B1 noun #8,000 最常用 9分钟阅读

상견례

Meeting of prospective in-laws; formal meeting before marriage.

At the A1 level, you don't need to worry about the complex culture of '상견례' (Sang-gyeon-rye) yet. Just think of it as a very important 'family meeting' before a wedding. You might see this word in a basic story about a couple getting married. It is a noun. In Korean, nouns are usually followed by particles like -를 (object) or -가 (subject). For example, '상견례를 해요' means 'I do/have the family meeting.' You should remember that this word is about families and weddings. It is not for meeting friends at a cafe. It is a 'big' word for a 'big' event. Even if you cannot use it in a long sentence, recognizing that it involves 'parents' and 'marriage' is a great start. Think of it like a very formal dinner party where everyone is trying to be very polite.
At the A2 level, you can begin to use '상견례' in simple sentences and understand its specific place in the wedding process. You should know that '상견례' is different from '친구를 만나요' (meeting a friend). It is a formal event. Common verbs you can use are '하다' (to do) and '있다' (to have/exist). For example: '내일 상견례가 있어요' (I have a family meeting tomorrow). You should also learn the word '양가' (yang-ga), which means 'both families,' because they are often used together: '양가 상견례' (family meeting of both sides). At this level, you might hear this word in Korean dramas when the main characters decide to get married. It signals a serious step in the relationship. Remember, you don't 'play' (놀다) at a 상견례; you 'participate' or 'do' it politely.
At the B1 level, you should understand the cultural weight of '상견례.' This isn't just a meeting; it's a formal ritual that marks the official start of marriage preparations. You should be able to use collocations like '상견례 날짜를 잡다' (to set a date for the meeting) and '상견례 장소를 예약하다' (to reserve a place for the meeting). You should also understand the nuance of the verb '치르다' (to undergo/carry out), which is often used with 상견례 to suggest that the event was a significant task or a bit stressful. At this level, you can describe how you feel about the meeting: '상견례 때문에 너무 긴장돼요' (I'm so nervous because of the family meeting). You should also be aware that the restaurant choice (usually Hanjeongsik) is part of the '상견례' experience.
At the B2 level, you can discuss the social implications of '상견례' and use it in more complex grammatical structures. You should understand that it can be used metaphorically in business or politics to describe a first formal meeting between two groups. You should be comfortable using the word in the passive or causative forms if necessary, though it's usually active. You can discuss the 'etiquette' (예의) required during the meeting. For example: '상견례 자리에서는 말조심을 해야 합니다' (You must be careful with your words at the family meeting). You should also be able to distinguish '상견례' from '첫 인사' (the first time meeting one set of parents). At this level, you can explain the concept to someone else, describing it as a formal introduction of two lineages to ensure compatibility and show mutual respect.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the Hanja (Chinese characters) behind '상견례' (相見禮) and how they contribute to its meaning of a 'mutual ritual of seeing.' You can analyze the social dynamics of a 상견례, such as the seating hierarchy and the use of 'nunchi' (social intuition). You should be able to use the term in sophisticated contexts, such as discussing how modern 상견례 trends are changing (e.g., becoming less formal or being replaced by smaller gatherings). You can use advanced vocabulary to describe the atmosphere, like '화기애애하다' (harmonious) or '냉랭하다' (chilly/cold). You should also be able to recognize the word in news headlines where it describes high-level diplomatic or corporate summits, understanding the subtle implication that the parties are 'feeling each other out.'
At the C2 level, you can masterfully use '상견례' in any context, from high literature to complex legal or sociological discussions about Korean family structures. You can critique the institution of 상견례 and its role in reinforcing traditional family hierarchies. You should be able to use the word with perfect nuance, perhaps using it ironically or metaphorically in creative writing. You understand the historical evolution of the term from a strictly Confucian ritual to its modern-day commercialized version. You can navigate the most formal levels of Korean speech (하쇼서체 or high-level 하십시오체) when discussing this topic in official settings. Your understanding includes not just the word itself, but the entire ecosystem of related terms like '함' (wedding chest), '예단' (wedding gifts), and how the 상견례 serves as the gateway to these subsequent traditions.

