اطلاع‌رسانی في 30 ثانية

  • The act of making information known; organized communication.
  • Formal term for informing a public or group.
  • Includes campaigns, announcements, and news dissemination.
  • Key in government, media, and business.

Understanding 'اطلاع‌رسانی' (Ettelā'resāni)

'اطلاع‌رسانی' (Ettelā'resāni) is a fundamental concept in communication, referring to the act of conveying or making information known to others. It's about disseminating knowledge, news, or updates in a clear and effective manner. Think of it as the process of informing. This noun is derived from the verb 'اطلاع دادن' (ettelā dādan), meaning 'to inform.' The suffix '-رسانی' (-resāni) implies the act of delivering or conveying, making 'اطلاع‌رسانی' specifically about the *delivery* of information. It's a formal and widely used term in various sectors, including government, business, education, and media.

Core Meaning
The process of making information available or known to a group of people.
Etymological Roots
Combines 'اطلاع' (information) with '-رسانی' (delivery/conveyance).
Contexts of Use
Official announcements, public service messages, campaign updates, educational materials, news dissemination, and corporate communications.

When you encounter 'اطلاع‌رسانی', it often signifies an organized effort to communicate something important. For instance, a government might engage in 'اطلاع‌رسانی' about a new policy, or a company might undertake 'اطلاع‌رسانی' regarding a product launch. The emphasis is on the systematic spreading of knowledge. It's not just about saying something; it's about ensuring that the message reaches its intended audience effectively. This can involve various channels, from traditional media to digital platforms. The term implies a deliberate and often official action to inform.

The government is committed to the اطلاع‌رسانی of public health guidelines.

Example Sentence

Consider the difference between simply telling someone a piece of news and undertaking a full-scale 'اطلاع‌رسانی' campaign. The latter involves planning, strategy, and multiple communication methods to ensure widespread awareness. This word is crucial for understanding how information flows in organized societies and institutions. It highlights the active role of an entity in sharing knowledge, rather than passive reception. The effectiveness of 'اطلاع‌رسانی' often depends on the clarity, accuracy, and accessibility of the information provided.

Effective اطلاع‌رسانی is key to public trust.

Another Example

In essence, 'اطلاع‌رسانی' is about the structured and purposeful communication of information. It’s a term that emphasizes the active role of the sender in ensuring the receiver is informed. Whether it's a small announcement or a large-scale campaign, the underlying principle is to convey knowledge effectively. Understanding this word will significantly enhance your comprehension of formal Persian discourse, particularly in contexts related to public affairs, business, and education. It’s a term that signifies proactive communication and the importance of keeping people informed.

Constructing Sentences with 'اطلاع‌رسانی'

Using 'اطلاع‌رسانی' correctly in sentences involves understanding its grammatical role as a noun and its typical contexts. It often appears as the subject or object of a sentence, or as part of a prepositional phrase. The verb that usually accompanies it is 'کردن' (kardan - to do/make), forming the compound verb 'اطلاع‌رسانی کردن' (ettelā'resāni kardan - to inform/disseminate information). However, 'اطلاع‌رسانی' itself can function as the noun representing the act or process.

As a Subject
The act of informing is crucial for transparency.
Subject Example
As an Object
We need better information dissemination regarding the new regulations.
Object Example
With 'کردن'
The organization will inform the public about the changes.
Compound Verb Example

Let's look at some practical sentence structures. When 'اطلاع‌رسانی' is the subject, it emphasizes the action itself. For example, 'اطلاع‌رسانی صحیح به مردم ضروری است' (Ettelā'resāni sahih beh mardom zaruri ast) - 'Correct information dissemination is necessary for the people.' Here, 'اطلاع‌رسانی صحیح' (correct dissemination) is the subject. When it's the object, it's what is being acted upon. For instance, 'ما به یک برنامه اطلاع‌رسانی قوی نیاز داریم' (Mā beh yek barnāmeh-ye ettelā'resāni-ye qavi niyāz dārim) - 'We need a strong information dissemination program.' In this case, 'برنامه اطلاع‌رسانی' (information dissemination program) is the object phrase.

The company focused on اطلاع‌رسانی about its new sustainability initiatives.

Sentence Example

The compound verb 'اطلاع‌رسانی کردن' is very common and straightforward. It means 'to inform' or 'to disseminate information.' For example, 'پلیس در مورد حادثه به شهروندان اطلاع‌رسانی کرد' (Police dar mored-e hādeseh beh shahrvandān ettelā'resāni kard) - 'The police informed the citizens about the incident.' Here, 'اطلاع‌رسانی کرد' is the past tense of the compound verb. You can also use it in other tenses: 'ما قصد داریم به زودی در مورد تغییرات اطلاع‌رسانی کنیم' (Mā qasd dārim beh zudi dar mored-e taqyirāt ettelā'resāni konim) - 'We intend to inform soon about the changes.'

Public اطلاع‌رسانی about voting procedures is vital.

Another Sentence

You will also see 'اطلاع‌رسانی' used in contexts like 'واحد اطلاع‌رسانی' (vāhed-e ettelā'resāni) - 'Information department/unit,' or 'مرکز اطلاع‌رسانی' (markaz-e ettelā'resāni) - 'Information center.' These phrases highlight the organizational aspect of disseminating information. Mastering these constructions will allow you to express the concept of informing and information dissemination fluently in Persian.

Real-World Usage of 'اطلاع‌رسانی'

'اطلاع‌رسانی' is a term you'll frequently encounter in formal settings and official communications. It's not typically used in casual, everyday conversations between friends unless the topic is specifically about organizing information or public announcements. Its prevalence is high in sectors where clear and structured communication is paramount.

