Sinh con
Give birth
Phrase in 30 Seconds
The standard, polite way to say 'to give birth' or 'have a baby' in Vietnamese across all social situations.
- Means: To give birth to a child or start a family.
- Used in: Medical contexts, family announcements, and general conversations about parenting.
- Don't confuse: Avoid using 'đẻ' in formal settings as it can sound a bit animalistic.
Explanation at your level:
意思
Having a baby
文化背景
The 'ở cữ' tradition involves the mother staying in a warm room and avoiding cold water for a month after giving birth. The 'Đầy tháng' ceremony is a major milestone where the family introduces the baby to the community. There is a strong cultural preference for 'warm' foods like ginger and turmeric to help the mother recover after 'sinh con'. Young couples are increasingly choosing 'sinh con thuận tự nhiên' (natural birth) or private international hospitals.
Be Polite
Always use 'sinh con' instead of 'đẻ' when talking to people you don't know well.
Lucky Money
If you visit someone who just 'sinh con', bring a small gift or lucky money for the baby.
意思
Having a baby
Be Polite
Always use 'sinh con' instead of 'đẻ' when talking to people you don't know well.
Lucky Money
If you visit someone who just 'sinh con', bring a small gift or lucky money for the baby.
Gender Specifics
Say 'sinh con trai' for a boy and 'sinh con gái' for a girl.
自我测试
Fill in the blank with the correct form of 'sinh con'.
Chị Hoa vừa mới ___ sáng nay tại bệnh viện.
'Sinh con' is the most appropriate and polite term for this context.
Which sentence is the most polite way to ask about future plans?
How do you ask a couple if they plan to have a baby?
Option B uses 'sinh con' and 'định' (plan), making it polite and clear.
Complete the dialogue.
A: Chúc mừng nhé! Nghe nói vợ cậu vừa mới sinh con. B: ________
This is a natural response to a congratulatory remark.
🎉 得分: /3
视觉学习工具
Ways to say 'Give Birth'
Polite
- • sinh con
- • sinh bé
Formal
- • sinh nở
- • sinh đẻ
Casual
- • đẻ
- • có em bé
常见问题
10 个问题Yes, biologically only women 'sinh con', but a couple can say 'Chúng tôi vừa sinh con' to mean 'We just had a baby'.
Yes, you can say 'Cô ấy vừa sinh' (She just gave birth), and it is perfectly understood.
'Sinh' is formal/polite; 'đẻ' is casual/biological. Use 'sinh' for humans in most cases.
It is 'nghỉ sinh' or 'nghỉ thai sản'.
In Vietnam, it's a common question, but among younger generations, it can be seen as intrusive.
It means giving birth to your first-born child.
No, that is 'xinh' (with an X). They sound similar but are different words.
You say 'sinh đôi'.
Yes, it is 'đau đẻ' (interestingly, 'đẻ' is used here even in polite speech).
It means a C-section (literally 'birth by cutting').
相关表达
sinh nhật
similarbirthday
nuôi con
builds onto raise a child
mang thai
prerequisiteto be pregnant
vượt cạn
specialized formto go through labor
在哪里用
At the hospital
Doctor: Chúc mừng, chị đã sinh con an toàn.
Mother: Cảm ơn bác sĩ nhiều lắm.
Family dinner
Grandma: Hai đứa định khi nào thì sinh con?
Husband: Dạ, sang năm chúng con mới tính ạ.
Office break
Colleague A: Nghe nói Lan sắp nghỉ để sinh con hả?
Colleague B: Ừ, tháng sau cô ấy bắt đầu nghỉ rồi.
Phone call with a friend
Friend A: Ê, tao vừa sinh con xong nè!
Friend B: Trời ơi, chúc mừng nha! Trai hay gái?
Baby shower / Visit
Visitor: Sau khi sinh con, nhìn cậu tươi tắn quá.
New Mother: Cảm ơn cậu, trộm vía tớ cũng khỏe.
Doctor's consultation
Patient: Tôi muốn sinh con tự nhiên có được không?
Doctor: Chúng ta cần kiểm tra sức khỏe của chị trước.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'SINH' as 'Starting In New Health' and 'CON' as 'Child Of Nature'.
Visual Association
Imagine a green sprout (Sinh) growing next to a small, smiling child (Con) in a sunny garden.
Rhyme
Sinh con, niềm vui vẹn tròn. (Having a child, joy is complete.)
Story
A woman named Linh wanted to bring 'Sinh' (life) into her home. She went to the hospital and came back with a 'Con' (child). Now she is happy because she 'sinh con'.
Word Web
挑战
Try to tell a friend about a famous person who just 'sinh con' using the phrase in a full sentence.
In Other Languages
Dar a luz
Spanish is more metaphorical; Vietnamese is more descriptive.
Accoucher
French uses a single dedicated verb; Vietnamese uses a compound phrase.
Ein Kind bekommen
German focuses on receiving the child; Vietnamese focuses on the act of birthing.
出産する (Shussan suru)
Very similar due to shared Chinese linguistic influence.
أنجب (Anjaba)
Arabic verbs often change significantly based on the subject's gender and number.
生孩子 (Shēng háizi)
Almost identical in structure and meaning.
아이를 낳다 (Ai-reul natda)
Korean uses a native verb while Vietnamese uses a Sino-Vietnamese one.
Dar à luz
Metaphorical vs. Literal.
Easily Confused
Learners might use 'đẻ' thinking it's a direct synonym.
Use 'sinh' for people and 'đẻ' for animals or very casual talk.
English speakers say 'have a baby' for both the act and the state.
'Có con' is 'to have children' (general), 'sinh con' is 'to give birth'.
常见问题 (10)
Yes, biologically only women 'sinh con', but a couple can say 'Chúng tôi vừa sinh con' to mean 'We just had a baby'.
Yes, you can say 'Cô ấy vừa sinh' (She just gave birth), and it is perfectly understood.
'Sinh' is formal/polite; 'đẻ' is casual/biological. Use 'sinh' for humans in most cases.
It is 'nghỉ sinh' or 'nghỉ thai sản'.
In Vietnam, it's a common question, but among younger generations, it can be seen as intrusive.
It means giving birth to your first-born child.
No, that is 'xinh' (with an X). They sound similar but are different words.
You say 'sinh đôi'.
Yes, it is 'đau đẻ' (interestingly, 'đẻ' is used here even in polite speech).
It means a C-section (literally 'birth by cutting').