상견례 30秒了解

  • 상견례 is the formal first meeting between the families of a couple intending to marry, serving as a critical step in the Korean wedding process.
  • It involves strict etiquette, typically occurring at a high-end restaurant where both sets of parents meet to officially sanction the upcoming union.
  • The term implies a sense of gravity and nervousness, as it represents the merger of two lineages rather than just a personal relationship.
  • Beyond marriage, it is occasionally used in business or politics to describe a first formal meeting between high-level representatives of different organizations.

The term 상견례 (Sang-gyeon-rye) is a cornerstone of Korean matrimonial culture. It refers to the formal, often high-stakes meeting where the families of a couple intending to marry meet for the first time. Unlike a casual dinner, this is the official 'point of no return' where two lineages assess one another and formally consent to the union of their children. In the modern context, while dating is individualistic, marriage in Korea remains a merger of two families, and the 상견례 is the literal stage where this merger begins.

Etymological Breakdown
The word is composed of three Hanja characters: 相 (상 - mutual), 見 (견 - to see), and 禮 (례 - etiquette/ritual). Literally, it means 'the ritual of seeing each other mutually.' This emphasizes that the meeting is not just a social call, but a structured ceremony governed by strict social codes.

이번 주말에 드디어 양가 상견례를 하기로 했어요. (We finally decided to have the formal family meeting this weekend.)

The timing of a 상견례 is crucial. Usually, it occurs after the couple has decided to marry but before the specific wedding date is finalized, although in modern times, some couples book the venue first and then hold the meeting. The atmosphere is notoriously tense; parents often scrutinize each other's manners, speech patterns, and even the way they handle chopsticks. It is the ultimate test of 'nunchi' (social sensing). Discussions usually revolve around the couple's childhood, the parents' health, and vague compliments, avoiding sensitive topics like politics, religion, or specific financial demands until a later date.

Social Significance
A successful 상견례 signifies that the families have officially accepted the marriage. If the meeting goes poorly—perhaps due to a clash in family values or perceived disrespect—it is not unheard of for the marriage plans to be cancelled entirely. Thus, it is often described by Koreans as 'the most nervous day of my life.'

어제 상견례 분위기가 아주 화기애애해서 다행이었어요. (I'm so relieved that the atmosphere at yesterday's family meeting was very harmonious.)

Beyond marriage, the term is occasionally used in political or corporate contexts when high-level leaders of two opposing or separate groups meet formally for the first time to establish a relationship. For example, when a new CEO meets the labor union heads, the media might refer to it as a '상견례.' However, in 95% of daily usage, it refers to the pre-wedding family meeting.

Common Verbs
상견례를 하다 (to do/have), 치르다 (to undergo/carry out—implies a difficult task), 잡다 (to set a date for), 마치다 (to finish/complete).

큰 일을 하나 치렀다. 상견례가 끝났으니 이제 큰 산은 넘었네. (We've completed a big task. Now that the family meeting is over, we've crossed a major hurdle.)

Using 상견례 correctly requires understanding its status as a formal noun. It is almost always the subject or object of an action involving preparation, execution, or the emotional state surrounding the event. Because the event is so significant, the verbs paired with it often reflect the gravity of the occasion.

1. Scheduling and Planning
When you are in the process of arranging the meeting, you use verbs like '잡다' (to catch/set) or '정하다' (to decide).

다음 달 첫째 주 토요일로 상견례 날짜를 잡았어요. (We set the date for the family meeting for the first Saturday of next month.)

In this context, the focus is on coordination. Since both families' schedules must align, '날짜를 잡다' is a very common collocation. You might also hear '상견례 장소' (meeting place) when discussing restaurant reservations.

2. The Act of Meeting
To say 'to have the meeting,' you can use the simple '하다' (to do), but '치르다' is used when the speaker wants to emphasize that it was an ordeal or a major life event that required effort.

긴장 속에서 상견례를 무사히 마쳤습니다. (We safely finished the family meeting amidst much tension.)