Government and Public Services
Government agencies use 'اطلاع‌رسانی' for public awareness campaigns, explaining new laws, health advisories, or election procedures. You'll see it in official press releases, public service announcements (PSAs), and on government websites.
Government Information
News Media and Journalism
News organizations engage in 'اطلاع‌رسانی' to report events, provide context, and inform the public. Articles might discuss the government's 'اطلاع‌رسانی' efforts or the media's role in it.
News Report
Business and Corporate Communications
Companies use 'اطلاع‌رسانی' for product launches, investor relations, internal communications, and marketing campaigns. Corporate websites, newsletters, and official statements often feature this term.
Business Communications
Education and Academia
Universities and schools conduct 'اطلاع‌رسانی' regarding admissions, course updates, campus events, and academic policies. They might have dedicated 'واحد اطلاع‌رسانی' (information units).
Education Information

You'll often hear or read phrases like:

  • 'برنامه اطلاع‌رسانی عمومی' (Barnāmeh-ye ettelā'resāni-ye عمومی) - Public information program.
  • 'بهبود فرآیند اطلاع‌رسانی' (Behboud-e farāyand-e ettelā'resāni) - Improving the information dissemination process.
  • 'مرکز اطلاع‌رسانی دانشگاه' (Markaz-e ettelā'resāni-ye dāneshgāh) - University Information Center.
  • 'اطلاع‌رسانی به موقع' (Ettelā'resāni beh movaqqe') - Timely information dissemination.

The Ministry of Health launched a nationwide اطلاع‌رسانی campaign about the new vaccine.

Example in News Context

In public discourse, especially during crises or significant events, 'اطلاع‌رسانی' becomes a key topic. Discussions often revolve around its effectiveness, speed, and clarity. For instance, during a natural disaster, the effectiveness of the government's 'اطلاع‌رسانی' to the affected population would be heavily scrutinized. Similarly, in business, a successful product launch often hinges on effective 'اطلاع‌رسانی' to potential customers. Therefore, understanding this word is essential for comprehending news reports, official statements, and formal discussions in Persian.

Avoiding Pitfalls with 'اطلاع‌رسانی'

While 'اطلاع‌رسانی' is a direct term for conveying information, learners can sometimes misuse it or confuse it with similar concepts. Understanding these common mistakes will help you use the word more accurately and sound more natural to native speakers.

Confusing with Simple Telling
Mistake: Using 'اطلاع‌رسانی' for casual, informal sharing of information. For example, telling a friend about your day.
Correct Usage: 'اطلاع‌رسانی' implies a more formal, organized, and often public or semi-public dissemination of information. For casual telling, use 'گفتن' (goftan - to say/tell) or 'خبر دادن' (khabar dādan - to give news).
Mistake 1
Overuse of the Noun Form
Mistake: Using 'اطلاع‌رسانی' as a verb directly without 'کردن'. While it's a noun, sometimes learners might try to conjugate it like a verb.
Correct Usage: The verb form is 'اطلاع‌رسانی کردن' (ettelā'resāni kardan). For example, 'آنها اطلاع‌رسانی کردند' (Ānhā ettelā'resāni kardand - They informed/disseminated information), not 'آنها اطلاع‌رسانییدند'.
Mistake 2
Confusing with Simply 'Information'
Mistake: Using 'اطلاع‌رسانی' when you simply mean 'information' ('اطلاع' - ettelā').
Correct Usage: 'اطلاع' refers to the information itself. 'اطلاع‌رسانی' is the *act* of conveying it. For example, 'من به اطلاعات بیشتری نیاز دارم' (Man beh ettelā'āt-e bishtari niyāz dāram - I need more information), not 'من به اطلاع‌رسانی بیشتری نیاز دارم'.
Mistake 3
Incorrect Collocations
Mistake: Using adjectives or verbs that don't naturally pair with 'اطلاع‌رسانی'. For example, trying to say 'to inform quickly' with an awkward verb choice.
Correct Usage: Common collocations include 'اطلاع‌رسانی مؤثر' (ettelā'resāni-ye mo'asser - effective dissemination), 'اطلاع‌رسانی شفاف' (ettelā'resāni-ye shaffāf - transparent dissemination), 'اطلاع‌رسانی به‌موقع' (ettelā'resāni beh movaqqe' - timely dissemination). With the verb form: 'اطلاع‌رسانی کردن' (to inform), 'اطلاع‌رسانی را شروع کردن' (ettelā'resāni rā shoru' kardan - to start informing).
Mistake 4

It's also important to remember the register. 'اطلاع‌رسانی' is generally formal. Using it in a highly informal context can sound stilted or overly official. For instance, you wouldn't typically say 'من به تو اطلاع‌رسانی می‌کنم که شام داریم' (Man beh to ettelā'resāni mikonam keh shām dārim - I am informing you that we are having dinner) to a close friend. Instead, you'd say 'بهت خبر می‌دم شام داریم' (Behet khabar midam shām dārim - I'll let you know we're having dinner).

Incorrect: 'او اطلاع‌رسانی کرد که گرسنه است.' (He informed that he is hungry.)
Correct: 'او گفت که گرسنه است.' (He said that he is hungry.)

Example of Incorrect vs. Correct

By being mindful of these common errors, you can ensure your usage of 'اطلاع‌رسانی' is precise and appropriate for the context, leading to clearer and more effective communication in Persian.

Exploring Alternatives to 'اطلاع‌رسانی'

While 'اطلاع‌رسانی' is a specific term for organized information dissemination, Persian offers various words and phrases to convey related meanings, each with its own nuance and level of formality. Understanding these alternatives helps in choosing the most appropriate word for a given situation.

