At the A1 level, learners are just beginning to string simple sentences together. You learn basic verbs like 'to eat', 'to sleep', and 'to go'. The phrase 'پس از آن' (after that) is introduced as a simple tool to connect two basic actions in time. Instead of saying 'I eat. I sleep.', you learn to say 'I eat, and after that, I sleep.' It helps you move beyond isolated sentences and start describing simple daily routines. At this stage, the focus is purely on chronological order. You don't need to worry about complex grammar or subtle nuances; just use it as a bridge between action A and action B. It is a fundamental building block for narrative.
As you progress to A2, your ability to recount past events improves. You start telling short stories about what you did yesterday or last weekend. Here, 'پس از آن' becomes essential for structuring your recount. You might say, 'Yesterday, I went to the market. After that, I visited my friend.' It helps the listener follow your timeline without getting confused. At this level, you also start recognizing the difference between 'پس از آن' (after that) and 'پیش از آن' (before that), ensuring your stories flow in the correct logical direction. You begin to see it in simple reading texts, like short biographies or travel logs, acting as a clear signpost for the sequence of events.
At the B1 level, you are expected to handle more complex narratives and express thoughts with greater fluency. 'پس از آن' is now a fully integrated part of your active vocabulary. You use it not just for simple routines, but to explain processes, give instructions, or summarize the plot of a movie. You start pairing it smoothly with conjunctions like 'و' (and) to create fluid compound sentences. Furthermore, you begin to understand its slightly more formal tone compared to the colloquial 'بعدش', allowing you to adjust your register depending on whether you are writing an essay for class or chatting with a language partner. It becomes a tool for cohesion in your paragraphs.
Reaching B2 means you are dealing with abstract concepts and more sophisticated texts. You encounter 'پس از آن' in news articles, opinion pieces, and formal reports. At this stage, you recognize that 'پس از آن' can imply a subtle cause-and-effect relationship, not just a strict timeline. For example, 'The government passed a new law, and after that, protests began.' You are also comfortable using its synonyms like 'سپس' or 'متعاقباً' to avoid repetition in your own writing. Your use of the phrase is now precise, correctly punctuated with commas in written Persian, and perfectly integrated into complex sentence structures involving multiple clauses and varied verb tenses.
At the C1 advanced level, your use of 'پس از آن' is native-like. You understand its precise stylistic weight in literature and formal discourse. You can seamlessly weave it into complex historical narratives or academic arguments where the exact sequence of events is critical to the thesis. You are fully aware of its etymological roots and how it contrasts with Arabic loanwords used for the same purpose. In speaking, you use it effortlessly to structure long, impromptu arguments or presentations, guiding your audience through complex logical steps. You also recognize when an author uses it deliberately to slow down the pacing of a narrative or to emphasize the consequence of a preceding action.
At the C2 mastery level, 'پس از آن' is just one of many subtle tools you use to manipulate time and narrative flow in Persian. You can appreciate its use in classical poetry or highly stylized modern prose. You understand how its rhythm affects the cadence of a sentence. You can play with syntax, perhaps delaying the phrase for rhetorical effect, or using it to create a stark juxtaposition between two historical epochs. Your comprehension is absolute; you grasp the unspoken implications of what happened 'after that' based purely on the context and the author's tone. It is no longer just a vocabulary word, but a structural element of your deep fluency.

پس از آن في 30 ثانية

  • Connects two events in time.
  • Means 'after that' or 'subsequently'.
  • Often follows the conjunction 'and' (و).
  • Slightly more formal than 'بعدش'.

The Persian phrase پس از آن (pronounced 'pas az ān') is a fundamental transitional marker used to indicate chronological sequence, translating directly to 'after that' or 'subsequently' in English. Understanding this phrase is absolutely crucial for anyone looking to build cohesive narratives, recount past events, or provide step-by-step instructions in Persian. It serves as the connective tissue between two distinct actions or states, where the second action occurs chronologically later than the first. In everyday conversation, as well as in formal writing, Persian speakers rely heavily on this phrase to structure their thoughts and guide the listener through a timeline of events. The phrase is composed of three distinct elements: 'پس' (pas), which generally means 'then' or 'after'; 'از' (az), meaning 'from' or 'of'; and 'آن' (ān), meaning 'that'. Together, they form a compound prepositional phrase that points back to a previously mentioned event or time frame. This backward-pointing nature makes it an anaphoric reference, meaning it cannot stand alone at the very beginning of a discourse without prior context. There must always be an 'آن' (that) to refer back to.

Literal Translation
The literal translation of the components is 'after from that', which perfectly encapsulates the idea of moving forward in time from a specific reference point.

من به دانشگاه رفتم و پس از آن در یک شرکت مشغول به کار شدم.

I went to university, and after that, I started working in a company.

When people use this phrase, they are explicitly establishing a timeline. It is slightly more formal than its highly common synonym 'بعد از آن' (ba'd az ān), though both are used interchangeably in many contexts. You will frequently hear 'پس از آن' in news broadcasts, historical documentaries, formal storytelling, and written literature. However, it is not so formal that it sounds out of place in a serious everyday conversation. For instance, if someone is explaining the sequence of events that led to a car accident, or the steps they took to resolve a complicated administrative issue, 'پس از آن' provides the necessary structural clarity. It helps avoid the repetitive use of 'و' (and) or 'بعد' (then), elevating the speaker's language to a more sophisticated level.

Contextual Usage
Use this phrase when you want to emphasize the sequence of events, especially when the second event is a direct chronological successor to the first.

باران شدیدی بارید. پس از آن، رنگین کمان زیبایی در آسمان ظاهر شد.

It rained heavily. After that, a beautiful rainbow appeared in the sky.

Another important aspect of this phrase is its ability to convey a sense of consequence, even if subtly. While its primary function is temporal (related to time), the fact that one event follows another often implies a causal relationship in the listener's mind. For example, 'He lost his job, and after that, he moved to another city.' The phrase 'after that' links the two events chronologically, but the human brain naturally infers that losing the job caused the move. In Persian, 'پس از آن' carries this same dual capacity. It is a robust, reliable, and highly versatile tool in the Persian learner's arsenal, bridging the gap between simple, disjointed sentences and fluid, connected discourse.

