At the A1 level, you are just starting to learn basic verbs. You might not use 'hasrat khordan' yourself yet, but you should recognize it. Think of it as a way to say 'I am sad about the past.' It is a compound verb, which means it has two parts: 'hasrat' (sadness/longing) and 'khordan' (to eat). In Persian, we 'eat' many emotions. You can remember this by imagining someone 'swallowing' their sadness. For now, just focus on the meaning: 'feeling sad about something you don't have anymore.' You might hear it in simple songs or see it in basic stories. For example, 'Man hasrat mikhoram' means 'I am longing/regretting.' It's a useful word to know because it's very common in Iranian culture, even if it's a bit advanced for your current level. Just try to remember that 'hasrat' equals 'longing' and 'khordan' is the verb part.
At the A2 level, you can begin to use 'hasrat khordan' in simple sentences. You likely know the verb 'khordan' (to eat), so adding 'hasrat' to it is a great way to expand your vocabulary. You can use it to talk about simple things you miss. For example, 'Man barāye mādar-bozorg-am hasrat mikhoram' (I long for my grandmother). Notice the word 'barāye' (for). This is the preposition you often use with this verb. You can also use it to say 'Don't be sad' about something missed: 'Hasrat nakhor!' This is a common thing to say to a friend. At this level, you should focus on the present and past simple forms: 'hasrat mikhoram' (I long) and 'hasrat khordam' (I longed). It helps you express deeper feelings than just 'sad' (nārāhat). It's the beginning of understanding how Persians use metaphors to describe their inner world.
At the B1 level, you should be comfortable using 'hasrat khordan' in various contexts. You understand that it's not just 'regret' (which is 'pashimāni'), but a deeper sense of longing for what is lost or unattainable. You can use it with the 'ezāfe' construction: 'hasrat-e ruz-hā-ye gozashte' (the longing for past days). You should be able to conjugate it in the present continuous ('dāram hasrat mikhoram') and use it in 'ke' clauses: 'Hasrat mikhoram ke cherā bishtar dars nakhondam' (I regret that I didn't study more). This level is where you start to distinguish between 'hasrat' and 'ghibteh' (admiring envy). You can use 'hasrat' to talk about life choices, missed opportunities, and nostalgia. It's a key word for participating in conversations about feelings, memories, and life experiences, which are common topics at the intermediate level.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'hasrat khordan' and its place in Persian literature and social life. You can use it to discuss abstract concepts like 'the hasrat of a generation' or 'the hasrat of lost culture.' You are aware of its formal alternative 'hasrat bordan' and can choose the right register for your audience. You can use the word in complex grammatical structures, such as conditional sentences: 'Agar un kār ro ghabul karde budam, alān hasrat nemikhordam' (If I had accepted that job, I wouldn't be regretting it now). You also understand the cultural weight of the word—how it's used in poetry and how it reflects a certain melancholic streak in the Iranian psyche. You can explain the difference between 'hasrat' and 'afsus' to someone else, showing your command over synonyms and emotional nuances.
At the C1 level, 'hasrat khordan' is a tool for sophisticated expression. You use it not just to describe feelings, but to analyze them. You might discuss the 'existential hasrat' in a movie or the 'political hasrat' in a memoir. You understand the etymological roots of the word and how the metaphor of 'eating' regret functions within the broader system of Persian idioms. You can use the word in highly formal writing, perhaps opting for 'hasrat bordan' or using the noun 'hasrat' in complex literary phrases like 'hasrat-e jān-suz' (soul-burning longing). Your usage is precise; you never confuse it with 'pashimāni' or 'ta'asof' unless you are doing so for a specific rhetorical effect. You can appreciate the word's use in classical poetry (like Hafiz or Rumi) and modern literature, understanding how its meaning has evolved and remained a constant in the Persian language.
At the C2 level, your mastery of 'hasrat khordan' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You use it with total spontaneity and perfect prosody. You can engage in deep philosophical debates about the nature of 'hasrat' and its role in human happiness. You might use it in creative writing to evoke specific atmospheres of nostalgia or tragedy. You are familiar with all the rare and archaic forms related to this concept and can navigate the most complex literary texts that employ this verb. You understand the subtle social implications of expressing 'hasrat' in different Iranian subcultures and can use the word to build rapport or express profound empathy. For you, 'hasrat khordan' is not just a vocabulary item; it's a window into the soul of the Persian language, which you can open and close with ease and elegance.

حسرت خوردن em 30 segundos

  • A compound verb meaning 'to regret' or 'to long for'.
  • Used for missed opportunities and nostalgia for the past.
  • Literally translates to 'eating regret', showing emotional internalization.
  • Common in poetry, songs, and everyday emotional conversations.

The Persian compound verb حسرت خوردن (hasrat khordan) is a profound linguistic expression that encapsulates a specific type of emotional consumption. Literally translated as 'to eat regret' or 'to eat longing,' it describes the internal process of dwelling on something that was lost, missed, or never attained. Unlike the English word 'regret,' which can sometimes be a fleeting thought about a bad decision, 'hasrat khordan' implies a deeper, more lingering sense of yearning for an alternative reality. It is the feeling you have when you look at a childhood photo and realize those days are gone forever, or when you see a peer succeed in a way you wished you had. In Persian culture, emotions are often described through the metaphor of 'eating' (khordan), suggesting that the emotion is being internalized and processed within the body. When you 'eat' hasrat, you are digesting the bitterness of 'what could have been.'

