حسرت خوردن
حسرت خوردن في 30 ثانية
- A compound verb meaning 'to regret' or 'to long for'.
- Used for missed opportunities and nostalgia for the past.
- Literally translates to 'eating regret', showing emotional internalization.
- Common in poetry, songs, and everyday emotional conversations.
The Persian compound verb حسرت خوردن (hasrat khordan) is a profound linguistic expression that encapsulates a specific type of emotional consumption. Literally translated as 'to eat regret' or 'to eat longing,' it describes the internal process of dwelling on something that was lost, missed, or never attained. Unlike the English word 'regret,' which can sometimes be a fleeting thought about a bad decision, 'hasrat khordan' implies a deeper, more lingering sense of yearning for an alternative reality. It is the feeling you have when you look at a childhood photo and realize those days are gone forever, or when you see a peer succeed in a way you wished you had. In Persian culture, emotions are often described through the metaphor of 'eating' (khordan), suggesting that the emotion is being internalized and processed within the body. When you 'eat' hasrat, you are digesting the bitterness of 'what could have been.'
- Emotional Weight
- This verb carries a heavy emotional load. It is not just a cognitive realization of a mistake; it is a visceral ache. It is used when discussing lost opportunities, deceased loved ones, or the passing of youth. It is the 'sigh' of the soul.
- Social Comparison
- Frequently, 'hasrat khordan' is used in the context of social comparison. If someone sees another person's success and feels a pang of sadness because they lack that same success, they are said to be 'eating hasrat.' It is similar to envy but focuses more on the personal lack than the other person's gain.
او همیشه برای روزهای جوانیاش حسرت میخورد.
— He always longs (regrets the passing of) for the days of his youth.
In daily conversation, you might hear this word when someone is talking about a missed travel opportunity or a person they didn't get to say goodbye to. It is a very humanizing verb; admitting that you 'eat hasrat' shows a level of vulnerability and reflection. It is deeply embedded in Persian poetry and literature, where the 'hasrat' of the lover for the beloved is a central theme. The word 'hasrat' itself comes from Arabic, but the combination with the Persian 'khordan' creates a unique idiomatic structure that is essential for reaching an intermediate level of fluency. Understanding this word allows you to tap into the melancholic yet beautiful aspect of the Persian worldview, which often reflects on the transience of life and the value of moments passed.
نباید برای گذشته حسرت خورد، باید به فکر آینده بود.
— One should not regret the past; one must think of the future.
When you use this verb, you are often connecting your present state to a perceived deficiency or a lost perfection. It is a verb of comparison—either comparing yourself to others or comparing your current self to a past version of yourself. In Iranian cinema, you often see characters staring into the distance, 'eating hasrat' for a life they could have lived if circumstances were different. It is a key term for expressing nostalgia (daltangi) and the bittersweet nature of memory.
Using حسرت خوردن correctly requires understanding its grammatical structure. It is a compound verb consisting of the noun 'hasrat' and the auxiliary verb 'khordan'. The most common construction is: [Subject] + [Preposition: baraye/bar/be] + [Object] + [hasrat khordan]. However, the most natural way to express what you are longing for is using the 'ezāfe' construction or the preposition 'baraye'. For example, 'hasrat-e chizi-rā khordan' (to eat the regret of something). This 'rā' marks the specific regret being consumed. It is a transitive construction in meaning but functions as a compound intransitive verb in most contexts.
- Tense Formation
- In the present continuous, it becomes 'dāram hasrat mikhoram' (I am regretting/longing). In the past simple, 'hasrat khordam' (I regretted). Because it is a compound verb, the 'mi-' prefix and the personal endings attach to the 'khordan' part, while 'hasrat' remains static.
- The Preposition 'Baraye'
- While English uses 'regret [something]', Persian often uses 'regret FOR [something]'. 'Man barāye forsat-hā-ye az dast rafte hasrat mikhoram' (I regret for the lost opportunities).
او به موفقیت دوستش حسرت میخورد.
— He envies (longs for) his friend's success.
