At the A1 level, you can think of 'تعریف‌کردن' (ta'rif kardan) in its simplest form: 'to tell.' Even though it's a B2 word in its full complexity, beginners often encounter it when someone says 'Ta'rif kon' (Tell me!). Imagine you just came back from the park and your friend wants to know what happened. They might use this word. At this stage, don't worry about the 'define' or 'praise' meanings. Just remember it as a way to ask for a short story or news. It’s like saying 'tell me about it.' You will mostly see it in the imperative form (commands) or simple present tense. For example: 'Dastan ra ta'rif kon' (Tell the story). It is a compound verb, which means it has two parts: 'ta'rif' and 'kardan.' In A1, you just need to know that they stay together to mean 'to tell.'
By A2, you can start using 'تعریف‌کردن' to talk about your daily life and simple compliments. You might hear someone 'ta'rif' a delicious meal you cooked. You should learn the pattern 'az ... ta'rif kardan.' For example, 'Madaram az ghaza ta'rif kard' (My mother praised the food). This is a very common way to be polite in Persian culture. You can also use it to tell simple stories about your weekend or your family. You're moving beyond just commands and starting to use it in the past tense ('ta'rif kardam' - I told/praised) and future plans. It's important to start noticing that this word is more 'active' than just saying 'to say' (goftan). It implies you are giving a bit more detail or showing appreciation.
At the B1 level, you should be comfortable with the two main social meanings: praising and storytelling. You should also be introduced to the third meaning: 'to define,' though in simple contexts. For instance, defining a simple word in a language class. You should be able to use the word in different tenses, including the present perfect ('ta'rif karde-am') and the subjunctive ('be-ta'rif-am'). You should also start to recognize the noun 'ta'rif' on its own. If someone says 'Mamnoon az ta'rifetoon' (Thanks for your compliment), you should understand they are thanking you for your praise. This level is about social fluency—knowing when to praise someone and how to recount an event with a beginning, middle, and end using this verb.
B2 is the 'sweet spot' for this word. This is where you master the 'to define' meaning used in academic and professional settings. You should be able to read a text and understand a sentence like 'The law defines a citizen as...' using 'ta'rif kardan.' You must also perfectly distinguish between the prepositions: using 'az' for praise and 'ra' for defining. At B2, you should also learn common idioms like 'ta'rif az khod nabashad' (not to toot my own horn). You are expected to use this verb to explain complex concepts, narrate detailed experiences, and navigate the nuances of Iranian social etiquette (Ta'arof) where praise is frequently exchanged. You should also be aware of the passive form 'ta'rif shodan' (to be defined).
At the C1 level, you use 'تعریف‌کردن' with precision and stylistic flair. You can distinguish it from high-level synonyms like 'tabyin' (elucidate), 'tashrih' (dissect/explain), and 'setayesh' (glorify). You use 'ta'rif kardan' in analytical essays to establish the parameters of your argument. You understand the philosophical implications of 'defining' something—how it limits or creates meaning. In social settings, you use the 'praise' meaning with subtlety, perhaps even using it ironically or to navigate complex social hierarchies. You are also familiar with its use in classical and modern literature, where it might be used to frame a whole narrative (e.g., 'The narrator defines the world through...'). Your grammar is flawless, and you can use the verb in complex conditional and passive structures.
At the C2 level, 'تعریف‌کردن' is a tool for mastery. You understand its deepest etymological roots and how it has evolved in the Persian language. You can discuss the linguistics of light verb constructions using this word as an example. You can use it to define abstract, ontological concepts in a way that is indistinguishable from a native scholar. You are also sensitive to the most subtle nuances of the 'praise' meaning—recognizing when it is used as 'gholo' (exaggeration) or when it is a sincere 'tamjid' (commendation). You can play with the word in poetry or creative writing, perhaps using the tension between 'defining' (limiting) and 'praising' (expanding) to create literary effect. You have total command over the word's register, from street slang to the highest academic prose.

تعریف‌کردن في 30 ثانية

  • Means 'to define', 'to praise', or 'to tell a story'.
  • Essential for academic writing and social etiquette in Iran.
  • Requires 'az' when used for praising someone.
  • A compound verb using the light verb 'kardan'.

The Persian verb تعریف‌کردن (ta'rif kardan) is a multi-faceted compound verb that holds a central place in both academic discourse and everyday social interaction. At its most literal level, particularly in formal and educational contexts, it translates to 'to define' or 'to state the meaning of.' However, the word carries significant cultural weight in Iran, branching into two other primary meanings: 'to praise/compliment' and 'to narrate/tell a story.' This versatility makes it a CEFR B2 level word because the learner must distinguish between these meanings based on context, prepositions, and social cues.

