At the A1 level, 'bozorg' is simply the word for 'big'. You use it to describe physical objects in your immediate environment. You learn that it follows the noun with an Ezafe (e.g., 'miz-e bozorg'). You use it to distinguish between a 'big' and 'small' (koochak) version of something, like a cup of tea or a house. It is one of the first ten adjectives a student learns because it is essential for basic identification and description of the world around them. Focus on the sentence structure: [Noun] + [e] + bozorg + [ast].
At the A2 level, you expand 'bozorg' to include family relationships. You learn that 'barādar-e bozorg' is your older brother and 'khāhar-e bozorg' is your older sister. You also begin to use the comparative 'bozorgtar' (bigger/older) and the superlative 'bozorgtarin' (biggest/oldest). You start to understand that 'bozorg' can describe not just objects, but also cities and simple abstract concepts like a 'big problem' (moshkel-e bozorg). You also learn the plural form 'bozorgān' which refers to 'great people' or 'elders' in a basic social context.
At the B1 level, 'bozorg' starts to take on more metaphorical meanings. You use it to describe personality traits, such as having a 'del-e bozorg' (a big/generous heart). You begin to see 'bozorg' in compound words and idiomatic expressions like 'bozorg shodan' (to grow up or to become important). You can discuss historical figures like 'Kourosh-e Bozorg' and understand why the title is used. You also start to distinguish 'bozorg' from more specific synonyms like 'dorosht' (coarse/large-grained) or 'vasih' (vast).
At the B2 level, you use 'bozorg' in more formal and literary contexts. You understand the nuances of 'bozorgvār' (noble/great) as a polite way to address or describe someone. You can use 'bozorg' to discuss social hierarchies and the role of 'bozorgtar-hā' in Iranian culture. You are comfortable using the word in complex sentences involving multiple adjectives and clauses. You also recognize the use of 'bozorg' in news and media to describe 'kalān-shahr-hā' (metropolises) and 'tasmimāt-e bozorg' (major decisions).
At the C1 level, you appreciate the poetic and philosophical depth of 'bozorg'. You can analyze its use in classical Persian poetry (like Rumi or Hafez) where it might describe the 'Greatness of God' or the 'Vastness of the Soul'. You understand the subtle difference between 'bozorg' and its Arabic-derived synonyms like 'azim' or 'kabir' in religious and legal texts. You can use the word to discuss macro-level socio-economic issues, employing terms like 'eghtesād-e kalān' (macroeconomics) where 'kalān' is the academic sibling of 'bozorg'.
At the C2 level, your use of 'bozorg' and its derivatives is indistinguishable from a highly educated native speaker. You can navigate the most formal registers, using 'bozorg-manesh' or 'bozorg-andish' to describe complex characters or philosophies. You understand the historical evolution of the word from Middle Persian 'wuzurg'. You can engage in deep cultural critiques regarding the 'bozorg-sālāri' (gerontocracy) or patriarchal structures often associated with the term in modern sociological discourse. You use the word with precision, choosing it or its synonyms to hit the exact emotional or intellectual note required.

بزرگ في 30 ثانية

  • Bozorg is the primary Persian word for 'big' or 'large', used for physical objects and abstract concepts of importance.
  • It doubles as the word for 'older' or 'elder' in family contexts, such as an older brother (barādar-e bozorg).
  • Grammatically, it usually follows the noun it describes using the Ezafe construction, but the superlative 'bozorgtarin' precedes the noun.
  • Beyond size, it carries cultural connotations of respect, nobility, and historical greatness, as seen in titles like 'Cyrus the Great'.

The Persian word بزرگ (bozorg) is one of the most fundamental adjectives in the Persian language, primarily used to denote physical size, importance, or seniority. At its core, it translates to 'big' or 'large' in English, but its utility extends far beyond simple dimensions. In the mind of a native speaker, 'bozorg' encapsulates anything that exceeds the standard measure, whether that be the physical footprint of a building, the chronological age of a sibling, or the metaphorical weight of a historical figure. Understanding 'bozorg' is a gateway to understanding how Persians categorize the world into the significant and the mundane.

Physical Dimension
When describing objects, 'bozorg' is the direct equivalent of 'big'. Whether you are talking about a 'khāneh-ye bozorg' (a big house) or a 'sag-e bozorg' (a big dog), the word functions as a standard descriptor of volume and scale. It is the antonym of 'koochak' (small).

این شهر خیلی بزرگ است. (In shahr kheyli bozorg ast.) - This city is very big.

