A2 Collocation 中性

Sinh con

Give birth

Phrase in 30 Seconds

The standard, polite way to say 'to give birth' or 'have a baby' in Vietnamese across all social situations.

  • Means: To give birth to a child or start a family.
  • Used in: Medical contexts, family announcements, and general conversations about parenting.
  • Don't confuse: Avoid using 'đẻ' in formal settings as it can sound a bit animalistic.
👩‍🍼 + 👶 = 🍼 (Mother + Baby = New Life)

Explanation at your level:

In A1, 'sinh con' is a simple way to say 'have a baby'. 'Sinh' is the action, and 'con' is the child. You use it to talk about your family. For example: 'Mẹ tôi sinh con.' It is a basic phrase for family topics.
At the A2 level, you use 'sinh con' to describe life events. You can add words like 'vừa mới' (just) or 'sắp' (about to). It is the polite way to talk about birth. You should know it is better than the word 'đẻ' for people.
B1 learners use 'sinh con' in more complex sentences, such as discussing social trends or family planning. You can use it with 'quyết định' (decide) or 'trách nhiệm' (responsibility). You understand the difference between 'sinh con' and 'sinh nở' in formal writing.
At B2, you understand the cultural nuances of 'sinh con', including the 'ở cữ' period. You can discuss the pros and cons of having children in modern society. You are comfortable using related idioms like 'vượt cạn' in appropriate storytelling contexts.
C1 learners can analyze the etymology of 'sinh' and its Sino-Vietnamese roots. You can use the phrase in academic or professional discussions about demography, maternal health, and social policy. You understand how the register shifts between 'sinh con', 'sinh đẻ', and 'sinh sản'.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the phrase's cognitive associations. You can use it in sophisticated literary analysis or high-level debate. You understand the subtle social implications of using 'sinh con' versus more traditional or modern alternatives in various Vietnamese dialects.

意思

Having a baby

🌍

文化背景

The 'ở cữ' tradition involves the mother staying in a warm room and avoiding cold water for a month after giving birth. The 'Đầy tháng' ceremony is a major milestone where the family introduces the baby to the community. There is a strong cultural preference for 'warm' foods like ginger and turmeric to help the mother recover after 'sinh con'. Young couples are increasingly choosing 'sinh con thuận tự nhiên' (natural birth) or private international hospitals.

💡

Be Polite

Always use 'sinh con' instead of 'đẻ' when talking to people you don't know well.

💬

Lucky Money

If you visit someone who just 'sinh con', bring a small gift or lucky money for the baby.

意思

Having a baby

💡

Be Polite

Always use 'sinh con' instead of 'đẻ' when talking to people you don't know well.

💬

Lucky Money

If you visit someone who just 'sinh con', bring a small gift or lucky money for the baby.

🎯

Gender Specifics

Say 'sinh con trai' for a boy and 'sinh con gái' for a girl.

自我测试

Fill in the blank with the correct form of 'sinh con'.

Chị Hoa vừa mới ___ sáng nay tại bệnh viện.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: sinh con

'Sinh con' is the most appropriate and polite term for this context.

Which sentence is the most polite way to ask about future plans?

How do you ask a couple if they plan to have a baby?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Khi nào anh chị định sinh con?

Option B uses 'sinh con' and 'định' (plan), making it polite and clear.

Complete the dialogue.

A: Chúc mừng nhé! Nghe nói vợ cậu vừa mới sinh con. B: ________

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Cảm ơn cậu, là một bé gái.

This is a natural response to a congratulatory remark.

🎉 得分: /3

视觉学习工具

Ways to say 'Give Birth'

😊

Polite

  • sinh con
  • sinh bé
🏥

Formal

  • sinh nở
  • sinh đẻ
🏠

Casual

  • đẻ
  • có em bé

常见问题

10 个问题

Yes, biologically only women 'sinh con', but a couple can say 'Chúng tôi vừa sinh con' to mean 'We just had a baby'.

Yes, you can say 'Cô ấy vừa sinh' (She just gave birth), and it is perfectly understood.

'Sinh' is formal/polite; 'đẻ' is casual/biological. Use 'sinh' for humans in most cases.

It is 'nghỉ sinh' or 'nghỉ thai sản'.

In Vietnam, it's a common question, but among younger generations, it can be seen as intrusive.