Academic Definition
In a logic or science classroom, this verb is used to delineate the boundaries of a concept. It involves providing a clear, concise explanation of what something is, often using the structure 'X را Y تعریف کردن' (To define X as Y).
Social Praise
When you speak highly of someone's character, appearance, or work, you are 'ta'rif kardan' them. This is a core component of Iranian social etiquette. If you tell a friend, 'Everyone was praising your cooking,' you use this verb.
Narrative/Storytelling
In informal settings, it means to recount an event or tell a joke. 'Ta'rif kon bebinam chi shod' (Tell me what happened) is a very common phrase during gatherings.

استاد علوم سیاسی قدرت را به عنوان توانایی تأثیرگذاری بر دیگران تعریف کرد.

Translation: The political science professor defined power as the ability to influence others.

Historically, the word comes from the Arabic root 'arafa' (to know). The 'ta'rif' form is the causative gerund, literally meaning 'to make known.' This etymological root explains why the word spans across defining a concept (making its meaning known) and praising someone (making their virtues known). In modern Persian, the distinction between 'defining' and 'praising' is usually clear from the object: defining usually takes an abstract noun, while praising takes a person or their specific attribute. Storytelling usually involves the preposition 'az' (about) or occurs in a context where an event is being discussed.

مادرم همیشه از دست‌پخت همسایه تعریف می‌کند.

Translation: My mother always praises the neighbor's cooking.

When using the word in its 'to define' sense, it is often paired with 'به عنوانِ' (as) or 'عبارت است از' (consists of). In academic writing, you will see 'تعریف عملیاتی' (operational definition) or 'تعریف جامع' (comprehensive definition). Understanding this word requires a grasp of how Persian light verbs work; 'kardan' (to do/make) combines with the noun 'ta'rif' to create the action. This structure is flexible, allowing for passive forms like 'تعریف شدن' (to be defined).

لطفاً ماجرای سفرتان را برای ما تعریف کنید.

Translation: Please tell us the story of your trip.
Formal vs Informal
In formal writing, stick to the 'define' meaning. In spoken Persian, the 'praise' and 'tell' meanings dominate about 80% of usage. If a Persian speaker says 'Ta'rifetoon-o shenidam,' they mean 'I have heard great things about you,' not 'I heard a definition of you.'

Mastering تعریف‌کردن involves navigating its three distinct syntactic patterns. Depending on whether you are defining a word, praising a person, or telling a story, the sentence structure changes slightly. This section breaks down these patterns with high-level examples suitable for B2 learners who wish to sound natural and precise.

1. The 'To Define' Pattern (Academic)

When defining a term, the object is usually followed by the preposition 'ra' (marking the definite object) and then the definition itself, often introduced by 'be onvan-e' (as) or simply placed before the verb. This is standard in textbooks, dictionaries, and lectures.

فرهنگ‌نویسان این واژه را به صورت دقیق تعریف نکرده‌اند.

Translation: Lexicographers have not defined this word accurately.

2. The 'To Praise' Pattern (Social)

When praising someone, the structure is usually 'az kasi ta'rif kardan' (to praise of someone). The preposition 'az' is crucial here. Without it, the sentence might sound like you are defining the person rather than complimenting them. Note that over-praising is sometimes viewed with suspicion in Iranian culture if it feels insincere.

همه از اخلاق خوب او تعریف می‌کنند.

Translation: Everyone praises his good character.

3. The 'To Tell' Pattern (Narrative)

When telling a story, joke, or account of an event, the object is the story itself. You 'ta'rif' a story 'baraye' (for) someone. This is the most common use in casual conversation. If you want to ask someone 'What's the story?', you can say 'Qaziye chie? Ta'rif kon!' (What's the matter? Tell me!).

پدربزرگ همیشه خاطرات جنگ را برای ما تعریف می‌کرد.

Translation: Grandfather used to always tell us war memories.
Passive Usage
The passive form 'ta'rif shodan' is common in scientific contexts. For example: 'این متغیر در ابتدای تحقیق تعریف شده است' (This variable was defined at the beginning of the research).
Negation
Negating the verb 'na-ta'rif kardan' is straightforward. In the 'praise' sense, not praising someone doesn't necessarily mean criticizing them; it just means the absence of a compliment.