Seniority and Age
In family dynamics, 'bozorg' is used to identify the elder. For instance, 'barādar-e bozorg' does not mean a physically large brother, but rather an older brother. This is a crucial distinction for learners who might otherwise use 'pir' (old), which is generally reserved for elderly people rather than relative age within a family.

Furthermore, 'bozorg' carries a heavy weight of respect and social status. In Iranian culture, which is deeply rooted in hierarchy and respect for elders, 'bozorgtar-hā' (the elders/the greats) are the decision-makers in a family or community. To call someone a 'bozorg-mard' (a great man) is a high compliment, suggesting not just physical size, but greatness of character, wisdom, and social standing. This duality of 'big' and 'great' is similar to the English usage in 'Alexander the Great', which in Persian is 'Eskandar-e Bozorg'.

او آدم بزرگی است. (Ou ādam-e bozorgi ast.) - He is a great person.

Abstract Concepts
'Bozorg' is also applied to abstract nouns to indicate severity or importance. A 'moshkel-e bozorg' is a big problem, and a 'rooz-e bozorg' is a big or significant day. In these contexts, it emphasizes the impact of the event or situation on the speaker's life.

In summary, 'bozorg' is a versatile pillar of Persian vocabulary. It transitions seamlessly from describing a piece of fruit to describing the legacy of a king. For an A1 learner, mastering its basic use for size is the priority, but keeping its connotations of age and greatness in mind will help you sound more like a native speaker as you progress. It is not just about volume; it is about significance.

Using بزرگ (bozorg) correctly in a sentence requires an understanding of Persian grammar's most famous feature: the **Ezafe**. In Persian, adjectives almost always follow the noun they describe, linked by a short 'e' sound (the Ezafe). For example, to say 'a big house', you take 'khāneh' (house) and add 'bozorg', resulting in 'khāneh-ye bozorg'. Notice the 'ye' bridge because 'khāneh' ends in a vowel. If the noun ends in a consonant, like 'miz' (table), it becomes 'miz-e bozorg'.

The Predicative Position
When 'bozorg' is used after a verb like 'to be' (ast), the Ezafe is not used. Example: 'In khāneh bozorg ast' (This house is big). Here, 'bozorg' is the predicate, and it stands alone at the end of the sentence before the verb.

ماشینِ بزرگ کجاست؟ (Māshin-e bozorg kojāst?) - Where is the big car?

Comparison is another vital aspect of using 'bozorg'. To say 'bigger', you add the suffix '-tar' to the end of the word, creating 'bozorgtar'. To say 'the biggest', you add '-tarin', creating 'bozorgtarin'. Unlike the base adjective, 'bozorgtarin' (the superlative) usually comes *before* the noun it describes. Example: 'Bozorgtarin shahr' (The biggest city). This shift in position is a common hurdle for English speakers.

Comparison Structure
Comparative: Noun + Ezafe + bozorgtar + az (than) + Noun. Example: 'In khāneh bozorgtar az ān khāneh ast' (This house is bigger than that house).

In formal writing, you might see 'bozorg' combined with other words to form compounds. For instance, 'bozorg-manesh' (magnanimous/noble-minded). However, for daily conversation, sticking to the simple 'bozorg' is sufficient. It is also important to note that 'bozorg' does not change for gender, as Persian has no grammatical gender. Whether the subject is male, female, or inanimate, 'bozorg' remains 'bozorg'.

او بزرگترین نویسنده است. (Ou bozorgtarin nevisandeh ast.) - He/She is the greatest writer.

Plurality and Adjectives
In Persian, adjectives describing plural nouns usually stay in the singular form. 'Bāgh-hā-ye bozorg' (Big gardens). You do not pluralize 'bozorg' to match 'bāgh-hā'.

Finally, when using 'bozorg' to describe people, be mindful of the context. Using it for children implies they are growing up ('Bozorg shodi!' - You've grown up!). Using it for adults often implies a level of authority or wisdom. It is a word that grows with the person it describes, moving from physical stature to spiritual or intellectual depth.

You will hear بزرگ (bozorg) everywhere in the Persian-speaking world, from the bustling bazaars of Tehran to the quiet family dinners in Shiraz. It is a high-frequency word because it touches on the fundamental human need to categorize and rank things. In a bazaar, you might hear a vendor shouting about 'anār-e bozorg' (big pomegranates) to attract customers looking for the best produce. Here, size is a direct proxy for quality and value.

In the Home
The most common domestic use is in the phrase 'bozorgtar-hā'. When a conflict arises or a big decision needs to be made, someone might say, 'Bāyad bā bozorgtar-hā mashvarat konim' (We must consult with the elders). This reflects the deep-seated cultural value of 'Ehtiram be bozorgtar-hā' (Respect for elders).