اطلاع دادن (Ettelā' dādan)
Meaning: To inform, to let know.
Comparison: This is a more general term for informing someone. 'اطلاع‌رسانی' is the *act* or *process* of disseminating information, often on a larger scale or in a more structured way. 'اطلاع دادن' can be used for one-on-one communication.
Example: 'لطفاً به من اطلاع بدهید.' (Lotfan beh man ettelā' bedahid.) - 'Please inform me.' (More direct, less about a campaign.)
Ettela Dadan
خبر دادن (Khabar dādan)
Meaning: To give news, to report.
Comparison: This phrase is more about conveying news or updates, often something that has happened. It's less formal than 'اطلاع‌رسانی' and can be used for both personal and public news. 'اطلاع‌رسانی' focuses on the structured delivery of information, which may or may not be 'news' in the immediate sense.
Example: 'به همکارانم خبر دادم که جلسه لغو شده است.' (Beh hamkārānam khabar dādam keh jaleseh laghv shodeh ast.) - 'I informed my colleagues that the meeting has been canceled.' (Focus on the news.)
Khabar Dadan
ابلاغ کردن (Eblāgh kardan)
Meaning: To communicate officially, to notify, to promulgate.
Comparison: This is a very formal term, often used for official directives, legal notices, or important announcements that require formal communication and acknowledgment. 'اطلاع‌رسانی' is broader and can include non-official communication, while 'ابلاغ کردن' is strictly formal and official.
Example: 'دادگاه حکم را به متهم ابلاغ کرد.' (Dādgāh hokm rā beh motaham eblāgh kard.) - 'The court officially communicated the verdict to the defendant.'
Eblagh Kardan
رساندن (Resāndan)
Meaning: To deliver, to convey, to transmit.
Comparison: This is a very general verb meaning to make something reach a destination. 'اطلاع‌رسانی' is a specific type of 'رساندن' – the delivery of information. You can 'رساندن' a package, but you 'اطلاع‌رسانی' information.
Example: 'نامه را به مقصد برسان.' (Nāmeh rā beh maqsad beresān.) - 'Deliver the letter to the destination.'
Resandan

In summary, while all these terms involve communication, 'اطلاع‌رسانی' is distinguished by its focus on the organized, systematic, and often public dissemination of information. When you need to talk about public awareness campaigns, official announcements, or corporate communications strategies, 'اطلاع‌رسانی' is the most precise term. For simpler acts of informing or sharing news, 'اطلاع دادن' or 'خبر دادن' might be more suitable. For official notifications, 'ابلاغ کردن' is preferred.

The organization's اطلاع‌رسانی was comprehensive, unlike the simple 'خبر دادن' of the local news.

Comparison in a Sentence

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The suffix '-رسانی' is quite productive in Persian and is attached to many words to indicate the act of delivering or conveying something, such as 'آب‌رسانی' (āb-resāni - water supply) or 'برق‌رسانی' (barq-resāni - electricity supply). This highlights the importance of the delivery aspect in Persian compound words.

دليل النطق

UK /ʔe̞t̪.t̪ɔ.lɒː.rɛ.sɑː.niː/
US /ʔe̞t̪.t̪ɔ.lɒː.rɛ.sɑː.niː/
The primary stress falls on the syllable '-سانی' (-sāni), specifically on the 'a' sound.
يتقافى مع
رسانی (resāni) بانی (bāni) فانی (fāni) ثانی (sāni) بانیان (bāniyān) کاشانی (kāshāni) ایرانی (irāni) جهانی (jahāni)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the initial 'ا' as a clear 'a' sound instead of a glottal stop.
  • Misplacing the stress on a different syllable.
  • Not clearly articulating the 'r' sound, which can be a tapped 'r'.

مستوى الصعوبة

القراءة 4/5

Understanding 'اطلاع‌رسانی' in written texts requires familiarity with formal Persian, especially in contexts like news articles, official documents, and academic papers. Recognizing its role in conveying organized information is key.

الكتابة 4/5

Using 'اطلاع‌رسانی' correctly in writing involves understanding its formal register and its common collocations. Learners need to distinguish it from simpler terms like 'گفتن' or 'خبر دادن'.

التحدث 3/5

While the concept is straightforward, using 'اطلاع‌رسانی' appropriately in spoken Persian often requires a formal context. It's less common in casual conversation than its English counterparts might be.

الاستماع 3/5

Recognizing 'اطلاع‌رسانی' in spoken Persian is easier in formal settings like news broadcasts or official speeches. Its pronunciation is distinct, but context is important to differentiate it from similar-sounding words.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

اطلاع (ettelā' - information) خبر (khabar - news) دادن (dādan - to give) گفتن (goftan - to say/tell) کردن (kardan - to do/make)

تعلّم لاحقاً

آگاهی (āgāhi - awareness) تبلیغات (tablighāt - advertising) ارتباطات (ertebātāt - communications) شفافیت (shaffāfiyat - transparency) کمپین (kampain - campaign)

متقدم

دیپلماسی عمومی (diplomāsi-ye عمومی - public diplomacy) روابط عمومی (ravābet-e عمومی - public relations) سواد رسانه‌ای (savād-e resāneyi - media literacy) اطلاعات نادرست (ettelā'āt-e nādorost - misinformation)

قواعد يجب معرفتها

Using the compound verb 'اطلاع‌رسانی کردن'.

آنها در مورد تغییرات به ما اطلاع‌رسانی کردند. (They informed us about the changes.)

Using 'اطلاع‌رسانی' as a noun with possessive/ezafe construction.

فرآیند اطلاع‌رسانی عمومی بسیار مهم است. (The process of public information dissemination is very important.)

Using prepositions like 'در مورد' (dar mored-e - regarding) with 'اطلاع‌رسانی'.