Note the use of '무사히' (safely/without incident). This highlights the common fear that something might go wrong during the meeting, such as a parent making an insensitive comment or a disagreement arising over wedding costs.

3. Describing the Atmosphere
Adjectives like '불편하다' (uncomfortable), '어색하다' (awkward), or '화기애애하다' (harmonious/friendly) are frequently used to describe the vibe of the 상견례.

상견례 자리가 너무 딱딱해서 밥이 입으로 들어가는지 코로 들어가는지 몰랐어요. (The meeting was so stiff/formal that I couldn't even tell if the food was going into my mouth or my nose.)

Finally, '상견례' can be used as a modifier for other nouns. '상견례 선물' (gifts for the family meeting) and '상견례 옷차림' (what to wear to the family meeting) are popular search terms in Korea, reflecting the immense preparation involved.

상견례 때는 너무 화려한 옷보다는 단정한 정장이 좋습니다. (For the family meeting, neat suits are better than overly flashy clothes.)

In South Korea, you will encounter the word 상견례 in several specific contexts, ranging from personal life to mass media and even the corporate world. Understanding these contexts helps in grasping the weight the word carries.

1. K-Dramas and Movies
The 상견례 is a staple trope in Korean dramas. It is often the scene of peak conflict. You will hear it when a wealthy family meets a poor family, leading to tension, or when a secret is revealed. In these scripts, characters often say, "상견례 날짜 잡혔어" (The meeting date is set), which serves as a plot catalyst that forces characters to take their relationship seriously.

드라마에서처럼 상견례 때 물을 뿌리는 일은 실제로는 거의 없어요. (In reality, things like splashing water during a family meeting, as seen in dramas, almost never happen.)

While dramas exaggerate the drama, they accurately depict the formality. Characters will obsess over their '상견례 룩' (Sang-gyeon-rye look/outfit), aiming for an image of modesty and reliability.

2. Wedding Industry
If you visit a wedding planner or browse Korean wedding apps like 'I-Wedding' or 'Lemon Terrace,' you will see entire sections dedicated to 상견례. You'll hear phrases like '상견례 명소' (famous spots for family meetings) or '상견례 답례품' (thank-you gifts for the family meeting). Professionals in this industry use the word as a technical term for the first step in the wedding pipeline.
3. News and Politics
Journalists use '상견례' metaphorically. When a new President meets the leader of the opposition party for the first time, or when two CEOs of merging companies meet, the headline often reads: "양측 지도부, 긴장 속 첫 상견례" (Leaders of both sides hold first formal meeting amidst tension). Here, it implies a meeting to 'size each other up' and establish a formal rapport.

신임 장관과 부처 직원들의 상견례가 오늘 오전 열렸습니다. (The formal introductory meeting between the new minister and department staff was held this morning.)

Lastly, in daily office life, a new team member might have a '상견례' with the rest of the team. While this is much less formal than the marriage version, it still carries the nuance of a formal introduction rather than just a casual 'hello.'

Learning to use 상견례 involves avoiding several common pitfalls, both linguistic and cultural. Because this word is so tied to etiquette, a mistake in usage can sometimes reflect a lack of cultural awareness.

1. Confusing it with '첫 인사' (First Greeting)
Many learners assume 상견례 is when you first meet your partner's parents. This is incorrect. Meeting the parents individually is called '첫 인사' (first greeting). 상견례 specifically requires both sets of parents to be present. You cannot have a 상견례 with just one family.

여자친구 부모님이랑 어제 상견례 했어요. (Wrong if your parents weren't there.)
여자친구 부모님께 어제 첫 인사 드렸어요. (Correct for meeting her parents alone.)