بچه که بودم، می‌خواستم زودتر بزرگ شوم. (Bach-cheh keh boodam, mikhāstam zoodtar bozorg shavam.) - When I was a child, I wanted to grow up sooner.

In Iranian media and history, 'bozorg' is a title of honor. You will hear it in documentaries about 'Kourosh-e Bozorg' (Cyrus the Great). This historical context gives the word a regal, epic quality that simple English 'big' often lacks. When a news anchor speaks of a 'tasmim-e bozorg' (a big decision) by the government, they are signaling that the event has national or historical significance.

On the Street
If you are asking for directions, you might be told to look for a 'meydān-e bozorg' (a big square) or a 'sakhtemān-e bozorg' (a big building). It is a primary landmark descriptor. In taxi rides, you might hear drivers complaining about 'terāfik-e bozorg' (heavy/big traffic), though 'sangin' (heavy) is also common.

In literature and poetry, which are central to Persian identity, 'bozorg' is used to describe the vastness of the heart or the universe. A 'del-e bozorg' (a big heart) refers to someone who is generous and forgiving. This metaphorical use is extremely common in daily compliments. If someone helps you, you might say 'Shomā kheyli bozorgvār hastid' (You are very noble/great), which is a formal derivative of 'bozorg'.

تهران یک شهرِ بسیار بزرگ است. (Tehrān yek shahr-e besyār bozorg ast.) - Tehran is a very big city.

In the Classroom
Teachers use 'bozorg' to describe letters ('horoof-e bozorg' - capital letters) or numbers. It is one of the first adjectives taught because of its absolute necessity in basic communication.

Whether it's the physical scale of the Alborz mountains or the metaphorical scale of a person's kindness, 'bozorg' is the word Persians use to express that something is more than just ordinary. It is the word for the grand, the elder, and the immense.

While بزرگ (bozorg) seems straightforward, English speakers often stumble on its specific cultural and grammatical nuances. The most frequent error involves the distinction between 'bozorg' and 'pir'. In English, we use 'old' for both an old man and an older brother. In Persian, 'pir' means elderly or aged. If you call your 25-year-old brother 'barādar-e pir', you are calling him an old man. To say he is your older brother, you must use 'barādar-e bozorg'.

Mistake 1: The Ezafe Omission
Beginners often say 'khāneh bozorg' instead of 'khāneh-ye bozorg'. Without the Ezafe, the words are just floating next to each other. The 'e' or 'ye' sound is the glue that makes 'big' describe 'house'.

Incorrect: کتاب بزرگ (Ketāb bozorg)
Correct: کتابِ بزرگ (Ketāb-e bozorg)

Another common pitfall is the placement of the superlative 'bozorgtarin'. English speakers are used to adjectives coming before nouns ('the big house'), but in Persian, most adjectives come after. However, superlatives like 'bozorgtarin' (the biggest) actually *do* come before the noun. Learners often mistakenly say 'shahr-e bozorgtarin' instead of 'bozorgtarin shahr'.

Mistake 2: Superlative Placement
Remember: 'Bozorg' (big) goes after the noun. 'Bozorgtarin' (biggest) goes before the noun. Mixing these up is a tell-tale sign of a learner.

Confusing 'bozorg' with 'ziād' (much/many) is also common. If you want to say 'There is a big amount of water', you should use 'ziād' (water is much) rather than 'bozorg'. 'Bozorg' is for dimensions and importance, while 'ziād' is for quantity. Similarly, for 'tall' people, use 'ghad-boland', not 'bozorg'. A 'bozorg' person is an important person, not necessarily a tall one.

اشتباه: او خیلی بزرگ است (He is very tall - WRONG).
درست: او خیلی قدبلند است (He is very tall - CORRECT).

Mistake 3: Overusing for 'Old'
Only use 'bozorg' for 'old' when comparing ages within a group (like siblings). For general age, use 'mosen' (aged) or 'pir' (old).

Lastly, be careful with the pluralization. As mentioned before, adjectives in Persian don't take plural markers when they follow a plural noun. Saying 'miz-hā-ye bozorg-hā' is incorrect. It should be 'miz-hā-ye bozorg'. The noun carries the plurality, the adjective stays simple. By avoiding these common traps, your Persian will sound significantly more natural and sophisticated.

While بزرگ (bozorg) is the go-to word for 'big', Persian is a language rich with synonyms that offer different shades of meaning. Depending on whether you are describing a vast desert, a massive building, or a grand idea, you might choose a more specific term to sound more precise and poetic.