اطلاع‌رسانی در مورد خطرات سلامتی آغاز شد. (Information dissemination regarding health risks began.)

Adjectives modifying 'اطلاع‌رسانی'.

اطلاع‌رسانی مؤثر کلید موفقیت است. (Effective information dissemination is the key to success.)

Using 'به' (beh - to) with verbs like 'اطلاع دادن'.

لطفاً به من اطلاع دهید. (Please inform me.)

أمثلة حسب المستوى

1

اطلاعات.

Information.

2

خبر.

News.

3

بگو.

Say.

4

من می‌دانم.

I know.

5

شما می‌دانید.

You know.

6

اینجا.

Here.

7

آنها می‌دانند.

They know.

8

مهم است.

It is important.

1

لطفاً اطلاع دهید.

Please inform.

Uses the imperative form of 'اطلاع دادن'.

2

آنها خبر دارند.

They have news.

Uses 'خبر' (news).

3

من می‌خواهم بدانم.

I want to know.

Uses the verb 'دانستن' (to know).

4

این یک پیام است.

This is a message.

Uses 'پیام' (message).

5

آنها به ما گفتند.

They told us.

Uses the past tense of 'گفتن' (to say/tell).

6

این اطلاعات مفید است.

This information is useful.

Uses 'اطلاعات' (information) and 'مفید' (useful).

7

ما به شما می‌گوییم.

We tell you.

Uses the present tense of 'گفتن' (to say/tell).

8

اطلاعات را بدهید.

Give the information.

Imperative form, using 'دادن' (to give).

1

این یک اطلاعیه عمومی است.

This is a public announcement.

Uses 'اطلاعیه' (announcement), related to 'اطلاع'.

2

آنها در حال اطلاع‌رسانی هستند.

They are informing.

Uses the present continuous of 'اطلاع‌رسانی کردن'.

3

لطفاً به این موضوع اطلاع دهید.

Please inform about this matter.

Formal way to request information.

4

ما باید اطلاعات را به اشتراک بگذاریم.

We must share the information.

Uses 'به اشتراک گذاشتن' (to share).

5

این خبر به زودی منتشر می‌شود.

This news will be published soon.

Uses 'خبر' (news) and 'منتشر شدن' (to be published).

6

فرآیند اطلاع‌رسانی باید شفاف باشد.

The information dissemination process must be transparent.

Uses 'فرآیند' (process) and 'شفاف' (transparent).

7

آنها در مورد تغییرات به ما اطلاع دادند.

They informed us about the changes.

Past tense of 'اطلاع دادن'.

8

اطلاعات دقیق برای تصمیم‌گیری ضروری است.

Accurate information is necessary for decision-making.

Uses 'دقیق' (accurate) and 'تصمیم‌گیری' (decision-making).

1

این سازمان مسئول اطلاع‌رسانی عمومی است.

This organization is responsible for public information dissemination.

Uses 'مسئول' (responsible) and 'عمومی' (public).

2

کمپین اطلاع‌رسانی برای افزایش آگاهی برگزار شد.

An information campaign was held to raise awareness.

Uses 'کمپین' (campaign) and 'آگاهی' (awareness).

3

فرآیند اطلاع‌رسانی باید مؤثر و به‌موقع باشد.

The information dissemination process should be effective and timely.

Uses 'مؤثر' (effective) and 'بموقع' (timely).

4

آنها از کانال‌های مختلفی برای اطلاع‌رسانی استفاده کردند.

They used various channels for information dissemination.

Uses 'کانال' (channel) and 'استفاده کردن' (to use).

5

هدف اصلی، اطلاع‌رسانی دقیق به شهروندان بود.

The main goal was accurate information dissemination to citizens.

Uses 'هدف' (goal) and 'شهروندان' (citizens).

6

اطلاع‌رسانی در مورد خطرات احتمالی ضروری است.

Information dissemination regarding potential risks is necessary.

Uses 'خطرات' (risks) and 'احتمالی' (potential).

7

این وزارتخانه مسئول اطلاع‌رسانی در حوزه بهداشت است.

This ministry is responsible for information dissemination in the health sector.

Uses 'وزارتخانه' (ministry) and 'حوزه' (sector).

8

اطلاع‌رسانی شفاف، اعتماد عمومی را جلب می‌کند.

Transparent information dissemination attracts public trust.

Uses 'شفاف' (transparent) and 'اعتماد عمومی' (public trust).

1

استراتژی اطلاع‌رسانی این شرکت بر پایه‌ی ارتباطات دیجیتال بنا شده است.

This company's information dissemination strategy is based on digital communications.

Uses 'استراتژی' (strategy) and 'ارتباطات دیجیتال' (digital communications).

2

برای مقابله با اطلاعات نادرست، اطلاع‌رسانی دقیق و به‌موقع حیاتی است.

To counter misinformation, accurate and timely information dissemination is vital.

Uses 'اطلاعات نادرست' (misinformation) and 'حیاتی' (vital).

3

نقش رسانه‌ها در اطلاع‌رسانی صحیح به جامعه غیرقابل انکار است.

The role of media in the correct information dissemination to society is undeniable.

Uses 'نقش' (role) and 'غیرقابل انکار' (undeniable).

4

این پروژه شامل برنامه‌های جامع اطلاع‌رسانی برای گروه‌های مختلف است.

This project includes comprehensive information dissemination programs for various groups.

Uses 'جامع' (comprehensive) and 'گروه‌ها' (groups).

5

تلاش‌های اطلاع‌رسانی در جهت ترویج فرهنگ مطالعه صورت می‌گیرد.

Information dissemination efforts are undertaken to promote a culture of reading.

