurants, cafes, izakayas (Japanese pubs), and even high-end sushi establishments rely on the daily procurement of fresh ingredients to serve their customers. In this context, the term often carries a sense of urgency and a focus on quality. Chefs and restaurant owners often visit wholesale markets, such as the famous Toyosu Market in Tokyo, in the early hours of the morning to personally select the best fish, meat, and vegetables. The phrase '今日の仕入れ' (kyou no shiire), meaning 'today's procurement' or 'today's catch', is frequently proudly displayed on menus or chalkboards to highlight the freshness and quality of the ingredients used in the daily specials. This usage emphasizes the direct connection between the sourcing of materials and the final product presented to the consumer.
- Food and Beverage
- Restaurants and markets use the term daily to describe the sourcing of fresh ingredients for their menus.
この居酒屋は、毎朝市場で新鮮な魚介類を仕入れています。
Beyond retail and dining, the term is deeply embedded in the corporate world, particularly within manufacturing, trading companies (sogo shosha), and wholesale distribution networks. In these massive enterprises, dedicated procurement departments (購買部 - koubaibu) handle the complex logistics of sourcing raw materials, components, and finished goods on a global scale. Here, the discussions are often highly technical and financially focused, involving international trade agreements, currency exchange rates, bulk discounts, and long-term supply contracts. The language used in these boardrooms and offices is formal and precise, with terms like '仕入れ原価' (shiire genka - cost of goods purchased) and '仕入れ計画' (shiire keikaku - purchasing plan) being standard vocabulary. Understanding the term in this macro-economic context is crucial for anyone involved in international business or corporate strategy.
- Corporate Procurement
- Large companies use the term in formal contexts regarding global supply chains and raw material acquisition.
商社の担当者が、海外の工場と仕入れの条件について交渉を行っています。
Furthermore, the rise of e-commerce and online marketplaces has introduced new contexts for this vocabulary. Independent sellers on platforms like Amazon, Rakuten, or Mercari frequently discuss their sourcing strategies, often referring to buying goods cheaply from overseas suppliers or local discounters to resell online for a profit. This modern application of the word demonstrates its enduring relevance in the evolving landscape of commerce. Whether it is a traditional brick-and-mortar store or a digital storefront, the fundamental principle of acquiring goods for resale remains the same, and the terminology adapts seamlessly to these new environments.
ネットショップを運営するためには、安くて質の良い商品の仕入れが不可欠です。
Finally, you will also encounter this term in business news, financial reports, and economic analyses. Journalists and analysts use it to describe market trends, corporate performance, and supply chain disruptions. For example, a news report might discuss how a shortage of semiconductor chips is affecting the procurement capabilities of automobile manufacturers, using the term to highlight the bottleneck in the production process. By familiarizing yourself with the various contexts in which this word appears, from the bustling floors of a fish market to the quiet intensity of a corporate boardroom, you will gain a comprehensive understanding of its vital role in the Japanese economic lexicon.
経済ニュースで、小売業の仕入れ価格の上昇が報じられました。
When learning the Japanese vocabulary related to purchasing and commerce, one of the most frequent stumbling blocks for students is confusing 仕入れ (shiire) with other words that mean 'to buy' or 'to purchase', most notably 買い物 (kaimono) and 購入 (kounyuu). While all three terms involve the exchange of money for goods, their implications, contexts, and underlying intentions are vastly different. The most critical error is using the term in a personal, non-commercial context. For example, if a student wants to say 'I went shopping for clothes this weekend', they might incorrectly translate 'shopping' to this business term, resulting in a sentence like '週末に服の仕入れに行きました'. To a native Japanese speaker, this sounds highly unnatural and implies that the student is a retail clothing buyer procuring stock for their boutique, rather than an individual updating their personal wardrobe. The correct term for personal shopping is always 買い物 (kaimono).
- Personal vs. Business
- Never use the term for personal shopping; it strictly implies purchasing for business resale or operational use.
