C1 Ezafe Construct 17 min read متوسط

الأسماء المجردة في الفارسية: جمال... (khubi-ye)

ببساطة، ضيف اللاحقة «-i» لأي صفة واستخدم -ye للربط عشان تعبر عن «جوهر الصفة» كاسم مستقل.

Grammar Rule in 30 Seconds

Turn any adjective into an abstract noun by adding '-i' and the Ezafe '-ye' to connect it to a concept.

  • Add '-i' to an adjective to make it a noun: 'khub' (good) -> 'khubi' (goodness).
  • Use the Ezafe '-ye' to link the abstract noun to the subject: 'khubi-ye in film' (the goodness of this film).
  • Always ensure the Ezafe marker is written or spoken clearly to connect the noun to its possessor.
Adjective + i + (ezafe) + ye + Noun

نظرة عامة

### Overview
تعدّ اللغة الفارسية من أكثر اللغات ثراءً من حيث القدرة التعبيرية، وتستخدم بكثرة بنية نحوية دقيقة لتحويل الصفات إلى أسماء مجردة (Abstract Nouns)، ثم ربطها بموصوفها باستخدام أداة الإضافة المعروفة بـ Ezafe (اضافه). هذه العملية، التي نسميها في علم اللغة «الاسمية» (Nominalization)، تنقل التركيز اللغوي من مجرد وصف شيء ما بصفة معينة (مثل: هذا الشيء جميل) إلى الحديث عن هذه الصفة ككيان مستقل (مثل: جمال هذا الشيء). في المستوى المتقدم (C1)، يصبح إتقان هذا التركيب ضرورة قصوى، لأنه يمنحك القدرة على الانتقال من الجمل البسيطة الوصفية إلى التحليلات الفلسفية والأدبية العميقة.
بدلاً من قول هوا سرد است (الجو بارد)، يميل المتحدث الفصيح إلى قول سردیِ هوا (برودة الجو)، حيث يتم التعامل مع «البرودة» كظاهرة قائمة بذاتها قابلة للتحليل.
عند مقارنة هذا التركيب بالعربية، نجد أن العربية تعتمد غالباً على المصادر (مثل: جمال، برودة، صعوبة)، بينما الفارسية تشتق هذه الأسماء من الصفات مباشرة بإضافة لاحقة (Suffix). في العربية نقول «برودة الجو»، وهي بنية تشبه تماماً سردیِ هوا. الفرق الجوهري يكمن في أن الفارسية تستخدم أداة الإضافة ـِ (Ezafe) كحلقة وصل إجبارية لا يمكن الاستغناء عنها، وهي تشبه في وظيفتها «الإضافة» في النحو العربي، حيث يضاف المضاف (الاسم المجرد) إلى المضاف إليه.
إن فهم هذا التركيب ليس مجرد تمرين نحوي، بل هو مفتاح لفهم كيف يفكر العقل الفارسي في تجريد الصفات وتحويلها إلى مفاهيم ملموسة في الخطاب اليومي والأكاديمي.
### How This Grammar Works
يعمل هذا التركيب من خلال مرحلتين: الأولى هي تحويل الصفة إلى اسم، والثانية هي الربط باستخدام الإضافة. في العربية، نحن نستخدم «المصادر» (مثل: شجاعة، كرم، طول)، وهي مشتقة من الفعل أو الصفة. أما في الفارسية، فالعملية أكثر انتظاماً؛ حيث نأخذ الصفة ونضيف إليها اللاحقة ی (Yā-ye Masdarī).
هذه اللاحقة هي المسؤولة عن تحويل الصفة إلى «اسم مصدر» أو اسم مجرد.
عندما نقول سخت (صعب)، تصبح سختی (صعوبة). لاحظ هنا أننا أضفنا ی في النهاية. إذا انتهت الصفة بحرف علة، نحتاج إلى إضافة حرف حماية (Glide) وهو الياء ی لضمان سلاسة النطق.
مثلاً، دانا (عالم/حكيم) تصبح دانایی (حكمة). أما إذا انتهت الصفة بـ ه (التي تنطق e)، فإننا غالباً ما نستخدم اللاحقة گی (gi) بدلاً من ی فقط، مثل تازه (جديد/طازج) التي تصبح تازگی (طزاجة/جدة).
بعد تحويل الصفة إلى اسم، يأتي دور الـ Ezafe. في الفارسية، عندما يتبع المضاف (الاسم المجرد) مضاف إليه، يجب أن نربط بينهما بكسرة خفيفة تسمى ـِ (Ezafe). إذا كان المضاف ينتهي بحرف ساكن، نضيف الكسرة ـِ.
أما إذا انتهى بحرف علة (مثل ی في خوبی)، فإن الكسرة تتحول صوتياً إلى یِ (ye) لسهولة النطق. هذا يشبه تماماً تركيب الإضافة في العربية (المضاف والمضاف إليه)، لكن في العربية نحذف التنوين عند الإضافة، بينما في الفارسية نضيف هذه العلامة الصوتية.
| وجه المقارنة | العربية | الفارسية |
|---|---|---|
| بنية الإضافة | المضاف + المضاف إليه (جمالُ المدينة) | المضاف + Ezafe + المضاف إليه (زیباییِ شهر) |
