At the A1 level, you are just starting your Spanish journey. You might not use 'como si' yourself yet, because it requires complex grammar (the subjunctive) that is usually taught later. However, you can understand it as a way to say 'like'. If you see 'como', it usually means 'like' or 'as'. For example, 'Soy como mi padre' (I am like my father). At this stage, just recognize that 'como' is for comparisons. 'Como si' is a special version of 'como' that people use when they are imagining something that isn't true. You might hear it in simple songs or see it in basic stories. Think of it as 'Like + If'. If you see 'como si', know that the speaker is being creative or describing a feeling rather than a hard fact. Don't worry about the verb that follows it yet; just focus on the meaning of 'as if'.
As an A2 learner, you are beginning to describe people's behavior and feelings. You might start to notice 'como si' in conversations. While you still haven't fully mastered the past subjunctive, you can learn 'como si' as a fixed phrase. You might use it in very simple ways, like 'Él corre como si tuviera prisa' (He runs as if he were in a hurry). You already know 'como' for 'how' or 'like'. Now, adding 'si' allows you to make comparisons that are not real. It's like saying 'He runs like he has a hurry, but maybe he doesn't'. At this level, try to recognize the pattern: [Action] + como si + [Verb with -ra ending]. This will help you identify when someone is using a metaphor. It's a great way to make your descriptions of people more interesting and less repetitive.
B1 is the level where 'como si' becomes a vital part of your active vocabulary. This is the stage where you study the Imperfect Subjunctive, and 'como si' is the perfect place to practice it. You should now understand that 'como si' ALWAYS triggers the subjunctive. You use it to talk about hypothetical situations in the present. For example, if your friend is acting very bossy, you can say 'Actúas como si fueras mi jefe' (You act as if you were my boss). This level requires you to choose the correct subjunctive form. You are moving beyond simple facts and starting to express nuances, irony, and complex impressions. You should also be able to use 'como si nada' to describe someone who is acting cool or indifferent. This is a major step toward sounding more like a natural Spanish speaker.
At the B2 level, you are expected to use 'como si' with precision and fluidity. You should comfortably switch between the Imperfect Subjunctive for present unreality ('Habla como si fuera rico') and the Pluperfect Subjunctive for past unreality ('Me miró como si no me hubiera visto'). You are also learning to use it with verbs of perception like 'parecer' or 'sentirse'. You can handle more complex sentences, such as 'Se sentía como si todo el mundo lo estuviera observando'. At this level, you should also be aware of the stylistic differences between 'como si' and its alternatives like 'lo mismo que si' or 'igual que si'. Your use of the phrase should feel natural, and you should no longer make the mistake of using the indicative mood after it. You are now using 'como si' to add 'color' and emotional depth to your arguments and narratives.
For C1 learners, 'como si' is used to create sophisticated rhetorical effects. you understand the subtle differences in tone when choosing 'como si' over 'cual si' (literary) or 'ni que' (colloquial/indignant). You can use 'como si' to construct complex metaphors in professional or academic writing. You also recognize its use in idiomatic expressions and can interpret the irony or sarcasm intended by a native speaker. You might use it in a debate to highlight the fallacy of an opponent's argument: 'Usted habla como si los recursos fueran infinitos' (You speak as if resources were infinite). Your mastery of the tense sequence is perfect, and you can use the phrase at the beginning of sentences for emphasis. You are sensitive to regional variations and can adapt your usage to fit the cultural context of the country you are in.
At the C2 level, 'como si' is a tool for stylistic mastery. You use it with the same ease as a native speaker, often employing it in creative writing or high-level oratory. You are familiar with its historical development and its use in classic Spanish literature (Cervantes, Quevedo). You can appreciate the rhythmic quality it adds to a sentence and might use the '-se' form of the subjunctive (fuese, hubiese) to achieve a specific formal or archaic tone. You understand how 'como si' interacts with other complex structures like 'si bien' or 'por más que'. You can also use the phrase to express philosophical concepts or abstract comparisons with absolute grammatical accuracy. At this level, 'como si' is no longer a 'grammar rule' you follow, but a versatile instrument you play to communicate the finest shades of human experience and imagination.

como si في 30 ثانية

  • Translates to 'as if' or 'as though'.
  • Mandatory use of the past subjunctive mood.
  • Used for hypothetical or unreal comparisons.
  • Essential for B1+ level Spanish proficiency.