❌ 昨日はデパートで靴を仕入れました。
⭕ 昨日はデパートで靴を買い物をしました。
Another common area of confusion arises with the word 購入 (kounyuu). This is a formal word for 'purchase' and can be used in both personal and business contexts. However, it simply describes the act of buying something, without necessarily implying the intent to resell it or use it as raw material. For instance, if a company buys a new fleet of delivery trucks or office computers for its employees to use, that is considered 購入 (kounyuu) or 購買 (koubai), not procurement in the sense of inventory. The term we are focusing on is specifically reserved for goods that are part of the direct revenue-generating cycle—items that will be sold, or ingredients/materials that will be transformed into products to be sold. Using it to describe the purchase of office supplies or fixed assets is a subtle but noticeable error in professional communication.
- Inventory vs. Assets
- Do not use the term for buying fixed assets or internal supplies; it is for inventory and raw materials.
❌ オフィス用の新しいパソコンを仕入れました。
⭕ オフィス用の新しいパソコンを購入しました。
Grammatically, learners sometimes struggle with the correct particles to use with the verb form, 仕入れる (shiireru). Because it is a transitive verb, the item being purchased must be marked with the object particle を (o). A common mistake is using the direction particle に (ni) or the topic particle は (wa) incorrectly. Furthermore, when specifying the source or the supplier, the particle から (kara) meaning 'from' is the most appropriate choice. Students sometimes mistakenly use で (de), which indicates the location where an action takes place. While you can say '市場で仕入れる' (to procure AT the market), if you want to say 'to procure FROM a wholesaler', you must say '卸売業者から仕入れる'. Mastering these particle associations is essential for constructing clear and accurate sentences in a business context.
- Particle Usage
- Ensure correct particle usage: 'を' for the object being bought, and 'から' for the supplier providing it.
❌ 卸売業者で商品を仕入れます。
⭕ 卸売業者から商品を仕入れます。
Additionally, there is sometimes confusion regarding the pronunciation and writing of the word. The standard spelling is 仕入れ, with the hiragana 'れ' included as okurigana. However, in highly formal or abbreviated business documents, you might occasionally see it written simply as 仕入. While both are understood, the version with the okurigana is standard and preferred in general writing and communication. Pronunciation-wise, ensure that the long vowel sound in the middle is not truncated. It is 'shi-i-re', not 'shi-re'. Mispronouncing the word can lead to confusion, especially in fast-paced business conversations where clarity is paramount.
正しい送り仮名は「仕入れ」であり、ビジネス文書でも一般的に使用されます。
By being mindful of these common pitfalls—distinguishing it from personal shopping, understanding its specific application to inventory rather than assets, using correct grammatical particles, and maintaining accurate spelling and pronunciation—learners can significantly improve their professional Japanese. Avoiding these mistakes demonstrates a sophisticated grasp of business terminology and ensures that your communication is both precise and culturally appropriate in a corporate or retail environment. Continuous practice and exposure to authentic business materials will help solidify these distinctions in your mind.
ビジネスの文脈を正確に理解し、適切な語彙を選択することが重要です。
The Japanese language possesses a rich vocabulary for describing various aspects of buying, purchasing, and acquiring goods, reflecting the complexity of its commercial and corporate culture. While 仕入れ (shiire) is the standard term for stocking inventory, several other words share similar meanings but are used in slightly different contexts or carry distinct nuances. Understanding these synonyms and related terms is crucial for achieving a high level of fluency in business Japanese. One of the most closely related terms is 購買 (koubai). This word translates directly to 'purchasing' or 'buying' and is highly formal. It is predominantly used in large corporate settings to describe the official department or function responsible for acquiring goods and services for the company. While a small shop owner does 'shiire', a massive manufacturing corporation has a 'koubaibu' (purchasing department) that handles large-scale acquisitions.
- 購買 (Koubai)
- A formal term for purchasing, often used in large corporations to denote the official procurement department.
