ferido
ferido 30秒了解
- Means 'hurt' or 'wounded'.
- Used for both physical and emotional pain.
- Must agree in gender and number (ferido/a/os/as).
- Often paired with 'estar' or 'ficar'.
The Portuguese word ferido is a versatile and deeply expressive adjective and past participle that primarily translates to 'hurt,' 'wounded,' or 'injured.' While it is frequently used in medical or physical contexts to describe someone who has sustained bodily harm, its emotional and psychological applications are equally profound and commonly used in everyday Portuguese. When someone is described as emotionally ferido, it implies a deep sense of emotional pain, distress, or betrayal. This emotional resonance makes it a critical vocabulary word for learners aiming to express complex feelings, empathy, and interpersonal dynamics. Understanding the dual nature of this word—physical and emotional—is essential for achieving fluency and cultural competence in Portuguese.
Ele ficou profundamente ferido com as palavras duras que ouviu durante a discussão.
In emotional contexts, ferido often collocates with nouns like 'orgulho' (pride) or 'coração' (heart). For instance, 'orgulho ferido' refers to wounded pride, a common human experience that transcends cultures but is expressed with particular passion in Portuguese-speaking societies. The emotional weight of the word suggests that the damage is not superficial; it requires time to heal, much like a physical wound. This metaphorical extension from physical injury to emotional trauma highlights the embodied nature of emotional pain in the Portuguese language.
- Physical Meaning
- Relating to bodily injury, such as cuts, bruises, or trauma sustained in an accident or conflict.
- Emotional Meaning
- Relating to psychological distress, feelings of betrayal, sadness, or having one's feelings hurt by another's actions or words.
- Grammatical Role
- Functions as both an adjective (agreeing in gender and number with the noun) and the past participle of the verb 'ferir' (to hurt/wound).
Furthermore, ferido can function as a noun. When you read the news in Portuguese, you will often see phrases like 'os feridos foram levados ao hospital' (the wounded were taken to the hospital). In this nominalized form, it refers collectively to the people who have suffered injuries. However, when focusing on the emotional CEFR A2 definition, it is predominantly used as an adjective with verbs of state or change of state, such as 'estar' (to be temporarily), 'ficar' (to become), or 'sentir-se' (to feel).
Ela tem um coração ferido que precisa de tempo para curar.
The etymology of the word traces back to the Latin 'ferire', which means to strike or to smite. This violent origin underscores the severity of the word. Even when used emotionally, it implies that a psychological 'blow' has been struck. It is stronger than simply being sad ('triste') or upset ('chateado'). Being ferido implies damage. Therefore, learners should use it carefully to accurately convey the depth of their or someone else's emotional state. Overusing it for minor inconveniences might sound melodramatic to native speakers.
- Estar ferido
- Describes the current state of being hurt (e.g., Ele está ferido / He is hurt).
- Ficar ferido
- Describes the transition into being hurt, often translated as 'to get hurt' or 'to become wounded'.
- Sentir-se ferido
- Focuses on the internal perception of the pain, translated as 'to feel hurt'.
O meu orgulho saiu ferido daquela reunião.
In literature and poetry, the concept of the 'amante ferido' (wounded lover) is a classic trope. The pain of unrequited love or betrayal is frequently described using this adjective. This cultural embedding means that Portuguese speakers are highly attuned to the dramatic and lyrical nuances of the word. When you use ferido to describe your emotional state, you are tapping into a rich linguistic tradition of expressing vulnerability and deep feeling. It invites empathy and signals to the listener that the situation is serious and requires delicate handling.
Não fale com ele agora, ele ainda está muito ferido.
- Noun usage
- O ferido (the injured man), A ferida (the injured woman / the wound).
- Adjective usage
- Um animal ferido (a wounded animal), sentimentos feridos (hurt feelings).
- Verb form
- Tinha ferido (had hurt) - Past perfect tense.
Como um pássaro ferido, ela tentava voar novamente.
To master the use of ferido, practice combining it with adverbs of intensity. Phrases like 'profundamente ferido' (deeply hurt), 'gravemente ferido' (seriously injured), or 'levemente ferido' (slightly hurt) provide necessary context. In emotional scenarios, 'profundamente' is the most natural pairing. By integrating these collocations into your vocabulary, you elevate your Portuguese from basic communication to nuanced, expressive dialogue capable of navigating complex human emotions.
