A1 noun 11分钟阅读

दुःख

Sadness or sorrow

At the A1 level, you should understand that 'दुःख' (duḥkha) means 'sadness' or 'sorrow.' It is the word you use when you don't feel happy. In Marathi, we don't usually say 'I am sad' (Mi dukhī āhe) as often as we say 'I feel sadness' (Mala duḥkha vāṭate). You will mostly use this word with simple verbs like 'hone' (to happen) or 'vātne' (to feel). For example, if you lose your pen, you might say 'Mala duḥkha jhāle' (I became sad). It is a neuter noun, so we say 'Te duḥkha' (That sadness). Focus on recognizing the word in simple stories and using it to express basic emotions. Remember the two dots (ः) in the middle; they are important for the Marathi spelling. Even if you don't pronounce them clearly yet, knowing they are there helps you read better. This word is the opposite of 'ānanda' (joy) or 'sukha' (happiness).
At the A2 level, you can start using 'दुःख' (duḥkha) in more varied sentence structures. You will learn to use it with adjectives like 'khūp' (a lot) or 'thoḍe' (a little). For example, 'Malā khūp duḥkha jhāle' (I felt very sad). You also begin to see the word change when you add postpositions. For instance, 'duḥkhāmuḷe' means 'because of sadness.' You might say, 'Duḥkhāmuḷe to raḍū lāglā' (He started crying because of sadness). At this stage, you should also distinguish between the noun 'duḥkha' and the adjective 'duḥkhī' (sad). You can say 'To ek duḥkhī māṇūs āhe' (He is a sad man). You will encounter this word in simple conversations about daily life, like when someone is sick or when a favorite team loses a match. It's a key word for showing basic empathy to your Marathi-speaking friends.
At the B1 level, you should be comfortable using 'दुःख' (duḥkha) in more complex and abstract contexts. You will start using it in compound sentences and with a wider range of verbs. For example, 'duḥkha sosaṇe' (to bear sadness) or 'duḥkha visarṇe' (to forget sadness). You will also encounter common idioms like 'duḥkhāchā ḍoṅgar' (a mountain of sorrow), used to describe a major life tragedy. Your understanding of the grammar should include the oblique form 'duḥkhā-'. You should be able to write short paragraphs about your feelings or describe a sad event in a movie using this word. You'll also notice the word in Marathi songs and popular literature, where it's used to describe the 'viraha' (pain of separation) between lovers or family members. At this level, you should also be able to distinguish 'duḥkha' from 'khed' (regret) in formal situations.
At the B2 level, you can use 'दुःख' (duḥkha) to discuss more nuanced emotional and social issues. You will understand how the word is used in news reports to describe collective grief or in literature to explore the human condition. You should be able to use causative verbs like 'duḥkhavaṇe' (to sadden/hurt someone) accurately. For example, 'Mājhyā vāgaṇyāne tyālā duḥkhāvale' (He was hurt by my behavior). You will also start to see the word in philosophical contexts, such as the Marathi translations of Buddhist or Hindu texts where 'duḥkha' is a central concept of life. Your vocabulary will include related terms like 'yātanā' (agony) and 'shok' (mourning), and you'll know exactly when to use 'duḥkha' instead of these more specific terms. You can participate in debates or discussions about social problems and express the 'duḥkha' of certain communities or groups effectively.
At the C1 level, you have a deep, intuitive grasp of 'दुःख' (duḥkha) and its stylistic variations. You can appreciate the use of this word in classical Marathi poetry and high-level prose. You understand the subtle difference in tone when a writer chooses 'vishād' or 'glāni' over the more common 'duḥkha.' You can use the word in sophisticated metaphorical ways, discussing the 'duḥkha' of a nation or the existential 'duḥkha' of a character in a modern Marathi play. Your pronunciation will include the proper visarga, and you'll be able to identify the word even when it's part of complex 'Sandhi' (word combinations) in older texts. You can write essays analyzing the themes of sorrow in Marathi literature, using 'दुःख' as a central analytical term. You are also aware of the historical and cultural weight the word carries in the context of Maharashtra's social movements.
At the C2 level, you master 'दुःख' (duḥkha) as both a linguistic and a philosophical construct. You can engage in deep philosophical discussions about the nature of 'duḥkha' as described in the Upanishads or by Marathi saints like Sant Tukaram. You can translate complex English texts about psychology or philosophy into Marathi, choosing the exact variant of 'duḥkha' that fits the context perfectly. You understand the word's role in the 'Rasa' theory of Indian aesthetics, particularly the 'Karuna Rasa' (the sentiment of compassion/pathos). You can use the word in extremely formal, academic, or poetic registers without effort. Your command over the word allows you to use it with irony, sarcasm, or profound gravity, depending on the situation. You are essentially indistinguishable from a highly educated native speaker in your use and understanding of this fundamental Marathi concept.