Uses 'ترویج' (promote) and 'فرهنگ مطالعه' (culture of reading).

6

عدم اطلاع‌رسانی کافی می‌تواند منجر به سوءتفاهم‌های جدی شود.

Lack of sufficient information dissemination can lead to serious misunderstandings.

Uses 'عدم' (lack of), 'کافی' (sufficient), and 'سوءتفاهم' (misunderstanding).

7

ارزیابی اثربخشی برنامه‌های اطلاع‌رسانی یک گام مهم در بهبود مستمر است.

Evaluating the effectiveness of information dissemination programs is an important step in continuous improvement.

Uses 'ارزیابی' (evaluation) and 'اثربخشی' (effectiveness).

8

این کمپین اطلاع‌رسانی با هدف افزایش مشارکت مدنی طراحی شده است.

This information dissemination campaign is designed to increase civic participation.

Uses 'مشارکت مدنی' (civic participation) and 'طراحی شده' (designed).

1

شیوع اطلاعات نادرست، ضرورت یک چارچوب جامع اطلاع‌رسانی مدون را بیش از پیش آشکار ساخته است.

The prevalence of misinformation has made the necessity of a codified, comprehensive information dissemination framework more apparent than ever.

Uses 'شیوع' (prevalence), 'چارچوب' (framework), and 'مدون' (codified/documented).

2

استراتژی‌های اطلاع‌رسانی نوین باید قادر به پاسخگویی به دینامیک‌های پیچیده فضای اطلاعاتی معاصر باشند.

Modern information dissemination strategies must be capable of responding to the complex dynamics of the contemporary information landscape.

Uses 'نوین' (modern), 'دینامیک‌ها' (dynamics), and 'فضای اطلاعاتی' (information landscape).

3

تأثیرگذاری بر افکار عمومی مستلزم یک رویکرد چندوجهی در اطلاع‌رسانی است که فراتر از صرف انتقال داده‌ها باشد.

Influencing public opinion necessitates a multi-faceted approach to information dissemination that goes beyond mere data transfer.

Uses 'تأثیرگذاری' (influencing), 'افکار عمومی' (public opinion), and 'چندوجهی' (multi-faceted).

4

در عصر دیجیتال، مسئولیت اطلاع‌رسانی بهینه و مقابله با اخبار جعلی، چالشی دائمی برای نهادهای رسانه‌ای است.

In the digital age, the responsibility for optimal information dissemination and combating fake news is a constant challenge for media institutions.

Uses 'بهینه' (optimal), 'اخبار جعلی' (fake news), and 'نهادهای رسانه‌ای' (media institutions).

5

فقدان یک زبان مشترک در اطلاع‌رسانی بین‌المللی می‌تواند موانع جدی برای همکاری‌های جهانی ایجاد کند.

The lack of a common language in international information dissemination can create serious obstacles to global cooperation.

Uses 'فقدان' (lack of), 'بین‌المللی' (international), and 'موانع' (obstacles).

6

اثربخشی اطلاع‌رسانی علمی به عوام بستگی به توانایی ترجمه مفاهیم پیچیده به زبانی قابل فهم دارد.

The effectiveness of scientific information dissemination to the public depends on the ability to translate complex concepts into understandable language.

Uses 'علمی' (scientific), 'عوام' (the public/laity), and 'قابل فهم' (understandable).

7

مدیریت بحران نیازمند یک پروتکل اطلاع‌رسانی سریع، دقیق و قاطع است تا از اضطراب عمومی کاسته شود.

Crisis management requires a rapid, accurate, and decisive information dissemination protocol to reduce public anxiety.

Uses 'مدیریت بحران' (crisis management), 'پروتکل' (protocol), and 'قاطع' (decisive).

8

فرهنگ‌سازی در زمینه مصرف پایدار نیازمند رویکردهای خلاقانه و مداوم در اطلاع‌رسانی است.

Cultivating a culture of sustainable consumption requires creative and continuous approaches to information dissemination.

Uses 'مصرف پایدار' (sustainable consumption) and 'مداوم' (continuous).

تلازمات شائعة

اطلاع‌رسانی عمومی
اطلاع‌رسانی مؤثر
اطلاع‌رسانی به‌موقع
اطلاع‌رسانی شفاف
اطلاع‌رسانی دقیق
اطلاع‌رسانی جامع
واحد اطلاع‌رسانی
اطلاع‌رسانی در مورد
اطلاع‌رسانی غلط
فرایند اطلاع‌رسانی

العبارات الشائعة

اطلاع‌رسانی کردن

— To inform, to disseminate information.

آنها در مورد تغییرات به کارکنان اطلاع‌رسانی کردند. (They informed the staff about the changes.)

برنامه اطلاع‌رسانی

— Information dissemination program.

این برنامه اطلاع‌رسانی با هدف افزایش آگاهی عمومی طراحی شده است. (This information dissemination program is designed to increase public awareness.)

مرکز اطلاع‌رسانی

— Information center.

برای اطلاعات بیشتر، لطفاً با مرکز اطلاع‌رسانی تماس بگیرید. (For more information, please contact the information center.)

واحد اطلاع‌رسانی

— Information department/unit.

واحد اطلاع‌رسانی دانشگاه آماده پاسخگویی به سوالات شماست. (The university's information department is ready to answer your questions.)

اطلاع‌رسانی به موقع

— Timely information dissemination.

اطلاع‌رسانی به موقع در شرایط اضطراری بسیار مهم است. (Timely information dissemination in emergency situations is very important.)

اطلاع‌رسانی شفاف

— Transparent information dissemination.

ما به اطلاع‌رسانی شفاف در مورد عملکرد خود متعهد هستیم. (We are committed to transparent information dissemination about our performance.)