Emotional Weight
This verb carries a heavy emotional load. It is not just a cognitive realization of a mistake; it is a visceral ache. It is used when discussing lost opportunities, deceased loved ones, or the passing of youth. It is the 'sigh' of the soul.
Social Comparison
Frequently, 'hasrat khordan' is used in the context of social comparison. If someone sees another person's success and feels a pang of sadness because they lack that same success, they are said to be 'eating hasrat.' It is similar to envy but focuses more on the personal lack than the other person's gain.

او همیشه برای روزهای جوانی‌اش حسرت می‌خورد.

— He always longs (regrets the passing of) for the days of his youth.

In daily conversation, you might hear this word when someone is talking about a missed travel opportunity or a person they didn't get to say goodbye to. It is a very humanizing verb; admitting that you 'eat hasrat' shows a level of vulnerability and reflection. It is deeply embedded in Persian poetry and literature, where the 'hasrat' of the lover for the beloved is a central theme. The word 'hasrat' itself comes from Arabic, but the combination with the Persian 'khordan' creates a unique idiomatic structure that is essential for reaching an intermediate level of fluency. Understanding this word allows you to tap into the melancholic yet beautiful aspect of the Persian worldview, which often reflects on the transience of life and the value of moments passed.

نباید برای گذشته حسرت خورد، باید به فکر آینده بود.

— One should not regret the past; one must think of the future.

When you use this verb, you are often connecting your present state to a perceived deficiency or a lost perfection. It is a verb of comparison—either comparing yourself to others or comparing your current self to a past version of yourself. In Iranian cinema, you often see characters staring into the distance, 'eating hasrat' for a life they could have lived if circumstances were different. It is a key term for expressing nostalgia (daltangi) and the bittersweet nature of memory.

Using حسرت خوردن correctly requires understanding its grammatical structure. It is a compound verb consisting of the noun 'hasrat' and the auxiliary verb 'khordan'. The most common construction is: [Subject] + [Preposition: baraye/bar/be] + [Object] + [hasrat khordan]. However, the most natural way to express what you are longing for is using the 'ezāfe' construction or the preposition 'baraye'. For example, 'hasrat-e chizi-rā khordan' (to eat the regret of something). This 'rā' marks the specific regret being consumed. It is a transitive construction in meaning but functions as a compound intransitive verb in most contexts.

Tense Formation
In the present continuous, it becomes 'dāram hasrat mikhoram' (I am regretting/longing). In the past simple, 'hasrat khordam' (I regretted). Because it is a compound verb, the 'mi-' prefix and the personal endings attach to the 'khordan' part, while 'hasrat' remains static.
The Preposition 'Baraye'
While English uses 'regret [something]', Persian often uses 'regret FOR [something]'. 'Man barāye forsat-hā-ye az dast rafte hasrat mikhoram' (I regret for the lost opportunities).

او به موفقیت دوستش حسرت می‌خورد.

— He envies (longs for) his friend's success.

It's important to note that 'hasrat khordan' is often used with the 'ezāfe' to show possession of the regret. 'Hasrat-e didār-e to' (The longing of seeing you). In this case, the verb 'khordan' follows the entire noun phrase. 'Hasrat-e didār-e to rā mikhoram.' This is slightly more formal and poetic. In everyday speech, people might simply say 'Heyf!' (What a pity!) to express a similar sentiment, but 'hasrat khordan' describes the ongoing state of that feeling. If you want to say 'Don't regret it,' you would say 'Hasrat nakhor.' This is common advice given to someone who is dwelling too much on the past or on someone else's life.

ما نباید حسرت گذشته را بخوریم.

— We should not regret the past.

Another nuance is the use of the word 'hasrat' as a standalone noun in sentences like 'Hasrat-ash dar delam mānd' (The longing for it remained in my heart), which means I never got to achieve that thing. This is a very common idiomatic way to express a lifelong unfulfilled wish. When you combine it with 'khordan', you are describing the active process of feeling that unfulfilled wish. In academic or literary contexts, you might see 'hasrat bordan' instead of 'khordan', which is even more formal, but 'khordan' is the standard for 99% of situations.

You will encounter حسرت خوردن in a variety of settings, ranging from intimate family conversations to the lyrics of the most popular Persian songs. In a domestic setting, a parent might say to a child, 'Dars bekhān tā dar āyande hasrat nakhori' (Study so that you don't regret it in the future). This reflects the Iranian cultural emphasis on education and the fear of missed potential. In the realm of music, especially in the 'Kucheh-Bazaari' or 'Pop' genres, 'hasrat' is a staple word. Singers often lament about a lost love, 'eating hasrat' for the days they were together. If you listen to Googoosh or Hayedeh, you will frequently hear themes of longing and regret where this verb or its noun form plays a central role.

