15秒了解
- Showing up when it's awkward
- Taking responsibility for mistakes
- Being brave and visible
- Showing integrity in public
意思
出现并承担责任,尤其是在情况困难或尴尬的时候。这关乎在失误或缺席后有足够的勇气露面。
关键例句
3 / 10Explaining a mistake to a boss
Eu errei no relatório, mas vou dar a cara ao chefe.
I messed up the report, but I'm going to show my face to the boss.
Texting a friend after ghosting them
Desculpa o sumiço, finalmente apareci para dar a cara!
Sorry for disappearing, I finally showed up to show my face!
A politician addressing a scandal
O ministro tem que dar a cara e explicar o que aconteceu.
The minister has to show his face and explain what happened.
文化背景
Very common in daily life to express bravery.
Context is key
Always check if you mean 'showing up' (dar as caras) or 'taking responsibility' (dar a cara).
15秒了解
- Showing up when it's awkward
- Taking responsibility for mistakes
- Being brave and visible
- Showing integrity in public
What It Means
Have you ever accidentally sent a screenshot of a chat *back* to the person you were gossiping about? Your first instinct is probably to throw your phone into a river and move to a remote mountain in the Azores. But when you finally decide to walk into that office or café the next day, you are choosing to dar a cara. This isn't just about physically appearing; it's about the courage to be seen after a blunder, a long absence, or when everyone expects you to hide. It's the Portuguese way of saying, "I'm here, I'm responsible, and I'm not running away."
What It Means
At its heart, dar a cara is about transparency and accountability. In Portuguese culture, your 'cara' (face) represents your reputation and your dignity. When you 'give' it to a situation, you are putting your reputation on the line. It’s similar to 'facing the music' in English, but with a more physical, direct connotation. It implies a certain level of vulnerability because you are exposing yourself to potential criticism or judgment. If a politician fails to meet their promises, the public demands that they dar a cara. If you ghost a group project, your teammates will expect you to eventually dar a cara and explain yourself. It's the ultimate 'adulting' phrase for uncomfortable moments.
How To Use It
Grammatically, this phrase is quite flexible. The verb dar (to give) conjugates like any regular -ar verb, though it is irregular in some tenses. You usually use it with the definite article a (the) before cara. While the prompt mentions à (with crase), in most standard Portuguese contexts, it's written as dar a cara unless you're emphasizing the direction 'to' the face in a very specific grammatical setup. However, the vibe remains the same: you are the subject doing the 'giving.' You can use it in the past tense to describe a heroic moment of honesty: "Finalmente ele deu a cara" (Finally he showed his face). Or you can use it as a command to a friend who is hiding from their ex: "Tens de dar a cara!" (You have to show your face!). It’s like a verbal push to be brave.
Real-Life Examples
Imagine a YouTuber who got 'cancelled' for a controversial video. After two weeks of silence, they post a video titled "Vim dar a cara" (I came to show my face). They aren't just making a video; they are acknowledging the mess and standing by their words (or apologizing for them). In a more everyday scenario, think about a WhatsApp group that’s been silent since a big argument. The person who sends the first message to suggest a meetup is the one who is willing to dar a cara. Even in gaming, if you've been playing poorly and your teammates are flaming you in the chat, staying in the lobby to talk it out instead of rage-quitting is a classic move of dar a cara. It shows you have 'sangue frio' (cold blood/composure).
When To Use It
You’ll hear this most often in social, professional, and political contexts. It’s perfect for those "Oops, I did it again" moments where you need to own up to a mistake. Use it when discussing public figures who are avoiding the press—Portuguese news loves this phrase. Use it with friends when someone is being 'missing in action' (MIA). It’s also great for professional settings when a project fails; a good manager will dar a cara for the team instead of blaming the interns. It’s a high-respect phrase. If someone says you deste a cara, they are usually complimenting your integrity, even if the situation itself was a total disaster.
When NOT To Use It
Don't use this for casual, happy arrivals. If you're just showing up to a fun birthday party where everyone loves you, you don't dar a cara—you just apareces (show up). Dar a cara implies there was some reason *not* to show up. Also, avoid using it in very formal legal documents; while the concept of accountability is there, the term cara is a bit too informal for a courtroom or a high-level contract. In those cases, use assumir a responsabilidade. Using dar a cara in a funeral might also feel a bit strange unless there was some drama involved. Keep it for situations where there's a conflict, a mistake, or a notable absence to justify the 'bravery' involved.
Common Mistakes
A very common trap for English speakers is saying dar a minha cara (to give my face). In Portuguese, the article a is sufficient; we know whose face it is! Another mistake is confusing it with dar na cara (to hit someone in the face). That is a *very* different afternoon and will likely lead to you needing to dar a cara in a police station later. Also, watch out for the plural: dar as caras is a slightly more informal variation that just means 'to pop up' or 'to appear,' often used when someone hasn't been seen in a while but without the heavy weight of 'accountability.'
- ✗ Eu vou dar a minha cara → ✓ Eu vou dar a cara
- ✗ Ele deu na cara dos amigos → ✓ Ele deu a cara aos amigos
Similar Expressions
If you want to spice up your vocabulary, try dar as caras. It’s plural and feels a bit lighter, like "Hey, look who finally decided to show up!" Another one is mostrar a cara, which is almost identical but focuses more on the 'showing' rather than the 'giving.' If the situation is specifically about facing a problem, you might hear encarar o problema (to face the problem). For something more aggressive, there's bater de frente, which means to confront someone directly. But dar a cara remains the gold standard for that mix of 'I messed up' and 'I'm still here.' It’s the phrase for people who don't hide behind their screens.