اطلاع‌رسانی مؤثر

— Effective information dissemination.

برای موفقیت پروژه، اطلاع‌رسانی مؤثر ضروری است. (Effective information dissemination is essential for the project's success.)

اطلاع‌رسانی در مورد...

— Information dissemination regarding...

اطلاع‌رسانی در مورد قوانین جدید ترافیکی آغاز شده است. (Information dissemination regarding the new traffic laws has begun.)

کمپین اطلاع‌رسانی

— Information campaign.

کمپین اطلاع‌رسانی برای تشویق به بازیافت اجرا شد. (An information campaign was implemented to encourage recycling.)

فرآیند اطلاع‌رسانی

— Information dissemination process.

ما در حال بررسی فرایند اطلاع‌رسانی داخلی خود هستیم. (We are reviewing our internal information dissemination process.)

يُخلط عادةً مع

اطلاع‌رسانی vs اطلاع (ettelā')

'اطلاع' is the noun for 'information' itself. 'اطلاع‌رسانی' is the *act* of conveying that information. You have 'اطلاع', and you perform 'اطلاع‌رسانی'.

اطلاع‌رسانی vs خبر (khabar)

'خبر' means 'news'. While news is a type of information, 'اطلاع‌رسانی' is a broader term for disseminating any kind of information, not just breaking news. It implies a more structured process.

اطلاع‌رسانی vs گزارش (gozāresh)

'گزارش' means 'report'. A report is a form of information, but 'اطلاع‌رسانی' is the act of distributing that report or information to others.

تعبيرات اصطلاحية

"پرده‌برداری از اطلاعات"

— To unveil information; to reveal hidden details. While not a direct idiom for 'اطلاع‌رسانی', it refers to the act of making information public that was previously concealed.

پس از سال‌ها، بالاخره پرده‌برداری از اطلاعات مربوط به آن پرونده صورت گرفت.

Formal
"چراغ سبز نشان دادن (به معنای اطلاع دادن)"

— To give the green light (in the sense of informing or signaling approval). This idiom usually means to give permission, but in some contexts, it can imply informing someone that something is okay to proceed.

مدیر به تیم پروژه چراغ سبز نشان داد تا اطلاع‌رسانی رسمی را آغاز کنند.

Informal to Neutral
"اطلاع‌رسانی از طریق دهان به دهان"

— Word-of-mouth information dissemination. This refers to informal spreading of information from person to person.

اخبار این اتفاق به صورت اطلاع‌رسانی از طریق دهان به دهان در شهر پخش شد.

Informal
"پر کردن خلاء اطلاعاتی"

— To fill an information gap. This refers to providing information where there was previously a lack of it.

این گزارش با هدف پر کردن خلاء اطلاعاتی در مورد تاریخچه منطقه تهیه شده است.

Formal
"رونمایی از اطلاعات"

— Unveiling of information. Similar to 'پرده‌برداری', this implies a formal presentation of new or previously unavailable information.

شرکت امروز از جزئیات پروژه جدید خود رونمایی خواهد کرد.

Formal

سهل الخلط

اطلاع‌رسانی vs اطلاع دادن

Both relate to informing someone.

'اطلاع دادن' is a general verb meaning 'to inform' or 'to let know', often used for direct, personal communication. 'اطلاع‌رسانی' is a noun referring to the broader, more systematic process of disseminating information, often to a larger audience or in a formal context.

من به او اطلاع دادم. (I informed him.) vs. این سازمان مسئول اطلاع‌رسانی عمومی است. (This organization is responsible for public information dissemination.)

اطلاع‌رسانی vs خبر دادن

Both involve conveying something to others.

'خبر دادن' specifically means 'to give news'. It's often about reporting an event. 'اطلاع‌رسانی' is a more formal and structured process of conveying any type of information, which may or may not be 'news'.

به دوستم خبر دادم که دیر می‌کنم. (I told my friend I'm late.) vs. کمپین اطلاع‌رسانی در مورد سلامت برگزار شد. (An information campaign about health was held.)

اطلاع‌رسانی vs ابلاغ کردن

Both are formal ways of communicating.

'ابلاغ کردن' is a very formal verb used for official notifications, legal directives, or decrees. It implies a formal act of communication with official weight. 'اطلاع‌رسانی' is broader and can encompass less official or less legally binding communication.

حکم دادگاه به متهم ابلاغ شد. (The court's verdict was officially communicated to the defendant.) vs. ما در مورد تغییرات به کارکنان اطلاع‌رسانی کردیم. (We informed the staff about the changes.)

اطلاع‌رسانی vs رساندن

Both imply making something reach someone.

'رساندن' is a general verb meaning 'to deliver' or 'to convey' anything (e.g., a package, a message). 'اطلاع‌رسانی' specifically refers to the act of conveying *information* in an organized manner.

نامه را به موقع برسان. (Deliver the letter on time.) vs. اطلاع‌رسانی در مورد این موضوع حیاتی است. (Information dissemination about this topic is vital.)

اطلاع‌رسانی vs آگاه کردن

Both aim to make someone aware of something.

'آگاه کردن' means 'to make aware' or 'to enlighten'. It focuses on the recipient's state of knowledge. 'اطلاع‌رسانی' emphasizes the *process* and *action* of the sender in providing that information, often on a larger scale.

هدف این است که مردم را در مورد فواید ورزش آگاه کنیم. (The goal is to make people aware of the benefits of exercise.) vs. دولت برای اطلاع‌رسانی در مورد بیماری جدید کمپین برگزار کرد. (The government held a campaign for information dissemination about the new disease.)

أنماط الجُمل

A2

آنها + [Topic] + را + اطلاع‌رسانی + کردند.

