در ازای
When you give something and get something else back, you use در ازای.
Imagine you help a friend, and they help you back. You helped them در ازای their help.
It means 'in exchange for' or 'in return for'.
It's like saying 'for this, I get that'.
§ What 'در ازای' means
- Persian Word
- در ازای
- Part of Speech
- Preposition
- CEFR Level
- B2
- Definition
- In exchange for; in return for.
Alright, let's break down 'در ازای' (dar ezay). This is a really useful preposition in Persian that you'll hear and use often. It means 'in exchange for' or 'in return for'. Think of it when you're talking about giving something and getting something back, or when there's a trade-off.
§ How to use 'در ازای' in sentences
The structure for 'در ازای' is pretty straightforward. You'll typically see it followed by a noun or a noun phrase, which is the thing you are exchanging or getting in return. It functions similarly to 'for' or 'in return for' in English.
§ Examples with 'در ازای'
Let's look at some practical examples to get a better feel for it:
من این کتاب را در ازای آن خودکار خریدم.
- Hint
- I bought this book in exchange for that pen.
Here, the book is bought, and the pen is what was given in return. It's a direct exchange.
او حاضر است در ازای کمک شما، به شما پول بدهد.
- Hint
- He is willing to give you money in return for your help.
In this case, 'پول' (money) is given 'در ازای' (in return for) 'کمک شما' (your help). It shows a condition or a reciprocal action.
شرکت در ازای کار سخت، پاداش خوبی به کارمندانش داد.
- Hint
- The company gave a good bonus to its employees in return for hard work.
Here, 'پاداش خوبی' (a good bonus) is given 'در ازای' (in return for) 'کار سخت' (hard work). This demonstrates a reward for effort.
چه چیزی را در ازای این خدمت میخواهید؟
- Hint
- What do you want in return for this service?
This is a common question you might hear when someone is offering a service and expecting something back. It directly asks about the 'exchange'.
§ Common phrases with 'در ازای'
You'll often hear 'در ازای' in specific common phrases. Knowing these will make your Persian sound more natural:
در ازای آن: In return for that / In exchange for that.
من به او کمک کردم و در ازای آن او هم به من کمک کرد.
- Hint
- I helped him, and in return, he also helped me.
در ازای هیچ: For nothing / For no exchange.
او این کار را در ازای هیچ انجام داد.
- Hint
- He did this for nothing.
§ Key takeaway for 'در ازای'
The main thing to remember about 'در ازای' is that it always implies a transaction, a trade, or a reciprocal action. Something is given or received, and there's a corresponding 'in exchange for' element. Keep practicing with these examples, and you'll master it quickly!
قواعد يجب معرفتها
This phrase is always followed by a noun or noun phrase. It cannot be followed by a verb.
در ازای کارم پول می گیرم. (I get money in exchange for my work.)
It often indicates a transaction or an exchange of goods or services.
او در ازای کمکش هدیه گرفت. (She received a gift in return for her help.)
It can be used to express a reciprocal action or feeling.
در ازای محبتم، بی مهری دیدم. (In return for my kindness, I experienced unkindness.)
The phrase usually appears at the beginning of a clause or phrase, setting up the condition for the following action.
در ازای اطلاعات دقیق، جایزه خوبی می گیرید. (In exchange for accurate information, you will get a good reward.)
It can be used with pronouns, but the pronoun will usually be in the possessive form.
در ازای او، من حاضرم هر کاری بکنم. (In return for him/her, I am willing to do anything.)
أمثلة حسب المستوى
حاضرم هر کاری در ازای کمک شما انجام دهم.
I'm willing to do anything in exchange for your help.
او در ازای خدماتش دستمزد بالایی درخواست کرد.
He requested a high salary in return for his services.
چه چیزی در ازای سکوتش به او پیشنهاد دادند؟
What did they offer him in exchange for his silence?
شرکت در ازای وفاداری کارمندانش مزایایی ارائه میدهد.
The company offers benefits in return for its employees' loyalty.
ما در ازای پرداخت پیشقسط، خانه را تحویل گرفتیم.
We took possession of the house in exchange for paying the down payment.
در ازای حمایت از حقوق بشر، جایزه نوبل صلح را دریافت کرد.
He received the Nobel Peace Prize in return for advocating human rights.
او قول داد در ازای آزادیاش، اطلاعات مهمی را فاش کند.
He promised to reveal important information in exchange for his freedom.
این توافق در ازای کاهش تنشها، صلح را به ارمغان آورد.
This agreement brought peace in return for de-escalation.
اختبر نفسك 6 أسئلة
He thanked you for your help.
I got this book in exchange for that book.
They received a reward for their good work.
Read this aloud:
در ازای این کار چه می خواهید؟
Focus: dar ezā-ye
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا در ازای پول، این را می فروشید؟
Focus: dar ezā-ye pul
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او در ازای لبخند، خوشحال شد.
Focus: dar ezā-ye labkhand
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 6 correct
Perfect score!
محتوى ذو صلة
قواعد ذات صلة
مزيد من كلمات business
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.