It's important to note that 'hasrat khordan' is often used with the 'ezāfe' to show possession of the regret. 'Hasrat-e didār-e to' (The longing of seeing you). In this case, the verb 'khordan' follows the entire noun phrase. 'Hasrat-e didār-e to rā mikhoram.' This is slightly more formal and poetic. In everyday speech, people might simply say 'Heyf!' (What a pity!) to express a similar sentiment, but 'hasrat khordan' describes the ongoing state of that feeling. If you want to say 'Don't regret it,' you would say 'Hasrat nakhor.' This is common advice given to someone who is dwelling too much on the past or on someone else's life.
ما نباید حسرت گذشته را بخوریم.
— We should not regret the past.
Another nuance is the use of the word 'hasrat' as a standalone noun in sentences like 'Hasrat-ash dar delam mānd' (The longing for it remained in my heart), which means I never got to achieve that thing. This is a very common idiomatic way to express a lifelong unfulfilled wish. When you combine it with 'khordan', you are describing the active process of feeling that unfulfilled wish. In academic or literary contexts, you might see 'hasrat bordan' instead of 'khordan', which is even more formal, but 'khordan' is the standard for 99% of situations.
You will encounter حسرت خوردن in a variety of settings, ranging from intimate family conversations to the lyrics of the most popular Persian songs. In a domestic setting, a parent might say to a child, 'Dars bekhān tā dar āyande hasrat nakhori' (Study so that you don't regret it in the future). This reflects the Iranian cultural emphasis on education and the fear of missed potential. In the realm of music, especially in the 'Kucheh-Bazaari' or 'Pop' genres, 'hasrat' is a staple word. Singers often lament about a lost love, 'eating hasrat' for the days they were together. If you listen to Googoosh or Hayedeh, you will frequently hear themes of longing and regret where this verb or its noun form plays a central role.
- Persian Cinema
- Movies by directors like Asghar Farhadi often deal with 'hasrat'. Characters often live in the shadow of decisions they made years ago, and their dialogue is peppered with expressions of longing for a different life. It's a key word for understanding the emotional subtext of Iranian drama.
- Everyday Socializing
- When friends catch up, one might say, 'Hasrat-e un daryā-yi ke raftim ro mikhoram' (I long for that sea trip we took). It’s a way of saying 'I miss those times' but with a slightly more melancholic edge.
وقتی پیر شد، برای فرصتهای از دست رفته حسرت خورد.
— When he grew old, he regretted the lost opportunities.
In the workplace, it might be used more subtly. A colleague might say, 'Hasrat mikhoram ke cherā dar un prore sherkat nakardam' (I regret why I didn't participate in that project). Here, it conveys a professional missed opportunity. You'll also see it in news headlines or social media posts, often in a political or social context—for example, people 'eating hasrat' for the economic stability of previous decades or for the freedom of other nations. It is a word that bridges the gap between personal emotion and collective sentiment. In Iranian culture, expressing 'hasrat' is not seen as purely negative; it is often viewed as a sign of a sensitive and reflective soul (del-suz).
همه به زندگی آرام او حسرت میخورند.
— Everyone envies (longs for) his peaceful life.
Finally, you will hear this in religious or philosophical discourses. The idea that this world is temporary and that one should live in a way to avoid 'hasrat' in the afterlife is a common theme in sermons and ethical teachings. The 'Day of Regret' (Yowm al-Hasra) is a Quranic term for the Day of Judgment, which reinforces the weight of this word in the Persian-speaking consciousness. Whether it's a pop song about a breakup or a philosophical warning about the passage of time, 'hasrat khordan' is the go-to verb for that painful gap between 'is' and 'could have been'.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using حسرت خوردن is confusing it with پشیمانی (pashimāni - regret/repentance). While they are related, they are not interchangeable. 'Pashimāni' is specifically about a choice you made that you now wish you hadn't. For example, 'I am pashimān that I bought this car.' 'Hasrat khordan', however, is broader. You can 'eat hasrat' for something that wasn't your choice at all, like the death of a grandparent or the fact that you weren't born into a wealthy family. If you use 'pashimān' in these contexts, it sounds like you are taking personal responsibility for things outside your control, which sounds odd to a native speaker.
- The 'Eating' Metaphor
- Beginners often try to use 'kardan' (to do) instead of 'khordan' (to eat). While 'hasrat kardan' might be understood, it is not the standard idiomatic expression. In Persian, you 'eat' regret, you 'eat' sorrow (ghosse khordan), and you 'eat' blows (kotak khordan). Using the wrong auxiliary verb is a hallmark of a non-native speaker.
