B2 preposition 2分で読める

در ازای

dar azaye

When you give something and get something else back, you use در ازای.

Imagine you help a friend, and they help you back. You helped them در ازای their help.

It means 'in exchange for' or 'in return for'.

It's like saying 'for this, I get that'.

§ What 'در ازای' means

Persian Word
در ازای
Part of Speech
Preposition
CEFR Level
B2
Definition
In exchange for; in return for.

Alright, let's break down 'در ازای' (dar ezay). This is a really useful preposition in Persian that you'll hear and use often. It means 'in exchange for' or 'in return for'. Think of it when you're talking about giving something and getting something back, or when there's a trade-off.

§ How to use 'در ازای' in sentences

The structure for 'در ازای' is pretty straightforward. You'll typically see it followed by a noun or a noun phrase, which is the thing you are exchanging or getting in return. It functions similarly to 'for' or 'in return for' in English.

§ Examples with 'در ازای'

Let's look at some practical examples to get a better feel for it:

من این کتاب را در ازای آن خودکار خریدم.

Hint
I bought this book in exchange for that pen.

Here, the book is bought, and the pen is what was given in return. It's a direct exchange.

او حاضر است در ازای کمک شما، به شما پول بدهد.

Hint
He is willing to give you money in return for your help.

In this case, 'پول' (money) is given 'در ازای' (in return for) 'کمک شما' (your help). It shows a condition or a reciprocal action.

شرکت در ازای کار سخت، پاداش خوبی به کارمندانش داد.

Hint
The company gave a good bonus to its employees in return for hard work.

Here, 'پاداش خوبی' (a good bonus) is given 'در ازای' (in return for) 'کار سخت' (hard work). This demonstrates a reward for effort.

چه چیزی را در ازای این خدمت می‌خواهید؟

Hint
What do you want in return for this service?

This is a common question you might hear when someone is offering a service and expecting something back. It directly asks about the 'exchange'.

§ Common phrases with 'در ازای'

You'll often hear 'در ازای' in specific common phrases. Knowing these will make your Persian sound more natural:

  • در ازای آن: In return for that / In exchange for that.

    من به او کمک کردم و در ازای آن او هم به من کمک کرد.

    Hint
    I helped him, and in return, he also helped me.
  • در ازای هیچ: For nothing / For no exchange.

    او این کار را در ازای هیچ انجام داد.

    Hint
    He did this for nothing.

§ Key takeaway for 'در ازای'

The main thing to remember about 'در ازای' is that it always implies a transaction, a trade, or a reciprocal action. Something is given or received, and there's a corresponding 'in exchange for' element. Keep practicing with these examples, and you'll master it quickly!

知っておくべき文法

This phrase is always followed by a noun or noun phrase. It cannot be followed by a verb.

در ازای کارم پول می گیرم. (I get money in exchange for my work.)

It often indicates a transaction or an exchange of goods or services.

او در ازای کمکش هدیه گرفت. (She received a gift in return for her help.)

It can be used to express a reciprocal action or feeling.

در ازای محبتم، بی مهری دیدم. (In return for my kindness, I experienced unkindness.)

The phrase usually appears at the beginning of a clause or phrase, setting up the condition for the following action.

در ازای اطلاعات دقیق، جایزه خوبی می گیرید. (In exchange for accurate information, you will get a good reward.)

It can be used with pronouns, but the pronoun will usually be in the possessive form.

در ازای او، من حاضرم هر کاری بکنم. (In return for him/her, I am willing to do anything.)

レベル別の例文

1

حاضرم هر کاری در ازای کمک شما انجام دهم.

I'm willing to do anything in exchange for your help.

2

او در ازای خدماتش دستمزد بالایی درخواست کرد.

He requested a high salary in return for his services.

3

چه چیزی در ازای سکوتش به او پیشنهاد دادند؟

What did they offer him in exchange for his silence?

4

شرکت در ازای وفاداری کارمندانش مزایایی ارائه می‌دهد.

The company offers benefits in return for its employees' loyalty.

5

ما در ازای پرداخت پیش‌قسط، خانه را تحویل گرفتیم.

We took possession of the house in exchange for paying the down payment.

6

در ازای حمایت از حقوق بشر، جایزه نوبل صلح را دریافت کرد.

He received the Nobel Peace Prize in return for advocating human rights.

7

او قول داد در ازای آزادی‌اش، اطلاعات مهمی را فاش کند.

He promised to reveal important information in exchange for his freedom.

8

این توافق در ازای کاهش تنش‌ها، صلح را به ارمغان آورد.

This agreement brought peace in return for de-escalation.

自分をテスト 6 問

listening A2

He thanked you for your help.

正解! おしい! 正解: او در ازای کمک شما تشکر کرد.
正解! おしい! 正解:
listening A2

I got this book in exchange for that book.

正解! おしい! 正解: من این کتاب را در ازای آن کتاب گرفتم.
正解! おしい! 正解:
listening A2

They received a reward for their good work.

正解! おしい! 正解: آنها در ازای کار خوبشان پاداش گرفتند.
正解! おしい! 正解:
speaking A2

Read this aloud:

در ازای این کار چه می خواهید؟

Focus: dar ezā-ye

正解! おしい! 正解:
speaking A2

Read this aloud:

آیا در ازای پول، این را می فروشید؟

Focus: dar ezā-ye pul

正解! おしい! 正解:
speaking A2

Read this aloud:

او در ازای لبخند، خوشحال شد.

Focus: dar ezā-ye labkhand

正解! おしい! 正解:

/ 6 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!