عظیم (Azim)
This word means 'huge', 'immense', or 'enormous'. It is often used for things that are awe-inspiring in their scale, like 'yek moshkel-e azim' (a massive problem) or 'kūh-hā-ye azim' (huge mountains). It has a more formal and dramatic tone than 'bozorg'.
وسیع (Vasih)
This specifically refers to 'vast' or 'wide' areas. You would use 'vasih' to describe a large plain, a wide field, or a broad range of knowledge. While 'bozorg' describes the size, 'vasih' describes the extent of the space.

این ساختمان بسیار غول‌آسا است. (In sākhtemān besyār ghol-āsā ast.) - This building is gigantic (giant-like).

For things that are 'gigantic' or 'colossal', Persians often use the compound غول‌آسا (ghol-āsā), which literally means 'like a ghoul/giant'. This is perfect for describing skyscrapers or massive machinery. On the other hand, if you want to describe something as 'grand' or 'magnificent', باشکوه (bā-shokouh) is the preferred choice, often used for palaces or ceremonies.

درشت (Dorosht)
'Dorosht' is used for things that are 'coarse' or 'large-grained'. In a grocery store, you might ask for 'berenj-e daneh-dorosht' (large-grain rice). It is also used to describe large handwriting or a thick, husky voice.

In formal or literary Persian, you might encounter کلان (kalān). This is often used in administrative or economic contexts, such as 'shahr-hā-ye kalān' (metropolises) or 'eghtesād-e kalān' (macroeconomics). It implies a large scale within a system. For a learner, 'bozorg' is your best friend, but as you move toward B1 and B2 levels, incorporating 'azim' and 'vasih' will make your descriptions much more vivid.

دشتِ وسیع پیشِ روی ما بود. (Dasht-e vasih pish-e ruy-e mā bood.) - The vast plain was before us.

Summary of Alternatives
Use 'bozorg' for everyday big things. Use 'azim' for huge/scary things. Use 'vasih' for wide spaces. Use 'dorosht' for thick/coarse things. Use 'kalān' for macro/large-scale systems.

Understanding these alternatives allows you to navigate different registers of Persian. While 'bozorg' is universal, choosing 'azim' in a poem or 'kalān' in a business meeting shows a deep grasp of the language's nuances.

How Formal Is It?

رسمي

""

محايد

""

غير رسمي

""

Child friendly

""

عامية

""

حقيقة ممتعة

The English word 'vizier' (a high official) actually shares a distant root with 'bozorg' through the concept of 'greatness' and 'support'.

دليل النطق

UK /bo.zoɾɡ/
US /boʊ.zoɾɡ/
The stress is on the second syllable: bo-ZORG.
يتقافى مع
ستورگ (storg) سترگ (setorg) گرگ (gorg - wolf) سترگ (setorg) سترگ سترگ سترگ سترگ
أخطاء شائعة
  • Pronouncing it as 'bo-zorg' with a hard English 'r'. Try to tap the 'r'.
  • Making the 'o' sounds too long like 'boo-zorg'. Keep them short.
  • Forgetting the 'g' at the end or making it too soft.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Confusing the 'z' with a 'j' sound.

مستوى الصعوبة

القراءة 1/5

Very easy to recognize with simple letters.

الكتابة 2/5

The 'z' and 'r' and 'g' sequence is standard.

التحدث 1/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

الاستماع 1/5

Clear and distinct sound in most dialects.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

من (I) است (is) خانه (house) سیب (apple) کوچک (small)

تعلّم لاحقاً

خیلی (very) بیشتر (more) قدبلند (tall) پیر (old) جوان (young)

متقدم

عظیم (immense) باشکوه (magnificent) کلان (macro) سترگ (mighty) وسیع (vast)

قواعد يجب معرفتها

Ezafe Construction

کتابِ بزرگ (Ketāb-e bozorg)

Comparative Suffix -tar

بزرگتر (Bozorgtar)

Superlative Suffix -tarin

بزرگترین (Bozorgtarin)

Adjective Position

In Persian, adjectives follow nouns.

Predicative Adjectives

The adjective stays at the end before the verb 'to be'.

أمثلة حسب المستوى

1

این سیب بزرگ است.

This apple is big.

Simple predicative use with 'ast'.

2

من یک خانه بزرگ دارم.

I have a big house.

Attributive use with Ezafe (-e).

3

آن سگ خیلی بزرگ است.

That dog is very big.

Use of 'kheyli' (very) to modify 'bozorg'.

4

کتابِ بزرگ روی میز است.

The big book is on the table.

Ezafe connecting 'ketāb' and 'bozorg'.

5

این توپ بزرگ نیست.