Persian Cinema
Movies by directors like Asghar Farhadi often deal with 'hasrat'. Characters often live in the shadow of decisions they made years ago, and their dialogue is peppered with expressions of longing for a different life. It's a key word for understanding the emotional subtext of Iranian drama.
Everyday Socializing
When friends catch up, one might say, 'Hasrat-e un daryā-yi ke raftim ro mikhoram' (I long for that sea trip we took). It’s a way of saying 'I miss those times' but with a slightly more melancholic edge.

وقتی پیر شد، برای فرصت‌های از دست رفته حسرت خورد.

— When he grew old, he regretted the lost opportunities.

In the workplace, it might be used more subtly. A colleague might say, 'Hasrat mikhoram ke cherā dar un prore sherkat nakardam' (I regret why I didn't participate in that project). Here, it conveys a professional missed opportunity. You'll also see it in news headlines or social media posts, often in a political or social context—for example, people 'eating hasrat' for the economic stability of previous decades or for the freedom of other nations. It is a word that bridges the gap between personal emotion and collective sentiment. In Iranian culture, expressing 'hasrat' is not seen as purely negative; it is often viewed as a sign of a sensitive and reflective soul (del-suz).

همه به زندگی آرام او حسرت می‌خورند.

— Everyone envies (longs for) his peaceful life.

Finally, you will hear this in religious or philosophical discourses. The idea that this world is temporary and that one should live in a way to avoid 'hasrat' in the afterlife is a common theme in sermons and ethical teachings. The 'Day of Regret' (Yowm al-Hasra) is a Quranic term for the Day of Judgment, which reinforces the weight of this word in the Persian-speaking consciousness. Whether it's a pop song about a breakup or a philosophical warning about the passage of time, 'hasrat khordan' is the go-to verb for that painful gap between 'is' and 'could have been'.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using حسرت خوردن is confusing it with پشیمانی (pashimāni - regret/repentance). While they are related, they are not interchangeable. 'Pashimāni' is specifically about a choice you made that you now wish you hadn't. For example, 'I am pashimān that I bought this car.' 'Hasrat khordan', however, is broader. You can 'eat hasrat' for something that wasn't your choice at all, like the death of a grandparent or the fact that you weren't born into a wealthy family. If you use 'pashimān' in these contexts, it sounds like you are taking personal responsibility for things outside your control, which sounds odd to a native speaker.

The 'Eating' Metaphor
Beginners often try to use 'kardan' (to do) instead of 'khordan' (to eat). While 'hasrat kardan' might be understood, it is not the standard idiomatic expression. In Persian, you 'eat' regret, you 'eat' sorrow (ghosse khordan), and you 'eat' blows (kotak khordan). Using the wrong auxiliary verb is a hallmark of a non-native speaker.
Preposition Errors
English speakers often forget the preposition 'baraye' (for) or 'be' (to). You don't just 'hasrat' an object; you 'eat hasrat' FOR/AT an object. Saying 'Man un dāneshgāh-rā hasrat mikhoram' is less common than 'Man barāye un dāneshgāh hasrat mikhoram' or using the ezāfe: 'Hasrat-e un dāneshgāh-rā mikhoram'.

اشتباه: من پشیمان می‌خورم که چرا نرفتم. (Incorrect)
درست: من حسرت می‌خورم که چرا نرفتم. (Correct)

Another mistake is the intensity. 'Hasrat khordan' is a strong emotion. Using it for trivial things like 'I regret not buying that specific chocolate bar' might sound a bit dramatic unless you are being hyperbolic. For small, everyday regrets, Persians might use 'Heyf shod' (It became a pity). Reserve 'hasrat khordan' for things that actually have an emotional impact or a sense of lasting loss. Furthermore, don't confuse 'hasrat' (longing) with 'hesādat' (envy). While they overlap, 'hesādat' is more negative and implies wanting to take something away from someone else, whereas 'hasrat' is about wanting that thing for yourself or wishing you hadn't lost it.

نباید به داشته‌های دیگران حسرت خورد.

— One should not long for (be envious of) what others have.

Lastly, pay attention to the word order in complex sentences. Since 'khordan' is the verb part, it must come at the end of the clause. If you are using a 'ke' (that) clause, the structure is: [Subject] + [hasrat mikhorad] + [ke...] (He regrets that...). Beginners often get tangled up trying to put the 'ke' clause before the verb. Keep it simple: 'Hasrat mikhoram ke vaghtam talaf shod' (I regret that my time was wasted).

Persian is a language rich in emotional vocabulary, and while حسرت خوردن is a key term, there are several alternatives depending on the nuance you want to convey. Understanding these differences is crucial for B1 and B2 level learners who want to move beyond basic synonyms. The most common related word is پشیمانی (pashimāni), which we discussed as being more about personal guilt or a change of mind. If you bought a shirt and realized it doesn't fit, you are 'pashimān'. If you see someone else wearing a beautiful shirt you can't afford, you are 'hasrat mikhori'.