| أداة الربط | لا توجد أداة مادية (الكسرة مقدرة) | حرف الـ Ezafe (ـِ / ـیه) |
| التجريد | استخدام المصادر (كرم، علم) | استخدام الصفة + لاحقة (ی / گی) |
### Formation Pattern
تعتمد صياغة الأسماء المجردة على نوع نهاية الصفة. إليك الجدول التوضيحي للأنماط:
| نوع نهاية الصفة | اللاحقة المضافة | مثال (صفة) | مثال (اسم مجرد) | تركيب الإضافة |
|---|---|---|---|---|
| حرف ساكن | ی | گرم (دافئ) | گرمی (دفء) | گرمیِ هوا |
| حرف علة (ا / و) | یی | زیبا (جميل) | زیبایی (جمال) | زیباییِ گل |
| هاء (ـه) | گی | خسته (متعب) | خستگی (تعب) | خستگیِ راه |
هذا النمط منتظم جداً، مما يجعله سهلاً للحفظ. لاحظ أن اللاحقة گی تُستخدم غالباً مع الصفات التي تنتهي بـ ه لتجنب التقاء السواكن أو صعوبة النطق. فمثلاً، لا نقول خسته‌ای بل خستگی. هذا التمييز ضروري جداً للمستوى C1 لتبدو لغتك طبيعية (Native-like).
### When To Use It
تستخدم هذه البنية في مواقف متعددة تتطلب دقة لغوية:
  1. 1في التحليل النقدي: عندما تريد الحديث عن ظاهرة بدلاً من وصف كائن. مثلاً، بدلاً من قول «الموظفون كسالى» (کارمندان تنبل هستند)، يمكنك القول «كسل الموظفين يعيق العمل» (تنبلیِ کارمندان مانع کار است). هذا يعطي انطباعاً بأنك متمكن من اللغة.
  2. 2في الأدب والشعر: يستخدم الشعراء والكتّاب هذه البنية لتجسيد الصفات. «جمال الطبيعة» (زیباییِ طبیعت) تحمل وقعاً أدبياً أعمق من مجرد قول «الطبيعة جميلة».
  3. 3في الكتابة الرسمية: في التقارير أو الأخبار، يفضل دائماً استخدام الأسماء المجردة للحديث عن المشكلات. «صعوبة الموقف» (سختیِ شرایط) هي الصيغة الأنسب في السياقات المهنية.
### Common Mistakes
بصفتك متحدثاً بالعربية، قد تقع في الأخطاء التالية بسبب تداخل اللغات (L1 Interference):
  1. 1إهمال الـ Ezafe: قد ينسى الطالب العربي وضع الكسرة أو الياء (ـِ / ـیه) بين الاسم والمضاف إليه، لأننا في العربية نعتمد على التتابع المباشر (بيتُ الرجل). في الفارسية، غياب الـ Ezafe يجعل الجملة غير مفهومة أو ركيكة.
  2. 2استخدام اللاحقة الخاطئة: قد يحاول الطالب إضافة ی لكل الصفات، متجاهلاً قاعدة گی للصفات المنتهية بـ ه. السبب هو أن العربية لا تملك هذا التمييز الصرفي، فنحن نستخدم مصادر متنوعة، في حين أن الفارسية تتبع نمطاً صوتياً صارماً.
  3. 3الخلط بين الصفة والاسم: أحياناً يستخدم الطالب الصفة مباشرة في موقع الاسم. مثلاً يقول سردِ هوا بدلاً من سردیِ هوا. هذا يحدث لأن العقل العربي يترجم «برودة» كـ «برد»، وقد يخلط الطالب بين اسم الصفة واسم المصدر.
### Contrast With Similar Patterns
من المهم التمييز بين هذه البنية وبين الصفات المضافة لأسماء أخرى.
| النمط | المثال | الوظيفة |
|---|---|---|
| اسم + Ezafe + اسم | کتابِ علی (كتاب علي) | الملكية |
| صفة + Ezafe + اسم | سردیِ هوا (برودة الجو) | تحويل الصفة لاسم مجرد |
| اسم + Ezafe + صِفة | هوایِ سرد (الجو البارد) | وصف الاسم |
لاحظ الفرق الجوهري: في هوایِ سرد (الجو البارد)، الصفة سرد تأتي بعد الموصوف، بينما في سردیِ هوا (برودة الجو)، الصفة تحولت لاسم وجاءت في بداية التركيب. هذا هو جوهر الفرق بين الوصف والتجريد.
### Quick FAQ
  1. 1هل يمكنني استخدام ی بدلاً من گی مع كل الصفات؟
لا، هذا سيجعل لغتك تبدو غير طبيعية. الصفات المنتهية بـ ه (e) تتطلب گی في معظم الحالات.
  1. 1هل الـ Ezafe تُكتب دائماً؟
في الكتابة الرسمية والأدبية، غالباً لا تُكتب الكسرة تحت الحرف، بل تُفهم من السياق، لكنها تُنطق دائماً. في المستويات المتقدمة، يجب أن تكون قادراً على قراءتها ونطقها تلقائياً.
  1. 1لماذا نستخدم یی بدلاً من ی في بعض الكلمات؟
لأن الصفة تنتهي بـ ا أو و، ولتجنب التقاء حرفي علة متتاليين، نضع ی كحرف حماية (Glide)، فتصبح اللاحقة یی.