This ball is not big.

Negative form with 'nist'.

6

او یک ماشینِ بزرگ دارد.

He/She has a big car.

Ezafe used with 'māshin'.

7

آیا این اتاق بزرگ است؟

Is this room big?

Question form using 'āyā'.

8

گلِ بزرگ زیبا است.

The big flower is beautiful.

Two adjectives describing the noun.

1

برادرِ بزرگِ من در تهران است.

My older brother is in Tehran.

'Bozorg' meaning 'older' in family context.

2

این اتاق بزرگتر از آن اتاق است.

This room is bigger than that room.

Comparative 'bozorgtar' with 'az' (than).

3

بزرگترین شهرِ ایران تهران است.

The biggest city in Iran is Tehran.

Superlative 'bozorgtarin' placed before the noun.

4

خواهرِ بزرگم معلم است.

My big sister is a teacher.

Possessive suffix '-am' attached to 'bozorg'.

5

او مکلِ بزرگی دارد.

He has a big problem.

Abstract use of 'bozorg'.

6

بچه‌ها زود بزرگ می‌شوند.

Children grow up fast.

Compound verb 'bozorg shodan' (to grow up).

7

ما در یک شهرِ بزرگ زندگی می‌کنیم.

We live in a big city.

Standard attributive use.

8

این ماهی بزرگتر است.

This fish is bigger.

Comparative used as a predicate.

1

او قلبِ بزرگی دارد و همه را می‌بخشد.

He has a big heart and forgives everyone.

Metaphorical use for generosity.

2

باید به حرفِ بزرگترها گوش بدهی.

You should listen to what the elders say.

'Bozorgtar-hā' as a noun meaning 'elders'.

3

کوروشِ بزرگ پادشاهِ عادلی بود.

Cyrus the Great was a just king.

'Bozorg' as a historical title.

4

این یک تصمیمِ بزرگ برای زندگیِ من است.

This is a big decision for my life.

Abstract importance.

5

او در یک خانواده‌ی بزرگ بزرگ شده است.

He grew up in a large family.

Double use: size and the verb 'to grow up'.

6

او همیشه آرزوهای بزرگی داشت.

He always had big dreams.

Plural noun with singular adjective.

7

این نویسنده نامِ بزرگی در ادبیات دارد.

This writer has a great name in literature.

'Nām-e bozorg' meaning fame/prestige.

8

او با وقار و بزرگی رفتار کرد.

He acted with dignity and greatness.

'Bozorgi' as a noun (greatness/dignity).

1

جشنواره‌ی بزرگِ فیلمِ فجر هر سال برگزار می‌شود.

The great Fajr Film Festival is held every year.

Formal title/event name.

2

او از بزرگانِ این شهر محسوب می‌شود.

He is considered one of the elders/notables of this city.

'Bozorgān' referring to social elite/elders.

3

این پروژه با چالش‌های بزرگی روبرو است.

This project faces big challenges.

Formal business context.

4

بزرگ‌منشیِ او زبانزدِ خاص و عام است.

His magnanimity is known by everyone.

Compound noun 'bozorg-maneshi'.

5

او در بزرگداشتِ حافظ شرکت کرد.

He participated in the commemoration of Hafez.

'Bozorg-dāsht' meaning commemoration/honoring.

6

این یک تغییرِ بزرگ در سیاست‌های دولت است.

This is a major change in government policies.

Political/Formal context.

7

او با سعه‌ی صدر و بزرگواری برخورد کرد.

He handled it with patience and nobility.

'Bozorgvār' (noble/great).

8

بزرگترین دستاوردِ او صلح بود.

His greatest achievement was peace.

Superlative with abstract noun.

1

در این کلان‌شهر، تضادهای طبقاتی بزرگی دیده می‌شود.

In this metropolis, large class contradictions are seen.

Sociological/Academic context.

2

او یکی از متفکرانِ بزرگِ معاصر است.

He is one of the great contemporary thinkers.

Intellectual/Academic register.

3

بزرگ‌نماییِ مشکلات راهِ حلِ درستی نیست.

Exaggerating (magnifying) problems is not the right solution.

Compound verb 'bozorg-namāyi' (exaggeration/magnification).

4

او به دنبالِ کشفِ حقایقِ بزرگِ هستی است.

He is seeking to discover the great truths of existence.

Philosophical register.

5

این اثرِ هنری تجسمِ بزرگی و شکوه است.

This artwork is the embodiment of greatness and glory.

Art criticism register.

6

او با نگاهی کلان به مسائل می‌نگرد.

He looks at issues with a macro perspective.

Use of 'kalān' as a synonym for 'bozorg' in academic sense.