2. Overusing the word for casual meetings
While you can use it metaphorically in business, don't use it for a casual introduction between friends. If you say, "오늘 친구들이랑 상견례 할 거야" (I'm having a Sang-gyeon-rye with my friends), it sounds like you are either joking or very confused about the level of formality. Use '소개' (introduction) or '모임' (gathering) instead.
3. Using the wrong honorifics
When talking about a 상견례 to elders, you must use highly formal language. Instead of saying "상견례 했어," use "상견례를 마쳤습니다" or "상견례를 올렸습니다" (the latter implies offering the meeting as a formal ritual). Using '반말' (informal speech) when discussing such a serious event can make the speaker seem immature.

저희 부모님께서 상견례 자리를 기다리고 계십니다. (My parents are waiting for the family meeting occasion.) [Correct formal usage]

Finally, a common cultural mistake is thinking the 상견례 is for negotiating the 'wedding dowry' (예단/예물). In modern Korea, discussing money directly during the first meeting is considered 'unrefined' (교양 없다). The 상견례 is for building rapport; the 'business' happens later via the couple or through phone calls between the mothers.

While 상견례 is the most precise term for the formal family meeting, there are several related terms that cover different aspects of introductions and family gatherings.

상견례 vs. 첫 인사 (Cheot Insa)
첫 인사 means 'first greeting.' This is when the boyfriend or girlfriend goes to their partner's house to meet the parents for the first time. It is a precursor to the 상견례. You usually 'give' a first greeting (첫 인사를 드리다).

Example: "지난달에 여자친구 부모님께 첫 인사 드리고, 이번에 상견례 날짜를 잡았어요." (Last month I gave my first greetings to my girlfriend's parents, and this time we set the date for the formal family meeting.)
상견례 vs. 면접 (Myeonjeop)
면접 means 'interview.' While usually used for jobs, Koreans often jokingly refer to the 상견례 as a 'family interview' because of the intense questioning and scrutiny involved. However, never use '면접' in a formal setting; it's only for self-deprecating humor among friends.

오늘 상견례는 거의 압박 면접 수준이었어. (Today's family meeting was almost at the level of a stress interview.)

상견례 vs. 양가 모임 (Yangga Moim)
양가 모임 literally means 'gathering of both families.' This is a broader, less formal term. A 상견례 is a type of 양가 모임, but '양가 모임' can also refer to families meeting after the couple is already married (e.g., for a holiday or a birthday). '상견례' is strictly for the pre-marriage introductory ritual.
Contextual Summary
Use 상견례 when you want to sound respectful and accurate about the formal marriage process. Use 첫 인사 for the initial individual meetings. Use 가족 모임 for any general family get-together.

按水平分级的例句

1

상견례를 해요.

I have a family meeting.

-를 is the object particle.

2

상견례는 중요해요.

The family meeting is important.

-는 is the topic particle.

3

어제가 상견례였어요.

Yesterday was the family meeting.

Past tense of -이다 (to be).

4

상견례 어디서 해요?

Where do you have the family meeting?

어디서 (where) + 해요 (do).

5

상견례가 좋아요.

The family meeting is good.

-가 is the subject particle.

6

상견례 준비해요.

I am preparing for the family meeting.

준비해요 means 'to prepare.'

7

부모님과 상견례 해요.

I have a family meeting with my parents.

-과 means 'with.'

8

상견례 식당이에요.

It is a restaurant for a family meeting.

식당 (restaurant) + -이에요 (is).

1

내일 양가 상견례가 있어요.

There is a family meeting of both sides tomorrow.

양가 means 'both families.'

2

상견례 때 무엇을 입어요?

What do you wear during the family meeting?

때 means 'during' or 'at the time of.'

3

상견례 장소가 아주 예뻐요.

The family meeting place is very pretty.

장소 means 'place.'

4

상견례 날짜를 정했어요.

We decided on the family meeting date.

정했어요 is the past tense of 'to decide.'

5

상견례에서 긴장했어요.

I was nervous at the family meeting.

긴장하다 means 'to be nervous.'

6

상견례 선물을 샀어요.

I bought a gift for the family meeting.

선물 means 'gift.'

7

상견례는 보통 주말에 해요.

Family meetings are usually held on weekends.

보통 means 'usually.'

8

상견례 음식이 맛있었어요.

The family meeting food was delicious.

음식 means 'food.'