- Preposition Errors
- English speakers often forget the preposition 'baraye' (for) or 'be' (to). You don't just 'hasrat' an object; you 'eat hasrat' FOR/AT an object. Saying 'Man un dāneshgāh-rā hasrat mikhoram' is less common than 'Man barāye un dāneshgāh hasrat mikhoram' or using the ezāfe: 'Hasrat-e un dāneshgāh-rā mikhoram'.
اشتباه: من پشیمان میخورم که چرا نرفتم. (Incorrect)
درست: من حسرت میخورم که چرا نرفتم. (Correct)
Another mistake is the intensity. 'Hasrat khordan' is a strong emotion. Using it for trivial things like 'I regret not buying that specific chocolate bar' might sound a bit dramatic unless you are being hyperbolic. For small, everyday regrets, Persians might use 'Heyf shod' (It became a pity). Reserve 'hasrat khordan' for things that actually have an emotional impact or a sense of lasting loss. Furthermore, don't confuse 'hasrat' (longing) with 'hesādat' (envy). While they overlap, 'hesādat' is more negative and implies wanting to take something away from someone else, whereas 'hasrat' is about wanting that thing for yourself or wishing you hadn't lost it.
نباید به داشتههای دیگران حسرت خورد.
— One should not long for (be envious of) what others have.
Lastly, pay attention to the word order in complex sentences. Since 'khordan' is the verb part, it must come at the end of the clause. If you are using a 'ke' (that) clause, the structure is: [Subject] + [hasrat mikhorad] + [ke...] (He regrets that...). Beginners often get tangled up trying to put the 'ke' clause before the verb. Keep it simple: 'Hasrat mikhoram ke vaghtam talaf shod' (I regret that my time was wasted).
Persian is a language rich in emotional vocabulary, and while حسرت خوردن is a key term, there are several alternatives depending on the nuance you want to convey. Understanding these differences is crucial for B1 and B2 level learners who want to move beyond basic synonyms. The most common related word is پشیمانی (pashimāni), which we discussed as being more about personal guilt or a change of mind. If you bought a shirt and realized it doesn't fit, you are 'pashimān'. If you see someone else wearing a beautiful shirt you can't afford, you are 'hasrat mikhori'.
- Afsus Khordan (افسوس خوردن)
- 'Afsus' is very close to 'hasrat'. It is often used as an interjection ('Afsus!' - Alas!). As a verb, 'afsus khordan' is slightly more formal and is often used for general regrets about the world or life, whereas 'hasrat' is often more personal and visceral. You 'eat afsus' for a tragedy in the news; you 'eat hasrat' for your own lost youth.
- Deltangi (دلتنگی)
- This means 'heart-tightness' or nostalgia/missing someone. While 'hasrat' is about the loss or lack of something, 'deltangi' is the feeling of missing a specific person or place. They often go together: you feel 'deltangi' for your home, and you 'eat hasrat' for the times you spent there.
- Ghibteh Khordan (غبطه خوردن)
- This is the positive version of 'hasrat' when applied to others. 'Ghibteh' is 'admiring envy'. It means you see someone's success and you wish you had it too, but you don't feel bad towards them. It's a 'clean' longing. This is the word to use if you want to be polite about someone's achievements.
من به صبر و تحمل تو غبطه میخورم.
— I admire (envy in a good way) your patience and endurance.
In literary Persian, you might also find دریغ (darigh). Like 'afsus', it's often an exclamation. 'Darigh az un ruz-hā' (Alas for those days). It carries a sense of 'it's a shame' or 'it's gone'. Another formal term is تأسف خوردن (ta'asof khordan), which means 'to feel sorry' or 'to regret' in a more official or polite way. A spokesperson might 'eat ta'asof' for an incident, but they wouldn't 'eat hasrat' for it. 'Hasrat' is too personal for a press release. Using 'ta'asof' is safer in professional contexts to express regret without the deep emotional baggage of 'hasrat'.
او با تأسف فراوان خبر را اعلام کرد.
— He announced the news with great regret.