قرارداد امضا شد و پس از آن پروژه رسماً آغاز گردید.

The contract was signed, and subsequently, the project officially began.
Register and Tone
It sits comfortably in the B1-B2 range, marking a transition from basic conversational Persian to more structured, narrative-driven communication.

او ابتدا عذرخواهی کرد و پس از آن اتاق را ترک کرد.

He first apologized, and after that, he left the room.

ما شام خوردیم. پس از آن به تماشای فیلم نشستیم.

We ate dinner. After that, we sat down to watch a movie.

Mastering this phrase will significantly improve your ability to tell stories, report on events, and explain processes in Persian. It is a hallmark of intermediate proficiency and a stepping stone to advanced fluency.

Using پس از آن correctly in a sentence requires an understanding of Persian syntax and clause structure. Because it is a transitional phrase, its primary job is to link two ideas. Therefore, it is most commonly found at the beginning of a new sentence or immediately following a coordinating conjunction like 'و' (and) or 'اما' (but) within a compound sentence. When placed at the beginning of a sentence, it serves as an introductory adverbial phrase, setting the temporal stage for the main clause that follows. In written Persian, it is highly recommended to place a comma immediately after 'پس از آن' when it starts a sentence. This comma represents the natural pause a speaker takes before delivering the main information. For example: 'پس از آن، ما تصمیم گرفتیم برگردیم' (After that, we decided to return). This structure is clean, logical, and easy for the listener or reader to process.

Sentence Position
It almost always appears at the beginning of the clause that describes the subsequent event. It rarely appears at the end of a sentence.

جلسه تمام شد. پس از آن، همه به خانه‌هایشان رفتند.

The meeting ended. After that, everyone went to their homes.

When used within a compound sentence, 'پس از آن' frequently pairs with the conjunction 'و' (and). This creates a seamless flow between two related actions. For instance, 'او کتاب را خواند و پس از آن خوابید' (He read the book and after that he slept). In this construction, the comma is often omitted in spoken Persian, though it might still appear in formal writing before the 'و'. It is important to note that 'پس از آن' is invariable; it does not change form regardless of the gender, number, or tense of the surrounding words. It is a fixed phrase. The tense of the verbs in the connected clauses usually dictates the timeline. If the first verb is in the simple past, the second verb following 'پس از آن' will typically also be in the simple past or past perfect, depending on the exact nuance desired.

Verb Tense Harmony
Ensure that the tenses of the verbs before and after the phrase logically align. Past actions should generally be followed by past actions.

من فارغ‌التحصیل می‌شوم و پس از آن به دنبال کار خواهم گشت.

I will graduate, and after that, I will look for a job.

Another structural variation involves adding a specific noun after 'آن' to clarify exactly what 'that' refers to, though this changes the phrase slightly. For example, 'پس از آن اتفاق' (after that event) or 'پس از آن روز' (after that day). However, when used purely as a standalone transitional phrase meaning 'subsequently', it remains simply 'پس از آن'. Learners sometimes make the mistake of trying to insert prepositions before the phrase, such as saying 'در پس از آن' (in after that), which is grammatically incorrect. The phrase is self-contained and functions perfectly on its own as an adverbial indicator of time. By mastering its placement at the head of clauses, you instantly make your Persian sound more native and logically structured.

آنها سال‌ها تلاش کردند. پس از آن، سرانجام به موفقیت رسیدند.

They tried for years. After that, they finally achieved success.
Punctuation
Always remember the comma when starting a new sentence with this phrase in formal writing.

دارو را مصرف کنید و پس از آن استراحت نمایید.

Take the medicine, and after that, rest.

او به تهران سفر کرد و پس از آن راهی اصفهان شد.

He traveled to Tehran, and after that, he headed to Isfahan.

Practicing the integration of 'پس از آن' into your daily writing and speaking routines will dramatically enhance the cohesiveness of your Persian communication.

The phrase پس از آن is ubiquitous in Persian, but its frequency varies depending on the context and the register of the language being used. You are most likely to encounter this phrase in environments that require structured narrative or formal reporting. For instance, Persian news broadcasts (اخبار) rely heavily on 'پس از آن' to sequence events in a news story. A news anchor might say, 'The earthquake struck at midnight, and subsequently (پس از آن), rescue teams were dispatched.' In this context, the phrase lends a tone of professionalism and objective chronological reporting. Similarly, in historical documentaries or academic lectures, historians and professors use it to map out timelines, explaining how one historical era or event led to the next. It is a staple of formal, written Persian (فارسی کتابی).

News and Media
Highly common in journalism to connect the initial incident with the subsequent response or fallout.

آتش‌سوزی مهار شد و پس از آن تحقیقات آغاز گردید.

The fire was contained, and after that, the investigation began.

However, its usage is not restricted to formal settings. In everyday, spoken Persian (فارسی محاوره‌ای), people use it when telling stories or recounting their day. While 'بعدش' (ba'desh - a colloquial contraction of 'after it') is more common in very casual street slang, 'پس از آن' or 'بعد از آن' is frequently used in polite conversation, such as speaking with a colleague, a teacher, or an elder. For example, if you are explaining your travel itinerary to a friend, you might say, 'We are going to Shiraz first, and after that (پس از آن) we will visit Yazd.' It strikes a perfect balance between being respectful and being clear. You will also find it extensively in Persian literature, both classical and modern. Novelists use it to transition between scenes or to describe a character's sequence of actions, maintaining the flow of the prose without sounding repetitive.

Literature and Storytelling
Essential for narrative pacing, allowing authors to move characters through time smoothly.

قهرمان داستان شمشیرش را کشید و پس از آن به سمت اژدها حمله‌ور شد.

The hero of the story drew his sword and after that charged towards the dragon.