दुःख 30秒了解

  • दुःख is the standard Marathi word for sadness, sorrow, and grief, used in both everyday conversation and formal literature.
  • It is a neuter noun and often requires the oblique form 'duḥkhā-' when adding suffixes or postpositions like '-t' or '-muḷe'.
  • English speakers must avoid saying 'I am sadness' and instead use constructions like 'Mala duḥkha vāṭate' (I feel sad).
  • The word has deep philosophical roots in Sanskrit and is frequently paired with its opposite, 'sukha' (happiness), in Marathi thought.

The Marathi word दुःख (pronounced as 'duḥkha') is a profound and foundational term used to describe the vast spectrum of human emotional suffering, sadness, and sorrow. While in English we might distinguish between 'being sad,' 'feeling grief,' or 'experiencing pain,' the Marathi word दुःख acts as an umbrella term that encompasses all these nuances. It is a neuter noun, and its grammatical behavior is essential for beginners to master early on. When you use this word, you are often describing an internal state that is either caused by an external event or an internal realization. In Marathi culture, expressing दुःख is seen as a natural part of the human experience, often balanced with its opposite, सुख (happiness). The word finds its roots in ancient Sanskrit, where it literally referred to a 'bad axle-hole' in a wheel, leading to a bumpy and uncomfortable ride—a beautiful metaphor for the friction and discomfort we feel in life.

Emotional Depth
It refers to the heavy feeling in the heart when one loses something precious, fails in an endeavor, or feels lonely. It is not just a passing mood but can also describe deep, existential grief.
Physical Sensation
Interestingly, in certain rural dialects or older literature, दुःख can occasionally refer to physical pain or 'dukhne,' though 'vedana' is more common for physical agony today.
Philosophical Context
In spiritual discourses, especially those influenced by Buddhism or the Bhakti movement in Maharashtra, दुःख is the fundamental truth of the material world that one seeks to transcend.

"त्याच्या डोळ्यांत मला खूप दुःख दिसले."

— Translation: I saw a lot of sadness in his eyes.

People use this word daily in various intensities. A child might feel दुःख because their toy broke, while an adult might use it to describe the loss of a loved one. The versatility of the word lies in its ability to be paired with different auxiliary verbs to change its meaning slightly. For instance, दुःख होणे means 'to feel sad' (literally: sadness happening to someone), whereas दुःख देणे means 'to hurt someone' (literally: to give sadness). Understanding these pairings is the key to sounding like a native speaker. In social settings, expressing empathy often involves acknowledging someone else's दुःख with phrases like "तुमचे दुःख मी समजू शकतो" (I can understand your sorrow).

"दुःख वाटून घेतल्याने कमी होते."

— Translation: Sorrow decreases by sharing it.
Literary Usage
Marathi poetry is rich with the exploration of दुःख. Poets like Grace or V.V. Shirwadkar have used this word to describe the melancholy of autumn or the pangs of separation.
Social Etiquette
When visiting someone who has suffered a loss, the word दुःख is used in a formal, respectful manner to show solidarity.

In summary, दुःख is more than just a word; it is a conceptual pillar in the Marathi language. Whether you are reading a classic novel, watching a Marathi drama (Natak), or simply talking to a friend about a bad day, you will encounter this word. Its pronunciation with the visarga (the two dots ः) adds a slight breathy pause after 'du', which gives it a weightier, more serious sound compared to the Hindi 'dukh'. Paying attention to this subtle phonetic detail will instantly elevate your Marathi speaking skills from a beginner to an intermediate level.