Afsus Khordan (افسوس خوردن)
'Afsus' is very close to 'hasrat'. It is often used as an interjection ('Afsus!' - Alas!). As a verb, 'afsus khordan' is slightly more formal and is often used for general regrets about the world or life, whereas 'hasrat' is often more personal and visceral. You 'eat afsus' for a tragedy in the news; you 'eat hasrat' for your own lost youth.
Deltangi (دلتنگی)
This means 'heart-tightness' or nostalgia/missing someone. While 'hasrat' is about the loss or lack of something, 'deltangi' is the feeling of missing a specific person or place. They often go together: you feel 'deltangi' for your home, and you 'eat hasrat' for the times you spent there.
Ghibteh Khordan (غبطه خوردن)
This is the positive version of 'hasrat' when applied to others. 'Ghibteh' is 'admiring envy'. It means you see someone's success and you wish you had it too, but you don't feel bad towards them. It's a 'clean' longing. This is the word to use if you want to be polite about someone's achievements.

من به صبر و تحمل تو غبطه می‌خورم.

— I admire (envy in a good way) your patience and endurance.

In literary Persian, you might also find دریغ (darigh). Like 'afsus', it's often an exclamation. 'Darigh az un ruz-hā' (Alas for those days). It carries a sense of 'it's a shame' or 'it's gone'. Another formal term is تأسف خوردن (ta'asof khordan), which means 'to feel sorry' or 'to regret' in a more official or polite way. A spokesperson might 'eat ta'asof' for an incident, but they wouldn't 'eat hasrat' for it. 'Hasrat' is too personal for a press release. Using 'ta'asof' is safer in professional contexts to express regret without the deep emotional baggage of 'hasrat'.

او با تأسف فراوان خبر را اعلام کرد.

— He announced the news with great regret.

By learning these synonyms, you can tailor your speech to the specific situation. If you are talking to a close friend about a lost opportunity, 'hasrat' is perfect. If you are at a business meeting apologizing for a delay, 'ta'asof' is better. If you are praising a mentor, 'ghibteh' is the most appropriate. This level of precision is what distinguishes an intermediate learner from an advanced speaker.

How Formal Is It?

Curiosidade

Persian is famous for using 'eating' (khordan) for many experiences. You 'eat' regret, 'eat' sorrow, 'eat' a beating, and even 'eat' the wind (meaning to take a stroll).

Guia de pronúncia

UK /hæs.ræt xɔːr.dæn/
US /hæs.ræt xɔːr.dən/
The primary stress is on the last syllable of the noun 'hasRÁT' and the last syllable of the verb 'khorDÁN'.
Rima com
Mellat (nation) Sherkat (company) Harkat (movement) Shorat (fame) Lazzat (pleasure) Zahmat (effort) Ghorbat (exile) Vahshat (horror)
Erros comuns
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It must be a raspy sound.
  • Stressing the first syllable 'HÁS-rat'.
  • Treating it as one word without a slight pause between 'hasrat' and 'khordan'.
  • Pronouncing the 't' in 'hasrat' too softly or omitting it.
  • Mispronouncing the 'o' in 'khordan' as an 'u' (khurdan) - though this is common in some dialects, 'khordan' is standard.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to recognize in texts but requires understanding compound verb rules.

Escrita 4/5

Requires correct preposition use (baraye/be) and ezāfe.

Expressão oral 4/5

Natural delivery requires the 'kh' sound and correct stress.

Audição 3/5

Commonly heard in media and songs, easy to pick up.

O que aprender depois

Pré-requisitos

خوردن غم شادی گذشته آینده

Aprenda a seguir

پشیمانی غبطه افسوس دریغ تأسف

Avançado

مافات هجران فراق ملال حرمان

Gramática essencial

Compound Verbs with 'Khordan'

غصه خوردن، گول خوردن، زمین خوردن

Ezāfe Construction

حسرتِ روزهایِ خوب

The Object Marker 'rā'

حسرتِ آن روزها را می‌خورم.

Prepositional Phrases

برایِ موفقیتِ او حسرت می‌خورم.

Subjunctive with 'Nabāyad'

نباید حسرت بخوری.

Exemplos por nível

1

من حسرت می‌خورم.

I regret / I long.

Simple present tense.

2

او حسرت خورد.

He/She regretted.

Simple past tense.

3

حسرت نخور!

Don't regret! / Don't be sad!

Imperative (negative).

4

آن‌ها حسرت می‌خورند.

They regret.

Third person plural.

5

چرا حسرت می‌خوری؟

Why do you regret?

Question form.

6

کودک حسرت می‌خورد.

The child longs.

Subject-verb agreement.

7

ما حسرت خوردیم.

We regretted.

First person plural past.

8

حسرت نخورید.

Don't you (plural) regret.

Formal imperative.

1

من برای بستنی حسرت می‌خورم.

I long for the ice cream.

Using 'baraye' for the object.

2

او برای خانه‌اش حسرت خورد.

He longed for his house.

Past tense with possessive.

3

نباید حسرت بخوری.

You shouldn't regret.

Using 'nabayad' (should not).

4

آن‌ها برای روزهای خوب حسرت می‌خورند.

They long for the good days.

Adjective-noun phrase.

5

من حسرت گذشته را می‌خورم.

I regret the past.

Using ezāfe + rā.

6

آیا تو حسرت می‌خوری؟

Do you regret?

Interrogative.

7

او به ماشین من حسرت می‌خورد.

He envies (longs for) my car.

Using 'be' for envy.

8

ما برای سفر حسرت خوردیم.