By learning these synonyms, you can tailor your speech to the specific situation. If you are talking to a close friend about a lost opportunity, 'hasrat' is perfect. If you are at a business meeting apologizing for a delay, 'ta'asof' is better. If you are praising a mentor, 'ghibteh' is the most appropriate. This level of precision is what distinguishes an intermediate learner from an advanced speaker.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
Persian is famous for using 'eating' (khordan) for many experiences. You 'eat' regret, 'eat' sorrow, 'eat' a beating, and even 'eat' the wind (meaning to take a stroll).
دليل النطق
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It must be a raspy sound.
- Stressing the first syllable 'HÁS-rat'.
- Treating it as one word without a slight pause between 'hasrat' and 'khordan'.
- Pronouncing the 't' in 'hasrat' too softly or omitting it.
- Mispronouncing the 'o' in 'khordan' as an 'u' (khurdan) - though this is common in some dialects, 'khordan' is standard.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize in texts but requires understanding compound verb rules.
Requires correct preposition use (baraye/be) and ezāfe.
Natural delivery requires the 'kh' sound and correct stress.
Commonly heard in media and songs, easy to pick up.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Compound Verbs with 'Khordan'
غصه خوردن، گول خوردن، زمین خوردن
Ezāfe Construction
حسرتِ روزهایِ خوب
The Object Marker 'rā'
حسرتِ آن روزها را میخورم.
Prepositional Phrases
برایِ موفقیتِ او حسرت میخورم.
Subjunctive with 'Nabāyad'
نباید حسرت بخوری.
أمثلة حسب المستوى
من حسرت میخورم.
I regret / I long.
Simple present tense.
او حسرت خورد.
He/She regretted.
Simple past tense.
حسرت نخور!
Don't regret! / Don't be sad!
Imperative (negative).
آنها حسرت میخورند.
They regret.
Third person plural.
چرا حسرت میخوری؟
Why do you regret?
Question form.
کودک حسرت میخورد.
The child longs.
Subject-verb agreement.
ما حسرت خوردیم.
We regretted.
First person plural past.
حسرت نخورید.
Don't you (plural) regret.
Formal imperative.
من برای بستنی حسرت میخورم.
I long for the ice cream.
Using 'baraye' for the object.
او برای خانهاش حسرت خورد.
He longed for his house.
Past tense with possessive.
نباید حسرت بخوری.
You shouldn't regret.
Using 'nabayad' (should not).
آنها برای روزهای خوب حسرت میخورند.
They long for the good days.
Adjective-noun phrase.
من حسرت گذشته را میخورم.
I regret the past.
Using ezāfe + rā.
آیا تو حسرت میخوری؟
Do you regret?
Interrogative.
او به ماشین من حسرت میخورد.
He envies (longs for) my car.
Using 'be' for envy.
ما برای سفر حسرت خوردیم.
We regretted (not going on) the trip.
Simple past plural.
حسرت میخورم که چرا به حرفت گوش ندادم.
I regret why I didn't listen to you.
Using a 'ke' (that) clause.
او همیشه حسرت روزهای جوانیاش را میخورد.
He always longs for his youth.
Adverb 'hamishe' + ezāfe.
نباید برای چیزی که تمام شده حسرت خورد.
One shouldn't regret something that is finished.
Passive/General subject.
او با حسرت به مدال طلا نگاه کرد.
He looked at the gold medal with longing.
Noun 'hasrat' used as an adverbial phrase.
من دارم حسرت میخورم که چرا این کتاب را نخریدم.
I am regretting why I didn't buy this book.
Present continuous.
همه به زندگی او حسرت میخورند.
Everyone envies (longs for) his life.
Subject 'hame' (everyone).
او هیچوقت برای گذشته حسرت نمیخورد.
He never regrets the past.
Negative adverb 'hich-vaqt'.
حسرت خوردن فایدهای ندارد.
Regretting has no use.
Infinitive as a subject.
او تمام عمر حسرت آن فرصت از دست رفته را خورد.
He regretted that lost opportunity his whole life.
Duration 'tamam-e omr'.
بسیاری از مردم به آزادی دیگران حسرت میخورند.
Many people long for the freedom of others.
Abstract noun 'āzādi'.
اگر بیشتر تلاش کرده بودم، الان حسرت نمیخوردم.
If I had tried harder, I wouldn't be regretting now.
Mixed conditional.
او به جای حسرت خوردن، شروع به کار کرد.
Instead of regretting, he started working.