The Spanish phrase como si is a powerful linguistic tool that translates to 'as if' or 'as though' in English. It is a comparative conjunction used to establish a hypothetical or unreal scenario, comparing a real action or state to an imaginary one. In the hierarchy of Spanish grammar, this phrase is a gatekeeper to the subjunctive mood, specifically requiring the use of the past subjunctive (imperfect subjunctive) or the pluperfect subjunctive, regardless of the tense used in the main clause. This is because the comparison being made is perceived as contrary to fact, unlikely, or purely illustrative rather than a statement of objective reality.

Functional Role
It functions as a subordinating conjunction that introduces a comparative clause of manner. It bridges the gap between what is happening and a vivid, often exaggerated, mental image used to describe the intensity or quality of that action.

Understanding como si requires a shift in perspective for English speakers. While in English we occasionally use the indicative after 'as if' (e.g., 'He acts as if he is rich'), Spanish strictly demands the subjunctive because the condition is viewed as hypothetical. If you say someone speaks 'como si fuera el jefe' (as if he were the boss), you are explicitly signaling that he is NOT actually the boss. This distinction is vital for achieving B1 and B2 proficiency levels.

Ella me mira como si no me conociera de nada.

The phrase is ubiquitous in literature, music, and daily conversation because it allows speakers to express irony, sarcasm, admiration, or disbelief. It is the language of metaphors. When a child runs 'como si tuviera alas' (as if he had wings), the speaker isn't suggesting the child actually has feathers, but rather describing the lightness and speed of the movement through a poetic lens. This imaginative quality makes it one of the most expressive structures in the Spanish language.

Semantic Nuance
The choice of subjunctive tense after 'como si' determines the temporal relationship. The imperfect subjunctive (e.g., fuera, tuviera) suggests a simultaneous or future unreality, while the pluperfect subjunctive (e.g., hubiera ido) suggests an unreality relative to a past event.

In social contexts, 'como si' can also be used as a standalone interjection to express skepticism. If someone tells an unbelievable story, a listener might respond with a sarcastic '¡Como si fuera tan fácil!' (As if it were that easy!). This usage highlights the phrase's role in evaluating the truthfulness or feasibility of statements made by others. It is a tool for critical thinking within the flow of conversation.

Gastas dinero como si fueras millonario.

Culturally, Spanish speakers often use 'como si' to describe emotional states through physical comparisons. Instead of saying 'I am very tired,' a speaker might say 'Me siento como si me hubiera pasado un camión por encima' (I feel as if a truck had run over me). This penchant for vivid imagery is a hallmark of Hispanic communication styles, making the mastery of 'como si' essential for anyone wishing to move beyond basic transactional Spanish into true fluency and cultural integration.

Mastering the use of como si requires a firm grasp of the Spanish subjunctive mood's temporal logic. The most critical rule to remember is that como si is never followed by the present indicative or the present subjunctive in standard, formal Spanish. It creates a 'hypothetical space' that demands the past tenses of the subjunctive because the comparison is inherently perceived as non-factual.

The Imperfect Subjunctive Pattern
This is the most common construction. Use it when the hypothetical action is happening at the same time as the main verb or refers to a general state. Formula: [Main Verb] + como si + [Imperfect Subjunctive]. Example: 'Habla como si supiera todo' (He talks as if he knew everything).

