B1 Collocation 中性

마음을 터놓다

ma-eumeul teonota

open one's heart

Phrase in 30 Seconds

마음을 터놓다 means to stop hiding your feelings and speak honestly with someone you trust.

  • Means: To share deep, private thoughts or secrets with another person.
  • Used in: Deep late-night talks, therapy, or resolving conflicts with friends.
  • Don't confuse: Don't use it for casual small talk about the weather.
🔒 + 🗣️ = ❤️ (Locked heart + Speaking = Open connection)

Explanation at your level:

This phrase is about talking to a friend. '마음' is your heart or mind. '터놓다' means to open. So, it means 'to open your heart.' You use it when you tell a friend a secret or how you feel. It is for very good friends.
In Korean, '마음을 터놓다' is a common way to say you are talking honestly. It is more than just saying 'hello.' It is sharing your true feelings. For example, if you are sad and you tell your best friend why, you are opening your heart. It helps people become closer.
At this level, you should understand that '마음을 터놓다' is a figurative expression. It combines the noun for heart/mind with a verb that means to clear a path. It's used when someone decides to stop hiding their thoughts and speaks sincerely. It's a key phrase for describing deep relationships and emotional honesty in Korean society, where being direct isn't always the norm.
This collocation is essential for discussing interpersonal dynamics. It implies a level of psychological safety between speakers. Unlike '솔직히 말하다' (to speak honestly), which can be blunt or even rude, '마음을 터놓다' suggests a warm, trusting environment. It's often used in the context of resolving misunderstandings or deepening a bond after a period of distance.
Linguistically, '터놓다' functions as a resultative compound verb, indicating that the 'opening' results in a state of openness. Culturally, this phrase navigates the tension between 'Chemyeon' (public face) and 'Sok-maeum' (inner heart). Mastery involves knowing that this phrase carries a nuance of vulnerability and relief, often serving as a linguistic catalyst for emotional catharsis in narrative and conversational contexts.
The phrase '마음을 터놓다' serves as a profound entry point into the Korean psyche, reflecting a collective valuing of 'Jeong' through the dissolution of ego-boundaries. From a cognitive linguistics perspective, the heart is conceptualized as a container or a path that can be obstructed. Mastery at this level requires an appreciation of its use in high-literature and its contrast with more aggressive forms of honesty, such as '독설' (venomous speech) or '직설' (direct speech), emphasizing the relational harmony preserved through shared vulnerability.

意思

To confide in someone and share one's true feelings.

🌍

文化背景

In Korea, drinking culture (Hoesik) is often the venue where people '터놓다' their hearts. Alcohol is seen as a social lubricant that helps lower the 'Chemyeon' (face) barrier. The concept of 'Sok-maeum' (inner heart) vs 'Geot-maeum' (outer heart) is central. '마음을 터놓다' is the act of showing the 'Sok-maeum'. With the rise of social media, 'digital opening up' is common, but '마음을 터놓다' is still reserved for more intimate, 1-on-1 or small group settings. Modern Korean companies are trying to move away from hierarchy to encourage employees to '터놓다' their ideas and concerns to improve productivity.

💡

Use with '이야기하다'

If you're not sure how to use it, just remember the phrase '마음을 터놓고 이야기하다'. It's the most natural way to use it 90% of the time.

⚠️

Don't over-use

This is a 'heavy' phrase. If you use it for every small conversation, you'll sound like you're in a K-drama.

意思

To confide in someone and share one's true feelings.

💡

Use with '이야기하다'

If you're not sure how to use it, just remember the phrase '마음을 터놓고 이야기하다'. It's the most natural way to use it 90% of the time.

⚠️

Don't over-use

This is a 'heavy' phrase. If you use it for every small conversation, you'll sound like you're in a K-drama.

🎯

The 'ㅎ' spelling

Many learners forget the 'ㅎ' in '터놓다'. Remember it's '놓다' (to put), not '노다'.

💬

Alcohol and Honesty

In Korea, saying '우리 마음 터놓고 얘기하자' is often a signal to go get a drink together.

自我测试

Fill in the blank with the correct form of '마음을 터놓다'.

우리는 어제 밤새도록 (______) 이야기했다.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 마음을 터놓고

'~고' is used to connect two actions that happen together or in sequence. 'Talking while opening one's heart' is the standard usage.

Which situation is MOST appropriate for using '마음을 터놓다'?

다음 중 '마음을 터놓다'를 사용하기 가장 좋은 상황은?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 친한 친구에게 고민을 이야기할 때

This phrase is for deep, sincere conversations about feelings or worries with someone you trust.

Complete the dialogue.

가: 왜 그렇게 기분이 안 좋아 보여? 무슨 일 있어? 나: 사실 고민이 좀 있는데... 너한테만 (______).

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 마음을 터놓을게

The speaker is about to share their worries, so 'I will open my heart (to you)' is the logical choice.

Match the Korean phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 마음을 터놓다 - To open up

These are standard translations for these common collocations.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Honesty Levels in Korean

Phrase
솔직하다 General honesty
마음을 터놓다 Deep emotional confiding
툭 까놓다 Blunt/Raw honesty

常见问题

10 个问题

No, you can open your heart about your dreams, your love for someone, or your happy secrets too. It's about sincerity, not just sadness.

Yes, but usually in a private setting like a 1-on-1 meeting or a dinner. It shows you trust them.

'솔직하다' is an adjective meaning 'to be honest.' '마음을 터놓다' is an action that implies a deep emotional connection.

