quítame
Es una forma verbal imperativa que combina el verbo 'quitar' con el pronombre enclítico 'me'. Se utiliza para pedir u ordenar a alguien que retire, extraiga o despoje al hablante de algo físico o inmaterial.
quítame في 30 ثانية
- Quítame is a direct command meaning 'take [it] from me' or 'remove [it] for me'. It is very common in daily life.
- It combines the verb 'quitar' with the pronoun 'me'. The accent on the 'í' is essential for correct spelling and pronunciation.
- It can be used for physical objects (clothing, dirt) or abstract things (doubts, fears, stress). It is informal (tú).
- In negative commands, the pronoun moves to the front: 'No me quites'. In formal settings, use 'quíteme' instead of 'quítame'.
The Spanish word quítame is a sophisticated yet common linguistic construction that combines the imperative form of the verb quitar (to take away, remove, or strip) with the enclitic first-person singular pronoun me (me/from me). In the landscape of Spanish grammar, this is known as a pronominal imperative. It is primarily used when the speaker is giving a direct order or making a request for someone to remove something that is currently affecting them, either physically, emotionally, or legally. The beauty of this word lies in its efficiency; in a single breath, you identify the action, the mood, the subject (the person being spoken to), and the object (the speaker themselves as the recipient of the action). This form is specifically the informal tú command. If you were speaking to someone formally, you would use quíteme. The presence of the accent mark on the 'í' is not arbitrary; it is a mandatory orthographic requirement in Spanish when pronouns are attached to verbs, ensuring that the stress remains on the original tonic syllable of the verb quita, which would otherwise shift according to standard pronunciation rules. Understanding quítame requires a grasp of both physical displacement and the more abstract concepts of relief and deprivation.
- Physical Removal
- This is the most literal application. It involves asking someone to physically take an object off your person or out of your possession. For example, if you have a spider on your shoulder, you might shout '¡Quítame esto!' (Take this off me!). It is used for clothing, dirt, stains, or even heavy burdens you are carrying.
- Abstract Alleviation
- Beyond the physical, 'quítame' is used to ask for the removal of intangible things like doubts, fears, or responsibilities. If someone provides you with information that clears up your confusion, you might say 'Quítame esta duda' (Remove this doubt from me). It implies a sense of relief from a mental or emotional weight.
Por favor, quítame este abrigo que hace mucho calor aquí dentro.
The word is also frequently heard in social and legal contexts. In a legal sense, it might refer to the removal of a name from a list or the lifting of a restriction. In social settings, it can be used colloquially to ask someone to stop bothering you or to take something out of your sight. For instance, '¡Quítame esa música!' (Take that music away/Turn it off!) expresses a strong desire for the cessation of an annoying stimulus. The tone can range from a polite request among friends to a sharp command in an emergency. Because it is an imperative, its social weight depends heavily on the relationship between the speakers and the intonation used. In many Spanish-speaking cultures, adding 'por favor' is essential to soften the command into a request, unless the situation is urgent. The word also appears in many idiomatic expressions, such as 'quítame de ahí', which can mean 'stop right there' or 'don't even go there' in a metaphorical sense. This versatility makes it a staple of B1-level Spanish, where learners move from simple descriptions to expressing needs and influencing the actions of others.
Si no me crees, quítame la duda y llámalo tú mismo.
Furthermore, 'quítame' can be used in the context of 'quitarse algo', where the speaker is asking for help in the process of self-removal. For example, if you are struggling to take off a tight boot, you would say 'quítame la bota'. Here, the speaker is the one from whom the object is being removed. This distinction is vital for English speakers, who might be tempted to use 'take' or 'remove' in ways that don't perfectly align with the Spanish 'quitar'. In English, we often say 'take off my coat', but in Spanish, the 'me' (from me) is integrated directly into the verb, emphasizing the personal impact of the action. This reflexive-like quality in the imperative highlights the interconnectedness of the speaker and the object in Spanish thought.