'Be jā-ye' (Instead of) + infinitive.
حسرتِ دیدن دوبارهاش در دلش ماند.
The longing to see him again remained in her heart.
Idiomatic use of 'hasrat' as a noun.
او به موفقیتهای سریع دیگران غبطه میخورد، نه حسرت.
He feels admiring envy for others' quick successes, not bitter regret.
Contrast between 'ghibteh' and 'hasrat'.
نویسنده در کتابش برای دوران شکوه کشورش حسرت میخورد.
The author longs for the era of his country's glory in his book.
Formal context.
او با لحنی پر از حسرت از گذشته یاد کرد.
He remembered the past with a tone full of longing.
Adjectival phrase 'por az hasrat'.
این فیلم حسرتِ عمیقِ نسلِ سوخته را به تصویر میکشد.
This film depicts the deep longing of the 'burnt generation'.
Literary/Metaphorical use.
او در سالیان پیری، حسرتِ روزگارِ جوانی و شور و حالش را میبرد.
In his years of old age, he bore the longing for the days of his youth and its passion.
Using 'bordan' instead of 'khordan' (formal).
حسرت خوردن بر گذشته، غل و زنجیری بر پای آینده است.
Regretting the past is a shackle on the feet of the future.
Philosophical metaphor.
او هیچگاه اجازه نداد حسرتِ نداشتههایش بر شادی داشتههایش غلبه کند.
He never let the longing for what he lacked overcome the joy of what he had.
Complex sentence with infinitive.
در اشعار حافظ، حسرتِ وصالِ معشوق موج میزند.
In Hafiz's poems, the longing for union with the beloved is overflowing.
Literary analysis.
او با نگاهی آمیخته به حسرت و اندوه، به وطنِ دوردستش میاندیشید.
With a look mixed with longing and sorrow, he thought of his distant homeland.
Advanced descriptive phrase.
اینکه بنشینیم و حسرت بخوریم، مشکلی را حل نخواهد کرد.
Sitting and regretting will not solve any problem.
Future tense + compound subject.
او از اینکه نتوانسته بود در مراسم تدفین شرکت کند، حسرت میخورد.
He regretted that he had not been able to participate in the funeral.
Past perfect in a 'ke' clause.
واکاویِ مفهومِ حسرت در ادبیاتِ معاصر، پرده از دردهایِ نهفتهیِ جامعه برمیدارد.
Analyzing the concept of longing in contemporary literature uncovers the hidden pains of society.
Highly academic register.
او در واپسین لحظاتِ حیات، بیآنکه حسرتی بر دل داشته باشد، چشم از جهان فروبست.
In his final moments of life, without having any longing in his heart, he closed his eyes to the world.
Poetic/Formal vocabulary.
حسرت خوردن بر مافات، خصلتِ کسانی است که از درکِ آنِ جاری عاجزند.
Regretting what is lost is the trait of those incapable of perceiving the flowing moment.
Philosophical/Archaic terms (Māfāt).
تجربهیِ حسرت، بخشِ جداییناپذیرِ تراژدیِ انسانی است.
The experience of longing is an inseparable part of the human tragedy.
Abstract philosophical statement.
او نه با حسد، بلکه با حسرتی عارفانه به کمالِ مرادش مینگریست.
He looked at the perfection of his mentor not with envy, but with a mystical longing.
Nuanced distinction of emotions.
در پسِ هر لبخندِ او، حسرتی فروخورده نهفته بود که گویی راهی به بیرون نمییافت.
Behind every smile of his, there was a suppressed longing that seemed to find no way out.
Sophisticated literary imagery.
او چنان در حسرتِ آرمانشهری خیالی میسوخت که واقعیت را به کلی از یاد برده بود.
He was burning in the longing for an imaginary utopia so much that he had completely forgotten reality.
Intensive construction 'chonān... ke'.
بیایید به جایِ حسرت خوردن بر ویرانهها، به فکرِ نوسازیِ بنایِ اندیشهمان باشیم.
Let us, instead of regretting the ruins, think of renovating the edifice of our thought.
Rhetorical/Exhortative style.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— I regret/long for that specific thing.
کاش آن خانه را میخریدم، هنوز حسرتش را میخورم.
— To regret something for a whole lifetime.