彼は大企業の購買部で働いており、原材料の調達を担当しています。
Another highly relevant term is 調達 (choutatsu), which translates to 'procurement', 'sourcing', or 'raising (funds)'. This word has a broader scope than simple inventory stocking. It implies a strategic effort to acquire necessary resources, which can include raw materials, specialized equipment, or even financial capital and human resources. When a company talks about 'shikin choutatsu' (fundraising) or 'busshi choutatsu' (procurement of supplies during an emergency), this is the word they use. It carries a nuance of fulfilling a specific, often critical, need through deliberate planning and effort, whereas our primary vocabulary word is more focused on the routine, cyclical process of buying goods for resale.
- 調達 (Choutatsu)
- A broader term for procurement or sourcing, encompassing materials, funds, and strategic resources.
新しいプロジェクトのために、必要な資金と機材を調達しなければなりません。
For situations involving the physical arrival of goods, the term 入荷 (nyuuka) is frequently used. This translates to 'arrival of goods' or 'receipt of stock'. While our main term focuses on the *act* of purchasing or the *relationship* with the supplier, 'nyuuka' focuses purely on the logistical event of the items physically entering the store or warehouse. A shop might announce '新商品が入荷しました' (New products have arrived), emphasizing availability to the customer, rather than the business process of having bought them. The two concepts are inherently linked—you cannot have an arrival of goods without first executing a purchase order—but they describe different phases of the supply chain timeline.
- 入荷 (Nyuuka)
- Focuses on the physical arrival and receipt of stock at a store or warehouse, rather than the purchasing act.
待ちに待った限定モデルの靴が、ついに店舗に入荷しました。
Additionally, the term 買い付け (kaitsuke) is often used in specific industries, particularly in fashion, art, or specialized retail. It translates to 'buying' or 'purchasing', but it carries a strong nuance of a professional buyer traveling to select and acquire specific, often unique or high-quality, items. A buyer for a boutique might go on a 'kaitsuke' trip to Paris or Milan to select garments for the upcoming season. It implies a level of expertise, curation, and active searching that goes beyond routine restocking from a standard wholesale catalog. It highlights the discerning eye of the purchaser.
当店のバイヤーがヨーロッパで直接買い付けた、こだわりのアンティーク家具です。
By understanding the subtle distinctions between these related terms—the formal corporate nature of 購買, the strategic breadth of 調達, the logistical focus of 入荷, and the curated expertise of 買い付け—you can significantly refine your business Japanese. Choosing the exact right word for the specific situation demonstrates a deep cultural and linguistic competence that is highly valued in professional environments. It allows you to communicate with precision, clarity, and appropriate formality, ensuring that your intended meaning is perfectly understood by colleagues, partners, and clients alike.
状況に応じて最適なビジネス用語を使い分けることが、円滑なコミュニケーションの鍵です。
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Transitive vs. Intransitive verbs (仕入れる is transitive).
Compound noun formation (Noun + Noun = 仕入れ + 先).
Expressing purpose with ~ために (売るために仕入れる).
Passive voice (海外から仕入れられる).
Causative form (部下に仕入れをさせる).
按水平分级的例句
これはお店の仕入れです。
This is the shop's stock/purchasing.
Uses the noun form with the copula です.
市場で野菜を仕入れます。
I stock vegetables at the market.
Uses the polite verb form 仕入れます.
今日の仕入れは終わりました。
Today's purchasing is finished.
Noun form used as the topic of the sentence.
新しい商品を仕入れました。
We stocked new products.
Past tense polite verb form.
仕入れの仕事は大変です。
The job of purchasing is hard.
Noun modifying another noun using particle の.
どこで仕入れますか?
Where do you procure (goods)?
Question form using the interrogative どこ.
魚の仕入れに行きます。
I am going to buy fish (for the business).
Noun used with に行きます to indicate purpose of movement.
仕入れは朝早くします。
We do the purchasing early in the morning.
Noun used with the verb します.
あの会社が私たちの仕入れ先です。
That company is our supplier.
Introduction of the compound noun 仕入れ先 (supplier).