Using दुःख correctly in a sentence requires an understanding of Marathi's postpositions and verb constructions. Since it is a neuter noun, any adjectives modifying it must also be in the neuter form. For example, 'deep sadness' is खूप दुःख or मोठे दुःख. The most common way to express that you are sad is not to say 'I am sad' directly as an adjective, but rather to say 'Sadness is happening to me' or 'I feel sadness.' This is a crucial distinction for English speakers who are used to the 'I am [adjective]' structure.

The 'Vatne' Construction
Using the verb 'vatne' (to feel). Example: "मला दुःख वाटते" (I feel sad). This is the most common way to describe a subjective feeling.
The 'Hone' Construction
Using the verb 'hone' (to become/happen). Example: "त्याला खूप दुःख झाले" (He became very sad). This is often used when reacting to a specific event.
The 'Dene' Construction
Using the verb 'dene' (to give). Example: "कोणालाही दुःख देऊ नका" (Do not give sadness to anyone/Do not hurt anyone).

"तिच्या जाण्याने सर्वांना मोठे दुःख झाले."

— Translation: Everyone felt great sorrow at her departure.

When you want to describe someone as a 'sad person,' you would use the adjectival form दुःखी (duḥkhī). However, the noun दुःख is often preferred in formal writing to describe the emotion itself. For instance, in a news report about a disaster, you might hear: "या घटनेमुळे संपूर्ण शहरावर दुःखाचा डोंगर कोसळला" (A mountain of sorrow collapsed on the entire city—a common Marathi idiom for a great tragedy). Note how दुःख becomes दुःखाचा when the possessive suffix '-cha' is added, following the rules of 'oblique' forms in Marathi grammar.

"तो अजूनही त्या दुःखातून सावरलेला नाही."

— Translation: He has not yet recovered from that sorrow.

Advanced learners should notice how दुःख interacts with causative verbs. If you want to say 'to sadden someone,' you might use दुःखवणे. For example: "माझ्या शब्दांनी त्याला दुःखवले" (My words saddened/hurt him). This verbal form is very powerful in emotional storytelling. Furthermore, in compound sentences, दुःख often appears alongside संकट (crisis) or त्रास (trouble), creating a semantic field of hardship. By practicing these different structures, you will move beyond simple word-for-word translation and start thinking in the natural rhythms of the Marathi language.

You will encounter दुःख in a wide variety of contexts in Maharashtra, ranging from the highly formal to the deeply personal. In daily life, it’s a word used to share burdens. If a neighbor loses a job or a family member is ill, conversations will inevitably revolve around the दुःख they are facing. It is a word of empathy. In Marathi news broadcasts, reporters use it to describe the public's reaction to tragic events, such as a natural disaster or the passing of a prominent leader. In these contexts, you might hear the phrase "सर्वत्र दुःखाचे वातावरण आहे" (There is an atmosphere of sadness everywhere).

Marathi Cinema and Theatre
Marathi 'Natak' (plays) are famous for their emotional depth. Characters often deliver long soliloquies about their दुःख, exploring themes of betrayal, poverty, or unrequited love. Films like 'Natsamrat' are masterclasses in the portrayal of human sorrow.
Religious and Spiritual Gatherings
During 'Kirtans' or 'Bhajans,' saints like Tukaram or Namdev's verses are sung. These verses often discuss how to find God amidst the दुःख of the material world. The concept of 'Dukkha-Nivaran' (removal of sorrow) is a common spiritual goal.
Literature and Poetry
From the classical 'Abhangas' to modern Dalit literature, दुःख is used to highlight social injustices and personal struggles. It is a word that carries the weight of history in Marathi letters.

"जगाच्या पाठीवर असे एकही माणूस नाही ज्याला दुःख नाही."

— Translation: There is not a single person on the face of the earth who does not have sorrow.

In a more contemporary setting, you might hear this word in social media posts or blogs where people discuss mental health. While 'tension' or 'depression' are often borrowed as English loanwords, दुःख remains the core word for the underlying feeling of sadness. Even in popular Marathi music, especially 'Virah-geet' (songs of separation), the lyrics frequently revolve around the दुःख of being away from a loved one. Hearing the word in these different textures—from the rhythmic chanting of a saint's poem to the sobbing of a character in a soap opera—will help you understand that दुःख is not just a vocabulary item, but a cultural touchstone.