Using quítame correctly requires an understanding of Spanish imperative syntax and pronoun placement. As an affirmative command, the pronoun me must be attached to the end of the verb. This is a non-negotiable rule in Spanish grammar. If the sentence were negative, the pronoun would move to the front: 'No me quites'. However, in the affirmative, 'quítame' stands as a single unit. This structure is common for all verbs in the imperative mood, but 'quitar' is particularly interesting because it often takes two objects: the thing being removed (direct object) and the person it is being removed from (indirect object). In 'quítame el sombrero', 'el sombrero' is the direct object and 'me' is the indirect object. This dual-object structure is a hallmark of intermediate Spanish and is essential for achieving fluency at the B1 level and beyond.
- With Direct Objects
- When followed by a noun, 'quítame' specifies exactly what should be removed. 'Quítame la chaqueta' (Take off my jacket). 'Quítame las llaves' (Take the keys from me). Note that in Spanish, we often use the definite article (la, las) instead of the possessive adjective (mi, mis) because the 'me' already establishes possession or involvement.
- With Double Pronouns
- If you want to replace the direct object with a pronoun, you get forms like 'quítamelo' (take it off me). Here, 'me' stays first, followed by 'lo'. This adds another syllable and requires the accent to stay on the 'í' (quítamelo). This is a common point of confusion for learners but is vital for natural-sounding Spanish.
Si ves que tengo algo en la cara, quítame la mancha con cuidado.
The context of the sentence often dictates the nuance of 'quítame'. In a medical setting, a patient might say 'quítame el vendaje' (remove my bandage). In a kitchen, a chef might say 'quítame esta olla del fuego' (take this pot off the fire for me). The verb 'quitar' implies a transition from a state of 'having' or 'being attached' to a state of 'not having' or 'being detached'. This transition is the core of the sentence's meaning. Furthermore, 'quítame' can be used to express a desire for someone to stop a certain behavior. 'Quítame esa cara de tristeza' (Take that sad face off/Stop looking so sad) is a common way to encourage someone to change their mood. This figurative use is very common in literature and film, where characters demand emotional honesty or a change in atmosphere.
¡Quítame las manos de encima! —gritó ella indignada.
In more complex sentence structures, 'quítame' can be followed by a prepositional phrase to indicate the source or the destination of the removal. 'Quítame de la lista de invitados' (Remove me from the guest list) or 'Quítame el peso de encima' (Take the weight off my shoulders). These structures allow for precise communication about what is being moved and from where. For English speakers, it is helpful to think of 'quítame' as 'take-from-me' or 'remove-for-me'. This mental translation helps preserve the logic of the Spanish pronoun system, where the indirect object often indicates the person affected by the action, even if they aren't the one performing it.
You will encounter quítame in a vast array of real-world situations, ranging from the most mundane domestic tasks to intense emotional confrontations. In a typical Spanish-speaking household, you might hear a parent say to a child, 'Quítame los zapatos' (Take off my shoes) after a long day at work, or a child saying to a parent, 'Quítame la corteza del pan' (Take the crust off the bread). These everyday interactions highlight the word's utility in managing physical objects and personal comfort. In the service industry, though less common due to the formal 'usted' usually being preferred, you might hear a regular customer say to a familiar waiter, 'Quítame el hielo de la bebida' (Take the ice out of my drink). The word is deeply embedded in the fabric of daily life, serving as a tool for negotiation and personal assistance.
- In Pop Culture
- Spanish music, particularly boleros and reggaeton, often uses 'quítame' in romantic or sensual contexts. Lyrics like 'Quítame la ropa' (Take off my clothes) or 'Quítame las ganas' (Take away my desire/satisfy my desire) are common. In these contexts, the word carries a weight of intimacy and directness that is characteristic of the imperative mood in Spanish songwriting.
- In Drama and Film
- In telenovelas or movies, 'quítame' is often used in moments of high tension. A character might say '¡Quítame la vista de encima!' (Take your eyes off me!) during an argument, or 'Quítame la vida si quieres' (Take my life if you want) in a moment of dramatic sacrifice. The word's inherent directness makes it perfect for high-stakes dialogue.
En la canción, el cantante suplica: "quítame este dolor que me parte el alma".