Using ferido correctly involves understanding its grammatical properties as an adjective and a past participle, as well as its syntactic behavior when paired with different verbs. Because Portuguese is a gendered language, the ending of ferido must change to match the noun it describes. If the noun is masculine singular, it remains 'ferido'. If feminine singular, it becomes 'ferida'. For plural nouns, you use 'feridos' or 'feridas'. This agreement is non-negotiable and is one of the first things learners must master when using adjectives in Portuguese. Beyond simple agreement, the choice of the preceding verb drastically alters the meaning of the sentence, shifting the focus from a state of being to an action or a transition.
A menina chorou porque estava com o joelho ferido.
The most common verbs used with ferido are 'estar' (to be), 'ficar' (to become/get), 'sair' (to leave/emerge), and 'sentir-se' (to feel). When you use 'estar ferido', you are describing a temporary state. For example, 'Ele está ferido' means 'He is hurt' right now. It does not imply that he will always be hurt. This is crucial for emotional contexts, as emotional pain is generally viewed as a temporary, albeit sometimes long-lasting, state. Using the verb 'ser' (the permanent 'to be') with 'ferido' is grammatically incorrect in almost all contexts unless used in a passive voice construction like 'Ele foi ferido' (He was wounded/hurt by someone or something).
- Estar + ferido
- Indicates a current, temporary state of injury or emotional pain.
- Ficar + ferido
- Indicates the change of state, the moment of becoming hurt.
- Ser + ferido
- Used in the passive voice to indicate that an action was done to the subject.
Another highly expressive way to use ferido is with the verb 'sair' (to exit/leave). The phrase 'sair ferido' is often used metaphorically to describe emerging from a situation, relationship, or conflict with emotional damage. For instance, 'Ele saiu ferido daquele relacionamento' translates to 'He came out of that relationship hurt.' This construction paints a vivid picture of a struggle or a challenging environment from which the subject has escaped, but not without taking some emotional damage. It is a very natural, native-sounding phrasing that intermediate learners should try to adopt.
Ninguém quer sair ferido de uma amizade.
When using ferido as a noun, it usually requires a definite or indefinite article. 'O ferido' (the injured man) or 'os feridos' (the injured people). In news reports about accidents, this is the standard terminology. However, in emotional contexts, it is rare to call someone 'an emotionally injured person' using the noun form. Instead, you stick to the adjective form. You wouldn't say 'Ele é um ferido emocional'; you would say 'Ele está emocionalmente ferido'. Understanding this distinction helps maintain a natural register in your spoken and written Portuguese.
- Sentir-se + ferido
- Reflexive use emphasizing personal feelings: 'Eu me sinto ferido' (I feel hurt).
- Deixar + alguém + ferido
- Causative use: 'Isso me deixou ferido' (That left me hurt).
- Ter + ferido
- Perfect tense: 'Ele tinha ferido os sentimentos dela' (He had hurt her feelings).
A traição deixou o rapaz profundamente ferido.
Finally, consider the placement of the adjective. In Portuguese, adjectives usually follow the noun they modify. So, 'um orgulho ferido' (a wounded pride) is the standard word order. Placing the adjective before the noun ('um ferido orgulho') is highly poetic and generally reserved for literature or dramatic lyrics. For everyday conversation, stick to placing ferido after the noun or after the linking verb. By practicing these structures—agreement, verb pairing, and placement—you will be able to use this powerful word with confidence and precision in any emotional or physical context.
Eles encontraram um cãozinho ferido na rua.
- Adverbial modifiers
- Use words like 'muito' (very), 'pouco' (a little), or 'bastante' (quite) to modify the intensity of the hurt.
- Prepositional phrases
- Use 'com' (with/by) to indicate the cause: 'ferido com a atitude' (hurt by the attitude).
- Pluralization
- Always ensure the 's' is added when referring to multiple subjects: 'Eles estão feridos'.
As crianças ficaram feridas com a mentira.
The word ferido is ubiquitous in the Portuguese-speaking world, appearing across a wide spectrum of contexts ranging from daily interpersonal conversations to formal news broadcasts, dramatic telenovelas, and expressive popular music. Because it bridges the gap between physical trauma and emotional distress, its frequency of use is incredibly high. For a language learner, recognizing the context in which ferido is used is key to understanding the severity and nature of the situation being described. In everyday life, you are most likely to hear the emotional application of the word during intimate conversations between friends, family members, or romantic partners discussing their feelings, conflicts, and resolutions.