Nominalization Pattern

Adjective Abstract Noun Ezafe Link Full Phrase
خوب (Good)
خوبی (Goodness)
خوبیِ
خوبیِ هوا
زیبا (Beautiful)
زیبایی (Beauty)
زیباییِ
زیباییِ گل
سخت (Hard)
سختی (Difficulty)
سختیِ
سختیِ کار
بزرگ (Big)
بزرگی (Greatness)
بزرگیِ
بزرگیِ روح
ساده (Simple)
سادگی (Simplicity)
سادگیِ
سادگیِ زندگی
تازه (Fresh)
تازگی (Freshness)
تازگیِ
تازگیِ میوه

Meanings

This construction allows Persian speakers to turn qualities into abstract concepts, enabling them to discuss 'the beauty of', 'the difficulty of', or 'the goodness of' something.

1

Abstract Quality

Turning an adjective into a noun representing the quality itself.

“زیباییِ گل (The beauty of the flower)”

“سختیِ کار (The difficulty of the work)”

Reference Table

Reference table for الأسماء المجردة في الفارسية: جمال... (khubi-ye)
الصفة الاسم المجرد مع الإضافة المعنى بالعربية
khub (جيد)
khubi (طيبة/جودة)
khubi-ye u
طيبته / جودته
zibā (جميل)
zibāyi (جمال)
zibāyi-ye māh
جمال القمر
sakht (صعب)
sakhti (صعوبة)
sakhti-ye kār
صعوبة العمل
garm (دافئ)
garmi (دفء/حرارة)
garmi-ye dastat
دفء يدك
tārik (مظلم)
tāriki (ظلام)
tāriki-ye shab
ظلام الليل
gerān (غالٍ)
gerāni (غلاء)
gerāni-ye ajnās
غلاء الأجناس/البضائع
shirin (حلو)
shirini (حلاوة)
shirini-ye dāstān
حلاوة القصة

طيف الرسمية

رسمي
زیباییِ گل

زیباییِ گل (General)

محايد
زیباییِ گل

زیباییِ گل (General)

غير رسمي
زیباییِ گل

زیباییِ گل (General)

عامية
خوشگلیِ گل

خوشگلیِ گل (General)

خريطة الأسماء المجردة

الأسماء المجردة

الصفات

  • khubi الطيبة
  • pāki النقاء

الحالات

  • tāriki الظلام
  • garmi الدفء

الصفة مقابل الاسم المجرد

الصفة (وصف بسيط)
ghazā-ye shirin طعام حلو
havā-ye garm هواء حار
الاسم المجرد (تركيز على الجوهر)
shirini-ye ghazā حلاوة الطعام
garmi-ye havā حرارة الهواء

كيف تبني العبارة

1

عندك صفة؟

YES
ضيف اللاحقة المشددة -i
NO
ابحث عن صفة أولاً!
2

بدك تربطها بشيء؟

YES
ضيف -ye (الإضافة)
NO ↓

مجموعات شائعة

❤️

المشاعر

  • shādi (السعادة)
  • ghamgini (الحزن)
  • mehrabāni (اللطف)
🏔️

الماديات

  • sakhti (الصلابة)
  • nāzuki (الرقة)
  • bozorgi (الضخامة)

أمثلة حسب المستوى

1

خوبیِ هوا عالی است.

