A2 Idiom 1分钟阅读

눈에 밟히다

nune balpida

Can't get out of mind.

意思

To keep thinking about someone or something, often with longing or worry.

练习题库

3 练习
选择正确答案 Fill Blank

졸업하고 나서도, 첫사랑이 ____.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:
选择正确答案 Fill Blank

저는 고향을 떠나 살지만, 항상 부모님이 ____.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:
选择正确答案 Fill Blank

오랫동안 키운 강아지가 죽어서, 아직도 ____.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:

🎉 得分: /3

The idiom '눈에 밟히다' is a combination of '눈' (nun), meaning 'eye,' and '밟히다' (balpida), the passive form of '밟다' (balpta), meaning 'to step on' or 'to trample.' Literally, the phrase can be understood as 'to be stepped on in one's eyes.' This literal meaning evokes an image of something or someone persistently appearing in one's mind, much like something physically steps into your line of sight or consciousness and won't go away. The passive voice '밟히다' is crucial here, as it suggests that the act of something appearing and lingering in one's thoughts is not entirely voluntary. It implies that the person or thing 'intrudes' upon the mind and stays there, often despite attempts to forget. Historically, expressions involving body parts and verbs of action were common in Korean to describe mental or emotional states. The 'eye' (눈) is naturally associated with perception, sight, and memory. When something 'steps on' or 'is trampled in' the eyes, it signifies that it has made a strong and lasting impression, to the point where it constantly resurfaces in one's thoughts or visual memory, even when not physically present. Over time, the phrase evolved to specifically denote a feeling of lingering attachment, concern, or longing for someone or something that is absent. It carries a nuanced emotional weight, often implying a sense of yearning, unresolved feelings, or a persistent memory that causes either fondness or a mild distress. It is frequently used when one misses someone dearly, worries about someone's well-being, or cannot stop thinking about a past event or unfulfilled desire.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!