Na novela, o protagonista sempre acaba com o coração ferido.
Telenovelas, which are a massive cultural touchstone in countries like Brazil and Portugal, are a prime source for hearing ferido in its emotional context. The dramatic storylines often revolve around betrayal, unrequited love, and family secrets, providing the perfect backdrop for characters to express their 'orgulho ferido' (wounded pride) or 'sentimentos feridos' (hurt feelings). Actors deliver these lines with intense emotion, making it clear that the word carries significant psychological weight. Watching these shows is an excellent way for learners to absorb the intonation and body language that accompany the word.
- Telenovelas
- Used to express deep romantic betrayal or family conflict.
- News Broadcasts
- Used to report on accidents, crimes, or natural disasters (physical meaning).
- Music (Sertanejo/Fado)
- Frequently used in lyrics to describe the pain of a breakup or longing.
Music is another rich source. In Brazilian Sertanejo (country music) or Pagode, as well as in Portuguese Fado, themes of suffering and lost love are central. Lyrics frequently utilize ferido to paint a picture of a soul or heart that has been damaged by a lover's departure. The poetic nature of music allows for creative collocations, such as 'peito ferido' (wounded chest/heart) or 'alma ferida' (wounded soul). Singing along to these songs not only improves pronunciation but also helps internalize the emotional resonance of the vocabulary.
O repórter informou que não houve nenhum ferido no acidente.
Conversely, in formal news media, ferido is almost exclusively used in its physical sense. News anchors reporting on traffic accidents, fires, or violence will state the number of 'mortos e feridos' (dead and injured). In this context, the word is stripped of its romantic or emotional melodrama and serves as a stark, objective descriptor of physical harm. Understanding this stark contrast between the melodramatic use in entertainment and the clinical use in journalism is a fascinating aspect of mastering Portuguese.
- Casual Conversation
- 'Fiquei ferido com o que você disse.' (I was hurt by what you said.)
- Medical Context
- 'O paciente está gravemente ferido.' (The patient is severely injured.)
- Sports Commentary
- 'O jogador saiu de campo ferido.' (The player left the field injured.)
Ele canta sobre um amor perdido e um ego ferido.
In everyday interactions, you might hear a parent comforting a child who has fallen, asking 'Está ferido?' (Are you hurt?). Or, you might hear friends gossiping about a recent breakup, noting that one party is 'muito ferida' (very hurt). The word is accessible and not overly formal, making it appropriate for all ages and social classes. It is a core vocabulary item that you will encounter daily if you immerse yourself in Portuguese-speaking environments, whether through media, literature, or direct conversation.
A comunidade inteira se sentiu ferida pela decisão do prefeito.
- Workplace
- Used carefully to describe professional slights: 'orgulho profissional ferido'.
- Therapy/Psychology
- Used to discuss past traumas: 'a criança interior ferida' (the wounded inner child).
- Literature
- Rich, metaphorical descriptions of emotional landscapes.
O leão ferido é o mais perigoso.
When learning to use ferido, students frequently encounter a few specific stumbling blocks. Because the word has both physical and emotional meanings, and because it must agree in gender and number, the potential for error is higher than with invariable words. The most prevalent mistake is forgetting gender agreement. English speakers, accustomed to the invariable adjective 'hurt', often default to the masculine singular 'ferido' regardless of the subject. Saying 'A minha mãe está ferido' instead of 'A minha mãe está ferida' is a glaring grammatical error that immediately marks the speaker as a beginner. Constant vigilance regarding the gender of the noun being modified is essential.
Incorreto: As meninas estão ferido.
Correto: As meninas estão feridas.
Another common mistake involves the choice of the verb 'to be'. In English, we say 'I am hurt'. In Portuguese, you must choose between 'ser' and 'estar'. Using 'ser' (Eu sou ferido) implies a permanent state of being a hurt person, which sounds unnatural and overly dramatic, or it implies a passive voice without an agent (I am wounded [by someone]). The correct verb for expressing a state of feeling hurt is 'estar' (Eu estou ferido). This distinction between temporary states (estar) and permanent characteristics (ser) is a fundamental rule of Portuguese grammar that heavily impacts the use of adjectives like ferido.
- Mistake: Lack of Agreement
- Using 'ferido' for feminine or plural subjects. Always match gender and number.
- Mistake: Ser vs. Estar
- Using 'ser ferido' to mean 'feeling hurt'. Always use 'estar ferido' for feelings.