Common Variations
Depending on where you are in the Lusophone world, you might hear slight tweaks. In Brazil, dar as caras is extremely popular for simply appearing after a long time. You might also hear botar a cara no sol (put your face in the sun), which started as LGBTQ+ slang and became a mainstream way to say "show yourself" or "slay." In Portugal, the phrase is often used with the preposition a: dar a cara a alguém (to show face to someone). You might also hear dar o corpo ao manifesto, which is a much more intense version meaning to put your whole self/body into a cause or a difficult situation.
Memory Trick
Imagine you are at a carnival, and there is a 'dunk tank' or a wall with a hole for your face. You've made a mistake, and now you have to walk up and literally 'give' your face to that hole so people can see you (and maybe throw a metaphorical sponge at you). You are handing over your most identifiable part—your face—to the situation. Repeat to yourself: "I give (dou) the face (a cara) because I am not a space-invader hiding in a base." Okay, that rhyme was terrible, but you won't forget it now, will you? Just remember: Giving = Responsibility.
Quick FAQ
Is it rude? Not at all! It’s actually a sign of character. Is it slang? It’s informal to neutral, but widely used in serious news. Can I use it at work? Yes, especially when discussing responsibility or who will represent the company. Does it mean 'to be pretty'? No, that would be ter uma cara bonita. This is all about presence. If I say dei a cara, am I admitting I was wrong? Usually, yes, or at least that you are brave enough to handle the consequences. It’s the ultimate move of a person with 'espinha dorsal' (a backbone).
使用说明
The phrase is mostly neutral but leans informal due to the word 'cara.' It's a powerful tool for building trust because it highlights personal integrity. Be careful not to use it for simple arrivals; it needs the context of a challenge or a prior absence to make sense.
Context is key
Always check if you mean 'showing up' (dar as caras) or 'taking responsibility' (dar a cara).
例句
10Eu errei no relatório, mas vou dar a cara ao chefe.
I messed up the report, but I'm going to show my face to the boss.
Shows the willingness to take responsibility for a professional error.
Desculpa o sumiço, finalmente apareci para dar a cara!
Sorry for disappearing, I finally showed up to show my face!
A casual way to acknowledge a long absence in a friendship.
O ministro tem que dar a cara e explicar o que aconteceu.
The minister has to show his face and explain what happened.
Commonly used in political journalism regarding accountability.
Decidi dar a cara por aqui depois de tanto tempo offline. ✨
I decided to show my face around here after so much time offline.
Perfect for modern social media contexts where people 'reappear.'
Ela sempre dá a cara quando as coisas ficam difíceis.
She always shows her face when things get difficult.
Used as a compliment for someone's character and reliability.
Estou aqui a dar a cara porque sei que vos desiludi.
I am here showing my face because I know I let you down.
Classic 'apology video' vibe where transparency is key.
✗ Eu vou dar a minha cara ao meu amigo. → ✓ Eu vou dar a cara ao meu amigo.
I am going to show my face to my friend.
Learners often add 'minha' (my), but it's redundant in this idiom.
✗ Ele deu na cara para resolver o problema. → ✓ Ele deu a cara para resolver o problema.
He showed his face to solve the problem.
'Dar na cara' means to hit someone, which is definitely not the goal!
Ninguém quis dar a cara quando o projeto falhou.
Nobody wanted to show their face when the project failed.
Describes a lack of accountability in a group setting.
Não posso dar a cara ao senhorio sem o dinheiro da renda!
I can't show my face to the landlord without the rent money!
A humorous take on avoiding someone due to an obligation.
自我测试
Fill in the blank with the correct phrase.
Depois de todo o problema, ele finalmente decidiu _____.
The idiom is 'dar a cara', meaning to show up and take responsibility.
🎉 得分: /1
视觉学习工具
Formality & Context Spectrum
Botar a cara no sol (Show off)
Bota a cara no sol, amiga!
Dar a cara (Accountability)
Vou dar a cara e pedir desculpa.
Dar as caras (Appearing)
O ator deu as caras no evento.
Assumir a responsabilidade
A empresa assume a responsabilidade.
When to 'Dar a Cara'
Work Blunder
Owning a mistake in a meeting
Ghosting
Replying after being MIA for weeks
Social Media
Posting a video to address drama
Politics
Politician answering tough questions
Relationships
Breaking up in person vs. text
Dar a Cara vs. Similar Phrases
Common Variations
Regional (Brazil)
- • Dar as caras
- • Botar a cara no sol
- • Cara a cara
Regional (Portugal)
- • Dar o corpo ao manifesto
- • Dar a cara a alguém
- • Cara lavada
练习题库
1 练习Depois de todo o problema, ele finalmente decidiu _____.
The idiom is 'dar a cara', meaning to show up and take responsibility.
🎉 得分: /1
视频教程
在YouTube上查找关于这个短语的视频教程。
常见问题
1 个问题No, it is a common idiom.
相关表达
Dar a cara a tapa
specialized formTo show your face and accept criticism.