In summary, pay close attention to prepositions. 'Az' usually signals praise, while 'baraye' or a direct object usually signals storytelling or defining. In a B2 level essay, you should aim to use 'ta'rif kardan' when discussing abstract concepts like 'freedom' or 'justice,' showing that you can handle complex linguistic definitions.

If you walk into a Persian-speaking environment, from a university lecture hall in Tehran to a family dinner in Los Angeles, you will hear تعریف‌کردن constantly, but the 'vibe' of the word will shift dramatically. This section explores the real-world environments where this word is most prevalent and how its meaning adapts to the setting.

In the University (Academic Context)

In a classroom, 'ta'rif kardan' is the bread and butter of conceptual clarity. Professors will ask students, 'How do you define this term?' (In vazhe ra chetor ta'rif mikonid?). You'll hear it in mathematics (defining a function), sociology (defining social classes), and linguistics. Here, the word is clinical, precise, and devoid of emotional baggage. It is about boundaries and specifications.

At a Dinner Party (Social Context)

This is where the 'praise' and 'storytelling' meanings take over. Persian culture is deeply rooted in verbal appreciation. When a host brings out a dish, guests will 'ta'rif' the food. If a guest is absent, others might 'ta'rif' their absence by saying how much they are missed. You might hear: 'Ta'rif-e in resturan-o kheyli shenidam' (I've heard a lot of praise for this restaurant). It’s also the word for 'catching up.' Friends will sit down and say, 'Ta'rif kon, che khabar?' (Tell me, what's the news?).

«ببخشید که وسط حرفتان می‌پرم، اما می‌شود این اصطلاح را تعریف کنید؟»

Translation: "Sorry to interrupt, but could you define this term?" (Formal/Academic)

In Media and Literature

On news programs, journalists 'ta'rif' (define) the scope of a new law. In literature, authors 'ta'rif' (narrate) the struggles of their characters. If you listen to Persian podcasts, the host will often say, 'Mehman-e emrooz-e ma niyazi be ta'rif nadarad' (Our guest today needs no introduction/praise), implying they are already very famous and well-regarded.

Radio & TV
Used in interviews to ask for explanations: 'Lotfan vazife-ye in sazman ra ta'rif konid' (Please define the duties of this organization).
Family Gatherings
Used to gossip or share news: 'Darand dar mored-e aroosi ta'rif mikonand' (They are telling [stories] about the wedding).

Ultimately, 'ta'rif kardan' is a bridge between the intellectual and the emotional. It allows a speaker to move from the rigid world of definitions to the warm world of compliments and the engaging world of stories. For a B2 learner, recognizing this shift is a sign of true fluency.

Because تعریف‌کردن has multiple meanings, it is a frequent source of errors for English speakers. The mistakes usually fall into three categories: preposition errors, confusion with similar verbs, and cultural misapplications. Understanding these will help you avoid sounding 'translated' and help you sound more like a native speaker.

1. Using the Wrong Preposition

In English, you 'praise someone.' In Persian, you 'praise *of* someone' (az kasi ta'rif kardan). Many learners say 'u ra ta'rif kardam,' which sounds like you were trying to define the person as if they were a vocabulary word. Always remember: Az = Praise.

Mistake: من او را تعریف کردم. (I defined him.)
Correct: من از او تعریف کردم. (I praised him.)

2. Confusion with 'Mo'arrefi Kardan' (To Introduce)

Learners often confuse 'ta'rif kardan' with 'mo'arrefi kardan.' While both involve 'knowing,' mo'arrefi is for introducing two people who don't know each other or introducing a new topic. Ta'rif is for explaining what something is or praising it. You don't 'ta'rif' a friend to your mother; you 'mo'arrefi' them.

3. Over-using it for 'Saying'

While 'ta'rif kardan' can mean 'to tell,' it implies a narrative or a detailed account. You shouldn't use it for simple statements. If you just want to say 'He said hello,' use 'goftan.' Use 'ta'rif kardan' when there is a story involved, like 'He told me about his trip.'

The 'Self-Praise' Trap
In English, saying 'I'm good at this' is acceptable. In Persian, if you 'ta'rif' yourself without the disclaimer 'ta'rif az khod nabashad,' it can come across as extremely arrogant. Cultural competence is just as important as grammatical accuracy here.

Finally, ensure you are using the correct light verb. It is always 'kardan.' Using 'shodan' (to become) changes the meaning to the passive 'to be defined/praised.' Using 'dadan' (to give) is incorrect, although 'sharh dadan' (to explain) is a valid alternative in some contexts.