It means giving birth to your first-born child.

No, that is 'xinh' (with an X). They sound similar but are different words.

You say 'sinh đôi'.

Yes, it is 'đau đẻ' (interestingly, 'đẻ' is used here even in polite speech).

It means a C-section (literally 'birth by cutting').

相关表达

🔗

sinh nhật

similar

birthday

🔗

nuôi con

builds on

to raise a child

🔗

mang thai

prerequisite

to be pregnant

🔗

vượt cạn

specialized form

to go through labor

在哪里用

🏥

At the hospital

Doctor: Chúc mừng, chị đã sinh con an toàn.

Mother: Cảm ơn bác sĩ nhiều lắm.

formal
🍲

Family dinner

Grandma: Hai đứa định khi nào thì sinh con?

Husband: Dạ, sang năm chúng con mới tính ạ.

informal

Office break

Colleague A: Nghe nói Lan sắp nghỉ để sinh con hả?

Colleague B: Ừ, tháng sau cô ấy bắt đầu nghỉ rồi.

neutral
📱

Phone call with a friend

Friend A: Ê, tao vừa sinh con xong nè!

Friend B: Trời ơi, chúc mừng nha! Trai hay gái?

informal
🎁

Baby shower / Visit

Visitor: Sau khi sinh con, nhìn cậu tươi tắn quá.

New Mother: Cảm ơn cậu, trộm vía tớ cũng khỏe.

neutral
🩺

Doctor's consultation

Patient: Tôi muốn sinh con tự nhiên có được không?

Doctor: Chúng ta cần kiểm tra sức khỏe của chị trước.

formal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'SINH' as 'Starting In New Health' and 'CON' as 'Child Of Nature'.

Visual Association

Imagine a green sprout (Sinh) growing next to a small, smiling child (Con) in a sunny garden.

Rhyme

Sinh con, niềm vui vẹn tròn. (Having a child, joy is complete.)

Story

A woman named Linh wanted to bring 'Sinh' (life) into her home. She went to the hospital and came back with a 'Con' (child). Now she is happy because she 'sinh con'.

Word Web

mẹbốem bébệnh việngia đìnhnuôi contã giấysữa

挑战

Try to tell a friend about a famous person who just 'sinh con' using the phrase in a full sentence.

In Other Languages

Spanish moderate

Dar a luz

Spanish is more metaphorical; Vietnamese is more descriptive.

French low

Accoucher

French uses a single dedicated verb; Vietnamese uses a compound phrase.

German moderate

Ein Kind bekommen

German focuses on receiving the child; Vietnamese focuses on the act of birthing.

Japanese high

出産する (Shussan suru)

Very similar due to shared Chinese linguistic influence.

Arabic moderate

أنجب (Anjaba)

Arabic verbs often change significantly based on the subject's gender and number.

Chinese high

生孩子 (Shēng háizi)

Almost identical in structure and meaning.

Korean high

아이를 낳다 (Ai-reul natda)

Korean uses a native verb while Vietnamese uses a Sino-Vietnamese one.

Portuguese moderate

Dar à luz

Metaphorical vs. Literal.

Easily Confused

Sinh con 对比 đẻ con

Learners might use 'đẻ' thinking it's a direct synonym.

Use 'sinh' for people and 'đẻ' for animals or very casual talk.

Sinh con 对比 có con

English speakers say 'have a baby' for both the act and the state.

'Có con' is 'to have children' (general), 'sinh con' is 'to give birth'.

常见问题 (10)

Yes, biologically only women 'sinh con', but a couple can say 'Chúng tôi vừa sinh con' to mean 'We just had a baby'.

Yes, you can say 'Cô ấy vừa sinh' (She just gave birth), and it is perfectly understood.

'Sinh' is formal/polite; 'đẻ' is casual/biological. Use 'sinh' for humans in most cases.

It is 'nghỉ sinh' or 'nghỉ thai sản'.

In Vietnam, it's a common question, but among younger generations, it can be seen as intrusive.

It means giving birth to your first-born child.

No, that is 'xinh' (with an X). They sound similar but are different words.

You say 'sinh đôi'.

Yes, it is 'đau đẻ' (interestingly, 'đẻ' is used here even in polite speech).

It means a C-section (literally 'birth by cutting').

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!