1

상견례 날짜를 잡는 것이 쉽지 않았어요.

It wasn't easy to set the date for the family meeting.

-는 것 turns a verb into a noun phrase.

2

상견례 장소로 한정식집을 추천받았어요.

I was recommended a Hanjeongsik restaurant as the meeting place.

추천받다 means 'to be recommended.'

3

상견례를 무사히 마쳐서 다행이에요.

I'm relieved that we finished the family meeting safely.

-아서/어서 다행이다 means 'it's a relief that...'

4

상견례 분위기가 생각보다 화기애애했어요.

The atmosphere of the meeting was more harmonious than I thought.

생각보다 means 'than I thought.'

5

상견례 때 부모님께서 무슨 말씀을 하실지 걱정돼요.

I'm worried about what my parents will say during the meeting.

-ㄹ지 걱정되다 means 'to be worried about whether/what...'

6

상견례는 결혼을 위한 공식적인 첫걸음이에요.

The family meeting is the official first step toward marriage.

위한 means 'for' or 'intended for.'

7

상견례 자리가 너무 어색해서 혼났어요.

The meeting was so awkward I had a hard time.

혼나다 here means 'to have a hard time/suffer.'

8

상견례 옷차림에 신경을 많이 썼어요.

I put a lot of thought into my outfit for the family meeting.

신경을 쓰다 means 'to pay attention/care about.'

1

상견례를 치르고 나니 이제야 결혼이 실감 나요.

After going through the family meeting, marriage finally feels real.

-고 나니 means 'after doing something, I realized...'

2

상견례 장소를 예약할 때는 조용한 독립된 방이 필수예요.

When reserving a place for the meeting, a quiet private room is essential.

필수 means 'essential/mandatory.'

3

양가 부모님의 의견 차이로 상견례가 미뤄졌어요.

The family meeting was postponed due to a difference in opinion between the parents.

미뤄지다 is the passive form of 'to postpone.'

4

상견례에서는 예의를 갖추는 것이 가장 중요합니다.

Maintaining etiquette is the most important thing at a family meeting.

예의를 갖추다 means 'to have/maintain manners.'

5

상견례 선물로 도라지 정과를 준비하는 사람들이 많아요.

Many people prepare balloon flower root sweets as a family meeting gift.

정과 refers to traditional candied fruits/roots.

6

드라마 속 상견례 장면은 종종 갈등의 시작이 되곤 하죠.

Family meeting scenes in dramas often tend to be the start of conflict.

-곤 하다 means 'to do something habitually/often.'

7

상견례를 통해 양가의 가풍을 엿볼 수 있습니다.

Through the family meeting, you can catch a glimpse of each family's traditions.

엿보다 means 'to peek' or 'to catch a glimpse.'

8

성공적인 상견례를 위해서는 대화 주제를 미리 정해두는 게 좋아요.

For a successful family meeting, it's good to decide on conversation topics in advance.

-아/어 두다 means 'to do something in advance for later.'

1

상견례는 단순히 얼굴을 익히는 자리를 넘어 가문의 결합을 상징합니다.

The family meeting goes beyond simply getting to know each other; it symbolizes the union of two families.

-를 넘어 means 'beyond' or 'surpassing.'

2

최근에는 상견례 절차를 간소화하려는 예비 부부들이 늘고 있습니다.

Recently, the number of engaged couples trying to simplify the family meeting process is increasing.

간소화하다 means 'to simplify.'

3

상견례 자리의 팽팽한 긴장감을 해소하기 위해 가벼운 농담이 오갔습니다.

Light jokes were exchanged to relieve the tight tension of the family meeting.

팽팽하다 describes tight tension like a stretched string.

4

정치권에서도 여야 대표의 상견례를 통해 협치의 물꼬를 트려 노력합니다.

In politics as well, they try to open the way for cooperation through a formal meeting between ruling and opposition leaders.

물꼬를 트다 is an idiom meaning 'to break the ice' or 'start a flow.'

5

상견례 시 좌석 배치는 연장자를 배려하는 유교적 전통을 따르는 경우가 많습니다.