When the main verb is in the past, the rule remains the same. 'Hablaba como si supiera todo' (He was talking as if he knew everything). The 'past-ness' of the subjunctive here doesn't necessarily mean the action happened in the past; rather, it indicates the 'unreality' of the knowledge. This can be confusing for learners who expect the tense to change, but 'como si' acts as a static anchor for the imperfect subjunctive when describing concurrent hypothetical states.

Caminaba por la calle como si fuera el dueño de la ciudad.

The second major pattern involves the Pluperfect Subjunctive. This is used when the hypothetical comparison refers to an action that would have happened prior to the main verb. Formula: [Main Verb] + como si + [hubiera/hubiese + past participle]. Example: 'Me saludó como si no me hubiera visto en años' (He greeted me as if he hadn't seen me in years). Here, the 'not seeing' is a hypothetical state that preceded the 'greeting'.

The 'As If' of Sensation
Verbs of perception like 'parecer' (to seem), 'sentirse' (to feel), and 'sonar' (to sound) are frequently paired with 'como si'. They allow for subjective descriptions: 'Parece como si fuera a llover' (It looks as if it were going to rain).

Another interesting usage is the 'como si nada' expression, which means 'as if nothing had happened' or 'unfazed'. It functions as an adverbial phrase. For example: 'Entró en la habitación como si nada' (He walked into the room as if nothing were wrong/as if it were nothing). This shows how 'como si' can be truncated into set phrases that carry significant idiomatic weight.

Actuó como si no hubiera pasado nada entre nosotros.

Finally, consider the placement of 'como si' at the beginning of a sentence for dramatic effect or emphasis. 'Como si no tuviéramos suficientes problemas, ahora se rompió el coche' (As if we didn't have enough problems, now the car broke down). This structure highlights a contrast between an already difficult reality and an added complication, using the hypothetical 'as if' to underscore the absurdity of the situation.

In the vibrant tapestry of Spanish-speaking cultures, como si is a linguistic staple found everywhere from the high-brow halls of the Real Academia Española to the bustling street markets of Mexico City. It is a phrase that transcends social class because it taps into the human tendency to use analogy to explain complex feelings or observations. You will hear it in the passionate lyrics of a bolero, where a singer might lament, 'Me besas como si fuera la última vez' (You kiss me as if it were the last time), capturing the ephemeral nature of romance.

In Modern Media
In telenovelas (Latin American soap operas), 'como si' is the engine of drama. Characters frequently use it to accuse others of hypocrisy: '¡Hablas como si fueras un santo!' (You talk as if you were a saint!). It serves to heighten the emotional stakes by comparing a character's flawed reality with a perceived false persona.

In the workplace, 'como si' is often used to describe management styles or office dynamics. A disgruntled employee might whisper to a colleague, 'El jefe nos trata como si fuéramos niños' (The boss treats us as if we were children). Here, the phrase provides a safe way to express dissatisfaction through comparison. Conversely, in a positive light, a mentor might be described as someone who 'me enseña como si fuera mi propio padre' (teaches me as if he were my own father), illustrating deep respect and familial-like bonds.

La gente en este pueblo vive como si el tiempo se hubiera detenido.

Spanish literature relies heavily on 'como si' to create atmosphere. Gabriel García Márquez, the master of magical realism, often used such structures to blend the mundane with the fantastic. By saying something happened 'como si fuera un sueño' (as if it were a dream), authors can signal to the reader that the boundaries of reality are blurring. This usage is common in C1 and C2 level texts, where the phrase helps construct complex allegories and metaphors that define the 'Spanish soul' in writing.

Regional Variations
While the grammar remains consistent across the Spanish-speaking world, the frequency of use varies. In Spain, you might hear 'como si tal cosa' more often than in the Americas to mean 'as if it were nothing' or 'indifferently'. In Argentina, the 'vos' form of the subjunctive (though similar) might add a local flavor to the phrase: '¡Como si supieras!'