آنها خبر را اطلاع‌رسانی کردند. (They disseminated the news.)

B1

اطلاع‌رسانی + [Adjective] + مهم است.

اطلاع‌رسانی شفاف مهم است. (Transparent information dissemination is important.)

B1

ما نیاز به + [Type of Information Dissemination] + داریم.

ما نیاز به اطلاع‌رسانی مؤثر داریم. (We need effective information dissemination.)

B2

هدف + اطلاع‌رسانی + [Topic] + است.

هدف اطلاع‌رسانی، آگاه کردن مردم است. (The goal of information dissemination is to make people aware.)

B2

سازمان + در مورد + [Topic] + اطلاع‌رسانی + می‌کند.

سازمان در مورد تغییرات اطلاع‌رسانی می‌کند. (The organization informs about the changes.)

C1

استراتژی + اطلاع‌رسانی + [Company/Organization] + بر + [Basis] + بنا شده است.

استراتژی اطلاع‌رسانی شرکت بر پایه‌ی دیجیتال بنا شده است. (The company's information dissemination strategy is based on digital.)

C1

عدم + اطلاع‌رسانی + [Adjective] + منجر به + [Negative Outcome] + می‌شود.

عدم اطلاع‌رسانی کافی منجر به سوءتفاهم می‌شود. (Lack of sufficient information dissemination leads to misunderstanding.)

C2

ضرورت + [Type of Information Dissemination] + آشکار شده است.

ضرورت اطلاع‌رسانی دقیق آشکار شده است. (The necessity of accurate information dissemination has become apparent.)

عائلة الكلمة

الأسماء

اطلاع (ettelā' - information)
اطلاعات (ettelā'āt - information, plural)
اطلاعیه (ettelā'iyeh - announcement)

الأفعال

اطلاع دادن (ettelā' dādan - to inform)
اطلاع یافتن (ettelā' yāftan - to become informed)
اطلاع‌رسانی کردن (ettelā'resāni kardan - to inform/disseminate information)

مرتبط

خبر (khabar - news)
آگاهی (āgāhi - awareness)
دانش (dānesh - knowledge)
ارتباط (ertebāt - communication)
تبلیغات (tablighāt - advertising)

كيفية الاستخدام

frequency

High in formal contexts, low in informal contexts.

أخطاء شائعة
  • Using 'اطلاع‌رسانی' for casual conversation. Using 'خبر دادن' or 'گفتن'.

    'اطلاع‌رسانی' implies a formal, organized process. For informal chats, use simpler terms.

  • Treating 'اطلاع‌رسانی' as a verb. Using the compound verb 'اطلاع‌رسانی کردن'.

    'اطلاع‌رسانی' is a noun. To express the action, you need to add 'کردن' (e.g., 'اطلاع‌رسانی کرد' - he informed).

  • Confusing 'اطلاع‌رسانی' with 'اطلاع'. Using 'اطلاع' for 'information' and 'اطلاع‌رسانی' for the act of conveying it.

    'اطلاع' is the data; 'اطلاع‌رسانی' is the process of sharing that data.

  • Using 'اطلاع‌رسانی' when 'ابلاغ کردن' is more appropriate. Using 'ابلاغ کردن' for official decrees or legal notifications.

    'ابلاغ کردن' is highly formal and official, whereas 'اطلاع‌رسانی' is broader and can be less official.

  • Incorrectly stressing the word. Stress on the '-sa-' syllable of '-resāni'.

    Mispronouncing the stress can make the word difficult to understand. Practice the correct pronunciation: et-te-lā'-resā-NI.

نصائح

Mastering the Pronunciation

Pay close attention to the initial glottal stop and the stress on the '-sa-' in '-resāni'. Practice saying it aloud multiple times, perhaps recording yourself to compare with native speakers.

Learn Related Words

Expand your vocabulary by learning related terms like 'اطلاع' (information), 'آگاهی' (awareness), 'شفافیت' (transparency), and 'کمپین' (campaign) to better understand and use 'اطلاع‌رسانی'.

Compound Verbs

The most common way to use 'اطلاع‌رسانی' as an action is through the compound verb 'اطلاع‌رسانی کردن'. Practice conjugating this verb in different tenses.

Visual Associations

Create a mental image, like a large megaphone broadcasting important news, to help you remember the meaning of 'اطلاع‌رسانی' as organized information delivery.

Real-World Examples

Seek out examples of 'اطلاع‌رسانی' in Persian news, government websites, or corporate reports. Analyzing these examples will solidify your understanding of its usage.

Distinguish from Similar Terms

Clearly differentiate 'اطلاع‌رسانی' from 'اطلاع دادن' (to inform generally) and 'خبر دادن' (to give news) by understanding the nuances of formality and scope.

Active Recall

Regularly test yourself by trying to recall the meaning and usage of 'اطلاع‌رسانی' without looking. Use flashcards or practice exercises.

Understand the Domain

Recognize that 'اطلاع‌رسانی' is most prevalent in formal domains like government, business, and media. Understanding the domain helps predict when and how the word will be used.

Root Meaning

Remembering that '-رسانی' means 'delivery' or 'conveyance' helps understand that 'اطلاع‌رسانی' is specifically about the *delivery* of information.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a messenger ('رسان') carrying a scroll of information ('اطلاع'). The messenger is 'رسان' and the information is 'اطلاع'. So, 'اطلاع‌رسانی' is the act of the messenger delivering the information.

ربط بصري

Picture a large megaphone broadcasting information (like news or public service announcements) to a crowd of people. The megaphone represents the act of 'اطلاع‌رسانی'.