In business and professional environments, 'پس از آن' is a key phrase for outlining processes, writing reports, or giving presentations. When explaining a business strategy, a manager might outline phase one, and then use 'پس از آن' to introduce phase two. It conveys a sense of organized, logical progression. Furthermore, in legal or administrative documents, precision in timelines is critical, and this phrase provides exactly that. It leaves no ambiguity about the order of events. Whether you are reading a formal contract, listening to a news report, or just chatting with a Persian speaker about their weekend, 'پس از آن' is a reliable, frequently encountered structural pillar of the language.

فرم را پر کنید و پس از آن به باجه شماره سه مراجعه نمایید.

Fill out the form, and after that, proceed to counter number three.
Instructional Contexts
Very common in manuals, recipes, and official guidelines to dictate the order of operations.

پیازها را سرخ کنید و پس از آن گوشت را اضافه کنید.

Fry the onions, and after that, add the meat.

او لیسانس گرفت و پس از آن برای فوق لیسانس اقدام کرد.

She got her bachelor's degree, and after that, applied for a master's.

Recognizing this phrase in various contexts will greatly aid your listening comprehension and reading speed in Persian.

While پس از آن is relatively straightforward, learners of Persian often make a few specific structural and contextual mistakes when trying to incorporate it into their active vocabulary. The most common error is confusing it with 'پیش از آن' (pish az ān), which means the exact opposite: 'before that'. Because 'پس' (pas) and 'پیش' (pish) sound somewhat similar and both deal with time relative to a reference point, beginners frequently swap them, leading to completely reversed timelines in their stories. For example, saying 'I ate dinner and before that I slept' when they meant 'after that'. To avoid this, remember that 'پس' (pas) shares a root with words implying 'behind' or 'following', whereas 'پیش' (pish) relates to 'front' or 'ahead'. Another frequent mistake is redundant usage. Learners sometimes combine 'پس از آن' with other time markers unnecessarily, such as saying 'سپس پس از آن' (then after that). This is tautological and sounds unnatural to a native speaker. Choose one transitional phrase per clause.

Vocabulary Confusion
Do not confuse 'پس' (after/then) with 'پیش' (before). This is the number one error for A2/B1 learners.

غلط: من بیدار شدم و پیش از آن صبحانه خوردم. (وقتی منظور 'پس از آن' است)

Incorrect: I woke up and before that I ate breakfast. (When meaning 'after that')

Grammatically, a common error involves omitting the 'آن' (that). Some learners might just say 'پس از' (after from) and immediately start the next clause. However, 'پس از' requires an object. If you are using it as a standalone transition meaning 'after *that*', the 'آن' is mandatory because it serves as the pronoun replacing the previous event. For example, 'من رفتم، پس از خوابیدم' is incorrect. It must be 'من رفتم، پس از آن خوابیدم'. Furthermore, English speakers sometimes try to translate 'after doing that' literally into Persian using gerunds, which can lead to clunky phrasing. While you can say 'پس از انجام آن کار' (after doing that work), simply using 'پس از آن' as an adverbial phrase followed by a conjugated verb is usually much more natural and idiomatic in Persian.

Missing Pronoun
Never drop the 'آن' when using the phrase as a standalone transition. 'پس از' must be followed by a noun or pronoun.

درست: باران بند آمد و پس از آن ما بیرون رفتیم.

Correct: The rain stopped, and after that, we went out.

Lastly, be mindful of register. While 'پس از آن' is perfectly fine for polite conversation, using it excessively in highly informal, rapid-fire street slang might make you sound a bit like a newsreader. In very casual settings, native speakers often compress it to 'بعدش' (ba'desh). Knowing when to use the formal 'پس از آن' versus the informal 'بعدش' is a sign of advancing proficiency. However, in writing, 'پس از آن' or 'بعد از آن' is almost always preferred over 'بعدش'. By avoiding these common pitfalls—mixing up before/after, dropping the pronoun, redundant phrasing, and register mismatch—you will use this essential phrase with the confidence and accuracy of a native speaker.

غلط: او درس خواند و سپس پس از آن امتحان داد.

Incorrect: He studied and then after that took the exam. (Redundant)
Register Mismatch
Avoid using highly formal transitions in very casual text messages; opt for 'بعدش' instead.

درست: او درس خواند و پس از آن امتحان داد.

Correct: He studied and after that took the exam.

غلط: من کارم را تمام کردم، پس از رفتم خانه.

Incorrect: I finished my work, after went home. (Missing 'آن')

Careful attention to these details ensures your Persian remains clear, logical, and grammatically sound.

The Persian language is rich with transitional phrases, and پس از آن has several excellent synonyms and alternatives that can add variety to your speech and writing. The most direct and common synonym is 'بعد از آن' (ba'd az ān). 'بعد' is an Arabic loanword that has been fully integrated into Persian, meaning 'after'. In almost every context, 'بعد از آن' can replace 'پس از آن' without changing the meaning. However, 'پس از آن' is often perceived as slightly more native-Persian (pure Persian root) and a touch more literary or formal, whereas 'بعد از آن' is universally used across all registers, from the street to the newsroom. Another very common alternative is 'سپس' (sepas), which translates simply to 'then'. 'سپس' is elegant, concise, and highly favored in written Persian to avoid the clunkiness of multi-word phrases. For example, instead of saying 'او آمد و پس از آن رفت', you could say 'او آمد و سپس رفت' (He came and then left).

Direct Synonyms
'بعد از آن' (ba'd az ān) is the closest equivalent, used interchangeably in almost all situations.

ما ناهار خوردیم و بعد از آن قدم زدیم.

We ate lunch and after that we took a walk. (Alternative usage)

For more advanced or formal contexts, you might encounter words like 'متعاقباً' (mota'āqeban), an Arabic-derived adverb meaning 'subsequently' or 'consequently'. This is strictly reserved for formal writing, official statements, or legal documents. You would not use 'متعاقباً' when telling a friend about your weekend. Another beautiful, slightly literary alternative is 'در پی آن' (dar pey-e ān), which translates to 'following that' or 'in the wake of that'. This phrase carries a stronger implication of cause and effect or immediate succession. For instance, 'انفجاری رخ داد و در پی آن برق قطع شد' (An explosion occurred, and following that, the power went out). It paints a more vivid picture of one event directly triggering or leading into the next, compared to the neutral chronological sequencing of 'پس از آن'.