In everyday street Spanish, you'll encounter 'como si' in sports commentary, weather reports, and even technical manuals. A commentator might say a player runs 'como si le persiguiera el diablo' (as if the devil were chasing him). This colorful use of language is what gives Spanish its characteristic warmth and energy. Whether it is used to complain, to praise, or to describe the impossible, 'como si' is the bridge between the world as it is and the world as we imagine it to be.

The most pervasive mistake English speakers make with como si is treating it like the English 'as if' by following it with the present indicative. Because English allows 'He acts like he is rich,' learners often say '*Actúa como si es rico*'. In Spanish, this is a glaring grammatical error. 'Como si' acts as a trigger that immediately signals to the brain: 'Switch to the past subjunctive!'

Mistake 1: The Present Tense Trap
Using the present indicative (e.g., 'como si tiene') or present subjunctive (e.g., 'como si tenga'). Correct: 'como si tuviera'. Even if the situation seems likely, 'como si' grammatically mandates the past subjunctive forms.

Another common error is the confusion between the imperfect subjunctive and the pluperfect subjunctive. Learners often use the imperfect when they should use the pluperfect to describe a hypothetical past. If you say 'Me miró como si no me conociera' (He looked at me as if he didn't know me), you are talking about his state at that moment. If you mean 'He looked at me as if we had never met,' you must use 'como si no nos hubiéramos conocido'.

Incorrect: Habla como si es inteligente.
Correct: Habla como si fuera inteligente.

Confusion with the word 'como' (without 'si') is also frequent. 'Como' on its own can take the indicative when stating a fact or the subjunctive when expressing a condition, but 'como si' is its own entity with its own rigid rules. Beginners often forget the 'si', which changes the meaning from 'as if' to just 'like' or 'how'. 'Lo hice como me dijiste' (I did it as you told me - fact) vs 'Lo hice como si me hubieras dicho' (I did it as if you had told me - hypothetical).

Mistake 2: Pronunciation of 'si'
Learners sometimes stress the 'si' too much or add an accent (sí), which means 'yes'. In 'como si', the 'si' is the unstressed conditional 'if'. Misplacing the accent in writing or the stress in speaking can confuse the listener, though context usually saves the day.

A final nuanced mistake involves the use of 'como si' with the verb 'parecer'. English speakers often say 'It looks like it's going to rain' and translate it as 'Parece como si va a llover'. While understandable, the correct B1/B2 level Spanish is 'Parece que va a llover' (fact/probability) or 'Parece como si fuera a llover' (hypothetical/visual impression). Using 'como si' with the indicative here sounds unnatural to a native ear.

While como si is the most frequent way to express 'as if', Spanish offers several alternatives that can add variety and sophistication to your speech. Understanding these synonyms helps you navigate different registers, from poetic literature to formal legal documents. Each alternative carries a slightly different shade of meaning or a different grammatical requirement.

Cual si
This is a highly literary and poetic version of 'como si'. You will rarely hear it in the street, but you will see it in 19th-century novels and modern poetry. It also requires the subjunctive. Example: 'Gritó cual si lo estuvieran matando' (He screamed as if they were killing him).
Lo mismo que si
This phrase is slightly more emphatic and common in colloquial speech in some regions. It emphasizes the exactness of the comparison. Example: 'Me ignora, lo mismo que si no existiera' (He ignores me, exactly as if I didn't exist).

Another alternative is ni que. This is a very common idiomatic structure used to express indignation or to point out the absurdity of a situation. It is almost always used in exclamations and is followed by the imperfect subjunctive. For example, instead of saying 'Actúas como si fueras el rey', you could say '¡Ni que fueras el rey!' (It's not like you're the king!). This is a powerful tool for informal conversation.

Se comporta al igual que si estuviera en su propia casa.

There is also the phrase tal cual si, which is similar to 'cual si' but slightly more modern. It emphasizes the 'manner' or 'state' of the action. It is often used in descriptive prose to paint a vivid picture of a scene. Comparing 'como si' to 'tal cual' (just as), we see that 'tal cual' usually introduces a fact, while adding the 'si' shifts it into the hypothetical realm.