او یک عمر برای آن انتخاب غلط حسرت خورد.
— To do something so well that there is no room for regret.
او تمام تلاشش را کرد و جای حسرتی باقی نگذاشت.
يُخلط عادةً مع
Pashimāni is for personal mistakes; Hasrat is for general longing or loss.
Hesādat is negative envy (wanting to take); Hasrat is just wanting what you don't have.
Ghosse khordan is general grieving; Hasrat is specifically about longing for an alternative.
تعبيرات اصطلاحية
— To have a wish remain unfulfilled forever.
حسرتِ دیدن نوهاش به دلش ماند.
Informal/Neutral— A poetic way of saying old age brings wisdom but also regret.
پدربزرگ میگفت دود از کنده بلند میشود و حسرت از دل ما.
Literary— To be extremely poor (longing even for bread).
در آن محله، خیلیها حسرت نان شب را میخورند.
Informal— To bite one's finger in deep regret (a classic Persian gesture).
وقتی حقیقت را فهمید، انگشت حسرت به دندان گزید.
Literary— To be extremely eager and longing for something.
بچهها برای رفتن به شهربازی لکلک میزدند.
Slang/Informal— To die without ever seeing someone again.
بیچاره حسرت دیدن پسرش را به گور برد.
Informal— To be so strong that you don't even let your enemy see you in pain.
او چنان مقاوم بود که حسرت یک آخ را بر دل دشمن گذاشت.
Informal— To start complaining and expressing all one's regrets.
دوباره نشست و سفره حسرتش را پهن کرد.
Informalسهل الخلط
Sounds like 'Hesādat' (Envy).
Hasrat is longing/regret; Hesādat is malicious envy.
او به پول من حسادت میکند (He envies my money - negative). او حسرتِ آن روزها را میخورد (He longs for those days - emotional).
Both mean regret.
Afsus is more of an exclamation; Hasrat is more of a persistent state.
افسوس که گذشت! (Alas, it passed!)
Both translate as regret.
Ta'asof is formal/polite; Hasrat is deep/personal.
با تأسف اعلام میکنیم... (We regret to announce...)
Both mean regret.
Darigh is more literary and often refers to something being 'a pity'.
دریغ از این همه زحمت! (What a waste/pity of all this effort!)
Both mean regret.
Pashimāni implies you would change your action if you could; Hasrat can be about things you couldn't control.
از حرفی که زدم پشیمانم.
أنماط الجُمل
من حسرت میخورم.
من حسرت میخورم.
من برای [اسم] حسرت میخورم.
من برای خانهام حسرت میخورم.
حسرت میخورم که چرا [جمله].
حسرت میخورم که چرا نرفتم.
نباید حسرتِ [اسم] را خورد.
نباید حسرتِ گذشته را خورد.
او با حسرت به [اسم] نگاه کرد.
او با حسرت به مدال نگاه کرد.
[اسم] مایه حسرت است.
این اتفاق مایه حسرت است.
در حسرتِ [اسم] سوختن.
در حسرتِ دیدار سوختن.
حسرتِ [اسم] بر دل ماندن.
حسرتِ آزادی بر دل ماند.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
High (Top 1000 verbs)
-
Using 'kardan' instead of 'khordan'.
→
Hasrat khordan.
Persian uses 'eat' for this emotion, not 'do'.
-
Confusing it with 'pashimāni' for a wrong purchase.
→
Man pashimānam.
'Hasrat' is for longing; 'pashimāni' is for regret over a choice.
-
Omitting the preposition 'baraye'.
→
Hasrat baraye gozashte.
You need a preposition or ezāfe to link the longing to the object.
-
Pronouncing 'kh' as 'k'.
→
[x] sound.
The 'kh' sound is essential for being understood.
-
Using 'hasrat' for 'I'm sorry' (apology).
→
Motāsefam.
Hasrat is an internal feeling, not a social apology.
نصائح
Preposition Usage
Always remember to use 'baraye' (for) or 'be' (to) when specifying what you are longing for. 'Man baraye javāni-am hasrat mikhoram.'
Synonym Choice
Choose 'pashimāni' for mistakes you made, and 'hasrat' for things you missed out on.
The 'Eating' Concept
Understand that Persians 'eat' emotions. This helps you remember verbs like 'ghosse khordan' (to grieve) and 'hasrat khordan'.