"त्याच्या बोलण्यातून त्याचे दुःख स्पष्ट जाणवत होते."

— Translation: His sadness was clearly palpable through his words.

Finally, in educational settings, teachers use this word when discussing history—for example, the दुःख of the common people under oppressive rule. By observing these contexts, you can see how the word scales from the individual to the collective. Whether it's a private moment of prayer or a public demonstration of mourning, दुःख is the word that unites these experiences in the Marathi-speaking world.

For English speakers, the most common mistake when using दुःख is applying English sentence structure directly. In English, 'sad' is an adjective, and we say 'I am sad.' If you translate this literally into Marathi as 'मी दुःख आहे' (Mi duḥkha āhe), you are literally saying 'I am sadness,' which sounds like you are the personification of the concept! Instead, you must use 'mala' (to me) and say 'मला दुःख झाले आहे' or 'मी दुःखी आहे.' Understanding the difference between the noun दुःख and the adjective दुःखी is the first hurdle.

Confusion with Physical Pain
As mentioned before, don't use दुःख when you mean your leg hurts. Use 'dukhne' (verb) or 'vedana' (noun). Saying "माझ्या पायात दुःख आहे" sounds very poetic and strange, like your leg is experiencing an emotional crisis!
Gender Errors
Many learners treat दुःख as masculine because many abstract concepts in other languages are masculine. In Marathi, it is strictly neuter. Always use 'ते दुःख' (that sadness) and not 'तो दुःख'.
The Visarga Pronunciation
Skipping the 'h' sound (visarga) makes it sound like the Hindi version. While people will understand you, pronouncing it correctly as 'duḥ-kha' shows a higher level of respect for the Marathi language's phonetic structure.

"मला तुझे दुःख समजते." (Correct)

"मी तुझे दुःख आहे." (Incorrect - means 'I am your sadness')

Another subtle mistake is the incorrect use of the oblique form. When you add a suffix, the word changes to दुःखा-. Learners often forget this and say 'dukh-at' instead of दुःखात (duḥkhāt). This 'aa' sound is essential. For example, 'in sorrow' is दुःखात. Practice saying "तो दुःखात बुडाला आहे" (He is drowned in sorrow) to get used to this transformation. Also, be careful with intensity modifiers. In English, we say 'very sad,' but in Marathi, दुःख is often paired with 'khup' (a lot) or 'mothe' (big/great). Using 'khup' is safer for beginners.

"दुःखाचे डोंगर" (Mountain of sorrows)

— Use this idiom only for major life tragedies, not for small inconveniences like losing your keys!

Lastly, don't confuse दुःख with त्रास (trās). त्रास refers to annoyance, irritation, or trouble caused by someone. If someone is bothering you, you feel त्रास, not दुःख. दुःख is deeper and more emotional. By being mindful of these distinctions, you will avoid common pitfalls and speak Marathi with much greater precision and emotional intelligence.

While दुःख is the most common word for sadness, Marathi is a rich language with many synonyms that allow for more precise expression. Depending on whether you are feeling a slight regret, a deep mourning, or a sharp agony, you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you expand your vocabulary and understand literature more deeply. Let's look at some of the most common ones and how they differ from दुःख.

खेद (Khed)
This word is best translated as 'regret' or 'disappointment.' It is often used in formal contexts. For example, if a guest cannot attend a wedding, they might say, "मला येता आले नाही याचे खेद वाटते" (I feel regret that I couldn't come). It is less heavy than दुःख.
शोक (Shok)
This refers to intense mourning or grief, usually after the death of someone. It is much more specific than दुःख. A 'Shok-sabha' is a condolence meeting.
यातना (Yātanā)
This means 'agony' or 'torture.' It can be both physical and mental. If someone has been suffering for a long time, you might say they are going through 'yatana'.
विषाद (Vishād)
A literary term for deep despondency or dejection. You will find this in high-level literature and poetry.

"त्याला आपल्या चुकीचा खूप खेद वाटला."

— Translation: He felt great regret for his mistake.

When choosing between these words, consider the intensity and the context. दुःख is the safe, all-purpose word. Use खेद for formal apologies, शोक for funerals, and यातना for extreme suffering. There is also the word कष्ट (kashta), which means 'hardship' or 'toil.' While it can lead to दुःख, कष्ट usually refers to the physical effort or the difficult circumstances themselves rather than the emotion of sadness. For example, a farmer does 'kashta' in the field.