The goodness of the weather is great.

2

سختیِ کار زیاد است.

The difficulty of the work is a lot.

3

زیباییِ گل زیاد است.

The beauty of the flower is a lot.

4

بزرگیِ خانه خوب است.

The bigness of the house is good.

1

خوبیِ این فیلم داستان آن است.

The goodness of this film is its story.

2

سختیِ درس‌ها مرا خسته کرد.

The difficulty of the lessons tired me out.

3

زیباییِ شهر در شب دیدنی است.

The beauty of the city at night is worth seeing.

4

بزرگیِ قلب او را دوست دارم.

I love the greatness of his heart.

1

پیچیدگیِ این مسئله همه را نگران کرد.

The complexity of this issue worried everyone.

2

سادگیِ زندگیِ روستایی آرامش‌بخش است.

The simplicity of village life is relaxing.

3

تازگیِ میوه‌ها در این بازار بی‌نظیر است.

The freshness of the fruits in this market is incomparable.

4

آشفتگیِ اتاق نشانه‌ی خستگیِ اوست.

The messiness of the room is a sign of his fatigue.

1

عمقِ زیباییِ این اثر هنری غیرقابل توصیف است.

The depth of the beauty of this artwork is indescribable.

2

تندیِ لحنِ او باعثِ ناراحتیِ همکاران شد.

The sharpness of his tone caused the colleagues' discomfort.

3

پایداریِ این تصمیم برای آینده مهم است.

The sustainability of this decision is important for the future.

4

شفافیتِ عملکردِ این سازمان مورد تحسین است.

The transparency of this organization's performance is praised.

1

ظرافتِ بیانِ او در سخنرانی، مخاطبان را مجذوب کرد.

The elegance of his expression in the speech captivated the audience.

2

ابهامِ موجود در متن، ناشی از پیچیدگیِ مفاهیم است.

The ambiguity in the text stems from the complexity of the concepts.

3

تداومِ این وضعیت، ثباتِ اقتصادی را تهدید می‌کند.

The continuation of this situation threatens economic stability.

4

اصالتِ اندیشه‌ی او در آثارش مشهود است.

The originality of his thought is evident in his works.

1

شکوهِ معماریِ این بنا، بازتابی از عظمتِ دورانِ باستان است.

The splendor of this building's architecture is a reflection of the grandeur of the ancient era.

2

لطافتِ طبعِ شاعر، در واژه‌گزینی‌های او متجلی است.

The delicacy of the poet's temperament is manifested in his word choices.

3

تناقضِ موجود در رفتارِ او، ریشه در تضادِ درونی‌اش دارد.

The contradiction in his behavior is rooted in his internal conflict.

4

فراگیریِ این پدیده، نشان‌دهنده‌ی تغییرِ بنیادین در فرهنگ است.

The ubiquity of this phenomenon indicates a fundamental change in culture.

سهل الخلط

Persian Abstract Nouns: The Beauty of... (khubi-ye) مقابل Adjective-Noun vs. Nominalization

Learners mix up 'Beautiful flower' (gol-e ziba) and 'Beauty of the flower' (zibayi-ye gol).

Persian Abstract Nouns: The Beauty of... (khubi-ye) مقابل Ezafe vs. Possessive Pronoun

Learners confuse the Ezafe marker with the possessive pronoun 'man' (my).

Persian Abstract Nouns: The Beauty of... (khubi-ye) مقابل Noun vs. Abstract Noun

Learners add '-i' to words that are already nouns.

أخطاء شائعة

زیبا گل

زیباییِ گل

Missing the nominalization suffix and Ezafe.

خوبِ هوا

خوبیِ هوا

Using the adjective instead of the abstract noun.

سختی کار

سختیِ کار

Missing the Ezafe marker.

بزرگِ قلب

بزرگیِ قلب

Using the adjective instead of the abstract noun.

زیباییِ گل است

زیباییِ گل زیاد است

Incomplete sentence structure.

سختیِ کارِ من

سختیِ کار

Redundant possessive.