Como para
While not a direct synonym, 'como para' + infinitive is often used in similar contexts to describe an impression. 'Hace un frío como para quedarse en casa' (It's cold enough to stay home). It describes a condition that warrants a certain action, often overlapping with the 'as if' sensation.

Finally, consider igual que si. This is very common in Spain and is interchangeable with 'como si'. It is slightly more informal and emphasizes the equality between the real action and the hypothetical one. 'Me trata igual que si fuera su hermano' (He treats me the same as if I were his brother). By mastering these variations, you move from simply communicating to expressing yourself with style and precision.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The use of the subjunctive after 'como si' is a remnant of the Latin conditional structure where hypothetical comparisons required the conjunctive mood.

دليل النطق

UK /ˈkɒmɒ si/
US /ˈkoʊmoʊ si/
Stress falls on the first syllable of 'como' (CO-mo) and the 'si' is unstressed.
يتقافى مع
plomo asomo tomo lomo gromo domo romo quisí (partial)
أخطاء شائعة
  • Stressing the 'si' like 'sí' (yes).
  • Pronouncing 'como' like the English word 'combo'.
  • Making the 's' in 'si' too long or voiced.
  • Not linking the two words together smoothly.
  • Nasalizing the 'o' sounds.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to recognize in texts once the subjunctive is known.

أمثلة حسب المستوى

1

Él corre como si fuera un gato.

He runs as if he were a cat.

A1 students should just recognize 'como si' as 'as if'.

2

Ella canta como si fuera feliz.

She sings as if she were happy.

Simple comparison of state.

3

Hablas como si fueras mi amigo.

You speak as if you were my friend.

Using 'fueras' (were).

4

Come como si tuviera mucha hambre.

He eats as if he were very hungry.

Tuviera is the past subjunctive of tener.

5

Camina como si estuviera cansada.

She walks as if she were tired.

Estuviera is from estar.

6

Mira el mapa como si estuviera perdido.

He looks at the map as if he were lost.

Hypothetical state.

7

Ríe como si fuera un niño.

He laughs as if he were a child.

Comparison of manner.

8

Trabaja como si fuera el jefe.

She works as if she were the boss.

Hypothetical role.

1

Gasta dinero como si fuera rico.

He spends money as if he were rich.

Common expression for behavior.

2

Me mira como si no me viera.

She looks at me as if she didn't see me.

Viera is the past subjunctive of ver.

3

Habla español como si fuera nativo.

He speaks Spanish as if he were a native.

High praise comparison.

4

Baila como si nadie la mirara.

She dances as if nobody were watching her.

Famous quote-like structure.

5

Duerme como si estuviera en las nubes.

He sleeps as if he were in the clouds.

Metaphorical usage.

6

Escribe como si fuera un autor famoso.

She writes as if she were a famous author.

Aspiration comparison.

7

Llora como si fuera el fin del mundo.

He cries as if it were the end of the world.

Exaggeration (hyperbole).

8

Conduce como si tuviera mucha prisa.

He drives as if he were in a big hurry.

Describing manner of action.

1

Se comporta como si no hubiera pasado nada.

He behaves as if nothing had happened.

Introduction of the pluperfect subjunctive.

2

Me saludó como si me conociera de toda la vida.

He greeted me as if he had known me all my life.

Conociera refers to a state.

3

Parece como si fuera a llover pronto.

It looks as if it were going to rain soon.

Future hypothetical with ir a.

4

Actúa como si no le importara el resultado.

He acts as if the result didn't matter to him.

Verbs like importar.

5

Vives como si no tuvieras responsabilidades.

You live as if you didn't have responsibilities.

Direct address/critique.

6

Se siente como si estuviera flotando.

She feels as if she were floating.

Internal sensation.

7

Gritó como si hubiera visto un fantasma.

She screamed as if she had seen a ghost.