Persian is a language rich in synonyms, each with its own specific 'flavor.' While تعریف‌کردن is a versatile all-rounder, choosing a more specific word can make your Persian sound more sophisticated and precise, especially at the B2 and C1 levels.

توضیح دادن (To Explain)
Use this when you are clarifying a situation or a reason, rather than defining a word. If someone asks 'Why were you late?', you 'tozih midahid,' you don't 'ta'rif mikonid.'
ستایش کردن (To Glorify/Praise highly)
This is much stronger than 'ta'rif.' It's often used in literature, poetry, or religious contexts to mean worship or intense admiration. 'Ta'rif' is for a good meal; 'setayesh' is for a hero or a deity.
شرح دادن (To Elaborate/Detail)
This is closer to the 'storytelling' or 'defining' sense but implies a much higher level of detail. It’s often used in legal or technical reports.
تمجید کردن (To Commend/Extol)
A formal synonym for 'praising.' You will see this in formal letters of recommendation or news reports about awards.
WordNuanceBest For...
تعریف کردنGeneral/Multi-purposeEveryday life
تبیین کردنTo elucidate (Academic)Scientific papers
وصف کردنTo describe/depictPoetry/Art

When you want to say 'to define' in a very formal, logical sense, the word تحدید (tahdid) is sometimes used to mean 'delimiting' or 'setting boundaries,' though it is much rarer than 'ta'rif.' For the storytelling sense, بازگو کردن (bazgoo kardan) is a beautiful literary alternative that means 'to recount' or 'to tell again.'

دليل النطق

UK /tæʔˈriːf kærˈdæn/
US /tæˈrif kɑrˈdæn/
The primary stress is on the last syllable of 'kardan' (dán), and a secondary stress on the 'rif' of 'ta'rif'.
يتقافى مع
Sardán (cold) Mardán (men) Vardán (turner) Gardán (rotating) Yazdán (God) Khandán (laughing) Giryán (crying) Tabán (shining)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the 'ayn' too harshly like an Arabic speaker.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Dropping the 'r' in 'kardan' entirely.
  • Pronouncing 'rif' as 'reef' with too long of an 'i'.
  • Merging the two words into one without a slight pause.

أمثلة حسب المستوى

1

لطفاً برای من یک قصه تعریف کن.

Please tell me a story.

Imperative form: 'ta'rif kon'.

2

او دیروز یک جوک تعریف کرد.

He told a joke yesterday.

Simple past: 'ta'rif kard'.

3

چی شد؟ تعریف کن!

What happened? Tell me!

Common conversational command.

4

من برای دوستم خاطره تعریف می‌کنم.

I am telling a memory to my friend.

Present continuous sense.

5

علی همیشه داستان‌های خوب تعریف می‌کند.

Ali always tells good stories.

Habitual present.

6

مادرم از من تعریف کرد.

My mother praised me.

Uses 'az' for praise.

7

او از کتاب جدیدش تعریف می‌کند.

He is praising his new book.

Praising an object.

8

می‌خواهم یک خبر خوش تعریف کنم.

I want to tell some good news.

Infinitive construction.

1

معلم از دانش‌آموزان خوب تعریف می‌کند.

The teacher praises the good students.

Present tense with 'az'.

2

او ماجرای تصادف را برای پلیس تعریف کرد.

He told the story of the accident to the police.

Direct object 'majara'.

3

آیا می‌توانید این کلمه را تعریف کنید؟

Can you define this word?

Formal 'you' with 'ta'rif konid'.

4

دوستم از فیلم جدید خیلی تعریف کرد.

My friend praised the new movie a lot.

Adverb 'kheyli' added.

5

او همیشه از برادرش تعریف می‌کند.

She always praises her brother.

Prepositional object.

6

لطفاً برای ما تعریف کنید چه دیدید.

Please tell us what you saw.

Subordinate clause 'che didid'.

7

پدرم از دست‌پخت من تعریف کرد.

My father praised my cooking.

Possessive 'dast-pokht-e man'.

8

او هیچ‌وقت از کسی تعریف نمی‌کند.

He never praises anyone.

Negative form 'na-mikonad'.

1

فرهنگ لغت این واژه را به درستی تعریف کرده است.

The dictionary has defined this word correctly.

Present perfect tense.

2

او داشت خاطرات سفرش به پاریس را تعریف می‌کرد.