خوبیِ آن فیلمِ

خوبیِ آن فیلم

Incorrect Ezafe placement.

پیچیدگیِ مسئله است

پیچیدگیِ مسئله زیاد است

Lack of predicate.

سادگیِ زندگیِ روستاییِ

سادگیِ زندگیِ روستایی

Extra Ezafe at the end.

تازگیِ میوه‌ها هست

تازگیِ میوه‌ها است

Wrong verb choice.

ظرافتِ بیانِ او در سخنرانیِ

ظرافتِ بیانِ او در سخنرانی

Incorrect Ezafe usage.

ابهامِ متن است

ابهامِ متن زیاد است

Missing descriptive adjective.

تداومِ وضعیتِ

تداومِ وضعیت

Extra Ezafe.

أنماط الجُمل

___ِ ___ عالی است.

___ِ ___ مرا نگران کرد.

___ِ ___ نشانه‌ی ___ است.

___ِ ___ ریشه در ___ دارد.

Real World Usage

Social Media constant

زیباییِ این عکس فوق‌العاده است!

Academic Writing very common

پیچیدگیِ این مفهوم در آثار فلسفی مشهود است.

Job Interview common

سختیِ کار برای من یک چالش است.

Travel Blog common

سادگیِ زندگی در روستا آرامش‌بخش است.

Food Delivery App occasional

تازگیِ موادِ این غذا عالی بود.

Texting very common

خوبیِ این پیشنهاد اینه که...

💡

اختبار النبرة (Stress)

اللاحقة '-i' اللي بتصنع الأسماء المجردة دايمًا بتكون مشددة في النطق، وهيك بتميزها عن ياء النكرة غير المشددة: «پاکیِ هوای کوهستان عالی است.»
⚠️

لا تنسَ الرابط

إياك تنسى صوت الـ '-ye' (الإضافة) بين الاسم المجرد والكلمة اللي وراه، هو الصمغ اللي بيمسك الجملة: «تاریکیِ شب ما را گم کرد.»
🎯

تكلم كأنك ابن البلد

استخدم هالتعبيرات عشان توصف شدة الأشياء؛ بدل ما تحكي الجو حامي، احكي حرارة الجو ذبحتني: «گرمیِ هوا واقعاً کلافه‌کننده است.»

Smart Tips

Use the nominalized form to sound more analytical.

گل زیبا است. زیباییِ گل خیره‌کننده است.

Always use the full Ezafe '-ye' for clarity.

سختی کار زیاده. سختیِ کار قابل توجه است.

Nominalize to treat concepts as subjects.

مسئله پیچیده است. پیچیدگیِ مسئله نگران‌کننده است.

Shorten the Ezafe to '-e'.

زیباییِ گل. زیباییِ گل (pronounced zibayi-e gol).

النطق

zibayi-ye gol

Ezafe Link

The Ezafe '-ye' is a short vowel sound added to the end of the first word.

Rising-Falling

زیباییِ گل ↗↘

Used when emphasizing the quality.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of the '-i' as an 'Identity' tag that turns a quality into a thing.

ربط بصري

Imagine a beautiful flower (ziba). Now imagine a label maker printing the word 'Beauty' (zibayi) and sticking it onto the flower with a piece of tape (the Ezafe '-ye').

Rhyme

Add an 'i' to make it a noun, use 'ye' to tie it down.

Story

Ali wanted to describe his garden. He didn't just say 'The flowers are beautiful'. He wanted to talk about the 'beauty of the garden'. He added an 'i' to 'ziba' and used the 'ye' bridge to connect it to 'bagh'. Now he could say 'Zibayi-ye bagh' with pride.

Word Web

خوبیزیباییسختیبزرگیسادگیتازگیپیچیدگی

تحدٍّ

Write 5 sentences today using the pattern 'The [Abstract Noun] of [Object] is [Adjective]'.

ملاحظات ثقافية

In Tehrani, the Ezafe is often pronounced as a short '-e' rather than '-ye'.

Literary Persian maintains the full '-ye' pronunciation for clarity.

Southern dialects may shorten the abstract noun suffix.

The Ezafe construct is a continuation of Middle Persian structures.

بدايات محادثة

خوبیِ این شهر چیست؟

سختیِ کار شما در چیست؟

زیباییِ هنر در چیست؟

پیچیدگیِ این مسئله را چطور می‌بینید؟

مواضيع للكتابة اليومية

Describe the beauty of your favorite place.
Analyze the difficulty of learning Persian.
Discuss the complexity of modern life.
Reflect on the greatness of a historical figure.