"तिच्या मनात निराशेचा विषाद होता."

— Translation: There was a gloom of despair in her mind.

By learning these synonyms, you can express yourself more vividly. Instead of saying 'mala dukh jhale' for everything, you can say 'mala khed vatato' when you're sorry, or 'mala yatana hot ahet' when you're in severe pain. This nuance is what makes a speaker sound sophisticated and empathetic in Marathi. Always remember that दुःख is the root from which many of these other specific emotions grow, and mastering it is your first step into the deep emotional world of Marathi.

按水平分级的例句

1

मला दुःख झाले.

I became sad.

Subject (Mala) + Noun (duḥkha) + Verb (jhāle).

2

हे खूप मोठे दुःख आहे.

This is a very great sorrow.

Use of 'moṭhe' (large) as an adjective for 'duḥkha'.

3

तो दुःखी आहे.

He is sad.

'Duḥkhī' is the adjectival form.

4

तिला दुःख वाटते.

She feels sadness.

Verb 'vāṭate' (feels) is commonly used with emotions.

5

दुःख करू नकोस.

Do not be sad.

Imperative form: 'karū nakos' (don't do/make).

6

माझे दुःख कोणाला माहित नाही.

No one knows my sorrow.

Possessive 'mājhe' (my) matches neuter 'duḥkha'.

7

ते एक दुःख आहे.

That is a sorrow.

Demonstrative pronoun 'te' (that) for neuter nouns.

8

आनंद आणि दुःख.

Joy and sadness.

Common pair of opposites.

1

खेळण्यात हरल्यामुळे त्याला दुःख झाले.

He felt sad because he lost the game.

Use of '-muḷe' (because of) attached to the verb 'harlyā'.

2

तिच्या डोळ्यांत दुःख होते.

There was sadness in her eyes.

Locative case: 'ḍoḷyānt' (in eyes).

3

दुःख विसरणे सोपे नसते.

Forgetting sorrow is not easy.

Infinitive 'visarṇe' (to forget) as a subject.

4

आम्ही त्याचे दुःख समजतो.

We understand his sorrow.

Verb 'samajṇe' (to understand).

5

तिला थोडे दुःख वाटले.

She felt a little sad.

Adverb 'thoḍe' (a little).

6

हे दुःखाचे गाणे आहे.

This is a sad song.

Genitive case: 'duḥkhāche' (of sadness).

7

दुःख कोणाला आवडते?

Who likes sadness?

Dative subject 'koṇālā' with 'āvaḍṇe'.

8

तिने तिचे दुःख लपवले.

She hid her sorrow.

Past tense 'lapavale' (hid).

1

गरीबी हे एक मोठे दुःख आहे.

Poverty is a great sorrow.

Abstract noun used as a predicate.

2

त्याच्या बोलण्यातून त्याचे दुःख जाणवत होते.

His sadness was felt through his words.

Use of 'jāṇavaṇe' (to be felt/perceived).

3

दुःखात धैर्य सोडू नका.

Do not lose courage in sorrow.

Oblique form 'duḥkhāt' (in sorrow).

4

तिला आपल्या चुकीचे दुःख वाटले.

She felt sad about her mistake.

Possessive 'chukīche' (of mistake).

5

दुःख वाटून घेतल्याने हलके वाटते.

Sharing sorrow makes one feel lighter.

Compound verb 'vāṭūn gheṇe' (to share/take part).

6

तो दुःखाच्या सागरात बुडाला आहे.

He is drowned in an ocean of sorrow.

Metaphorical use of 'sāgar' (ocean).

7

हे दुःख सहन करण्यापलीकडे आहे.

This sorrow is beyond endurance.

Postposition '-palīkaḍe' (beyond).

8

प्रत्येक दुःखाचा शेवट असतो.

Every sorrow has an end.

Universal statement structure.

1

समाजातील दुःख दूर करणे हे आमचे ध्येय आहे.

Our goal is to remove the sorrow in society.

Gerund 'dūr karaṇe' (removing).

2

तिने आपल्या कवितेतून स्त्रियांचे दुःख मांडले.

She presented the sorrow of women through her poetry.