仕入れ値が上がったので、値段を高くします。
Because the cost price went up, we will raise the price.
Use of compound 仕入れ値 and conjunction ので for reason.
安い時にたくさん仕入れておきます。
I will stock up a lot when it is cheap.
Use of the ~ておく form indicating preparation.
この肉は北海道から仕入れています。
We procure this meat from Hokkaido.
Use of particle から to indicate the source.
明日は休みなので、仕入れはありません。
Because tomorrow is a day off, there is no purchasing.
Negative existence of the noun action.
人気がある商品は、すぐに仕入れなければなりません。
We must immediately stock products that are popular.
Use of obligation grammar ~なければなりません.
店長は今、仕入れの電話をしています。
The manager is currently making a phone call for purchasing.
Present continuous tense with ~ています.
仕入れの量を確認してください。
Please check the amount of stock purchased.
Use of request form ~てください.
利益を出すためには、仕入れコストの削減が不可欠です。
In order to make a profit, reducing procurement costs is essential.
Use of formal vocabulary like 利益, 削減, and 不可欠.
新しい仕入れルートを開拓するプロジェクトが始まりました。
A project to develop new supply routes has started.
Use of compound 仕入れルート and verb 開拓する.
海外から直接仕入れることで、中間マージンを省くことができます。
By procuring directly from overseas, we can eliminate middleman margins.
Use of nominalizer こと and potential form できます.
天候不良の影響で、野菜の仕入れが難しくなっています。
Due to bad weather, procuring vegetables is becoming difficult.
Use of ~の影響で for cause and ~くなっています for change of state.
複数の仕入れ先を持つことで、リスクを分散させるべきです。
We should diversify risk by having multiple suppliers.
Use of べきです to express strong recommendation.
この商品は、特別に契約した農家からのみ仕入れています。
This product is procured only from specially contracted farmers.
Use of exclusive particle のみ.
仕入れ担当者は、市場の動向を常にチェックする必要があります。
The person in charge of purchasing needs to constantly check market trends.
Introduction of job title 仕入れ担当者.
予定通りに商品が仕入れられるかどうか、確認を急いでください。
Please hurry and confirm whether the goods can be procured as planned.
Use of ~かどうか for embedded questions and potential form.
円安の進行により、輸入に依存する商品の仕入れ価格が高騰している。
Due to the progression of the weak yen, the purchase price of goods reliant on imports is skyrocketing.
Use of formal written style (である/だ form) and advanced vocabulary like 高騰.
安定した品質を維持するため、仕入れ先に対する厳格な審査基準を設けています。
To maintain stable quality, we have established strict screening criteria for our suppliers.
Use of ~に対する (regarding/towards) and formal business terms.
過剰な仕入れはキャッシュフローを悪化させる原因となるため、適切な在庫管理が求められる。
Because excessive purchasing causes cash flow to worsen, appropriate inventory management is required.
Use of causative verb 悪化させる and passive 求められる.
次期の販売計画に基づき、各部門は詳細な仕入れ予算案を提出すること。
Based on the sales plan for the next term, each department is to submit a detailed procurement budget proposal.
Use of ~に基づき (based on) and imperative nominalizer こと.
競合他社との差別化を図るべく、独自の仕入れネットワークの構築に注力している。
In order to differentiate ourselves from competitors, we are focusing on building a unique procurement network.
Use of formal purpose expression ~べく.
サプライチェーンの混乱を受け、代替の仕入れルートを至急確保しなければならない。
In response to the supply chain disruption, we must urgently secure alternative supply routes.
Use of ~を受け (in response to) and formal obligation.
長年の取引実績がある仕入れ先とは、より有利な条件で価格交渉を行う余地がある。
With suppliers we have a long track record of doing business with, there is room to negotiate prices on more favorable terms.
Complex noun modification and formal vocabulary (取引実績, 余地).
AIを活用した需要予測システムを導入し、仕入れの最適化を実現した。
By introducing a demand forecasting system utilizing AI, we achieved optimization of procurement.