Seating arrangements at family meetings often follow Confucian traditions of respecting elders.

배려하다 means 'to be considerate of.'

6

상견례에서 오가는 대화 속에는 서로에 대한 탐색과 존중이 공존합니다.

In the conversations at a family meeting, mutual exploration and respect coexist.

공존하다 means 'to coexist.'

7

격식 있는 상견례를 위해 호텔 중식당이나 일식당을 택하기도 합니다.

For a formal family meeting, some choose hotel Chinese or Japanese restaurants.

격식 있다 means 'to be formal/dignified.'

8

상견례가 파행으로 치닫는 경우, 결혼 자체가 무산될 위기에 처하기도 합니다.

If a family meeting ends in a breakdown, the marriage itself may face the risk of being cancelled.

파행 means 'crippled/abnormal progress' or 'breakdown.'

1

상견례라는 의식은 한국 사회에서 가문 중심의 결합이라는 가치를 여전히 고수하고 있음을 보여준다.

The ritual of Sang-gyeon-rye shows that Korean society still adheres to the value of family-centered unions.

고수하다 means 'to adhere to' or 'stick to.'

2

그녀는 상견례 내내 부모님의 눈치를 살피며 살얼음판을 걷는 듯한 기분을 느꼈다.

Throughout the meeting, she felt like she was walking on thin ice while watching her parents' reactions.

살얼음판을 걷다 is an idiom for 'walking on thin ice.'

3

상견례의 본질은 양가의 사회적 지위와 가치관이 합치하는지를 확인하는 암묵적인 과정이다.

The essence of Sang-gyeon-rye is an implicit process of confirming whether the social status and values of both families align.

암묵적 means 'implicit' or 'tacit.'

4

현대적 변용에도 불구하고, 상견례는 여전히 한국 결혼 문화의 불가침적인 관문으로 여겨진다.

Despite modern transformations, Sang-gyeon-rye is still regarded as an inviolable gateway in Korean wedding culture.

불가침적 means 'inviolable' or 'sacrosanct.'

5

상견례 자리에서 불거진 사소한 오해가 결국 파혼이라는 극단적인 결과로 이어지기도 한다.

A minor misunderstanding that arises during a family meeting can sometimes lead to the extreme result of a broken engagement.

불거지다 means 'to protrude' or 'to arise' (of a problem).

6

양측의 첫 상견례는 탐색전의 성격이 짙어, 구체적인 현안보다는 원론적인 입장 표명에 그쳤다.

The first formal meeting between the two sides was heavily exploratory, ending in general statements rather than specific issues.

-에 그치다 means 'to stop at' or 'to result in only...'

7

상견례는 개인의 결합이 아닌 공동체의 결합임을 공표하는 사회적 기제로 작동한다.

Sang-gyeon-rye functions as a social mechanism that announces the union of communities rather than individuals.

기제 means 'mechanism.'

8

시대가 변함에 따라 상견례의 엄격함은 완화되고 있으나, 그 상징적 권위는 여전히 유효하다.

As times change, the strictness of Sang-gyeon-rye is being relaxed, but its symbolic authority remains valid.

유효하다 means 'to be valid/effective.'

常见搭配

상견례를 하다
상견례 날짜를 잡다
상견례 장소를 예약하다
상견례를 치르다
상견례 선물
상견례 옷차림
상견례 분위기
양가 상견례
상견례 프리패스상
상견례를 올리다

常用短语

상견례 자리

상견례 룩

상견례 맛집

상견례 후기

상견례 답례품

상견례 대화 주제

상견례 매너

상견례 비용

상견례 공포증

상견례 전문점

习语与表达

"상견례 프리패스 상"

A face or vibe that parents would immediately love and approve of for marriage.

진은 정말 상견례 프리패스 상이야.

informal/slang

"밥이 입으로 들어가는지 코로 들어가는지 모르다"

To be so nervous that you don't know what you're eating.

상견례 때 너무 떨려서 밥이 입으로 들어가는지 코로 들

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!