Formal Alternatives
'متعاقباً' (subsequently) and 'در پی آن' (following that) elevate the formality of the text significantly.

او استعفا داد و در پی آن بحران آغاز شد.

He resigned, and following that, the crisis began.

In highly colloquial, everyday speech, native speakers often condense these phrases. As mentioned earlier, 'بعدش' (ba'desh) is the king of casual sequencing. It literally means 'its after' but functions exactly like 'then' or 'after that'. 'رفتم سینما، بعدش رفتم کافه' (I went to the cinema, then I went to a cafe). While you should know and understand 'بعدش' for listening comprehension, practicing 'پس از آن' ensures your foundational grammar remains strong and versatile across different social situations. Understanding this spectrum of alternatives—from the highly formal 'متعاقباً' to the standard 'پس از آن' and the casual 'بعدش'—gives you the flexibility to adjust your Persian to perfectly match the environment you are in.

درها باز شد و سپس جمعیت به داخل هجوم آورد.

The doors opened, and then the crowd rushed inside. (Using سپس)
Colloquial Equivalent
'بعدش' (ba'desh) is the go-to for informal, spoken Persian among friends.

درس خواندم، بعدش خوابیدم.

I studied, then I slept. (Highly informal)

او سخنرانی کرد و متعاقباً به سوالات پاسخ داد.

He gave a speech and subsequently answered questions. (Formal)

By mastering these nuances, your Persian will become much more dynamic and expressive.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The word 'پس' (pas) is related to the English prefix 'post-' (as in post-war), both deriving from the Proto-Indo-European root *pos- meaning 'after' or 'behind'.

دليل النطق

UK /pæs æz ɒːn/
US /pæs æz ɑːn/
The primary stress usually falls on the final syllable 'ān'. pas-az-ÁN.
يتقافى مع
پیش از آن (pish az ān) بعد از آن (ba'd az ān) غیر از آن (gheyr az ān) بیش از آن (bish az ān) دور از آن (dur az ān) جدا از آن (jodā az ān) فراتر از آن (farātar az ān) مستقل از آن (mostaqel az ān)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'pas' like 'pass' in English. It should be shorter.
  • Pronouncing 'ān' like 'an' in English. It must be a long 'ah' or 'aw' sound.
  • Running the words together too much: 'pasazān'. Keep a slight distinction, though they flow together.
  • Confusing the 'z' in 'az' with an 's'.
  • Stressing the first word 'pas' instead of the last word 'ān'.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Very easy to recognize in text. The components (پس, از, آن) are among the most common words in Persian.

الكتابة 3/5

Requires understanding of sentence boundaries and comma placement.

التحدث 3/5

Easy to pronounce, but learners must remember to include 'آن' and not just say 'پس از'.

الاستماع 2/5

Distinct and clear in spoken Persian, though in fast speech it might blend slightly.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

پس (then) از (from) آن (that) و (and) رفتن (to go - for basic examples)

تعلّم لاحقاً

پیش از آن (before that) سپس (then) بنابراین (therefore) در نتیجه (as a result) با این حال (however)

متقدم

متعاقباً (subsequently) در پی آن (following that) مقارن با آن (concurrent with that) صرف نظر از آن (regardless of that) علاوه بر آن (in addition to that)

قواعد يجب معرفتها

Adverbial Phrases of Time: 'پس از آن' functions as an adverbial phrase modifying the entire subsequent clause.

پس از آن، او تصمیم خود را عوض کرد. (Modifies the action of changing the decision)

Conjunction Pairing: It frequently follows coordinating conjunctions like 'و' (and) or 'اما' (but) to connect independent clauses.

باران بارید و پس از آن رنگین کمان درآمد.

Anaphora: The word 'آن' (that) is anaphoric, meaning it must refer back to a previously established context or event.

تصادف شد. پس از آن (تصادف)، پلیس آمد.

Punctuation: In formal written Persian, an introductory adverbial phrase like 'پس از آن' should be followed by a comma.

پس از آن، همه چیز تغییر کرد.

Tense Agreement: The tense of the verb following 'پس از آن' should logically follow the tense of the preceding verb.

دیروز رفتم (Past) و پس از آن خوابیدم (Past).

أمثلة حسب المستوى

1

من سیب می‌خورم و پس از آن آب می‌نوشم.

I eat an apple and after that I drink water.

Connects two simple present tense verbs.

2

او بیدار می‌شود. پس از آن به مدرسه می‌رود.

He wakes up. After that, he goes to school.

Used at the beginning of the second sentence.

3

ما بازی می‌کنیم و پس از آن می‌خوابیم.

We play and after that we sleep.

Simple sequence of daily activities.

4

کتاب را می‌خوانم و پس از آن می‌روم.

I read the book and after that I go.

Basic action sequence.

5

علی می‌آید. پس از آن سارا می‌آید.

Ali comes. After that, Sara comes.

Sequencing people's actions.

6

من کار می‌کنم و پس از آن استراحت می‌کنم.

I work and after that I rest.

Contrasting work and rest.

7

شام می‌خوریم. پس از آن چای می‌نوشیم.

We eat dinner. After that, we drink tea.

Common Persian routine.

8

او می‌دود و پس از آن می‌نشیند.

He runs and after that he sits.

Physical actions in order.

1

دیروز به خرید رفتم و پس از آن به خانه برگشتم.

Yesterday I went shopping and after that I returned home.

Used with simple past tense.

2

ابتدا درس خواندیم. پس از آن تلویزیون تماشا کردیم.

First we studied. After that, we watched TV.

Pairs well with 'ابتدا' (first).

3

باران بارید و پس از آن هوا سرد شد.

It rained and after that the weather got cold.

Describing weather changes.

4

او ماشین را شست و پس از آن آن را پارک کرد.

He washed the car and after that he parked it.

Sequential tasks.

5

بلیط خریدیم. پس از آن وارد سینما شدیم.

We bought tickets. After that, we entered the cinema.

Narrating an outing.