- Mistake: Overuse for minor things
- Using 'ferido' when you just mean 'annoyed' (chateado). 'Ferido' is strong.
Learners also sometimes confuse ferido with 'doente' (sick). While both relate to a negative physical or emotional state, they are not interchangeable. 'Doente' refers to illness or disease, whereas 'ferido' refers to trauma, injury, or emotional damage caused by an external event or person. You cannot catch a cold and say 'Estou ferido'. Similarly, confusing 'ferido' with 'machucado' is common. While 'machucado' is a very close synonym and often interchangeable in physical contexts (a bruised knee), 'ferido' carries a slightly more formal or severe tone, especially in written Portuguese. In emotional contexts, 'ferido' often sounds deeper than 'machucado'.
Incorreto: Eu estou ferido com gripe.
Correto: Eu estou doente com gripe.
A subtle but important error is using ferido with the wrong preposition when indicating the cause of the hurt. In English, we say 'hurt BY something'. In Portuguese, while 'por' (by) is used in the passive voice ('ferido por uma bala' - wounded by a bullet), when expressing emotional hurt caused by an action or words, the preposition 'com' (with) is much more natural. 'Estou ferido com as suas palavras' (I am hurt with/by your words) is the standard phrasing. Using 'por' in this emotional context can sound slightly translated and less idiomatic.
- Preposition Error
- Saying 'ferido por a situação' instead of 'ferido com a situação'.
- Noun vs Adjective Confusion
- Saying 'Eu tenho um ferido' when you mean 'Eu tenho uma ferida' (I have a wound).
- Pronunciation Error
- Stressing the first syllable (FÉ-ri-do) instead of the penultimate (fe-RÍ-do).
Incorreto: Ele me fez ferido.
Correto: Ele me deixou ferido.
Lastly, English speakers often try to translate the causative 'It hurts me' directly using the adjective. They might try to say 'Isso é ferido para mim'. This is completely incorrect. To say 'It hurts me', you must use the verb 'ferir' or 'machucar' (Isso me fere / Isso me machuca), or use the adjective with a verb of state: 'Isso me deixa ferido' (That leaves me hurt). Recognizing that adjectives describe states while verbs describe actions will help you avoid these awkward literal translations and speak more naturally.
Ele falou sem pensar e acabou deixando a esposa ferida.
- Literal Translation
- Translating 'My leg hurts' as 'Minha perna está ferida' (My leg is wounded) instead of 'Minha perna dói' (My leg aches).
- Reflexive Pronoun Drop
- Saying 'Sinto ferido' instead of 'Sinto-me ferido' (I feel hurt).
- False Friends
- Confusing 'ferido' with 'feroz' (fierce).
As palavras duras deixaram marcas profundas e um ego ferido.
The Portuguese language is rich in vocabulary related to emotions and physical states, offering several alternatives to ferido. Choosing the right synonym depends heavily on the specific context, the regional dialect (e.g., Brazilian vs. European Portuguese), and the exact nuance of pain you wish to convey. The most common and direct synonym in everyday Brazilian Portuguese is 'machucado'. While 'ferido' can sound slightly formal or dramatic, 'machucado' is the go-to word for everyday bumps, bruises, and hurt feelings. If a child falls, they are 'machucados'. If someone's feelings are slightly hurt by a careless comment, they are 'machucados'. However, for severe trauma or deep emotional betrayal, ferido remains the stronger, more appropriate choice.
Ele está magoado porque não foi convidado para a festa.
When focusing purely on emotional pain, 'magoado' is an essential synonym. 'Magoado' translates to hurt, resentful, or deeply upset. Unlike ferido, which can be physical or emotional, 'magoado' is almost exclusively emotional. It implies a lingering sadness or resentment caused by someone else's actions. If a friend betrays a secret, you are 'magoado'. It carries a sense of sorrow mixed with the hurt. Understanding the distinction between the sharp, acute pain of being 'ferido' and the lingering, sorrowful ache of being 'magoado' allows for highly precise emotional expression.
- Machucado
- Very common, slightly less formal. Used for both physical bruises and emotional hurt.
- Magoado
- Exclusively emotional. Implies sorrow, resentment, and lingering hurt feelings.
- Lesionado
- Exclusively physical, usually medical or sports-related (e.g., a torn muscle).