It is always '마음을' because the heart is the object being 'opened'.

Not at all. It is used by all ages, from teenagers to the elderly.

Yes, it's very common in essays, novels, and even song lyrics.

A good opposite is '마음의 문을 닫다' (to close the door of one's heart).

Yes, '툭 까놓고' is a very common casual/slang alternative.

Yes, '우리 모두 마음을 터놓고...' is perfectly fine for a group discussion.

In formal writing, yes. In casual speech, people often say '마음 터놓고'.

相关表达

🔄

속을 털어놓다

synonym

To empty out one's inside/secrets.

🔗

마음을 열다

similar

To open one's heart/mind.

🔗

입을 열다

builds on

To open one's mouth (to start speaking).

🔗

말을 아끼다

contrast

To save one's words / To be cautious in speaking.

在哪里用

🌙

Late night with a best friend

지수: 우리 진짜 오랜만에 마음 터놓고 얘기하는 것 같아.

민호: 맞아. 그동안 바빠서 속마음을 말할 기회가 없었네.

informal
💼

Job Interview (Soft Skills)

면접관: 팀 내 갈등이 생기면 어떻게 해결하시겠습니까?

지원자: 동료와 마음을 터놓고 대화하여 오해를 풀겠습니다.

formal
❤️

Dating/Relationship Talk

여자친구: 오빠는 왜 나한테 마음을 안 터놓아?

남자친구: 미안해, 아직 내 감정을 말하는 게 서툴러서 그래.

informal
🛋️

Counseling Session

상담사: 여기는 안전한 곳입니다. 마음을 터놓고 말씀해 보세요.

내담자: 네... 사실 제가 요즘 너무 힘들어요.

neutral
👪

Parent-Child Conflict

아빠: 아빠한테는 마음을 터놓아도 돼. 다 들어줄게.

딸: 알았어 아빠. 사실 학교에서 일이 좀 있었어.

informal
🙏

Apologizing to a friend

수진: 그때 내가 너무 예민했어. 우리 마음 터놓고 다시 얘기하자.

현우: 그래, 나도 사과하고 싶었어.

informal

Memorize It

Mnemonic

Think of '마음' (Ma-eum) as a 'Room' and '터놓다' (Teo-not-da) as 'Taking out the door.' You're taking the door off your heart-room.

Visual Association

Imagine a small wooden gate in a stone wall. The gate is '터놓다'—it's not just unlocked, it's been removed so anyone you trust can walk in and see the garden inside.

Rhyme

마음을 터놓고, 걱정은 버리고 (Open your heart, throw away your worries).

Story

Min-su was always quiet. One day, he sat by the Han River with his friend. He decided to '터놓다' his heart. He felt like a heavy backpack was finally taken off his shoulders as he spoke his truth.

Word Web

진심 (Sincerity)비밀 (Secret)신뢰 (Trust)고백 (Confession)위로 (Comfort)소통 (Communication)공감 (Empathy)

挑战

Write a 3-sentence diary entry in Korean about a time you opened your heart to someone. Use the pattern: '~에게 마음을 터놓고 이야기했다.'

In Other Languages

English high

To open up / To pour one's heart out

Korean '터놓다' implies clearing a blockage, while English 'open up' is more general.

Spanish high

Sincerarse / Abrir el corazón

Spanish often uses reflexive verbs for this, whereas Korean uses a compound verb.

French high

Ouvrir son cœur / Se confier

French 'se confier' is more about the act of trusting, while Korean focuses on the 'opening' of the heart.

German moderate

Sein Herz ausschütten

German focuses on the 'liquid' flow of emotions, Korean on the 'clearing' of the path.

Japanese moderate

腹を割る (Hara o waru)

The anatomical focus (belly vs. heart) and the intensity of the verb (split vs. open).

Arabic high

يفتح قلبه (Yaftah qalbahu)

Arabic usage is often very poetic and can be used in both romantic and platonic contexts.

Chinese moderate

推心置腹 (Tuī xīn zhì fù)

Chinese uses a more complex metaphorical image of exchanging hearts/bellies.

Portuguese moderate

Desabafar

Portuguese focuses on the release of pressure, Korean on the connection with the listener.

Easily Confused

마음을 터놓다 对比 마음을 놓다

They both start with '마음을' and end with '놓다'.

Remember that '터놓다' has the '터' (open/clear). '마음을 놓다' means to feel relieved or to stop worrying (literally 'to set the heart down').

마음을 터놓다 对比 마음을 사다

Both are collocations with '마음'.

'사다' means to buy. '마음을 사다' means to win someone's heart or favor.

常见问题 (10)

No, you can open your heart about your dreams, your love for someone, or your happy secrets too. It's about sincerity, not just sadness.

Yes, but usually in a private setting like a 1-on-1 meeting or a dinner. It shows you trust them.

'솔직하다' is an adjective meaning 'to be honest.' '마음을 터놓다' is an action that implies a deep emotional connection.

It is always '마음을' because the heart is the object being 'opened'.

Not at all. It is used by all ages, from teenagers to the elderly.

Yes, it's very common in essays, novels, and even song lyrics.

A good opposite is '마음의 문을 닫다' (to close the door of one's heart).

Yes, '툭 까놓고' is a very common casual/slang alternative.

Yes, '우리 모두 마음을 터놓고...' is perfectly fine for a group discussion.

In formal writing, yes. In casual speech, people often say '마음 터놓고'.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!