Sound Natural
Use 'heyf' for small regrets and save 'hasrat' for the big, emotional ones.
Formal Style
In formal writing, use 'hasrat-e [something] rā bordan' instead of 'khordan'.
Social Envy
If you want to say you are 'jealous' of a friend's vacation in a nice way, say 'khosh be hālat' instead of 'hasrat mikhoram'.
Arabic Root
Knowing the Arabic root 'hasra' can help you recognize the word in other Islamic languages like Urdu or Turkish.
Music Lyrics
Listen to Googoosh's songs; she uses 'hasrat' frequently to describe lost love and nostalgia.
Daily Reflection
Every night, think of one thing you 'eat hasrat' for and say it out loud in Persian.
Ghibteh vs Hasrat
Use 'ghibteh' when you want to be polite and 'hasrat' when you are being vulnerable.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine you are so sad about a missed opportunity that you have to 'eat' your feelings. You are 'eating' (khordan) the 'hasrat' (regret).
ربط بصري
Picture a person looking at a beautiful cake through a window that they can't afford. They are 'eating' the longing with their eyes.
Word Web
تحدٍّ
Try to think of one thing from your childhood you miss. Say in Persian: 'Man barāye [thing] hasrat mikhoram.'
أصل الكلمة
The word 'hasrat' is of Arabic origin (حسرة), meaning grief, regret, or intense longing. It entered Persian during the early Islamic period and was combined with the native Persian verb 'khordan' (to eat).
المعنى الأصلي: In Arabic, it originally referred to the distress felt over something that has passed. In Persian, the 'eating' metaphor added a layer of internal consumption and duration.
Semitic (root) + Indo-European (verb).السياق الثقافي
Be careful when using it regarding someone's death; it can be very heavy. Use 'ta'asof' for formal condolences.
English speakers might use 'I wish' or 'I regret,' but 'hasrat khordan' is more poetic and internal. It's closer to the Portuguese 'Saudade'.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Nostalgia
- یادش بخیر
- اون زمانها
- دلم برای... تنگ شده
- چه زود گذشت
Missed Chance
- ای کاش
- فرصت طلایی
- حیف شد
- دیر شد
Social Envy
- خوش به حالش
- چقدر شانس داره
- کاش من جای اون بودم
- بخت و اقبال
Old Age
- دوران جوانی
- قدیما
- عمر گرانبها
- بر باد رفت
Literature/Art
- مضمون حسرت
- لحن غمانگیز
- بیانِ درد
- فراقِ یار
بدايات محادثة
"آیا تا به حال برای چیزی در گذشته حسرت خوردهاید؟"
"به نظر شما حسرت خوردن میتواند مفید باشد؟"
"بزرگترین حسرتِ زندگیِ شما چیست؟"
"چطور میتوانیم بدونِ حسرت زندگی کنیم؟"
"آیا شما به زندگیِ افرادِ مشهور حسرت میخورید؟"
مواضيع للكتابة اليومية
درباره زمانی بنویسید که برای یک فرصتِ از دست رفته حسرت خوردید.
اگر میتوانستید به گذشته برگردید، چه کاری میکردید که دیگر حسرت نخورید؟
تفاوت بینِ حسرت و پشیمانی را از دیدگاهِ خودتان توضیح دهید.
آیا حسرت خوردن برایِ گذشته مانعی برایِ پیشرفت در آینده است؟
نامهای به خودِ جوانترتان بنویسید و به او بگویید برای چه چیزهایی حسرت نخورد.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةIt is technically understandable but not natural. In Persian, you 'eat' (khordan) hasrat. Always use 'khordan' or the more formal 'bordan'.
Envy (hesādat) is wanting what someone else has and often wishing they didn't have it. Hasrat is just the feeling of longing for something you lack, whether someone else has it or not.
It describes a painful emotion, but it's not 'bad' to feel it. It's often associated with sensitivity and deep thought in Persian culture.
You can say: 'Hasrat mikhoram ke cherā naraftam' or 'Pashimānam ke naraftam'. 'Hasrat' sounds more like you missed out on something great.
Yes, but it might sound dramatic. For small things like a missed bus, use 'heyf shod' (it's a pity).
It's an idiom for someone who dies or leaves a situation with a major unfulfilled wish.