Use of formal compound verbs and abstract concepts (最適化).
グローバルな地政学的リスクの高まりを受け、調達網の多角化による仕入れの安定化が企業の最重要課題となっている。
In response to rising global geopolitical risks, stabilizing procurement through the diversification of supply networks has become the most critical issue for companies.
Highly formal academic/business style, complex compound nouns (地政学的リスク, 多角化).
当期の営業利益率低下の主因は、原材料の仕入れ原価の上昇分を販売価格に転嫁しきれなかったことにある。
The primary cause of the decline in the operating profit margin this term lies in the inability to fully pass on the increased cost of raw material procurement to the sales price.
Use of financial jargon (営業利益率, 転嫁) and analytical structure (~の主因は...にある).
サステナビリティへの配慮が求められる現代において、環境負荷の低い素材を優先的に仕入れる方針への転換は不可避である。
In the modern era where consideration for sustainability is required, a shift towards a policy of preferentially procuring materials with low environmental impact is inevitable.
Use of formal relative clauses and abstract vocabulary (環境負荷, 不可避).
下請け法などの関連法規を遵守し、優越的地位の濫用にあたるような不当な仕入れ価格の叩きは厳に慎まねばならない。
We must strictly refrain from unfairly beating down purchase prices in a manner that constitutes an abuse of a superior bargaining position, in compliance with the Subcontract Act and related regulations.
Legal and ethical business terminology (下請け法, 優越的地位の濫用, 厳に慎む).
ジャストインタイム方式の極限までの追求は、平時における仕入れ効率を最大化する一方で、有事の際のサプライチェーンの脆弱性を露呈させた。
The pursuit of the Just-In-Time system to its absolute limit maximized procurement efficiency during normal times, but on the other hand, exposed the vulnerability of the supply chain during emergencies.
Complex contrastive structure (~する一方で) and advanced vocabulary (脆弱性, 露呈).
為替予約などのヘッジ手法を駆使することで、為替変動が仕入れコストに与える影響を最小限に食い止める体制を構築した。
By fully utilizing hedging methods such as forward exchange contracts, we have built a system to minimize the impact of exchange rate fluctuations on procurement costs.
Financial engineering vocabulary (為替予約, ヘッジ手法, 駆使する).
ビッグデータ解析に基づき、消費者の潜在的ニーズを先読みした先行的な仕入れを行うことで、機会損失を劇的に削減できる。
By conducting proactive procurement that anticipates consumers' latent needs based on big data analysis, opportunity losses can be dramatically reduced.
Use of advanced analytical concepts (潜在的ニーズ, 先読み, 機会損失).
仕入れ先との強固なパートナーシップの構築は、単なるコスト削減を超え、共同での新商品開発など、新たな付加価値を生み出す源泉となる。
Building strong partnerships with suppliers goes beyond mere cost reduction and becomes a source of creating new added value, such as joint new product development.
Strategic business phrasing (付加価値を生み出す源泉, 単なる〜を超え).
系列取引という日本特有の閉鎖的な仕入れ慣行は、長期的な品質安定に寄与した半面、グローバルな価格競争力の喪失という深刻な弊害をもたらした。
The closed procurement practices unique to Japan, known as keiretsu transactions, contributed to long-term quality stability, but on the other hand, brought about the serious adverse effect of a loss of global price competitiveness.
Deep cultural/economic analysis vocabulary (系列取引, 閉鎖的, 弊害).
コモディティ化が進行する市場環境下において、いかにして独自性のある商材を発掘し、独占的な仕入れ権を獲得するかが、企業の存亡を分ける決定的な要因となる。
Under market conditions where commoditization is progressing, how to discover unique merchandise and acquire exclusive procurement rights becomes the decisive factor separating the survival or demise of a company.
Highly advanced strategic phrasing (コモディティ化, 存亡を分ける, 決定的な要因).