We regretted (not going on) the trip.

Simple past plural.

1

حسرت می‌خورم که چرا به حرفت گوش ندادم.

I regret why I didn't listen to you.

Using a 'ke' (that) clause.

2

او همیشه حسرت روزهای جوانی‌اش را می‌خورد.

He always longs for his youth.

Adverb 'hamishe' + ezāfe.

3

نباید برای چیزی که تمام شده حسرت خورد.

One shouldn't regret something that is finished.

Passive/General subject.

4

او با حسرت به مدال طلا نگاه کرد.

He looked at the gold medal with longing.

Noun 'hasrat' used as an adverbial phrase.

5

من دارم حسرت می‌خورم که چرا این کتاب را نخریدم.

I am regretting why I didn't buy this book.

Present continuous.

6

همه به زندگی او حسرت می‌خورند.

Everyone envies (longs for) his life.

Subject 'hame' (everyone).

7

او هیچ‌وقت برای گذشته حسرت نمی‌خورد.

He never regrets the past.

Negative adverb 'hich-vaqt'.

8

حسرت خوردن فایده‌ای ندارد.

Regretting has no use.

Infinitive as a subject.

1

او تمام عمر حسرت آن فرصت از دست رفته را خورد.

He regretted that lost opportunity his whole life.

Duration 'tamam-e omr'.

2

بسیاری از مردم به آزادی دیگران حسرت می‌خورند.

Many people long for the freedom of others.

Abstract noun 'āzādi'.

3

اگر بیشتر تلاش کرده بودم، الان حسرت نمی‌خوردم.

If I had tried harder, I wouldn't be regretting now.

Mixed conditional.

4

او به جای حسرت خوردن، شروع به کار کرد.

Instead of regretting, he started working.

'Be jā-ye' (Instead of) + infinitive.

5

حسرتِ دیدن دوباره‌اش در دلش ماند.

The longing to see him again remained in her heart.

Idiomatic use of 'hasrat' as a noun.

6

او به موفقیت‌های سریع دیگران غبطه می‌خورد، نه حسرت.

He feels admiring envy for others' quick successes, not bitter regret.

Contrast between 'ghibteh' and 'hasrat'.

7

نویسنده در کتابش برای دوران شکوه کشورش حسرت می‌خورد.

The author longs for the era of his country's glory in his book.

Formal context.

8

او با لحنی پر از حسرت از گذشته یاد کرد.

He remembered the past with a tone full of longing.

Adjectival phrase 'por az hasrat'.

1

این فیلم حسرتِ عمیقِ نسلِ سوخته را به تصویر می‌کشد.

This film depicts the deep longing of the 'burnt generation'.

Literary/Metaphorical use.

2

او در سالیان پیری، حسرتِ روزگارِ جوانی و شور و حالش را می‌برد.

In his years of old age, he bore the longing for the days of his youth and its passion.

Using 'bordan' instead of 'khordan' (formal).

3

حسرت خوردن بر گذشته، غل و زنجیری بر پای آینده است.

Regretting the past is a shackle on the feet of the future.

Philosophical metaphor.

4

او هیچ‌گاه اجازه نداد حسرتِ نداشته‌هایش بر شادی داشته‌هایش غلبه کند.

He never let the longing for what he lacked overcome the joy of what he had.

Complex sentence with infinitive.

5

در اشعار حافظ، حسرتِ وصالِ معشوق موج می‌زند.

In Hafiz's poems, the longing for union with the beloved is overflowing.

Literary analysis.

6

او با نگاهی آمیخته به حسرت و اندوه، به وطنِ دوردستش می‌اندیشید.

With a look mixed with longing and sorrow, he thought of his distant homeland.

Advanced descriptive phrase.

7

اینکه بنشینیم و حسرت بخوریم، مشکلی را حل نخواهد کرد.

Sitting and regretting will not solve any problem.

Future tense + compound subject.

8

او از اینکه نتوانسته بود در مراسم تدفین شرکت کند، حسرت می‌خورد.

He regretted that he had not been able to participate in the funeral.

Past perfect in a 'ke' clause.

1

واکاویِ مفهومِ حسرت در ادبیاتِ معاصر، پرده از دردهایِ نهفته‌یِ جامعه برمی‌دارد.

Analyzing the concept of longing in contemporary literature uncovers the hidden pains of society.

Highly academic register.

2

او در واپسین لحظاتِ حیات، بی‌آنکه حسرتی بر دل داشته باشد، چشم از جهان فروبست.

In his final moments of life, without having any longing in his heart, he closed his eyes to the world.

Poetic/Formal vocabulary.

3

حسرت خوردن بر مافات، خصلتِ کسانی است که از درکِ آنِ جاری عاجزند.

Regretting what is lost is the trait of those incapable of perceiving the flowing moment.

Philosophical/Archaic terms (Māfāt).

4

تجربه‌یِ حسرت، بخشِ جدایی‌ناپذیرِ تراژدیِ انسانی است.

The experience of longing is an inseparable part of the human tragedy.

Abstract philosophical statement.

5

او نه با حسد، بلکه با حسرتی عارفانه به کمالِ مرادش می‌نگریست.