Another related word is 'ofendido' (offended). While not a direct synonym for the physical aspect of ferido, it overlaps significantly in emotional contexts. If someone insults you, your pride might be 'ferido', and you are 'ofendido'. 'Ofendido' focuses more on the breach of respect or etiquette, whereas 'ferido' focuses on the resulting emotional pain. In arguments, people might say 'Não precisa ficar ofendido' (No need to get offended), which addresses the reaction to the insult rather than the deep emotional wound.
O jogador foi substituído porque estava lesionado.
For more severe emotional trauma, the word 'traumatizado' (traumatized) can be used. This is a much stronger word than ferido and implies long-lasting psychological damage that may require professional help. You would use 'ferido' for a bad breakup, but 'traumatizado' for a deeply abusive relationship. Scaling your vocabulary from 'chateado' (annoyed) to 'magoado' (hurt/sorrowful) to 'ferido' (wounded) and finally to 'traumatizado' (traumatized) gives you a complete spectrum of emotional descriptors.
- Chateado
- Annoyed, upset, bummed out. Very mild emotional distress.
- Ofendido
- Offended. Focuses on the insult to one's honor or dignity.
- Traumatizado
- Traumatized. Severe, long-lasting psychological damage.
Ela ficou muito chateada com o atraso do ônibus.
Finally, consider the antonyms to fully grasp the word's boundaries. The opposite of being ferido physically is being 'ileso' (unharmed/unscathed) or 'intacto' (intact). If you survive a car crash without a scratch, you are 'ileso'. Emotionally, the opposite might be 'curado' (healed), 'feliz' (happy), or 'indiferente' (indifferent). Understanding these opposites helps frame the negative space around the word, clarifying exactly what it means to be wounded. By mastering this web of synonyms and antonyms, your Portuguese will become highly nuanced and deeply expressive.
Apesar do acidente grave, todos saíram ilesos.
- Ileso
- Unharmed, unscathed. The direct physical antonym of ferido.
- Curado
- Healed. The state after being ferido has passed.
- Intacto
- Intact, untouched. Used for objects or abstract concepts like pride.
O tempo é o melhor remédio para um coração ferido.
How Formal Is It?
""
""
难度评级
需要掌握的语法
按水平分级的例句
O menino está ferido.
The boy is hurt.
Uses 'estar' for a temporary state and masculine singular agreement.
A menina está ferida.
The girl is hurt.
Feminine singular agreement 'ferida'.
Meu dedo está ferido.
My finger is hurt.
Vocabulary for body parts combined with the adjective.
Eles estão feridos.
They are hurt.
Masculine plural agreement 'feridos'.
O cachorro está ferido?
Is the dog hurt?
Question structure using the adjective.
Eu não estou ferido.
I am not hurt.
Negative sentence structure.
O gato está ferido na pata.
The cat is hurt on the paw.
Specifying location with 'na' (em + a).
Você está ferido?
Are you hurt?
Direct question to a second person.
Ele ficou ferido com a sua piada.
He was hurt by your joke.
Uses 'ficar' to show a change in emotional state.
Meu coração está ferido.
My heart is hurt.
Metaphorical use for emotional pain.
Ela se sentiu muito ferida.
She felt very hurt.
Reflexive verb 'sentir-se' with feminine agreement.
O orgulho dele foi ferido.
His pride was hurt.
Passive voice construction with 'foi'.
Não quero deixar você ferido.
I don't want to leave you hurt.
Using 'deixar' (to leave/make) with the adjective.
Eles saíram feridos da discussão.
They came out hurt from the argument.
Using 'sair' metaphorically.
Estou ferido com o que aconteceu.
I am hurt by what happened.
Using 'com' to indicate the cause of the hurt.
A amizade deles está ferida.
Their friendship is hurt.
Applying the adjective to an abstract noun (amizade).
Ela ficou profundamente ferida pela traição do marido.
She was deeply hurt by her husband's betrayal.
Use of adverb 'profundamente' to intensify the adjective.
O acidente de carro deixou três passageiros gravemente feridos.
The car accident left three passengers seriously injured.
Physical context using 'gravemente' (seriously).
Apesar das críticas, o seu ego não pareceu ferido.
Despite the criticisms, his ego didn't seem hurt.
Using the verb 'parecer' (to seem) with the adjective.
Como um animal ferido, ele atacou quem tentou ajudar.
Like a wounded animal, he attacked whoever tried to help.
Simile using 'animal ferido'.
É difícil curar um coração que foi tão ferido.
It is hard to heal a heart that was so hurt.