ブロックチェーン技術の導入により、原材料の生産地から最終消費者に至るまでの全流通過程における仕入れの透明性とトレーサビリティが完全に担保される時代が到来した。
With the introduction of blockchain technology, an era has arrived where the transparency and traceability of procurement throughout the entire distribution process, from the raw material production site to the final consumer, are completely guaranteed.
Technological and logistical jargon (透明性, トレーサビリティ, 担保される).
地産地消を推進するミクロな仕入れ戦略と、規模の経済を追求するマクロなグローバル調達を、いかに矛盾なく企業ドメイン内に統合するかが、現代の経営トップに課せられた至上命題である。
How to integrate a micro procurement strategy promoting local consumption of local products with macro global sourcing pursuing economies of scale, without contradiction within the corporate domain, is the supreme imperative imposed on modern top management.
Academic management theory vocabulary (地産地消, 規模の経済, 至上命題).
フェアトレードの理念を体現する倫理的な仕入れ活動は、短期的な財務指標を悪化させるリスクを孕むものの、長期的なブランド価値の向上とESG投資の呼び水として機能する。
Ethical procurement activities that embody the philosophy of fair trade carry the risk of worsening short-term financial indicators, but function as a catalyst for improving long-term brand value and attracting ESG investment.
Advanced financial and ethical concepts (倫理的, 財務指標, 呼び水).
パンデミックによって露呈した特定地域への過度な仕入れ依存からの脱却は、単なるサプライチェーンの再構築にとどまらず、国家の経済安全保障という次元で論じられるべきテーマへと昇華した。
Breaking away from excessive reliance on procurement from specific regions, exposed by the pandemic, has gone beyond mere supply chain restructuring and has been elevated to a theme that should be discussed at the level of national economic security.
Geopolitical and macroeconomic phrasing (経済安全保障, 昇華した, 脱却).
デフレ経済下で染み付いた「安く仕入れて安く売る」というデフレスパイラル的な思考回路から脱却し、高付加価値商品の仕入れによるプライシングパワーの回復を図ることが急務である。
It is an urgent task to break free from the deflationary spiral thought process of 'buy cheap and sell cheap' ingrained during the deflationary economy, and aim to recover pricing power through the procurement of high value-added products.
Economic history and theory terminology (デフレスパイラル, プライシングパワー, 思考回路).
AIによる自動発注システムが人間のバイヤーの暗黙知を凌駕しつつある現在、仕入れ担当者に求められる職能は、定型的な業務処理から、AIには代替不可能な高度な交渉術や人間関係構築へとパラダイムシフトを起こしている。
Now that automated ordering systems using AI are beginning to surpass the tacit knowledge of human buyers, the professional skills required of purchasing managers are undergoing a paradigm shift from routine task processing to advanced negotiation skills and human relationship building that cannot be replaced by AI.
Sociological and technological analysis phrasing (暗黙知, 凌駕する, パラダイムシフト).
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
Carries a strong professional and commercial nuance. It implies a calculated business decision rather than an impulsive purchase.
Sometimes shortened in fast-paced market environments, but generally maintains its standard form.
- Using 仕入れ to describe buying groceries for family dinner (should be 買い物).
- Using the particle で instead of から to indicate the supplier (e.g., 会社で仕入れる instead of 会社から仕入れる).
- Confusing 仕入れ (procuring inventory) with 購入 (buying fixed assets like office computers).
- Pronouncing it as 'shire' instead of the elongated 'shi-i-re'.
- Forgetting the okurigana 'れ' in standard written communication, making it look overly rigid or like an accounting code.
小贴士
Strictly Business
Never use this word for your personal weekend shopping. It is exclusively for business procurement. Using it for personal items sounds very strange to native speakers. Think of it as 'stocking inventory' rather than 'buying things'.
Particle Pairing
Always pair the verb form (仕入れる) with the object particle 'を' for the item being bought. Pair it with 'から' for the supplier. Example: 会社から(from) 商品を(object) 仕入れる.