6

معلم درس داد و پس از آن امتحان گرفت.

The teacher taught the lesson and after that gave an exam.

School context.

7

غذا پختم. پس از آن میز را چیدم.

I cooked food. After that, I set the table.

Household chores.

8

او نامه را نوشت و پس از آن پست کرد.

He wrote the letter and after that mailed it.

Logical sequence of a specific task.

1

شرکت ورشکست شد و پس از آن بسیاری از کارمندان بیکار شدند.

The company went bankrupt, and after that, many employees became unemployed.

Implies a cause-and-effect relationship.

2

آنها سال‌ها در خارج زندگی کردند. پس از آن تصمیم گرفتند به ایران بازگردند.

They lived abroad for years. After that, they decided to return to Iran.

Connecting long-term life events.

3

ابتدا باید فرم را تکمیل کنید و پس از آن منتظر تماس ما باشید.

First you must complete the form, and after that, wait for our call.

Giving formal instructions.

4

تصادف شدیدی رخ داد. پس از آن، پلیس جاده را مسدود کرد.

A severe accident occurred. After that, the police blocked the road.

Reporting an incident.

5

او دوره آموزشی را گذراند و پس از آن مدرک خود را دریافت کرد.

He completed the training course and after that received his certificate.

Professional development timeline.

6

جلسه با بحث‌های طولانی همراه بود. پس از آن، رای‌گیری انجام شد.

The meeting involved long discussions. After that, the voting took place.

Describing formal procedures.

7

داروها را مصرف کرد و پس از آن احساس بهتری داشت.

He took the medications and after that felt better.

Medical context.

8

ما به توافق رسیدیم و پس از آن قرارداد امضا شد.

We reached an agreement, and after that, the contract was signed.

Business context.

1

انقلاب صنعتی آغاز شد و پس از آن تغییرات شگرفی در ساختار جوامع پدید آمد.

The Industrial Revolution began, and subsequently, profound changes occurred in the structure of societies.

Historical narrative with advanced vocabulary.

2

دولت سیاست‌های جدیدی را اعمال کرد. پس از آن، نرخ تورم به تدریج کاهش یافت.

The government implemented new policies. After that, the inflation rate gradually decreased.

Economic reporting.

3

او تحقیقات گسترده‌ای انجام داد و پس از آن نتایج را در یک مقاله علمی منتشر کرد.

She conducted extensive research and subsequently published the results in a scientific article.

Academic context.

4

مذاکرات به بن‌بست رسید. پس از آن، هر دو طرف تهدید به تحریم کردند.

The negotiations reached a deadlock. After that, both sides threatened sanctions.

Political discourse.

5

سیستم قدیمی از رده خارج شد و پس از آن نرم‌افزار جدید جایگزین گردید.

The old system was phased out, and after that, the new software was substituted.

Technical updates.

6

زلزله مهیبی رخ داد. پس از آن، موجی از کمک‌های مردمی به منطقه سرازیر شد.

A terrible earthquake struck. After that, a wave of public aid poured into the region.

News reporting style.

7

متهم اعتراف کرد و پس از آن قاضی حکم نهایی را صادر نمود.

The accused confessed, and subsequently, the judge issued the final verdict.

Legal terminology.

8

بحران مالی جهانی اتفاق افتاد. پس از آن، قوانین بانکی سخت‌گیرانه‌تر شدند.

The global financial crisis happened. After that, banking regulations became stricter.

Complex cause and effect.

1

فروپاشی امپراتوری رقم خورد و پس از آن، دوره‌ای از هرج و مرج و بی‌ثباتی سیاسی منطقه را فرا گرفت.

The collapse of the empire occurred, and subsequently, a period of chaos and political instability engulfed the region.

Highly formal historical prose.

2

نویسنده در فصل اول به معرفی شخصیت‌ها می‌پردازد. پس از آن، گره اصلی داستان را با ظرافت مطرح می‌کند.

The author introduces the characters in the first chapter. After that, he delicately presents the main conflict of the story.

Literary analysis.

3

تغییرات اقلیمی منجر به خشکسالی‌های پیاپی شد و پس از آن، مهاجرت‌های گسترده اقلیمی شکل گرفت.

Climate change led to successive droughts, and subsequently, massive climate migrations took shape.

Discussing complex global issues.

4

لایحه در مجلس تصویب شد. پس از آن، برای تایید نهایی به شورای نگهبان ارجاع داده شد.

The bill was passed in parliament. After that, it was referred to the Guardian Council for final approval.

Specific political/legal procedures.

5

نظریه نسبیت انیشتین مطرح گردید و پس از آن، پارادایم فیزیک کلاسیک به طور کامل دگرگون شد.

Einstein's theory of relativity was proposed, and subsequently, the paradigm of classical physics was completely transformed.

Scientific history.

6

هنرمند ابتدا سبک رئالیسم را تجربه کرد. پس از آن، به سمت انتزاع و سوررئالیسم گرایش یافت.

The artist initially experienced the realism style. After that, he gravitated towards abstraction and surrealism.

Art history critique.

7

قرارداد صلح امضا شد، اما پس از آن، تنش‌های مرزی همچنان به صورت پراکنده ادامه یافت.

The peace treaty was signed, but after that, border tensions continued sporadically.

Nuanced contrast using 'اما' (but).

8

او تمام ثروت خود را از دست داد و پس از آن، زندگی زاهدانه‌ای را در انزوا برگزید.

He lost all his wealth, and subsequently, chose an ascetic life in isolation.

Advanced narrative vocabulary.

1

سکوت سنگینی بر سالن حکم‌فرما شد؛ پس از آن، تنها صدای قطرات باران بود که بر شیشه می‌کوفت.

A heavy silence reigned over the hall; after that, it was only the sound of raindrops beating against the glass.

Poetic and atmospheric literary usage.

2

فلسفه اگزیستانسیالیسم به اوج خود رسید و پس از آن، تفکر پست‌مدرن با ساختارشکنی‌هایش ظهور کرد.

Existentialist philosophy reached its peak, and subsequently, postmodern thought emerged with its deconstructions.

Deep philosophical discourse.