In professional settings, specifically those involving physical labor or healthcare, 'quítame' is a functional necessity. A construction worker might say to a colleague, 'Quítame este cable de aquí' (Get this cable out of my way). In a hospital, a patient might ask a nurse, 'Quítame la vía' (Take out my IV). In these cases, the word is used for its clarity and speed. There is no ambiguity in 'quítame'; it is a clear call for action. Furthermore, in digital spaces, you might see 'quítame' in user interfaces or social media settings, such as 'Quítame de tus seguidores' (Remove me from your followers) or 'Quítame la etiqueta' (Untag me/Remove the tag). As technology evolves, the word adapts to new forms of 'removal' in the virtual world.
"Quítame de la lista, ya no quiero participar en el sorteo", dijo Juan.
Finally, the word is used in various idiomatic and regional ways. In some parts of the Caribbean, 'quítame' might be used in a more playful, teasing manner. In Spain, it can be part of the expression 'quítame allá esas pajas', which means to dismiss something as trivial or unimportant. This wide range of usage—from the literal removal of a crumb to the metaphorical dismissal of a problem—demonstrates why 'quítame' is such a vital part of the Spanish lexicon. Whether you are in a bustling market in Mexico City or a quiet cafe in Madrid, you are likely to hear this word used to navigate the physical and social space between people.
One of the most frequent mistakes learners make with quítame is forgetting the written accent. In Spanish, when a pronoun is attached to a verb, it often creates a word that is stressed on the third-to-last syllable (an esdrújula word). According to Spanish spelling rules, all esdrújula words must have a written accent. Many students write 'quitame', which would technically be pronounced with the stress on the 'ta' (qui-TA-me), making it sound incorrect to a native speaker. This accent is not just a decoration; it is a vital guide for pronunciation and a requirement for correct spelling. Another common error is the confusion between 'quítame' and 'quíteme'. 'Quítame' is the informal 'tú' command, while 'quíteme' is the formal 'usted' command. Using 'quítame' with a boss, a stranger, or an elderly person can come across as disrespectful or overly familiar in many cultures.
- Pronoun Placement
- Learners often try to put the pronoun before the verb in affirmative commands, saying 'me quita' instead of 'quítame'. While 'me quita' is correct for the present indicative (He/she takes from me), it is grammatically incorrect for a command. Remember: Affirmative = Attached; Negative = Before.
- Confusion with 'Sacar'
- English speakers often confuse 'quitar' (to take away/remove) with 'sacar' (to take out). While they overlap, 'quitar' usually implies removing something that is *on* or *attached to* something else, while 'sacar' implies taking something *out of* a container or space. Saying 'quítame la basura' might sound like you want the trash removed from your person, whereas 'sácame la basura' means take the trash out of the house.
Incorrecto: *Me quita el abrigo. (This means "He takes my coat off", not "Take off my coat"). Correcto: Quítame el abrigo.
Another nuance that trips up learners is the use of possessive adjectives. In English, we say 'Take off *my* hat'. In Spanish, it is much more natural to say 'Quítame *el* sombrero'. The 'me' already indicates that the hat belongs to or is on the speaker. Using 'Quítame mi sombrero' is not grammatically wrong, but it sounds redundant and non-native. It's like saying 'Take off from me my hat'. Mastering this 'indirect object + definite article' pattern is a key step in moving from a B1 to a B2 level of proficiency. Additionally, learners sometimes struggle with the plural form. If you are talking to a group of people (informal in Spain), it would be 'quitadme'. In Latin America, it would be 'quítenme'. Confusing these regional variations can lead to awkward social interactions.
Incorrecto: *Quítame mi duda. Correcto: Quítame la duda.
Finally, there is the issue of 'quitar' vs 'quitarse'. 'Quítame' is asking someone else to do the removing. 'Quítate' is telling someone else to remove themselves (e.g., 'Get out of the way'). Learners often mix these up, telling someone 'quítame' when they mean 'get away from me' (quítate). This can lead to confusion where the other person thinks you want them to take something off you, rather than just moving. Precision with these pronominal endings is essential for clear communication in Spanish.