Pluperfect for a past hypothetical.

8

Nos trata como si fuéramos inferiores.

He treats us as if we were inferior.

Social dynamic description.

1

Hablaba como si hubiera estado allí personalmente.

He was talking as if he had been there personally.

Past main verb + pluperfect subjunctive.

2

Me pidió perdón como si realmente lo sintiera.

He apologized to me as if he really felt it.

Sintiera (from sentir) - e to i stem change.

3

Se puso a trabajar como si le fuera la vida en ello.

He started working as if his life depended on it.

Idiomatic expression 'ir la vida en algo'.

4

Me miró como si hubiera cometido un crimen.

She looked at me as if I had committed a crime.

Hypothetical past action.

5

Se ríe de mí como si yo no estuviera presente.

He laughs at me as if I weren't present.

Describing social exclusion.

6

Actuó como si nada hubiera cambiado en diez años.

He acted as if nothing had changed in ten years.

Comparing long-term states.

7

Lo explica como si fuera la cosa más sencilla del mundo.

He explains it as if it were the simplest thing in the world.

Irony/Simplification.

8

Gastó todo como si no hubiera un mañana.

He spent everything as if there were no tomorrow.

Common idiom 'no haber un mañana'.

1

Se expresaba como si cada palabra fuera sagrada.

He expressed himself as if every word were sacred.

Nuanced, literary description.

2

El silencio era tan denso como si se pudiera tocar.

The silence was so dense as if it could be touched.

Synesthesia/Metaphorical description.

3

Actúa cual si fuera el protagonista de una tragedia.

He acts as if he were the protagonist of a tragedy.

Use of 'cual si' for literary effect.

4

Nos ignoró olímpicamente, como si no existiéramos.

He ignored us grandly, as if we didn't exist.

Adverb 'olímpicamente' + como si.

5

Habló de la guerra como si la hubiera vivido en carne propia.

He spoke of the war as if he had lived it firsthand.

Idiom 'en carne propia'.

6

Maneja la empresa como si fuera su propio feudo.

He runs the company as if it were his own fiefdom.

Political/Historical metaphor.

7

Se quedó inmóvil, como si el tiempo se hubiese detenido.

He remained motionless, as if time had stopped.

Use of '-se' subjunctive form (hubiese).

8

Reaccionó como si le hubieran dado una bofetada.

He reacted as if they had given him a slap.

Describing emotional shock through physical metaphor.

1

La prosa fluye como si emanara de una fuente inagotable.

The prose flows as if it emanated from an inexhaustible source.

High-level literary analysis.

2

Se despidió como si supiera que no volveríamos a vernos.

He said goodbye as if he knew we wouldn't see each other again.

Subtle emotional foreshadowing.

3

Gobernaba como si el destino de la nación dependiera de su humor.

He governed as if the nation's fate depended on his mood.

Sophisticated political commentary.

4

Me habló con una familiaridad tal, como si nos hubiésemos criado juntos.

He spoke to me with such familiarity, as if we had been raised together.

Emphasis with 'familiaridad tal'.

5

La ciudad latía como si fuera un organismo vivo.

The city throbbed as if it were a living organism.

Personification of an abstract concept.

6

Se defendió como si le fuera el honor en la respuesta.

He defended himself as if his honor were at stake in the answer.

Abstract concept 'honor' as a stake.

7

Miró el cuadro como si intentara descifrar un enigma ancestral.

He looked at the painting as if he were trying to decipher an ancestral enigma.

Complex vocabulary (descifrar, ancestral).

8

Aceptó la derrota como si siempre la hubiera estado esperando.

He accepted the defeat as if he had always been waiting for it.

Deep psychological insight.

تلازمات شائعة

como si nada
como si fuera poco
como si tal cosa
como si lo viera
como si de... se tratara
actuar como si
sentirse como si
mirar como si
hablar como si
tratar como si

العبارات الشائعة

¡Como si no lo supieras!