أخطاء شائعة

Incorrect

صحيح


Incorrect

صحيح


Incorrect

صحيح


Incorrect

صحيح

Test Yourself

امْلأ الفراغ لتقول 'جمال الحديقة'.

_______ باغ خیلی زیباست. (zibāyi)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: زیباییِ
بتحتاج الاسم المجرد zibāyi مع إضافة الكسرة -ye لربطه بكلمة bāgh.
أي جملة تستخدم الاسم المجرد لـ 'غالٍ' بشكل صحيح؟

اختر الجملة الصحيحة بخصوص تكلفة السيارة:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: گرانیِ ماشین مشکل است.
Gerāni هو الاسم المجرد، والإضافة ضرورية لربطه بكلمة māshin.
جد الخطأ وصححه في عبارة 'حرارة الشمس'.

گرمی خورشید (garmi khorshid)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: گرمیِ خورشید
المتحدث نسي صوت الإضافة -ye بين garmi و khorshid.

Score: /3

تمارين تطبيقية

8 exercises
Fill in the blank.

زیباییِ ___ گل عالی است.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: این
Ezafe links the noun to the subject.
Choose the correct form. اختيار متعدد

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خوبیِ هوا
Needs both suffix and Ezafe.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

سختی کار است.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سختیِ کار زیاد است
Needs a predicate.
Transform the adjective to a noun. Sentence Transformation

هوا سرد است. (Use 'sardi')

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سردیِ هوا زیاد است
Correct nominalization.
Is this rule correct? True False Rule

Can you add '-i' to any noun?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
Only to adjectives.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: این فیلم چطور بود؟ B: ___ آن عالی بود.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خوبیِ
Needs Ezafe.
Build a sentence. Sentence Building

زیبایی / گل / است / زیاد

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: زیباییِ گل زیاد است
Correct word order.
Match the adjective to the noun. Match Pairs

Match: سرد, زیبا, سخت

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سردی, زیبایی, سختی
Correct suffixation.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
أكمل العبارة: 'طيبة الصديق'. املأ الفراغ

_______ دوست

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خوبیِ
رتب الجملة: 'صعوبة العمل شاقة.' Sentence Reorder

کار / سختیِ / است / دشوار

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سختیِ کار دشوار است
ترجم: 'بطء الكمبيوتر'. الترجمة

The slowness of the computer

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کندیِ کامپیوتر
أي واحدة تعني 'حلاوة الفاكهة'؟ اختيار متعدد

اختر العبارة الصحيحة:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شیرینیِ میوه
صل الصفة بالاسم المجرد المشتق منها. Match Pairs

صل الأزواج:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: khub:khubi, sakht:sakhti, zibā:zibāyi, tārik:tāriki
صحح 'zibāyi u' (جماله). Error Correction

زیبایی او

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: زیباییِ او
املأ: 'ظلام الغرفة'. املأ الفراغ

_______ اتاق

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تاریکیِ
أي تعبير يعتبر أكثر فصاحة/أدبية؟ اختيار متعدد

حدد العبارة الأكثر شاعرية:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: پاکیِ قلب
ترجم: 'حكمة الرجل العجوز'. الترجمة

The wisdom of the old man

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: داناییِ پیرمرد
رتب: 'أنا أحب برودة الجو.' Sentence Reorder

هوا / سردیِ / دوست / را / دارم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سردیِ هوا را دوست دارم

Score: /10

الأسئلة الشائعة (8)

It is a grammatical link used to connect nouns to their modifiers or possessors.

It turns an adjective into an abstract noun.

It is '-ye' after vowels and '-e' after consonants.

Yes, but it might be shortened to '-e'.

You usually add a 'y' before the '-i'.

It is used in all registers, but more common in formal writing.

You likely forgot the Ezafe marker.

Try converting adjectives you know into abstract nouns.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

de

Persian uses a suffix for nominalization; Spanish uses the article 'lo' + adjective.

French moderate

de

Persian Ezafe is a clitic; French 'de' is a preposition.

German low

Genitive case

Persian uses a particle; German uses case inflection.

Japanese moderate

no

Persian nominalization requires a suffix; Japanese uses 'sa' or 'mi'.

Arabic high

Iḍāfa

Persian Ezafe is a simple clitic; Arabic Iḍāfa involves complex case marking.

Chinese moderate

de

Persian nominalization is morphological; Chinese is purely syntactic.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!