While quítame is a very versatile word, there are several alternatives that might be more appropriate depending on the specific context. Understanding the subtle differences between these synonyms will help you sound more like a native speaker and allow you to express yourself with greater precision. The most common alternatives include retírame, sácame, despójame, and apártame. Each of these carries a slightly different connotation and is used in different social or physical settings. For instance, 'quitar' is very general, but 'retirar' is often more formal or suggests a more deliberate, careful removal. 'Sacar' is specifically about moving something from the inside to the outside. Choosing the right word depends on the 'from where' and the 'how' of the removal.
- Retírame vs Quítame
- 'Retírame' (from retirar) is often used in formal contexts or when referring to money or support. 'Retírame la palabra' (Stop speaking to me) is a common idiom. In a restaurant, you might say 'Retírame el plato' (Take my plate away) to sound more polite than 'quítame'. 'Quítame' can sometimes sound a bit more aggressive or abrupt.
- Sácame vs Quítame
- As mentioned before, 'sácame' (from sacar) is about extraction. 'Sácame una muela' (Pull my tooth) or 'Sácame de aquí' (Get me out of here). If you are stuck in a room, you say 'sácame'. If you have a bug on your arm, you say 'quítame'. The distinction is between being *in* something vs having something *on* you.
- Despójame vs Quítame
- 'Despójame' (from despojar) is much more dramatic and literary. It means to strip someone of something, often by force or in a ritualistic way. You might find this in poetry or high drama: 'Despójame de mis vestiduras' (Strip me of my garments). It is not a word you would use in a casual conversation about a sweater.
En lugar de decir "quítame el plato", en un restaurante elegante es mejor decir "retíreme el plato, por favor".
Another interesting alternative is líbrame (free me). While 'quítame' focuses on the object being removed, 'líbrame' focuses on the state of the speaker after the removal. 'Líbrame de este mal' (Deliver/free me from this evil) is a classic religious and literary phrase. Similarly, ahórrame (save me/spare me) is used for abstract things like time or effort. 'Ahórrame los detalles' (Spare me the details) is a common way to tell someone to get to the point. While 'quítame los detalles' would be understood, 'ahórrame' is the idiomatic choice. Understanding these nuances allows a B1 learner to transition into the more expressive and varied vocabulary of a B2 or C1 speaker.
"Apártame un poco de pastel" significa "Save me a bit of cake", no necesariamente que me lo quites de encima.
Finally, consider suprímeme (delete/suppress me) in technical or administrative contexts. If you want to be removed from a database or a digital list, 'suprímeme' or 'elimíname' are the standard terms. 'Quítame' is still used colloquially in these cases, but the more technical terms are preferred in professional communication. By learning these alternatives, you not only expand your vocabulary but also gain a deeper understanding of the cultural and situational contexts that dictate word choice in the Spanish-speaking world.
How Formal Is It?
"Por favor, quíteme de la lista de suscripción."
"Quítame el abrigo, que pesa mucho."
"¡Quítame eso de la cara, tío!"
"¡Mami, quítame los zapatos!"
"Quítame de líos, no quiero saber nada."
حقيقة ممتعة
The English word 'quit' shares the same Latin root as 'quitar'. While in English 'quit' usually means to stop doing something, in Spanish 'quitar' evolved to mean the physical act of removal.
دليل النطق
- Stressing the second syllable (qui-TA-me).
- Pronouncing the 'u' in 'qui' (it should be silent).
- Pronouncing 'me' like the English word 'me' (it should be 'meh').
- Forgetting the accent mark in writing.
- Making the 't' sound like a 'd'.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize in text once you know the verb 'quitar'.
Difficult due to the mandatory accent mark and pronoun attachment rules.
Requires correct stress on the first syllable.
Can be heard quickly in native speech, sometimes sounding like one short burst.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Enclitic Pronouns
In affirmative commands, pronouns attach to the end: Haz + lo = Hazlo.
Accentuation of Esdrújulas
Words stressed on the third-to-last syllable always have an accent: Quítame.
Indirect Object Pronouns
The 'me' in 'quítame' often acts as an indirect object showing who is affected.
Negative Imperative
In negative commands, the pronoun comes before the verb: No me quites.
Definite Article with Body Parts/Clothing
Use 'el/la' instead of 'mi' when the person is already identified by a pronoun: Quítame el zapato.
أمثلة حسب المستوى
Quítame el abrigo, por favor.
Take off my coat, please.