— Used sarcastically when someone pretends to be ignorant.

¡Como si no lo supieras ya!

Como si tal

— Shortened version of 'como si tal cosa', meaning 'unfazed'.

Él se quedó ahí, como si tal.

Haz como si...

— Used to give instructions for pretending.

Haz como si estuvieras ocupado.

Como si me importara

— A dismissive 'as if I cared'.

Puedes irte, como si me importara.

Como si fuera ayer

— Used to describe a vivid memory.

Lo recuerdo como si fuera ayer.

Como si no hubiera un mañana

— Doing something with great intensity or recklessness.

Bebieron como si no hubiera un mañana.

Como si te escuchara

— Used to express that someone is ignoring you.

Le hablo, pero es como si no me escuchara.

Como si lo hubieran hecho a propósito

— Used to suggest intentionality in a coincidence.

Llegaron tarde, como si lo hubieran hecho a propósito.

Como si se lo hubiera tragado la tierra

— Used when someone disappears completely.

Desapareció como si se lo hubiera tragado la tierra.

Como si nada hubiera pasado

— Continuing life after a significant event.

Volvieron a hablar como si nada hubiera pasado.

تعبيرات اصطلاحية

"Como si le fuera la vida en ello"

— To do something as if one's life depended on it.

Corría como si le fuera la vida en ello.

neutral
"Como si tal cosa"

— To act as if nothing is wrong or unusual.

Se lo dije y se quedó como si tal cosa.

informal
"Como si no tuviera abuela"

— Used when someone praises themselves too much.

Habla de sus éxitos como si no tuviera abuela.

colloquial
"Como si viera visiones"

— To look shocked or surprised.

Me miró como si viera visiones.

informal
"Como si le hubieran dado cuerda"

— Used for someone who can't stop talking or moving.

Habla como si le hubieran dado cuerda.

colloquial
"Como si fuera el ombligo del mundo"

— Acting as if one is the center of the universe.

Se comporta como si fuera el ombligo del mundo.

informal
"Como si lo hubiera parido"

— To know someone extremely well.

Lo conozco como si lo hubiera parido.

vulgar/slang
"Como si no hubiera un Dios"

— To do something excessively or without limits.

Gastaba dinero como si no hubiera un Dios.

colloquial
"Como si le picara un bicho"

— To react suddenly or strangely.

Saltó como si le picara un bicho.

informal
"Como si estuviera en su casa"

— To be very comfortable in a place that isn't yours.

Entra y se sienta como si estuviera en su casa.

neutral

عائلة الكلمة

الأسماء

la comparación (comparison)
la hipótesis (hypothesis)

الأفعال

comparar (to compare)
simular (to simulate)
parecer (to seem)

الصفات

comparativo (comparative)
hipotético (hypothetical)

مرتبط

como
si
asimismo
siquiera
sino

احفظها

وسيلة تذكّر

Think: 'COMO' (Like) + 'SI' (If) = 'As If'. When you see 'SI', you need the 'SUBJUNCTIVE' (Both start with S).

ربط بصري

Imagine a theater mask (acting) next to a thought bubble with a question mark (hypothetical).

Word Web

hypothetical subjunctive comparison unreal metaphor irony appearance imagination

تحدٍّ

Try to write three sentences describing a famous person's behavior using 'como si' and the imperfect subjunctive.

أصل الكلمة

Derived from the Latin 'quomodo' (how/in what way) and 'si' (if). It has been a standard part of Spanish since its evolution from Vulgar Latin.

المعنى الأصلي: In what manner if...

Romance (Indo-European)

السياق الثقافي

Be careful when using 'como si' to describe people, as it often implies they are being fake or pretentious.

English speakers often use the indicative ('as if he is'), but must train themselves to use the subjunctive in Spanish to avoid sounding uneducated.

Lyrics by Joaquín Sabina García Márquez novels Shakira songs (e.g., 'Ciega, Sordomuda')
هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!