Verb 'māṇḍaṇe' (to present/set forth).

3

दुःख आणि सुख हे एकाच नाण्याच्या दोन बाजू आहेत.

Sorrow and happiness are two sides of the same coin.

Classic philosophical idiom.

4

त्याच्या चेहऱ्यावर दुःखाची एकही रेघ नव्हती.

There wasn't a single line of sorrow on his face.

Metaphorical 'regh' (line).

5

अचानक आलेल्या संकटामुळे सर्वांना दुःख झाले.

Everyone was saddened by the sudden crisis.

Adjective phrase 'achānak ālelyā' (suddenly arrived).

6

दुःख कवटाळून बसण्यापेक्षा पुढे जाणे चांगले.

It is better to move forward than to sit hugging your sorrow.

Idiomatic 'kavaṭāḷūn basaṇe' (to dwell/hug).

7

तिच्या शब्दांनी मला खूप दुःखवले.

Her words hurt/saddened me deeply.

Causative verb 'duḥkhavaṇe'.

8

दुःखातूनच माणसाला खरी शक्ती मिळते.

A person gets true strength from sorrow.

Ablative '-tūn' (from/through).

1

मानवी जीवनातील दुःख हा साहित्याचा अविभाज्य भाग आहे.

Sorrow in human life is an inseparable part of literature.

Formal academic register.

2

संत तुकारामांनी संसारातील दुःखाचे यथार्थ वर्णन केले आहे.

Saint Tukaram has accurately described the sorrow of worldly life.

Historical/literary reference.

3

तिच्या स्वरातील दुःख श्रोत्यांच्या काळजाला भिडले.

The sorrow in her voice touched the hearts of the listeners.

Idiomatic 'kāḷajālā bhiḍṇe' (to touch the heart).

4

दुःख निवारण्यासाठी केवळ अश्रू पुरेसे नसतात.

Tears alone are not enough to alleviate sorrow.

Purpose clause with '-sāṭhī'.

5

विभाजनाचे दुःख पिढ्यानपिढ्या विसरता येत नाही.

The sorrow of partition cannot be forgotten for generations.

Collective/historical sorrow.

6

तो आपल्या दुःखाला शब्दांत पकडू शकत नव्हता.

He could not capture his sorrow in words.

Metaphorical 'shabdānt pakaḍṇe'.

7

दुःखाची व्याप्ती मोजणे अशक्य आहे.

It is impossible to measure the extent of sorrow.

Abstract noun 'vyāptī' (extent).

8

तिच्या शांततेतच तिचे दुःख दडलेले होते.

Her sorrow was hidden in her silence itself.

Emphasis suffix '-ch'.

1

दुःख आणि सुख या द्वंद्वापलीकडे जाणे म्हणजेच मोक्ष होय.

To go beyond the duality of sorrow and happiness is indeed liberation.

Philosophical/spiritual register.

2

लेखकाने अस्तित्वाच्या दुःखाचे अत्यंत टोकदार चित्रण केले आहे.

The author has portrayed existential sorrow in an extremely sharp manner.

Literary criticism terminology.

3

दुःखाच्या मुळाशी अज्ञान असते, असे उपनिषदे सांगतात.

The Upanishads say that ignorance lies at the root of sorrow.

Classical philosophical reference.

4

तिचे दुःख हे वैयक्तिक नसून वैश्विक स्वरूपाचे होते.

Her sorrow was not personal but of a universal nature.

Contrast between 'vaiyaktik' and 'vaishvik'.

5

दुःखाची जाणीव हीच करुणेची जननी आहे.

The awareness of sorrow is the mother of compassion.

High-level abstract reasoning.

6

काव्यातील 'करुण रस' हा दुःखाच्या अभिव्यक्तीवर आधारलेला असतो.

The 'Karuna Rasa' in poetry is based on the expression of sorrow.

Aesthetic theory (Rasa Shastra).

7

दुःखाचे उदात्तीकरण करणे ही एक कला आहे.

To sublimate sorrow is an art.

Use of 'udāttīkaraṇ' (sublimation).

8

तिच्या डोळ्यांतील ते अथांग दुःख पाहून मी निशब्द झालो.

Seeing that fathomless sorrow in her eyes, I became speechless.

Adjective 'athāṅga' (fathomless).

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!