Simple imperative 'quita' + pronoun 'me'.
Quítame el zapato.
Take off my shoe.
Direct object 'el zapato' follows the verb.
Quítame esto de la mano.
Take this out of my hand.
'Esto' is the direct object.
Quítame el plato.
Take my plate away.
Used when finished with a meal.
Quítame la gorra.
Take off my cap.
Definite article 'la' is used instead of 'mi'.
Quítame la sal de la mesa.
Take the salt off the table for me.
'Me' indicates the action is done for the speaker.
Quítame el juguete.
Take the toy from me.
Basic physical removal.
Quítame el papel.
Take the paper from me.
Simple A1 structure.
Quítame la mancha de la camisa.
Take the stain off my shirt.
Focus on 'quitar' as 'to remove a stain'.
Quítame el hielo del vaso.
Take the ice out of the glass for me.
The 'me' acts as a dative of interest.
Quítame los calcetines.
Take off my socks.
Plural direct object 'los calcetines'.
Quítame la mochila de la espalda.
Take the backpack off my back.
Prepositional phrase 'de la espalda' adds detail.
Quítame el polvo de la chaqueta.
Brush the dust off my jacket.
'Quitar' used for cleaning.
Quítame la etiqueta de la ropa.
Take the tag off the clothes for me.
Common request after buying new clothes.
Quítame las llaves del bolsillo.
Take the keys out of my pocket.
Indirect object 'me' + 'del bolsillo'.
Quítame el libro de encima.
Take the book off me.
'De encima' means 'from on top of'.
Quítame esta duda que tengo.
Remove this doubt that I have.
Abstract use of 'quitar'.
Quítame el vendaje con cuidado.
Remove my bandage carefully.
Medical context, use of adverbial phrase 'con cuidado'.
Quítame de la lista de correos.
Remove me from the mailing list.
'Me' is the direct object here (Remove me).
Quítame el miedo a volar.
Take away my fear of flying.
Abstract removal of an emotion.
Quítame el peso de encima con tu ayuda.
Take the weight off my shoulders with your help.
Metaphorical use for responsibilities.
Quítame la venda de los ojos.
Take the blindfold off my eyes (metaphorically: show me the truth).
Common idiom for revealing the truth.
Quítame el hipo, por favor.
Get rid of my hiccups, please.
Used for bodily conditions.
Quítame la sed con un vaso de agua.
Quench my thirst with a glass of water.
'Quitar la sed' is a standard collocation.
Quítame el dolor con esta medicina.
Take away my pain with this medicine.
Causative use of 'quitar'.
Quítame esa idea de la cabeza.
Get that idea out of my head.
Figurative use in a psychological context.
Quítame la multa si puedes.
Get rid of the fine for me if you can.
Legal/Administrative removal.
Quítame el mal sabor de boca.
Take away the bad taste in my mouth (often metaphorical).
Idiomatic for a bad experience.
Quítame la razón si me equivoco.
Prove me wrong if I'm mistaken.
Abstract use in argumentation.
Quítame los puntos de la cirugía.
Take out my surgical stitches.
Specific medical terminology.
Quítame el estrés con un masaje.
Take away my stress with a massage.
Common in wellness contexts.
Quítame de en medio, no quiero estorbar.
Move me out of the way, I don't want to be a nuisance.
'De en medio' refers to physical or social space.
Quítame el velo de la ignorancia.
Remove the veil of ignorance from me.
High-level philosophical/literary use.
Quítame la patria potestad si te atreves.
Take away my parental rights if you dare.
Legal terminology (patria potestad).
Quítame el lastre de mis errores pasados.
Remove the burden of my past mistakes.
'Lastre' (ballast) is a sophisticated metaphor.
Quítame la palabra si ves que miento.
Silence me (take away my right to speak) if you see I'm lying.
Idiomatic 'quitar la palabra'.
Quítame el crédito de este logro.
Take the credit for this achievement away from me.
Abstract social removal.
Quítame la venda y déjame ver la realidad.
Take off my blindfold and let me see reality.
Literary imperative.
Quítame el estigma de mi reputación.
Remove the stigma from my reputation.
Sophisticated social context.
Quítame la sed de venganza.
Take away my thirst for revenge.