7

بزرگ‌سالی دورانی پر از مسئولیت است.

Adulthood is a period full of responsibilities.

'Bozorg-sāli' (adulthood).

8

او در سایه‌ی بزرگانِ ادب پرورش یافت.

He was raised in the shadow of the greats of literature.

Literary metaphor.

1

پارادایم‌های بزرگِ علمی در حالِ تغییر هستند.

The great scientific paradigms are shifting.

High-level academic/scientific discourse.

2

او به نقدِ ساختارهای بزرگ‌سالارانه پرداخت.

He engaged in a critique of adult-centric/gerontocratic structures.

Sociological terminology 'bozorg-sālārāneh'.

3

این متن به بررسیِ کلان‌روندهای جهانی می‌پردازد.

This text examines global megatrends.

Economic/Strategic register.

4

بزرگ‌منشیِ او در مواجهه با تراژدی بی‌نظیر بود.

His magnanimity in the face of tragedy was unparalleled.

Literary/Dramatic register.

5

او مفاهیمِ بزرگِ عرفانی را به زبانِ ساده بیان کرد.

He expressed great mystical concepts in simple language.

Theological/Mystical context.

6

بزرگ‌داشتِ مفاخرِ ملی وظیفه‌ای همگانی است.

Commemorating national luminaries is a collective duty.

Formal/Patriotic discourse.

7

او در پیِ دستیابی به وحدتِ بزرگِ جهانی بود.

He was in pursuit of achieving the great global unity.

Utopian/Philosophical discourse.

8

این کشف، گامی بزرگ در تاریخِ بشریت محسوب می‌شود.

This discovery is considered a giant step in human history.

Historical/Epic register.

تلازمات شائعة

شهرِ بزرگ
موشکلِ بزرگ
برادرِ بزرگ
قلبِ بزرگ
دنیای بزرگ
تغییرِ بزرگ
آدمِ بزرگ
خانهِ بزرگ
جایزه‌ی بزرگ
اشتباهِ بزرگ

العبارات الشائعة

بزرگ شدی!

— You've grown up! Used when seeing a child after a long time.

چقدر بزرگ شدی!

بزرگترها

— The elders. Refers to parents, grandparents, or seniors.

احترام به بزرگترها واجب است.

به بزرگیِ خودتان ببخشید

— Please forgive me with your greatness. A very polite apology.

اگر اشتباهی کردم، به بزرگیِ خودتان ببخشید.

بزرگِ خاندان

— The patriarch or head of the family.

او بزرگِ خاندانِ ماست.

حرفِ بزرگ زدن

— To talk big or make grand claims.

او همیشه حرف‌های بزرگ می‌زند.

بزرگ‌نمایی کردن

— To exaggerate or magnify something.

لطفاً بزرگ‌نمایی نکن.

بزرگ‌داشت

— A ceremony to honor or commemorate someone.

فردا بزرگ‌داشتِ فردوسی است.

بزرگ‌سالی

— Adulthood.

در بزرگ‌سالی همه چیز متفاوت است.

بزرگ‌راه

— Highway (literally 'big way').

بزرگ‌راهِ همت خیلی شلوغ است.

بزرگ‌منشی

— Magnanimity or nobility of character.

او با بزرگ‌منشی رفتار کرد.

يُخلط عادةً مع

بزرگ vs پیر (Pir)

Pir means elderly; Bozorg means big or older (relative to others).

بزرگ vs بلند (Boland)

Boland means tall or loud; Bozorg means big in volume/importance.

بزرگ vs زیاد (Ziād)

Ziād means much/many (quantity); Bozorg means big (size).

تعبيرات اصطلاحية

"فلفل نبین چه ریزه، بشکن ببین چه تیزه"

— Don't look at how small the pepper is, break it and see how hot it is. Means size doesn't determine value/power.

او کوچک است اما خیلی باهوش است؛ فلفل نبین چه ریزه...

Informal/Proverb
"بزرگی به عقل است نه به سال"

— Greatness (maturity) is about wisdom, not age.

او جوان است اما خیلی می‌فهمد؛ بزرگی به عقل است.

Proverb
"از دور بزرگ به نظر رسیدن"

— To seem great/big from a distance (but not up close).

این کار از دور بزرگ به نظر می‌رسید.

Neutral
"بزرگی کردن"

— To act magnanimously or to take charge as an elder.

او در حقِ ما بزرگی کرد.

Formal/Polite
"سایه تان کم نشود"

— May your shadow not decrease. A way to wish an elder long life and 'greatness'.

خیلی ممنون، سایه‌تان کم نشود.