He looked at the perfection of his mentor not with envy, but with a mystical longing.

Nuanced distinction of emotions.

6

در پسِ هر لبخندِ او، حسرتی فروخورده نهفته بود که گویی راهی به بیرون نمی‌یافت.

Behind every smile of his, there was a suppressed longing that seemed to find no way out.

Sophisticated literary imagery.

7

او چنان در حسرتِ آرمان‌شهری خیالی می‌سوخت که واقعیت را به کلی از یاد برده بود.

He was burning in the longing for an imaginary utopia so much that he had completely forgotten reality.

Intensive construction 'chonān... ke'.

8

بیایید به جایِ حسرت خوردن بر ویرانه‌ها، به فکرِ نوسازیِ بنایِ اندیشه‌مان باشیم.

Let us, instead of regretting the ruins, think of renovating the edifice of our thought.

Rhetorical/Exhortative style.

Colocações comuns

حسرتِ گذشته
حسرتِ جوانی
حسرتِ فرصت
با حسرت نگاه کردن
آه و حسرت
حسرت به دل ماندن
حسرتِ دیدار
عمیقاً حسرت خوردن
جایِ حسرت
حسرتِ بی‌پایان

Frases Comuns

حسرت نخور

— Don't regret it / Don't be sad about it.

گذشته گذشته، حسرت نخور.

حسرتش را می‌خورم

— I regret/long for that specific thing.

کاش آن خانه را می‌خریدم، هنوز حسرتش را می‌خورم.

یک عمر حسرت خوردن

— To regret something for a whole lifetime.

او یک عمر برای آن انتخاب غلط حسرت خورد.

حسرت به دل

— Having an unfulfilled wish in one's heart.

او حسرت به دل از این دنیا رفت.

جای حسرت باقی نگذاشتن

— To do something so well that there is no room for regret.

او تمام تلاشش را کرد و جای حسرتی باقی نگذاشت.

حسرتِ دورانِ طلایی

— Longing for a golden era.

بسیاری حسرت دوران طلایی هنر را می‌خورند.

با کوهی از حسرت

— With a mountain (vast amount) of regret.

او با کوهی از حسرت شهر را ترک کرد.

حسرتِ یک لحظه آرامش

— Longing for a moment of peace.

در این هیاهو، حسرت یک لحظه آرامش را دارم.

حسرت خوردن فایده ندارد

— Regretting is useless.

دیگر دیر شده، حسرت خوردن فایده ندارد.

در آتش حسرت سوختن

— To burn in the fire of longing.

او در آتش حسرت دیدن فرزندش می‌سوخت.

Frequentemente confundido com

حسرت خوردن vs پشیمانی

Pashimāni is for personal mistakes; Hasrat is for general longing or loss.

حسرت خوردن vs حسادت

Hesādat is negative envy (wanting to take); Hasrat is just wanting what you don't have.

حسرت خوردن vs غصه خوردن

Ghosse khordan is general grieving; Hasrat is specifically about longing for an alternative.

Expressões idiomáticas

"حسرت به دل ماندن"

— To have a wish remain unfulfilled forever.

حسرتِ دیدن نوه‌اش به دلش ماند.

Informal/Neutral
"دود از کنده بلند می‌شود و حسرت از دل"

— A poetic way of saying old age brings wisdom but also regret.

پدربزرگ می‌گفت دود از کنده بلند می‌شود و حسرت از دل ما.

Literary
"حسرتِ نانِ شب را داشتن"

— To be extremely poor (longing even for bread).

در آن محله، خیلی‌ها حسرت نان شب را می‌خورند.

Informal
"انگشتِ حسرت به دندان گزیدن"

— To bite one's finger in deep regret (a classic Persian gesture).

وقتی حقیقت را فهمید، انگشت حسرت به دندان گزید.

Literary
"در حسرتِ چیزی لک‌لک زدن"

— To be extremely eager and longing for something.

بچه‌ها برای رفتن به شهربازی لک‌لک می‌زدند.

Slang/Informal
"حسرتِ دیدارش را به گور بردن"

— To die without ever seeing someone again.

بیچاره حسرت دیدن پسرش را به گور برد.

Informal
"آه و حسرت کشیدن"

— To sigh and feel regret repeatedly.

او مدام آه و حسرت می‌کشید.

Neutral
"حسرتِ یک 'آخ' را بر دل کسی گذاشتن"

— To be so strong that you don't even let your enemy see you in pain.

او چنان مقاوم بود که حسرت یک آخ را بر دل دشمن گذاشت.

Informal
"سفره‌یِ حسرت پهن کردن"

— To start complaining and expressing all one's regrets.

دوباره نشست و سفره حسرتش را پهن کرد.

Informal
"چشمِ حسرت"

— Eyes full of longing.

با چشم حسرت به پرواز پرندگان نگاه می‌کرد.

Poetic

Fácil de confundir

حسرت خوردن vs حسرت (Hasrat)

Sounds like 'Hesādat' (Envy).

Hasrat is longing/regret; Hesādat is malicious envy.

او به پول من حسادت می‌کند (He envies my money - negative). او حسرتِ آن روزها را می‌خورد (He longs for those days - emotional).

حسرت خوردن vs افسوس (Afsus)

Both mean regret.