Word Web

Information Communication Announcements News Public Relations Dissemination Awareness Notification

تحدٍّ

Try to explain the concept of 'اطلاع‌رسانی' to someone who doesn't know Persian, using only English words related to communication and delivery. Focus on the organized aspect.

أصل الكلمة

The word 'اطلاع‌رسانی' is derived from Persian roots. It is a compound word formed by combining 'اطلاع' (ettelā'), meaning 'information,' and the suffix '-رسانی' (-resāni), which denotes 'delivery,' 'conveyance,' or 'dissemination.' This etymology directly reflects the meaning of the word as the act of delivering or conveying information.

المعنى الأصلي: The original meaning is 'the delivery of information.'

Indo-Iranian (Persian)

السياق الثقافي

The term itself is neutral, but the *content* of 'اطلاع‌رسانی' can be sensitive. For example, information about government policies, economic changes, or public health crises requires careful and often sensitive communication.

In English-speaking contexts, similar concepts are covered by terms like 'public relations,' 'information dissemination,' 'communication strategy,' or 'outreach.' The Persian term often carries a slightly more formal and systematic connotation.

The role of official announcements and public service messages from government bodies. The way news is broadcast and disseminated by state and private media outlets. The educational efforts by organizations to inform the public about health, safety, or civic duties.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Government announcements and public service campaigns.

  • اطلاع‌رسانی عمومی
  • اطلاع‌رسانی در مورد...
  • برنامه اطلاع‌رسانی

Corporate communications and marketing.

  • اطلاع‌رسانی مؤثر
  • اطلاع‌رسانی شفاف
  • اطلاع‌رسانی در مورد محصول

News reporting and media.

  • اطلاع‌رسانی به‌موقع
  • اطلاع‌رسانی صحیح
  • فرآیند اطلاع‌رسانی

Educational institutions.

  • واحد اطلاع‌رسانی
  • اطلاع‌رسانی در مورد ثبت‌نام
  • مرکز اطلاع‌رسانی

Crisis management and emergency services.

  • اطلاع‌رسانی سریع
  • اطلاع‌رسانی در زمان بحران
  • اطلاع‌رسانی دقیق

بدايات محادثة

"What kind of 'اطلاع‌رسانی' do you see most often in your country?"

"How important is 'اطلاع‌رسانی' for a government to be effective?"

"Can you think of a time when 'اطلاع‌رسانی' was done particularly well or poorly?"

"What are the biggest challenges in effective 'اطلاع‌رسانی' today?"

"How does 'اطلاع‌رسانی' differ from just 'talking' or 'sharing news'?"

مواضيع للكتابة اليومية

Describe a recent public announcement or campaign you encountered. Was it effective 'اطلاع‌رسانی'? Why or why not?

Imagine you are in charge of 'اطلاع‌رسانی' for a new environmental initiative. What would be your key strategies?

Reflect on a time you received important information. How was it communicated to you, and how did that 'اطلاع‌رسانی' affect you?

Compare and contrast the role of 'اطلاع‌رسانی' in traditional media versus social media.

What makes 'اطلاع‌رسانی' 'شفاف' (transparent) and why is transparency important?

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

'اطلاع' (ettelā') is the noun for 'information' itself – the data, facts, or knowledge. 'اطلاع‌رسانی' (ettelā'resāni) is the act or process of conveying that information to others. Think of it this way: you possess 'اطلاع', and you perform 'اطلاع‌رسانی' to share it.

'خبر دادن' (khabar dādan) means 'to give news' and is often used for more informal or immediate updates. 'اطلاع‌رسانی' is a more formal and systematic process of disseminating information, often for public awareness, official announcements, or campaigns. For example, a government does 'اطلاع‌رسانی' about a new policy, while you might 'خبر دادن' to a friend that you're arriving late.

'اطلاع‌رسانی' is inherently a formal term, implying an organized effort to communicate. While you might hear it used in slightly less formal contexts, it's generally reserved for situations where information is being conveyed systematically, such as public announcements, corporate communications, or educational campaigns, rather than casual chats.

No, 'اطلاع‌رسانی' itself is a noun. The verb form is created by combining it with 'کردن' (kardan), forming the compound verb 'اطلاع‌رسانی کردن' (ettelā'resāni kardan), which means 'to inform' or 'to disseminate information'.

You will frequently encounter 'اطلاع‌رسانی' in contexts related to government (e.g., public health campaigns, policy announcements), business (e.g., product launches, investor relations), media (e.g., news dissemination), and education (e.g., university admissions, course updates).

The pronunciation is approximately /ʔe̞t̪.t̪ɔ.lɒː.rɛ.sɑː.niː/. It starts with a glottal stop, followed by 'ettelā', and then '-resāni'. The stress is on the '-sa-' syllable in '-resāni'.

The suffix '-رسانی' (-resāni) in Persian means 'delivery,' 'conveyance,' or 'dissemination.' It's attached to nouns to form verbs or nouns indicating the act of delivering something, like 'آب‌رسانی' (water supply) or 'برق‌رسانی' (electricity supply).

Yes, common mistakes include using it for casual conversation (instead of 'خبر دادن' or 'گفتن'), trying to use it as a verb directly without 'کردن', or confusing it with 'اطلاع' (information) itself. Also, remember its formal register.

Related terms include 'اطلاع دادن' (to inform), 'خبر دادن' (to give news), 'ابلاغ کردن' (to notify officially), 'آگاه کردن' (to make aware), and phrases like 'توزیع اطلاعات' (distribution of information).

Try writing sentences about public announcements, government campaigns, or corporate news. You can also practice explaining concepts like 'public relations' or 'information campaigns' using the term 'اطلاع‌رسانی'.

اختبر نفسك 2 أسئلة

/ 2 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!