Relative clause 'que foi tão ferido'.
Eles levaram os feridos para o hospital mais próximo.
They took the injured to the nearest hospital.
Using 'feridos' as a plural noun.
Ela tentou esconder que estava ferida por dentro.
She tried to hide that she was hurt inside.
Using 'por dentro' (inside) to specify emotional pain.
O soldado voltou da guerra ferido, mas vivo.
The soldier returned from the war wounded, but alive.
Adjective modifying the subject after the verb 'voltar'.
O escândalo deixou a reputação da empresa mortalmente ferida.
The scandal left the company's reputation mortally wounded.
Metaphorical use with an abstract noun (reputação) and strong adverb.
Ele falou com a voz embargada de um homem ferido em seu íntimo.
He spoke with the choked voice of a man hurt in his core.
Advanced prepositional phrase 'em seu íntimo'.
Nenhum dos envolvidos no debate queria sair com o orgulho ferido.
None of those involved in the debate wanted to leave with wounded pride.
Complex subject 'Nenhum dos envolvidos'.
A criança interior dele ainda está muito ferida pelos traumas do passado.
His inner child is still very hurt by past traumas.
Psychological terminology 'criança interior'.
Embora estivesse ferida, ela manteve a compostura durante a reunião.
Although she was hurt, she kept her composure during the meeting.
Concessive clause with 'Embora' requiring the subjunctive 'estivesse'.
Os sentimentos feridos muitas vezes se transformam em ressentimento a longo prazo.
Hurt feelings often turn into resentment in the long run.
General statement using 'sentimentos feridos' as the subject.
Foi um golpe baixo que o deixou ferido e sem palavras.
It was a low blow that left him hurt and speechless.
Idiomatic expression 'golpe baixo' (low blow).
A nação inteira se sentiu ferida pela tragédia inesperada.
The entire nation felt wounded by the unexpected tragedy.
Collective noun 'nação' taking feminine singular agreement.
A vaidade ferida é, frequentemente, o motor das vinganças mais cruéis.
Wounded vanity is frequently the engine of the cruelest revenges.
Philosophical statement using abstract concepts.
Ele exibia o seu cinismo como um escudo para proteger um coração outrora ferido.
He displayed his cynicism as a shield to protect a once-hurt heart.
Literary vocabulary 'outrora' (once/formerly).
A prosa do autor reflete a melancolia de um espírito irremediavelmente ferido.
The author's prose reflects the melancholy of an irremediably wounded spirit.
Advanced adverb 'irremediavelmente'.
Mesmo com o orgulho ferido, ele teve a hombridade de pedir desculpas.
Even with wounded pride, he had the manliness/integrity to apologize.
Vocabulary 'hombridade' (integrity/honor).
O tecido social do país encontra-se profundamente ferido pela desigualdade.
The social fabric of the country finds itself deeply wounded by inequality.
Sociological metaphor 'tecido social'.
Ela recolheu-se em seu silêncio, qual fera ferida lambendo as próprias chagas.
She retreated into her silence, like a wounded beast licking its own sores.
Poetic simile 'qual fera ferida'.
As palavras proferidas no calor do momento deixaram cicatrizes em um ego já ferido.
The words uttered in the heat of the moment left scars on an already wounded ego.
Participle 'proferidas' and idiom 'calor do momento'.
Não se deve subestimar a capacidade de retaliação de um indivíduo ferido em sua honra.
One must not underestimate the capacity for retaliation of an individual wounded in his honor.
Impersonal construction 'Não se deve'.
O lirismo daquela canção ecoa o lamento atávico de um povo historicamente ferido.
The lyricism of that song echoes the atavistic lament of a historically wounded people.
Highly academic and literary vocabulary (lirismo, atávico).
Sob a pátina de invulnerabilidade, jazia um homem ferido por desilusões sucessivas.
Beneath the patina of invulnerability, lay a man wounded by successive disillusionments.
Metaphorical use of 'pátina' and the literary verb 'jazer'.
A diplomacia internacional tenta costurar acordos em um mundo ferido por polarizações extremas.
International diplomacy attempts to stitch together agreements in a world wounded by extreme polarizations.
Geopolitical context using 'costurar' metaphorically.
O protagonista, um anti-herói ferido de morte pela própria ambição, caminha para a ruína.
The protagonist, an anti-hero mortally wounded by his own ambition, walks toward ruin.
Literary analysis terminology (anti-herói, ferido de morte).