Formal/Polite
"بزرگ کردن"

— To raise a child or to enlarge an image.

او سه فرزند بزرگ کرد.

Neutral
"لقمه‌ی بزرگتر از دهان برداشتن"

— To bite off more than one can chew.

این پروژه برای او لقمه‌ی بزرگتر از دهان بود.

Informal
"بزرگ شدن"

— To grow up or to become famous/important.

او در پاریس بزرگ شد.

Neutral
"بزرگ جلوه دادن"

— To make something appear bigger/more important than it is.

او مشکلات را بزرگ جلوه می‌دهد.

Neutral
"بزرگ‌زاده"

— High-born or of noble descent.

او یک بزرگ‌زاده است.

Formal/Historical

سهل الخلط

بزرگ vs درشت

Both mean large.

Dorosht is for grain size or thickness; Bozorg is for overall volume.

گردوی درشت (Large walnut) vs. خانه‌ی بزرگ (Big house).

بزرگ vs عظیم

Both mean big.

Azim is more formal and implies 'immense' or 'massive'.

کوهِ عظیم (Massive mountain).

بزرگ vs قدبلند

English uses 'big' for tall people sometimes.

Ghad-boland is specifically for height.

او قدبلند است (He is tall).

بزرگ vs وسیع

Both mean large.

Vasih is for area/expanse.

دشتِ وسیع (Vast plain).

بزرگ vs کلان

Both mean big.

Kalān is used for macro-systems or cities.

کلان‌شهر (Metropolis).

أنماط الجُمل

A1

[Noun] + [e] + بزرگ + است.

این میزِ بزرگ است.

A1

این + [Noun] + بزرگ + است.

این خانه بزرگ است.

A2

[Noun] + بزرگتر + از + [Noun] + است.

علی بزرگتر از رضا است.

A2

بزرگترین + [Noun] + [Verb].

بزرگترین شهر تهران است.

B1

او + [Noun] + بزرگی + دارد.

او قلبِ بزرگی دارد.

B1

[Person] + بزرگ + شده + است.

او در ایران بزرگ شده است.

B2

به + بزرگیِ + خودتان + ببخشید.

لطفاً به بزرگیِ خودتان ببخشید.

C1

با + نگاهی + کلان/بزرگ + به + [Noun].

با نگاهی بزرگ به مسائل بنگرید.

عائلة الكلمة

الأسماء

الأفعال

الصفات

مرتبط

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely High (Top 100 words)

أخطاء شائعة
  • Barādar-e pir Barādar-e bozorg

    Use 'bozorg' for older siblings, not 'pir' (elderly).

  • Shahr-e bozorgtarin Bozorgtarin shahr

    Superlatives come before the noun.

  • Miz-hā-ye bozorg-hā Miz-hā-ye bozorg

    Adjectives don't take plural markers in this position.

  • Sedā-ye bozorg Sedā-ye boland

    Use 'boland' for loud volume, not 'bozorg'.

  • Khāneh bozorg Khāneh-ye bozorg

    Missing the Ezafe bridge.

نصائح

Ezafe is Key

Never forget the 'e' sound. It's 'miz-e bozorg', not 'miz bozorg'.

Sibling Rule

Always use 'bozorg' for older siblings, never 'pir'.

Respect

Use 'bozorgtar-hā' to refer to elders to show cultural awareness.

The R sound

Tap the 'r' quickly; don't let it linger like an American 'r'.

Superlatives

Remember 'bozorgtarin' moves to the front of the noun.

Compound Words

Learn 'bozorg-rāh' (highway) as it's very common on signs.

Politeness

Use 'bozorgvār' when you want to be extra respectful.

Colloquialism

In speech, 'bozorg' might sound like 'bozorg-eh' if it's definite.

Antonym Pair

Always learn 'bozorg' and 'koochak' together as a pair.

Size vs Quantity

Use 'bozorg' for size, 'ziād' for quantity.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of a 'Bozorg' as a 'Big Org' (Big Organization). It's huge and important!

ربط بصري

Imagine a giant (Ghol) standing next to a tiny ant. The giant is 'Bozorg'.

Word Web

Size Age Greatness Cyrus Brother City Problem Noble

تحدٍّ

Try to find five things in your room right now and say '[Object] bozorg ast' for each one.

أصل الكلمة

Derived from Middle Persian 'wuzurg', which comes from Old Persian 'vazraka'. It is cognate with the Sanskrit 'vāja' and potentially related to the Latin 'vegeo' (to be lively/strong).