Metaphorical 'sed' (thirst).
Quítame la vida antes que la dignidad.
Take my life before my dignity.
Classical rhetorical structure.
Quítame el hálito de esperanza que me queda.
Take away the breath of hope I have left.
'Hálito' is a very formal/literary word for breath.
Quítame de este plano existencial.
Remove me from this existential plane.
Philosophical/Sci-fi context.
Quítame el yugo de la opresión.
Remove the yoke of oppression from me.
Historical/Political metaphor.
Quítame la máscara con la que engaño al mundo.
Take off the mask with which I deceive the world.
Psychological/Literary metaphor.
Quítame el amargor de esta derrota.
Take away the bitterness of this defeat.
Sophisticated use of 'amargor'.
Quítame el sentido de la realidad.
Take away my sense of reality.
Complex abstract object.
Quítame la carga de la inmortalidad.
Take away the burden of immortality.
Fantasy/Philosophical context.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
Quítame de ahí
Quítame el peso
Quítame la venda
Quítame la razón
Quítame la mancha
Quítame el frío
Quítame la gana
Quítame el sitio
Quítame de en medio
Quítame la vida
يُخلط عادةً مع
Means 'move yourself' or 'get out of the way', whereas 'quítame' means 'take something off me'.
Means 'take it from him/her/it', whereas 'quítame' is from 'me'.
Means 'take it from him for me' (rare but possible).
تعبيرات اصطلاحية
"Quítame allá esas pajas"
To dismiss something as trivial or unimportant.
No te preocupes por eso, quítame allá esas pajas.
Informal/Old-fashioned"Quitar el hipo"
Something so impressive it takes your breath away.
Tiene una belleza que quita el hipo.
Informal"Quitarse el sombrero"
To show great respect or admiration for someone.
Me quito el sombrero ante su valentía.
Neutral"Quitar de en medio"
To get rid of someone or something bothersome.
Hay que quitar de en medio esos obstáculos.
Neutral"Quitar la palabra de la boca"
To say exactly what someone else was about to say.
¡Me has quitado la palabra de la boca!
Informal"Quitar el sueño"
To cause great worry or anxiety.
Las deudas le quitan el sueño.
Neutral"Quitar hierro al asunto"
To downplay the importance or severity of a situation.
Intentó quitar hierro al asunto con un chiste.
Neutral"Quitar el sentido"
Something so good or intense it makes you lose your senses.
Este vino quita el sentido.
Informal"Quitar la careta"
To reveal someone's true (often bad) intentions.
Por fin le quitaron la careta al traidor.
Neutral"Quitarse un peso de encima"
To feel relieved after finishing a difficult task.
Me quité un peso de encima al terminar el examen.
Neutralسهل الخلط
Both can mean 'to remove'.
'Quitar' is for removing something from a surface or possession; 'sacar' is for taking something out of a container.
Quítame la mancha vs Sácame la basura.
Both mean 'to take away'.
'Retirar' is more formal and often implies moving something to a different place rather than just removing it.
Retírame el plato.
Both involve moving something.
'Apartar' means to set aside or move to the side, not necessarily to remove completely.
Apártame un trozo de tarta.
Both mean 'to get rid of'.
'Eliminar' is more final and often used in technical or competitive contexts.
Elimíname de la lista.
Both mean 'to strip/remove'.
'Despojar' is much more intense, often implying force or a total stripping of possessions.
Me despojaron de mis bienes.
أنماط الجُمل
Quítame + [noun]
Quítame el libro.
Quítame + [noun] + de + [place]
Quítame el vaso de la mesa.
Quítame + [abstract noun]
Quítame la duda.
Quítame + [pronoun]
Quítamelo.
Quítame + [noun] + con + [instrument]
Quítame la mancha con este jabón.
Quítame + [metaphorical object]
Quítame el lastre del pasado.
Quítame + [existential object]
Quítame el sentido de la realidad.
No me quites + [noun]
No me quites la esperanza.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Very high in spoken Spanish, especially in domestic and social settings.
-
quitame
→
quítame
Missing the mandatory accent mark for esdrújula words.
-
me quita
→
quítame
In affirmative commands, the pronoun must be attached to the end, not placed before.