A arquitetura em ruínas da cidade velha é um lembrete palpável de um passado ferido pela guerra.
The ruined architecture of the old city is a palpable reminder of a past wounded by war.
Personification of the past.
Ele dissecou a própria dor com a precisão cirúrgica de quem analisa um tecido ferido.
He dissected his own pain with the surgical precision of one who analyzes wounded tissue.
Complex analogy comparing emotional introspection to surgery.
O perdão, embora não apague a ofensa, é o único bálsamo capaz de aplacar um espírito ferido.
Forgiveness, although it does not erase the offense, is the only balm capable of soothing a wounded spirit.
Advanced vocabulary 'bálsamo' and 'aplacar'.
A obra de arte captura a essência da vulnerabilidade humana, retratando o belo no que é ferido.
The artwork captures the essence of human vulnerability, portraying the beautiful in what is wounded.
Aesthetic philosophy, using 'o que é ferido' as a conceptual noun phrase.
常见搭配
常用短语
ficar ferido com
estar muito ferido
deixar alguém ferido
sair ferido de
um orgulho ferido
sentimentos feridos
ferido por dentro
ferido de morte
amor ferido
ego ferido
容易混淆的词
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
句型
如何使用
In medical contexts, 'lesão' (lesion) or 'trauma' are more clinical, while 'ferido' is general.
In slang, 'ferido' is less common than 'chateado' or 'bolado' (BR) for minor annoyances.
Both use the word similarly, but Brazilians might use 'machucado' more often for minor emotional hurts, reserving 'ferido' for deeper pain.
- Saying 'Eu sou ferido' instead of 'Eu estou ferido' for feelings.
- Forgetting to change the ending to '-a' when a woman is speaking.
- Using 'ferido' to mean 'sick' (doente) with a cold or flu.
- Translating 'It hurts me' as 'Isso é ferido para mim'.
- Pronouncing the stress on the first syllable (FÉ-ri-do).
小贴士
Always Check Agreement
Before you say 'ferido', ask yourself who is hurt. If it's a woman, change it to 'ferida'. If it's a group of mixed gender, use 'feridos'. This is the most common mistake for beginners.
Use with 'Ficar'
To sound more native, use the verb 'ficar' (to become) instead of just 'estar' when describing a reaction. 'Eu fiquei ferido' means 'I got hurt' (emotionally), showing the transition from happy to sad.
Don't Overuse It
Because 'ferido' is a strong word, using it for minor inconveniences sounds overly dramatic. If the Wi-Fi is slow, you are 'chateado'. If your partner lies to you, you are 'ferido'.
Profundamente Ferido
When you want to emphasize emotional pain, pair it with 'profundamente' (deeply). 'Estou profundamente ferido' is a powerful, elegant way to express severe emotional distress.
Lamber as Feridas
Learn the idiom 'lamber as feridas' (to lick one's wounds). It means to retreat and recover after a defeat or emotional blow. It's a great phrase for B1/B2 learners to use.
Magoado vs Ferido
If you want to focus purely on the lingering sadness of being hurt by someone, use 'magoado'. It is slightly softer than 'ferido' but very common for relationship issues.
The Flapped R
Make sure you don't pronounce the 'r' in 'ferido' like an English 'R' or a guttural 'H' (like in 'carro'). It must be a single flap of the tongue against the roof of the mouth.
News Vocabulary
When reading Portuguese news, look out for 'mortos e feridos'. This is the standard journalistic phrase for 'dead and injured' after an accident or disaster.
Ferido COM
Remember to use 'com' when explaining why you are emotionally hurt. 'Ferido com a mentira' (Hurt by the lie). Direct translation of 'by' (por) sounds less natural here.
Animal Ferido
To describe someone who is acting defensively or aggressively because they are in pain, use the simile 'como um animal ferido' (like a wounded animal). It's very expressive.
记住它
记忆技巧
Imagine a FERRY that crashed and got DO-maged. The people on the FERRY-DO are hurt.
词源
From Latin 'feritus', past participle of 'ferire' meaning 'to strike' or 'to smite'.
文化背景
A staple word in romantic and melancholic music genres across the Lusophone world.
Used without stigma to admit emotional vulnerability among friends and family.
Often used to describe the tragic hero or the suffering lover in classic Portuguese literature.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"Você já se sentiu profundamente ferido por um amigo?"
"O que você faz para curar um orgulho ferido?"
"Você acha que o tempo cura um coração ferido?"