Afsus is more of an exclamation; Hasrat is more of a persistent state.

افسوس که گذشت! (Alas, it passed!)

حسرت خوردن vs تأسف (Ta'asof)

Both translate as regret.

Ta'asof is formal/polite; Hasrat is deep/personal.

با تأسف اعلام می‌کنیم... (We regret to announce...)

حسرت خوردن vs دریغ (Darigh)

Both mean regret.

Darigh is more literary and often refers to something being 'a pity'.

دریغ از این همه زحمت! (What a waste/pity of all this effort!)

حسرت خوردن vs پشیمانی (Pashimāni)

Both mean regret.

Pashimāni implies you would change your action if you could; Hasrat can be about things you couldn't control.

از حرفی که زدم پشیمانم.

Padrões de frases

A1

من حسرت می‌خورم.

من حسرت می‌خورم.

A2

من برای [اسم] حسرت می‌خورم.

من برای خانه‌ام حسرت می‌خورم.

B1

حسرت می‌خورم که چرا [جمله].

حسرت می‌خورم که چرا نرفتم.

B1

نباید حسرتِ [اسم] را خورد.

نباید حسرتِ گذشته را خورد.

B2

او با حسرت به [اسم] نگاه کرد.

او با حسرت به مدال نگاه کرد.

C1

[اسم] مایه حسرت است.

این اتفاق مایه حسرت است.

C1

در حسرتِ [اسم] سوختن.

در حسرتِ دیدار سوختن.

C2

حسرتِ [اسم] بر دل ماندن.

حسرتِ آزادی بر دل ماند.

Família de palavras

Substantivos

حسرت (hasrat - longing/regret)
متحسر (motahasser - one who regrets, formal)

Verbos

حسرت خوردن (hasrat khordan - to regret)
حسرت بردن (hasrat bordan - formal version)

Adjetivos

حسرت‌بار (hasrat-bār - regrettable/sorrowful)
حسرت‌آمیز (hasrat-āmiz - full of longing)

Relacionado

افسوس (afsus)
دریغ (darigh)
پشیمانی (pashimāni)
غبطه (ghibteh)
تأسف (ta'asof)

Como usar

frequency

High (Top 1000 verbs)

Erros comuns
  • Using 'kardan' instead of 'khordan'. Hasrat khordan.

    Persian uses 'eat' for this emotion, not 'do'.

  • Confusing it with 'pashimāni' for a wrong purchase. Man pashimānam.

    'Hasrat' is for longing; 'pashimāni' is for regret over a choice.

  • Omitting the preposition 'baraye'. Hasrat baraye gozashte.

    You need a preposition or ezāfe to link the longing to the object.

  • Pronouncing 'kh' as 'k'. [x] sound.

    The 'kh' sound is essential for being understood.

  • Using 'hasrat' for 'I'm sorry' (apology). Motāsefam.

    Hasrat is an internal feeling, not a social apology.

Dicas

Preposition Usage

Always remember to use 'baraye' (for) or 'be' (to) when specifying what you are longing for. 'Man baraye javāni-am hasrat mikhoram.'

Synonym Choice

Choose 'pashimāni' for mistakes you made, and 'hasrat' for things you missed out on.

The 'Eating' Concept

Understand that Persians 'eat' emotions. This helps you remember verbs like 'ghosse khordan' (to grieve) and 'hasrat khordan'.

Sound Natural

Use 'heyf' for small regrets and save 'hasrat' for the big, emotional ones.

Formal Style

In formal writing, use 'hasrat-e [something] rā bordan' instead of 'khordan'.

Social Envy

If you want to say you are 'jealous' of a friend's vacation in a nice way, say 'khosh be hālat' instead of 'hasrat mikhoram'.

Arabic Root

Knowing the Arabic root 'hasra' can help you recognize the word in other Islamic languages like Urdu or Turkish.

Music Lyrics

Listen to Googoosh's songs; she uses 'hasrat' frequently to describe lost love and nostalgia.

Daily Reflection

Every night, think of one thing you 'eat hasrat' for and say it out loud in Persian.

Ghibteh vs Hasrat

Use 'ghibteh' when you want to be polite and 'hasrat' when you are being vulnerable.

Memorize

Mnemônico

Imagine you are so sad about a missed opportunity that you have to 'eat' your feelings. You are 'eating' (khordan) the 'hasrat' (regret).

Associação visual

Picture a person looking at a beautiful cake through a window that they can't afford. They are 'eating' the longing with their eyes.

Word Web

Sadness Past Missed Opportunity Nostalgia Envy Melancholy Memory Wish

Desafio

Try to think of one thing from your childhood you miss. Say in Persian: 'Man barāye [thing] hasrat mikhoram.'

Origem da palavra

The word 'hasrat' is of Arabic origin (حسرة), meaning grief, regret, or intense longing. It entered Persian during the early Islamic period and was combined with the native Persian verb 'khordan' (to eat).

Significado original: In Arabic, it originally referred to the distress felt over something that has passed. In Persian, the 'eating' metaphor added a layer of internal consumption and duration.

Semitic (root) + Indo-European (verb).