3

پرده برافتاد و حقیقت عریان گشت. پس از آن، دیگر هیچ‌کس نتوانست به روال پیشین بازگردد.

The curtain fell and the truth was laid bare. After that, no one could ever return to the previous routine.

Dramatic literary narrative.

4

عصر روشنگری خردگرایی را به ارمغان آورد و پس از آن، رمانتیسیسم به عنوان واکنشی احساسی قد علم کرد.

The Age of Enlightenment brought rationalism, and subsequently, Romanticism stood up as an emotional reaction.

Nuanced historical/cultural analysis.

5

او با نگاهی نافذ به من خیره شد؛ پس از آن، کلماتی را بر زبان راند که مسیر زندگی‌ام را تغییر داد.

He stared at me with a piercing look; after that, he uttered words that changed the course of my life.

Evocative personal narrative.

6

تمدن‌های باستانی شکوفا شدند و فرو ریختند. پس از آن، تنها ویرانه‌هایی خاموش برای آیندگان به یادگار ماند.

Ancient civilizations bloomed and crumbled. After that, only silent ruins remained as a legacy for posterity.

Epic historical scope.

7

آهنگساز موتیف اصلی را با سازهای زهی معرفی می‌کند و پس از آن، بادی‌های برنجی با شکوه تمام وارد می‌شوند.

The composer introduces the main motif with string instruments, and subsequently, the brass enters with full magnificence.

Musicological analysis.

8

خشم اولیه فروکش کرد و پس از آن، اندوهی عمیق و رسوب‌کرده جای آن را گرفت.

The initial anger subsided, and after that, a deep, settled sorrow took its place.

Complex emotional description.

تلازمات شائعة

بلافاصله پس از آن
درست پس از آن
مدت‌ها پس از آن
اندکی پس از آن
سال‌ها پس از آن
روزها پس از آن
لحظاتی پس از آن
قرن‌ها پس از آن
کمی پس از آن
دقیقاً پس از آن

العبارات الشائعة

و پس از آن

— And after that. The most common way to link two clauses.

او آمد و پس از آن رفت.

اما پس از آن

— But after that. Used to introduce a contrasting subsequent event.

ابتدا موافقت کرد، اما پس از آن پشیمان شد.

که پس از آن

— Which after that. Used in relative clauses.

اتفاقی افتاد که پس از آن همه چیز تغییر کرد.

تا پس از آن

— Until after that. Indicates waiting for a specific event to pass.

صبر کن تا پس از آن جلسه صحبت کنیم.

مگر پس از آن

— Unless after that / Not until after that.

نمی‌روم مگر پس از آن که پولم را بدهی.

حتی پس از آن

— Even after that. Shows persistence despite an event.

حتی پس از آن شکست، او تسلیم نشد.

بلافاصله پس از آن

— Immediately after that.

زنگ خورد و بلافاصله پس از آن معلم وارد شد.

کمی پس از آن

— Shortly after that.

کمی پس از آن، هوا تاریک شد.

مدت کوتاهی پس از آن

— A short time after that.

مدت کوتاهی پس از آن ازدواج کردند.

سال‌ها پس از آن

— Years after that.

سال‌ها پس از آن روز، هنوز به یادش هستم.

يُخلط عادةً مع

پس از آن vs پیش از آن

Means 'before that'. This is the exact opposite. 'پیش' = before, 'پس' = after.

پس از آن vs پس

On its own, 'پس' often means 'so' or 'therefore' (e.g., 'خسته‌ام، پس می‌خوابم' - I am tired, so I sleep). 'پس از آن' specifically means 'after that'.

پس از آن vs از آن پس

Means 'from then on' or 'thereafter'. It implies a continuous state starting from that point, whereas 'پس از آن' usually points to a single subsequent event.

تعبيرات اصطلاحية

"آب از آسیاب افتادن و پس از آن..."

— Waiting for the dust to settle, and after that... (Used when waiting for a chaotic situation to calm down before acting).

بگذار آب از آسیاب بیفتد، پس از آن تصمیم می‌گیریم.

Idiomatic/Informal
"خر مراد را سوار شدن و پس از آن..."

— To achieve one's goal (ride the donkey of desire) and after that... (Often implies someone changing their behavior after getting what they want).

خر مرادش را سوار شد و پس از آن ما را فراموش کرد.

Idiomatic/Informal
"پل‌ها را خراب کردن و پس از آن..."

— To burn bridges and after that... (Dealing with the consequences of irreversible actions).

تمام پل‌ها را خراب کرد و پس از آن پشیمان شد.

Idiomatic
"کار از کار گذشتن و پس از آن..."

— When it's too late (the deed is done) and after that... (Expressing regret).

کار از کار گذشت و پس از آن عذرخواهی فایده‌ای نداشت.

Idiomatic
"طوفان به پا کردن و پس از آن..."

— To cause a storm (make a big fuss) and after that...

طوفانی به پا کرد و پس از آن آرام گرفت.

Idiomatic
"گرد و خاک خوابیدن و پس از آن..."

— When the dust settles and after that... (Similar to آب از آسیاب افتادن).

صبر کن گرد و خاک بخوابد، پس از آن حرف می‌زنیم.

Idiomatic
"مهر سکوت بر لب زدن و پس از آن..."

— To seal one's lips (stay silent) and after that...

مهر سکوت بر لب زد و پس از آن هیچ نگفت.

Literary/Idiomatic
"پرده‌ها افتادن و پس از آن..."

— When the curtains fall (secrets are revealed) and after that...

پرده‌ها افتاد و پس از آن حقیقت روشن شد.

Literary/Idiomatic
"آب پاکی روی دست کسی ریختن و پس از آن..."

— To dash someone's hopes completely and after that...

آب پاکی را روی دستم ریخت و پس از آن رفت.

Idiomatic/Informal
"عطای چیزی را به لقایش بخشیدن و پس از آن..."

— To give up on something because the trouble outweighs the benefit, and after that...

عطایش را به لقایش بخشیدم و پس از آن راحت شدم.