المعنى الأصلي: The original meaning was 'mighty', 'powerful', or 'strong', reflecting its use for kings and deities.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

السياق الثقافي

Be careful when calling someone 'bozorg' in terms of age; it's respectful for elders but 'pir' can be offensive.

English speakers use 'big' mostly for size. In Persian, remember it's also 'older' for siblings.

Kourosh-e Bozorg (Cyrus the Great) Daryush-e Bozorg (Darius the Great) Shah Abbas-e Bozorg

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

At Home

  • اتاقِ بزرگ
  • تلویزیونِ بزرگ
  • خانواده‌ی بزرگ
  • آشپزخانه‌ی بزرگ

Shopping

  • سایزِ بزرگ
  • پاکتِ بزرگ
  • تخفیفِ بزرگ
  • قیمتِ بزرگ

Family

  • برادرِ بزرگ
  • خواهرِ بزرگ
  • بزرگترهای فامیل
  • بزرگِ خاندان

City/Travel

  • شهرِ بزرگ
  • میدانِ بزرگ
  • هتلِ بزرگ
  • بزرگ‌راه

Work

  • پروژه‌ی بزرگ
  • شرکتِ بزرگ
  • تغییرِ بزرگ
  • رئیسِ بزرگ

بدايات محادثة

"آیا شما در یک شهرِ بزرگ زندگی می‌کنید؟ (Do you live in a big city?)"

"خانواده‌ی شما بزرگ است یا کوچک؟ (Is your family big or small?)"

"بزرگترین آرزوی شما چیست؟ (What is your biggest dream?)"

"آیا شما برادر یا خواهرِ بزرگتر دارید؟ (Do you have an older brother or sister?)"

"به نظرِ شما بزرگترین مشکلِ دنیا چیست؟ (In your opinion, what is the world's biggest problem?)"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره‌ی یک خانه‌ی بزرگ که دوست دارید در آن زندگی کنید بنویسید. (Write about a big house you'd like to live in.)

بزرگترین درسی که در زندگی گرفتید چه بود؟ (What was the biggest lesson you learned in life?)

یک روزِ بزرگ در زندگیِ خود را توصیف کنید. (Describe a big day in your life.)

چرا احترام به بزرگترها در فرهنگِ شما مهم است؟ (Why is respecting elders important in your culture?)

اگر پولِ بزرگی داشتید، چه کار می‌کردید؟ (If you had a large amount of money, what would you do?)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Only when comparing siblings (older brother). For an old person, use 'pir' or 'mosen'.

Usually after the noun with an Ezafe: 'māshin-e bozorg'.

'Bozorg' is everyday 'big'; 'azim' is formal 'immense' or 'huge'.

Use 'bozorgtarin' and put it before the noun: 'bozorgtarin shahr'.

No, use 'boland' for loud sounds.

Yes, Persian adjectives have no gender.

Use the compound verb 'bozorg shodan'.

It is a very polite way to say 'noble' or 'great person'.

Yes, like 'tasmim-e bozorg' (an important/big decision).

As an adjective, you don't. As a noun (elders), use 'bozorgān' or 'bozorg-hā'.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write 'The big house is beautiful' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I have an older brother' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Tehran is the biggest city' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'This apple is bigger than that apple' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'He grew up in Iran' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Respect the elders' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'A big problem' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The highway is busy' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'He has a big heart' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Cyrus the Great' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'How much you've grown!' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'A big city' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'My older sister is a doctor' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'This is a big decision' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The biggest mountain' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Enlarge the photo' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'He is a great man' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The big table' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The dog is big' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'A big mistake' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This is a big house' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My older brother is here' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Tehran is very big' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I want to grow up' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The biggest city' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He has a big problem' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Respect the elders' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Cyrus the Great' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The big car is mine' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'It was a big mistake' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This is bigger' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He is a great person' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The highway is long' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'How much you've grown!' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'A big decision' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The big table' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He is older than Ali' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The biggest mountain in Iran' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please forgive me (polite)' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He is a noble man' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'In shahr kheyli bozorg ast.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'Barādar-e bozorgam kojāst?'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'Bozorgtarin moshkel chist?'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'Ou dar Tehrān bozorg shod.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'Be bozorgtar-hā ehtirām bogzārid.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'In yek tasmim-e bozorg ast.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'Bozorg-rāh basteh ast.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'Ou ghalbe bozorgi dārad.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'Chaghad bozorg shodi!'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'Kourosh-e Bozorg pādshāh bood.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'Māshin-e bozorg gerān ast.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'In bozorgtar az ān ast.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'Bozorgtarin daryā kojāst?'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'Ou bozorg-zādeh ast.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'Bozorg-namāyi nakonid.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!