Contexto cultural

Be careful when using it regarding someone's death; it can be very heavy. Use 'ta'asof' for formal condolences.

English speakers might use 'I wish' or 'I regret,' but 'hasrat khordan' is more poetic and internal. It's closer to the Portuguese 'Saudade'.

The Quranic 'Day of Regret' (Yowm al-Hasra). Songs by Dariush and Hayedeh. Modern Iranian cinema (Farhadi, Kiarostami).

Pratique na vida real

Contextos reais

Nostalgia

  • یادش بخیر
  • اون زمان‌ها
  • دلم برای... تنگ شده
  • چه زود گذشت

Missed Chance

  • ای کاش
  • فرصت طلایی
  • حیف شد
  • دیر شد

Social Envy

  • خوش به حالش
  • چقدر شانس داره
  • کاش من جای اون بودم
  • بخت و اقبال

Old Age

  • دوران جوانی
  • قدیما
  • عمر گران‌بها
  • بر باد رفت

Literature/Art

  • مضمون حسرت
  • لحن غم‌انگیز
  • بیانِ درد
  • فراقِ یار

Iniciadores de conversa

"آیا تا به حال برای چیزی در گذشته حسرت خورده‌اید؟"

"به نظر شما حسرت خوردن می‌تواند مفید باشد؟"

"بزرگترین حسرتِ زندگیِ شما چیست؟"

"چطور می‌توانیم بدونِ حسرت زندگی کنیم؟"

"آیا شما به زندگیِ افرادِ مشهور حسرت می‌خورید؟"

Temas para diário

درباره زمانی بنویسید که برای یک فرصتِ از دست رفته حسرت خوردید.

اگر می‌توانستید به گذشته برگردید، چه کاری می‌کردید که دیگر حسرت نخورید؟

تفاوت بینِ حسرت و پشیمانی را از دیدگاهِ خودتان توضیح دهید.

آیا حسرت خوردن برایِ گذشته مانعی برایِ پیشرفت در آینده است؟

نامه‌ای به خودِ جوان‌ترتان بنویسید و به او بگویید برای چه چیزهایی حسرت نخورد.

Perguntas frequentes

10 perguntas

It is technically understandable but not natural. In Persian, you 'eat' (khordan) hasrat. Always use 'khordan' or the more formal 'bordan'.

Envy (hesādat) is wanting what someone else has and often wishing they didn't have it. Hasrat is just the feeling of longing for something you lack, whether someone else has it or not.

It describes a painful emotion, but it's not 'bad' to feel it. It's often associated with sensitivity and deep thought in Persian culture.

You can say: 'Hasrat mikhoram ke cherā naraftam' or 'Pashimānam ke naraftam'. 'Hasrat' sounds more like you missed out on something great.

Yes, but it might sound dramatic. For small things like a missed bus, use 'heyf shod' (it's a pity).

It's an idiom for someone who dies or leaves a situation with a major unfulfilled wish.

Yes, 'ghibteh khordan' is used for admiring envy where you are happy for the other person but wish for the same success.

Yes, it's used to describe the regret people feel on Judgment Day for not living better lives.

It's a major theme, often describing the lover's longing for the beloved or the soul's longing for the divine.

No, it's not used as a person's name because of its melancholic meaning.

Teste-se 190 perguntas

writing

Write 'I regret' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Don't regret' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He regretted the past' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'We long for the house' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'hasrat' and 'ke' (that).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I envy (good way) your success' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a lost opportunity using 'hasrat khordan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the idiom 'hasrat be del māndan' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a poetic sentence about longing for youth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Compare 'hasrat' and 'pashimāni' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'They regretted' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Do you regret?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'It is a pity to regret the past' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He looked at the photo with longing' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'hasrat-āmiz' in a sentence about music.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'She regrets' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I don't regret' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Why do you always regret?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Instead of regretting, move forward' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'Day of Regret' (religious).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I long' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Don't be sad' using hasrat.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I long for my home'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He regretted it'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a friend not to regret the past.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask someone why they are longing.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain the difference between hasrat and ghibteh.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about a movie that made you feel hasrat.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the concept of 'hasrat' in Persian poetry.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'hasrat' in a formal speech about national history.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'They long'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We regretted'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I regret that I didn't come'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'His look was full of longing'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use the idiom 'hasrat be del māndan'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'Hasrat'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'Khordan'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I always long for you'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'It's a pity to live in regret'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The world is a house of longing'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Hasrat mikhoram'. What is the person doing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Baraye chi hasrat mikhori?'. What is the question?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a song clip. Identify the word 'hasrat'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a dialogue. Does the speaker feel 'hasrat' or 'pashimāni'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a poem recitation. What is the cause of the poet's hasrat?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Hasrat nakhor'. Is the speaker angry?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Hasrat khordand'. How many people are involved?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Hasrat-ash rā mikhoram'. Is the regret current?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Ghibteh mikhoram'. Is the speaker jealous?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to a news report about a tragedy. Identify the formal word for regret used.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Hasrat'. How many syllables?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Hasrat khordam'. When did it happen?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Hasrat-e ruz-hā-ye khub'. What are they missing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Hasrat be del'. What does it imply?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to an interview. What is the interviewee's biggest hasrat?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 190 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!