"Qual é a diferença para você entre estar chateado e estar ferido?"
"Você já saiu ferido de uma discussão boba?"
日记主题
Escreva sobre uma vez em que seu orgulho foi ferido.
Descreva como você se sente quando vê um animal ferido.
Como você ajuda um amigo que está emocionalmente ferido?
Escreva uma carta para alguém que te deixou ferido no passado.
Qual é a melhor maneira de pedir desculpas quando você deixa alguém ferido?
常见问题
10 个问题Yes, absolutely. It is one of the most common words for both. You can have a 'braço ferido' (hurt arm) or a 'coração ferido' (hurt heart). The context usually makes it clear which one you mean. In emotional contexts, it implies a deep, significant hurt. It is stronger than just being annoyed.
For feelings and temporary states, always use 'estar' (e.g., Ele está ferido). Using 'ser' implies a permanent characteristic, which sounds unnatural for emotions. However, 'ser' is used in the passive voice to describe an action, like 'Ele foi ferido na guerra' (He was wounded in the war). Stick to 'estar' or 'ficar' for emotional states.
They are very similar and often interchangeable. 'Machucado' is slightly more informal and very common in everyday Brazilian Portuguese for minor bumps, bruises, and slight emotional offenses. 'Ferido' sounds a bit more formal, serious, or dramatic. You would use 'ferido' for a deep betrayal, and 'machucado' if a friend forgot to call you.
You cannot translate 'It hurts me' directly using the adjective 'ferido'. Instead, you must use a verb. You can say 'Isso me fere' (That hurts me) using the verb 'ferir'. Alternatively, you can say 'Isso me deixa ferido' (That leaves me hurt). Do not say 'Isso é ferido para mim'.
Because it is an adjective, it must agree with the gender (masculine/feminine) and number (singular/plural) of the noun it describes. If a man is speaking, he says 'Estou ferido'. If a woman is speaking, she says 'Estou ferida'. If talking about two girls, they are 'feridas'.
Yes. In news reports, you will often hear about 'os feridos' (the injured people). In this case, it functions as a noun. However, in emotional contexts, it is almost exclusively used as an adjective. You wouldn't call a sad person 'um ferido'.
When expressing that you are hurt by someone's words or actions, the preposition 'com' (with) is the most natural choice. 'Estou ferido com você' (I am hurt with/by you). You can also use 'por' (by), but 'com' is more common for emotional reactions.
Yes, it carries significant weight. It implies that actual damage has been done, whether physical or emotional. If you are just slightly annoyed, use 'chateado'. Save 'ferido' for situations where you feel truly betrayed, deeply saddened, or physically traumatized.
The stress is on the middle syllable: fe-RI-do. The 'r' is a single flap, like the 'tt' in the American English word 'butter'. The 'o' at the end is often pronounced like a soft 'u' in Brazilian Portuguese (fe-RI-du).
It translates to 'wounded pride'. It is a very common expression used to describe the feeling when someone's ego has been damaged by failure, rejection, or an insult. It is a key phrase for discussing interpersonal conflicts in Portuguese.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'ferido' is essential for expressing both physical injuries and deep emotional pain. Remember to match its gender to the person who is hurt, and use it with verbs like 'estar' (to be) or 'ficar' (to become) to describe feelings accurately.
- Means 'hurt' or 'wounded'.
- Used for both physical and emotional pain.
- Must agree in gender and number (ferido/a/os/as).
- Often paired with 'estar' or 'ficar'.
Always Check Agreement
Before you say 'ferido', ask yourself who is hurt. If it's a woman, change it to 'ferida'. If it's a group of mixed gender, use 'feridos'. This is the most common mistake for beginners.
Use with 'Ficar'
To sound more native, use the verb 'ficar' (to become) instead of just 'estar' when describing a reaction. 'Eu fiquei ferido' means 'I got hurt' (emotionally), showing the transition from happy to sad.
Don't Overuse It
Because 'ferido' is a strong word, using it for minor inconveniences sounds overly dramatic. If the Wi-Fi is slow, you are 'chateado'. If your partner lies to you, you are 'ferido'.
Profundamente Ferido
When you want to emphasize emotional pain, pair it with 'profundamente' (deeply). 'Estou profundamente ferido' is a powerful, elegant way to express severe emotional distress.
例句
As suas palavras deixaram-me profundamente ferido.
相关内容
相关表达
更多emotions词汇
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.