Master the Compounds
Learn the compounds 仕入れ先 (supplier) and 仕入れ値 (cost price) immediately. They appear together constantly in business conversations. Knowing these three words as a set will dramatically improve your business comprehension.
Elongate the Vowel
Pay attention to the long 'i' sound. It is 'shi-i-re', not 'shi-re'. Proper pronunciation prevents confusion with other words and sounds more professional.
Supplier Relationships
In Japan, the 'shiiresaki' (supplier) is a vital business partner. The relationship is built on long-term trust. When using this word, remember it often implies a formal, ongoing business relationship, not just a one-off transaction.
Assets vs. Inventory
Only use this word for items you intend to sell or use to make a product. If you are buying a desk for your office, use 購入 (kounyuu). If you are buying coffee beans to sell in your cafe, use 仕入れ.
Okurigana Rules
While you might see '仕入' in accounting books, always write '仕入れ' with the 'れ' in your general emails and texts. It is the standard and safest way to write it in modern Japanese.
Restaurant Context
When visiting a nice Japanese restaurant, listen for the chef talking about 'kyou no shiire' (today's procurement). It's a great way to know what the freshest, most recommended dish of the day is.
Formal Alternatives
If you are reading a highly formal corporate report, expect to see 購買 (koubai) or 調達 (choutatsu) instead of this word. They mean similar things but carry a heavier, more corporate tone.
Roleplay Practice
Practice using this word by pretending to call a supplier to order goods. '商品の仕入れについてお電話しました' (I am calling regarding the procurement of goods). This builds practical business fluency.
记住它
记忆技巧
She is ready (shi-i-re) to buy all the stock for her new shop.
词源
Derived from the verb 仕入れる (shiireru). The kanji 仕 (shi) implies serving or doing a job, and 入 (iri/ire) means to put in or enter. Together, it historically meant 'to put into service' or 'to bring in for business'.
文化背景
Japanese buyers are notoriously strict about quality during the procurement process, often rejecting goods for minor cosmetic flaws.
Suppliers are treated with high respect, often exchanging seasonal gifts (ochugen/oseibo) to maintain good relations.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"このお店の野菜はどこから仕入れているんですか? (Where do you procure the vegetables for this shop?)"
"最近、仕入れ価格が上がって大変ですね。(It's tough lately with procurement prices going up, isn't it?)"
"次回の仕入れの予定はいつですか? (When is the schedule for the next restocking?)"
"良い仕入れ先を見つけるコツは何ですか? (What is the secret to finding a good supplier?)"
"今日の仕入れで一番のおすすめは何ですか? (What is your top recommendation from today's procurement?)"
日记主题
Imagine you own a cafe. Write about what items you need to 'shiire' every morning.
Discuss the difference between 'kaimono' (personal shopping) and 'shiire' (business purchasing).
Write a short business email asking a supplier for their latest catalog for your next 'shiire'.
How do you think global events affect the 'shiire' of local businesses in your country?
Describe a time you bought something to resell it. Use the word 'shiire' to describe the process.
常见问题
10 个问题No, you should not. The term 仕入れ is strictly reserved for business and commercial contexts. When buying groceries for personal or family use, you should use the word 買い物 (kaimono). Using 仕入れ would make it sound like you plan to open a restaurant and sell the food to customers. Always keep the distinction between personal and business use clear.
購入 (kounyuu) is a general, formal word for 'purchase' and can be used for both personal and business items, like buying a computer for the office to use. 仕入れ (shiire), on the other hand, specifically means buying goods or materials that will be resold or used to create a product for sale. It is about acquiring inventory, not fixed assets or personal items. If you aren't selling it, it's usually not 仕入れ.
仕入れ (shiire) itself is a noun. However, it is derived from the verb 仕入れる (shiireru), which means 'to stock' or 'to procure'. You can use the noun form with the verb 'to do' (仕入れをする) or use the verb form directly (仕入れる). Both are extremely common in Japanese business environments.