Yes, 'ghibteh khordan' is used for admiring envy where you are happy for the other person but wish for the same success.
Yes, it's used to describe the regret people feel on Judgment Day for not living better lives.
It's a major theme, often describing the lover's longing for the beloved or the soul's longing for the divine.
No, it's not used as a person's name because of its melancholic meaning.
اختبر نفسك 190 أسئلة
Write 'I regret' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't regret' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He regretted the past' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We long for the house' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'hasrat' and 'ke' (that).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I envy (good way) your success' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a lost opportunity using 'hasrat khordan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'hasrat be del māndan' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about longing for youth.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'hasrat' and 'pashimāni' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They regretted' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Do you regret?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It is a pity to regret the past' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He looked at the photo with longing' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'hasrat-āmiz' in a sentence about music.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She regrets' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't regret' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why do you always regret?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Instead of regretting, move forward' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Day of Regret' (religious).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I long' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be sad' using hasrat.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I long for my home'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He regretted it'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend not to regret the past.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone why they are longing.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between hasrat and ghibteh.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a movie that made you feel hasrat.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the concept of 'hasrat' in Persian poetry.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'hasrat' in a formal speech about national history.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They long'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We regretted'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I regret that I didn't come'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His look was full of longing'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom 'hasrat be del māndan'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Hasrat'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Khordan'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I always long for you'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity to live in regret'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The world is a house of longing'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'Hasrat mikhoram'. What is the person doing?
Listen to 'Baraye chi hasrat mikhori?'. What is the question?
Listen to a song clip. Identify the word 'hasrat'.
Listen to a dialogue. Does the speaker feel 'hasrat' or 'pashimāni'?
Listen to a poem recitation. What is the cause of the poet's hasrat?
Listen to 'Hasrat nakhor'. Is the speaker angry?
Listen to 'Hasrat khordand'. How many people are involved?
Listen to 'Hasrat-ash rā mikhoram'. Is the regret current?
Listen to 'Ghibteh mikhoram'. Is the speaker jealous?
Listen to a news report about a tragedy. Identify the formal word for regret used.
Listen to 'Hasrat'. How many syllables?
Listen to 'Hasrat khordam'. When did it happen?
Listen to 'Hasrat-e ruz-hā-ye khub'. What are they missing?
Listen to 'Hasrat be del'. What does it imply?
Listen to an interview. What is the interviewee's biggest hasrat?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
Hasrat khordan is the essential Persian verb for deep, melancholic longing. Use it when you miss the past or wish you had a different life, e.g., 'Hasrat-e ruz-hā-ye duresht' (I long for the distant days).
- A compound verb meaning 'to regret' or 'to long for'.
- Used for missed opportunities and nostalgia for the past.
- Literally translates to 'eating regret', showing emotional internalization.
- Common in poetry, songs, and everyday emotional conversations.
Preposition Usage
Always remember to use 'baraye' (for) or 'be' (to) when specifying what you are longing for. 'Man baraye javāni-am hasrat mikhoram.'
Synonym Choice
Choose 'pashimāni' for mistakes you made, and 'hasrat' for things you missed out on.
The 'Eating' Concept
Understand that Persians 'eat' emotions. This helps you remember verbs like 'ghosse khordan' (to grieve) and 'hasrat khordan'.
Sound Natural
Use 'heyf' for small regrets and save 'hasrat' for the big, emotional ones.
محتوى ذو صلة
قواعد ذات صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات emotions
عاشق
A1الشخص المحب أو العاشق الذي يشعر بحب شديد.
عاشق بودن
A2أن يكون عاشقاً أو محباً بشدة.
عاشق شدن
A2الوقوع في الحب.
عاشقانه
B1بشكل رومانسي أو عاطفي.
عاطفه
A2عاطفة، حنان. هي امرأة ذات عاطفة قوية تجاه عائلتها.
اعتقاد
A2اعتقاد أو إيمان قوي بشيء ما. مثال: 'عندي اعتقاد بأن العلم هو الحل.' (من اعتقاد دارم که علم راه حل است.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1علامة تعجب أو دهشة؛ يا للعجب!
عجول
A1عجول؛ الشخص الذي لا يطيق صبراً ويميل إلى التسرع في أفعاله.