Idiomatic/Formal

سهل الخلط

پس از آن vs پیش از آن

Sounds similar (pish vs pas) and both are time markers.

'پیش' means before. 'پس' means after. Think of 'post-' in English for 'pas'.

پیش از آن خوابیدم (I slept before that) vs پس از آن خوابیدم (I slept after that).

پس از آن vs سپس

Exact same meaning, different structure.

'سپس' is a single word meaning 'then'. 'پس از آن' is a phrase meaning 'after that'. Both are formal.

او آمد و سپس رفت. = او آمد و پس از آن رفت.

پس از آن vs بعد از آن

Exact same meaning.

'بعد' is an Arabic loanword, 'پس' is Persian. They are 100% interchangeable, though 'پس از آن' feels slightly more literary.

بعد از آن رفتم = پس از آن رفتم.

پس از آن vs بنابراین

Learners confuse 'پس' (so/therefore) with 'پس از آن' (after that).

'بنابراین' means 'therefore' (cause and effect). 'پس از آن' means 'after that' (time sequence).

مریض بودم، بنابراین نرفتم (I was sick, therefore I didn't go). مریض شدم، پس از آن به دکتر رفتم (I got sick, after that I went to the doctor).

پس از آن vs از آن پس

Uses the exact same words in a different order.

'از آن پس' means 'from then on' (continuous). 'پس از آن' means 'after that' (sequential).

از آن پس دیگر او را ندیدم (From then on I never saw him again). رفت، پس از آن من هم رفتم (He left, after that I left too).

أنماط الجُمل

A1

[Subject] [Verb 1] و پس از آن [Verb 2].

من می‌روم و پس از آن می‌خوابم.

A2

[Sentence 1 in Past]. پس از آن، [Sentence 2 in Past].

دیروز باران آمد. پس از آن، هوا سرد شد.

B1

ابتدا [Action 1]، و پس از آن [Action 2].

ابتدا درس خواندم، و پس از آن تلویزیون دیدم.

B1

[Event happened] که پس از آن [Consequence].

او حرفی زد که پس از آن همه سکوت کردند.

B2

بلافاصله پس از آن که [Clause 1]، [Clause 2].

بلافاصله پس از آن که رسیدیم، جلسه شروع شد.

B2

[Action 1]، اما پس از آن [Contrasting Action 2].

او قول داد، اما پس از آن زیر قولش زد.

C1

مدت‌ها پس از آن [Noun]، [Clause].

مدت‌ها پس از آن حادثه، هنوز کابوس می‌دید.

C2

[Complex Clause 1]؛ پس از آن، [Complex Clause 2].

امپراتوری فرو پاشید؛ پس از آن، دوران تاریکی آغاز شد.

عائلة الكلمة

مرتبط

پیش (before)
بعد (after)
آن (that)
این (this)
از (from/of)

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high in written Persian and formal spoken Persian. Medium-high in casual spoken Persian.

أخطاء شائعة
  • Using 'پیش از آن' instead of 'پس از آن'. پس از آن

    Learners confuse 'pish' (before) and 'pas' (after). Remember 'pas' is like 'post' (after). Using 'pish' reverses your timeline.

  • Saying 'پس از' without 'آن'. پس از آن

    You cannot end a phrase with the preposition 'از' in this context. It translates to 'after from'. You must add 'آن' (that) to complete the meaning 'after that'.

  • Saying 'سپس پس از آن'. پس از آن (or) سپس

    This is redundant. 'سپس' means 'then' and 'پس از آن' means 'after that'. Using both together is repetitive and unnatural.

  • Using 'پس از آن' to mean 'therefore'. بنابراین / پس

    While 'پس' alone can mean 'therefore', the full phrase 'پس از آن' strictly means 'after that' (time sequence). Do not use it for purely logical conclusions without a time element.

  • Saying 'در پس از آن'. پس از آن

    Adding the preposition 'در' (in) before the phrase is grammatically incorrect. The phrase is already an adverbial prepositional phrase and needs no further prepositions.

نصائح

Don't drop the 'آن'

Always remember that 'پس از' needs an object. If you are referring back to a previous sentence, 'آن' acts as that object. Never leave 'پس از' hanging.

Mix it up

To sound more fluent, don't use 'پس از آن' five times in one paragraph. Alternate between 'پس از آن', 'سپس', and 'بعد از آن'.

Long 'A' sound

Make sure the 'ā' in 'ān' is pronounced long and deep, like the 'aw' in 'dawn'. Don't pronounce it like the English word 'an'.

Comma usage

When starting a new sentence to describe the next event, write 'پس از آن،' with a comma. It gives the reader a natural pause.

Professional settings

This is the perfect phrase to use in business emails or presentations when outlining steps. It sounds professional and organized.

Opposites attract mistakes

Double-check that you aren't accidentally saying 'پیش از آن' (before that). This is the most common mistake for beginners.

Street smarts

If you are texting a close friend, you can save time by just typing 'بعدش' instead of 'پس از آن'.

The power of 'و'

The most natural way to link two short actions is with 'و' (and). 'من خوردم و پس از آن خوابیدم' flows beautifully.

Implied consequence

Remember that 'after that' often implies 'because of that' in the listener's mind. Use it to build logical arguments.

Signpost word

When reading Persian texts, treat 'پس از آن' as a major signpost. It tells your brain: 'Okay, the timeline is moving forward now.'

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine you PASS (پس) a test, AS (از) a result, ON (آن) that day you celebrate. PASS AS ON -> pas az ān -> after that.

ربط بصري

Visualize a timeline. An event happens. Then an arrow points to the right (the future). The arrow is labeled 'پس از آن' (after that).

Word Web

Time Sequence Next Later Then Following Consequence Timeline

تحدٍّ

Write three sentences about your morning routine using 'ابتدا' (first) for the first sentence, and 'پس از آن' for the next two sentences.

أصل الكلمة

The phrase is purely Persian in origin. 'پس' (pas) comes from Middle Persian 'pas', meaning 'after' or 'behind'. 'از' (az) comes from Middle Persian 'hac', meaning 'from'. 'آن' (ān) is the demonstrative pronoun 'that', from Old Persian 'ha-'.