To say 'supplier', you add the suffix 先 (saki), which indicates a destination or party, to the noun. The resulting word is 仕入れ先 (shiiresaki). This is the standard business term for a vendor, wholesaler, or any company from which you procure your goods. It is a vital vocabulary word for any business communication.
仕入れ値 (shiirene) translates to 'cost price' or 'purchase price'. It is the amount of money a business pays to the supplier to acquire the goods. This is contrasted with the 売値 (urine) or 販売価格 (hanbai kakaku), which is the retail price charged to the final customer. The difference between the two is the profit margin.
Yes, in modern business contexts, it can be used for digital products or services if they are being acquired for the purpose of resale. For example, an IT company might 'shiire' software licenses from a developer to resell to their clients. The core concept of buying for commercial resale remains the same, regardless of whether the product is physical or digital.
When indicating the person or company you are buying from, you should use the particle から (kara), which means 'from'. For example, '卸売業者から仕入れる' means 'to procure from a wholesaler'. Do not use で (de) for the supplier, as that indicates the location where the action happens, not the source of the goods.
In highly formal business documents, accounting ledgers, or compound words, the okurigana (the trailing hiragana character) 'れ' is sometimes dropped to save space and look more formal, resulting in 仕入. However, the pronunciation remains exactly the same (shi-i-re). For general writing and learning, it is best to always include the 'れ' (仕入れ).
It is used extensively in both. A small bakery owner uses it when buying flour, and a massive multinational trading company uses it when discussing global supply chains. However, in very large corporations, you might also hear the more formal term 購買 (koubai) used to refer to the official purchasing department. But the concept and action of 仕入れ remain universal.
It is important to pronounce both 'i' sounds distinctly, making it a long vowel sound: shi-i-re. If you rush it and say 'shire', it sounds like the imperative form of the verb 'to know' (知れ). Take a slight beat on the 'i' to ensure you are understood clearly in a business setting.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 仕入れ is the cornerstone of Japanese business vocabulary for procurement. Always remember it implies commercial intent—buying to sell or operate a business—making it completely distinct from everyday personal shopping (買い物).
- Refers strictly to buying goods for business purposes, not personal use.
- Essential vocabulary for anyone working in retail, restaurants, or corporate supply chains.
- Often combined with other words like 'saki' (supplier) or 'ne' (cost price).
- Directly impacts a company's profitability and is a core part of business strategy.
Strictly Business
Never use this word for your personal weekend shopping. It is exclusively for business procurement. Using it for personal items sounds very strange to native speakers. Think of it as 'stocking inventory' rather than 'buying things'.
Particle Pairing
Always pair the verb form (仕入れる) with the object particle 'を' for the item being bought. Pair it with 'から' for the supplier. Example: 会社から(from) 商品を(object) 仕入れる.
Master the Compounds
Learn the compounds 仕入れ先 (supplier) and 仕入れ値 (cost price) immediately. They appear together constantly in business conversations. Knowing these three words as a set will dramatically improve your business comprehension.
Elongate the Vowel
Pay attention to the long 'i' sound. It is 'shi-i-re', not 'shi-re'. Proper pronunciation prevents confusion with other words and sounds more professional.
例句
商品を仕入れます。
相关内容
更多Business词汇
倒産
A1公司因无法偿还债务而被迫关闭或进入法律程序的破产状态。
好況
A1经济繁荣的状态。商业活动活跃、景气良好的时期。
経営
A1对企业或组织的管理和运营。
会社
A1人们工作的公司或企业。
競争
A1为了取得胜利或优胜而进行的相互竞争。
信用
A1信任或依赖某人的性格、能力或财务状况的行为。它通常意味着允许他人相信未来行动或支付的可靠记录。
納品
A1将订购的商品或产品交付给客户的行为。特指履行商业订单。
流通
A1商品、服务或资金从生产者流向消费者的过程。
景気
A1经济状况或商业景气。描述市场是活跃还是低迷,也指社会或场所的活力。
雇用
A1雇用是指雇主雇佣劳动者并支付工资的关系。