-
quítame mi abrigo
→
quítame el abrigo
Redundant use of the possessive adjective. The 'me' already indicates possession.
-
quítame de aquí (when meaning move yourself)
→
quítate de aquí
Confusing the reflexive 'quítate' (move yourself) with 'quítame' (remove something from me).
-
quítame la basura (meaning take it out)
→
sácame la basura
Using 'quitar' instead of 'sacar' for taking something out of a house/container.
نصائح
The Accent Rule
Always put the accent on the 'í' in 'quítame'. It's an esdrújula word, and those always need accents in Spanish.
Politeness Matters
If you're not 100% sure about the relationship, use '¿Me quitas...?' instead of the direct command 'quítame'.
Quitar vs Sacar
Use 'quitar' for things on you (like a hat) and 'sacar' for things inside you (like a tooth) or in a bag.
Stress the Start
Make sure you emphasize the 'QUI' part. If you stress the middle, it sounds like a different word.
No Space Needed
The pronoun 'me' is attached directly to the verb. Never write 'quita me'.
Abstract Use
Don't be afraid to use 'quítame' for feelings like 'quítame el miedo'. It sounds very natural.
At Home
'Quítame el plato' is a common way to say you're done eating in a casual family setting.
Double Pronouns
If you use 'it' (lo/la), it goes after 'me': 'quítamelo'. The order is always Indirect + Direct.
Listen for the 'K'
Native speakers say 'quítame' very fast. Listen for the sharp 'K' sound to identify it.
Regional Differences
In Spain, 'quítame' is very common. In Mexico, people might prefer 'me quitas' to sound softer.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'QUITE' (as in 'quit'). When you say 'quítame', you want something to 'QUIT' being on you. 'Quítame' = 'Quit-it-from-me'.
ربط بصري
Imagine a giant red 'X' over a stain on your shirt, and you are pointing at it while saying 'Quítame'.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'quítame' three times today: once for a physical object, once for a digital removal (like a notification), and once for a feeling.
أصل الكلمة
From the Vulgar Latin *quittare, which is derived from the Latin 'quietus', meaning 'free', 'at rest', or 'clear'. It originally referred to clearing a debt or making someone 'quiet' from a claim.
المعنى الأصلي: To set free, to release from a debt or obligation.
Romance (Latin branch)السياق الثقافي
Be careful using 'quítame' with strangers; it can sound like an order. Always add 'por favor' or use the formal 'quíteme'.
English speakers often struggle with the 'me' at the end. In English, we say 'Take it off me', but in Spanish, the 'me' is part of the verb. This reflects a more integrated view of the person and the action.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Dressing/Clothing
- Quítame la chaqueta.
- Quítame los zapatos.
- Quítame el sombrero.
- Quítame la bufanda.
Medical/Health
- Quítame el dolor.
- Quítame el vendaje.
- Quítame los puntos.
- Quítame la fiebre.
Administrative/Digital
- Quítame de la lista.
- Quítame el acceso.
- Quítame la etiqueta.
- Quítame de tus contactos.
Emotional/Mental
- Quítame la duda.
- Quítame el miedo.
- Quítame el estrés.
- Quítame la tristeza.
Physical Objects
- Quítame esto de aquí.
- Quítame la mancha.
- Quítame el polvo.
- Quítame el hielo.
بدايات محادثة
"¿Me puedes ayudar? Quítame este hilo de la espalda, por favor."
"Oye, quítame una duda: ¿a qué hora empieza la película?"
"¡Qué calor hace! Quítame este abrigo ahora mismo."
"Si ves que me porto mal, quítame el teléfono."
"Por favor, quítame de ese grupo de WhatsApp, hay demasiados mensajes."
مواضيع للكتابة اليومية
Escribe sobre una responsabilidad que te gustaría decir: 'Quítame este peso de encima'.
Describe una situación en la que alguien te ayudó a quitarte una duda importante.
¿Qué es lo primero que pides que te quiten cuando llegas a casa después de un largo día?
Escribe un diálogo dramático donde un personaje dice: 'Quítame la máscara'.