المعنى الأصلي: Literally 'after from that' or 'behind from that', referring to the time space following a specific event.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Southwestern Iranian > Persian.

السياق الثقافي

No specific cultural sensitivities. It is a neutral, universally acceptable structural phrase.

English speakers often overuse 'then' or 'and then'. In Persian, varying your transitions with 'پس از آن', 'سپس', and 'بعد' sounds much more natural and mature.

Ferdowsi's Shahnameh (Epic of Kings) frequently uses variations of 'پس' and 'آنگاه' to sequence epic battles. Modern Iranian news broadcasts use this phrase daily. Classic Persian poetry often uses 'از آن پس' (from then on) to denote a permanent change after a major event.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Telling a story or recounting a day.

  • دیروز صبح...
  • ابتدا...
  • پس از آن...
  • در نهایت...

Giving step-by-step instructions.

  • مرحله اول...
  • سپس...
  • پس از آن...
  • دقت کنید که...

Reporting news or formal events.

  • به گزارش خبرگزاری...
  • حادثه رخ داد...
  • پس از آن نیروهای امدادی...
  • مقامات اعلام کردند...

Academic writing or historical essays.

  • در قرن نوزدهم...
  • این رویداد باعث شد...
  • پس از آن، تغییرات...
  • محققان معتقدند...

Business meetings and planning.

  • فاز اول پروژه...
  • بودجه تصویب شد...
  • پس از آن، اجرای طرح...
  • گزارش نهایی...

بدايات محادثة

"وقتی از خواب بیدار می‌شوی، اولین کاری که می‌کنی چیست و پس از آن چه می‌کنی؟"

"بهترین سفری که رفتی کجا بود؟ ابتدا کجا رفتید و پس از آن چه کردید؟"

"اگر یک میلیارد تومان برنده شوی، ابتدا چه می‌خری و پس از آن چه می‌کنی؟"

"در شغل شما، سخت‌ترین مرحله کار چیست و پس از آن چه اتفاقی می‌افتد؟"

"آخرین فیلمی که دیدی چه بود؟ داستانش چگونه شروع شد و پس از آن چه شد؟"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about your perfect day. Use 'پس از آن' at least three times to sequence the events.

Describe a time when you made a big mistake. What happened first, and what did you do after that?

Explain the process of cooking your favorite meal step-by-step using transition words.

Summarize the plot of a book you recently read, focusing on the sequence of major events.

Write about your career goals. What is your first step, and what will you do after that?

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No. The word 'آن' (that) refers to something already mentioned. If you haven't mentioned an event yet, 'that' has no meaning. You must establish a context first.

It sits in the middle, leaning slightly formal. It is perfectly fine for polite conversation, writing, and news. For very casual street slang with friends, 'بعدش' is more common.

In formal writing, yes, if it starts a sentence (پس از آن، ...). If it follows 'و' (and) in the middle of a sentence, the comma is often omitted (و پس از آن رفت).

There is virtually no difference in meaning. 'بعد' is Arabic in origin, while 'پس' is Persian. You can use them interchangeably in almost all situations.

Yes! 'پس از این' means 'after this' or 'from now on'. It is used when referring to the present moment or something just introduced, rather than a past event.

When used alone, 'پس' usually means 'so' or 'therefore' (e.g., 'So, what should we do?' -> 'پس چه کار کنیم؟'). It rarely means 'after' when standing alone in modern Persian.

Absolutely. 'فردا به تهران می‌روم و پس از آن به شیراز خواهم رفت' (Tomorrow I am going to Tehran, and after that I will go to Shiraz).

No. If you just say 'پس از', it means 'after' and requires a noun (e.g., پس از باران - after the rain). To mean 'after *that*', you must include 'آن'.

You add 'بلافاصله' (immediately) before it: 'بلافاصله پس از آن'.

No, that is redundant. Saying 'سپس پس از آن' is like saying 'then after that'. Choose one or the other.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence describing what you do immediately after waking up, using 'پس از آن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I finished my homework, and after that, I played video games.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short paragraph (2 sentences) about a historical event using 'پس از آن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain the steps to make tea in Persian. Use 'ابتدا' (first) and 'پس از آن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'بلافاصله پس از آن' (immediately after that).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'The meeting ended. After that, we went home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence contrasting two events using 'اما پس از آن' (but after that).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe your weekend plans using future tense and 'پس از آن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence where 'پس از آن' implies a cause and effect (e.g., an accident and the police arriving).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Years after that, they met again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the synonym 'بعد از آن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the formal synonym 'سپس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a mistake you made and what you did to fix it, using 'پس از آن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'First read the instructions, and after that, start the exam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about the weather changing using 'پس از آن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'مدت‌ها پس از آن' (long after that).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a scene from a movie using 'پس از آن' to connect two actions.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'He apologized, and after that, she forgave him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'پس از این' (after this / from now on).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal sentence (like a news report) using 'پس از آن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What did the speaker do after going to the university?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What must you do before entering the museum?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What did the police do immediately after the accident?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Where did he go after studying abroad?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

When were the new decisions announced?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

How did the weather change?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What did he do with the book after reading it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

How did the thief enter the house?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What happened after being in traffic for hours?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Did he regret his initial decision?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

How did the accident affect him long-term?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What caused the students to become quiet?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

When did the investigation start?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Why did he start crying?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What happened after the sun rose?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
error correction

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: من شام خوردم و پس از آن خوابیدم.
error correction

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: او رفت، پس از آن خوابیدم.
error correction

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: پس از آن به خانه رفتیم. (or سپس به خانه رفتیم.)
error correction

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: پس از آن، باران گرفت.
error correction

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: من خسته بودم، بنابراین (یا پس) نرفتم.
error correction

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: سال‌ها پس از آن جنگ، شهر هنوز ویران بود.
error correction

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ابتدا درس خواندم، پس از آن...
error correction

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: او آمد و پس از آن رفت.
error correction

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: بلافاصله پس از آن تصادف، پلیس رسید.
error correction

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: پس از آن رفتم

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!