Reflexiona sobre un hábito que quieres eliminar: 'Quítame esta mala costumbre'.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةIt has an accent because it is an 'esdrújula' word. The stress is on the third-to-last syllable (quí-ta-me). In Spanish, all words with this stress pattern must have a written accent mark.
No, not if you want to give a command. 'Me quita' means 'he/she takes from me' (present tense). For an affirmative command, the pronoun must be attached to the end: 'quítame'.
It depends on your tone and who you are talking to. Among friends, it's normal. With strangers or superiors, it can be rude. Adding 'por favor' helps a lot.
The formal version is 'quíteme'. You use this when speaking to someone you would address as 'usted'.
You would say 'quítamelo' (if the object is masculine) or 'quítamela' (if feminine). Notice the accent stays on the 'í'.
No, it is very common for abstract things like 'quítame la duda' (remove my doubt) or 'quítame el estrés' (take away my stress).
'Quítame' means 'take something off me'. 'Quítate' means 'move yourself' or 'get out of the way'.
In the negative, the pronoun moves to the front: 'No me lo quites'.
No, for quitting a job, you use 'renunciar' or 'dejar el trabajo'. 'Quitar' is for removal.
It's an old idiom that means 'don't bother me with those trifles' or 'that's not important'.
اختبر نفسك 180 أسئلة
Translate: 'Take off my coat, please.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Remove my doubt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Take the ice out of the glass.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Take it (masculine) off me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Remove me from the list.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'quítame' and 'estrés'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'quítame' and 'mancha'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't take it from me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Take off your hands from me!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal version of 'quítame el plato'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Take away my fear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Remove the tag from the shirt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'quítame' in a medical context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Take the weight off my shoulders.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Take off my shoes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'quítame' and 'hielo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Remove the veil of ignorance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Take away my thirst.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'quítame' and 'sueño'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Remove me from your followers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'quítame' correctly.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take off my hat' in Spanish.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Remove my doubt' in Spanish.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'quítamelo'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend to take off your coat.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to take their hands off you.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask to be removed from a list.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take away my fear'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'quíteme' (formal).
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask to have a stain removed.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take off my shoes'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Remove the ice'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask to be untagged.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take the weight off me'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'quitadme' (Spain plural).
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stop my hiccups'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take away the pain'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask to be moved out of the way.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take off my cap'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Remove the tag'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Quítame el abrigo'.
Listen and identify: 'Quítame la duda'.
Listen for the accent: 'Quítame' vs 'Quitame'.
Listen and identify: 'Quítamelo'.
Listen and identify: 'Quíteme' (formal).
Listen and identify: 'Quítame de la lista'.
Listen and identify: 'Quítame las manos'.
Listen and identify: 'Quítame el hipo'.
Listen and identify: 'Quítame el dolor'.
Listen and identify: 'Quítame la mancha'.
Listen and identify: 'Quítame el hielo'.
Listen and identify: 'Quítame de aquí'.
Listen and identify: 'Quítame el estrés'.
Listen and identify: 'Quítame la venda'.
Listen and identify: 'Quítame los zapatos'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'quítame' is your go-to command for asking someone to relieve you of something, whether it's a heavy bag, a stain on your shirt, or a nagging doubt in your mind. Example: 'Quítame el peso de encima'.
- Quítame is a direct command meaning 'take [it] from me' or 'remove [it] for me'. It is very common in daily life.
- It combines the verb 'quitar' with the pronoun 'me'. The accent on the 'í' is essential for correct spelling and pronunciation.
- It can be used for physical objects (clothing, dirt) or abstract things (doubts, fears, stress). It is informal (tú).
- In negative commands, the pronoun moves to the front: 'No me quites'. In formal settings, use 'quíteme' instead of 'quítame'.
The Accent Rule
Always put the accent on the 'í' in 'quítame'. It's an esdrújula word, and those always need accents in Spanish.
Politeness Matters
If you're not 100% sure about the relationship, use '¿Me quitas...?' instead of the direct command 'quítame'.
Quitar vs Sacar
Use 'quitar' for things on you (like a hat) and 'sacar' for things inside you (like a tooth) or in a bag.
Stress the Start
Make sure you emphasize the 'QUI' part. If you stress the middle, it sounds like a different word.