He was telling the memories of his trip to Paris.

Past progressive: 'dasht ta'rif mikard'.

3

باید این مفاهیم را برای امتحان تعریف کنیم.

We must define these concepts for the exam.

Modal 'bayad' + subjunctive.

4

همه از شجاعت آن سرباز تعریف می‌کردند.

Everyone was praising that soldier's bravery.

Past continuous.

5

او طوری تعریف می‌کند که انگار خودش آنجا بوده است.

He tells it as if he were there himself.

Conjunction 'engaar' (as if).

6

می‌توانید زیبایی این منظره را تعریف کنید؟

Can you describe/define the beauty of this landscape?

Abstract object 'zibayi'.

7

او از همکارانش در جلسه تعریف کرد.

He praised his colleagues in the meeting.

Professional context.

8

داستانی که تعریف کردی خیلی غم‌انگیز بود.

The story you told was very sad.

Relative clause 'ke ta'rif kardi'.

1

نویسنده در مقدمه کتاب، هدف خود را تعریف می‌کند.

The author defines his goal in the book's introduction.

Formal academic usage.

2

این قانون حقوق شهروندی را به وضوح تعریف کرده است.

This law has clearly defined civil rights.

Abstract legal concept.

3

او بدون اینکه از خودش تعریف کند، موفقیت‌هایش را گفت.

Without praising himself, he spoke of his successes.

Gerund-like structure 'bedun-e inke'.

4

در این مقاله، فقر به عنوان یک پدیده چندبعدی تعریف شده است.

In this article, poverty is defined as a multidimensional phenomenon.

Passive voice 'ta'rif shode ast'.

5

او با آب و تاب فراوان ماجرا را تعریف می‌کرد.

He was telling the story with great exaggeration/enthusiasm.

Idiom 'ba ab o tab' (with zest).

6

مدیر از عملکرد تیم در فصل گذشته تعریف و تمجید کرد.

The manager praised and commended the team's performance last season.

Pairing with synonym 'tamjid'.

7

چگونه می‌توان خوشبختی را در یک جمله تعریف کرد؟

How can one define happiness in a single sentence?

Generic 'can one' structure.

8

او از مهمان‌نوازی ایرانی‌ها خیلی تعریف می‌کرد.

He praised Iranian hospitality a lot.

Cultural observation.

1

ارسطو انسان را «حیوان ناطق» تعریف کرده است.

Aristotle defined man as a 'rational animal'.

Philosophical definition.

2

او با مهارتی خاص، فضای سیاسی آن دوران را تعریف کرد.

With a specific skill, he depicted/defined the political atmosphere of that era.

Metaphorical use for 'depicting'.

3

تعریف کردن مفاهیم انتزاعی همیشه با دشواری همراه است.

Defining abstract concepts is always accompanied by difficulty.

Infinitive as a subject.

4

منتقدان از سبک نوآورانه او در فیلم‌سازی تعریف کردند.

Critics praised his innovative style in filmmaking.

Professional critique.

5

او از تواضع بیش از حد اطرافیانش تعریف می‌کرد.

He was [ironically] praising the excessive humility of those around him.

Could imply irony in context.

6

در این پارادایم، هویت به گونه‌ای متفاوت تعریف می‌شود.

In this paradigm, identity is defined in a different way.

High-level academic structure.

7

او چنان از آن باغ تعریف کرد که مشتاق دیدنش شدم.

He praised that garden so much that I became eager to see it.

Result clause 'chonan... ke'.

8

باید مرزهای اخلاق را در هوش مصنوعی تعریف کنیم.

We must define the boundaries of ethics in artificial intelligence.

Modern technical context.

1

این رساله می‌کوشد تا مفهوم «عدالت» را بازتعریف کند.

This treatise attempts to redefine the concept of 'justice'.

Prefix 'baz-' for 're-'.

2

او در کتابش، عشق را به مثابه یک کنش ارادی تعریف کرده است.

In his book, he defined love as a voluntary act.

Formal 'be masabe-ye' (as/in the role of).

3

اگر بخواهیم این پدیده را به درستی تعریف کنیم، باید به ریشه‌های تاریخی آن بازگردیم.

If we wish to define this phenomenon correctly, we must return to its historical roots.

Complex conditional structure.

4

تعریف‌کردنِ امرِ قدسی در جهانِ مدرن چالشی بزرگ است.

Defining the sacred in the modern world is a great challenge.

Ezafe construction with infinitive.

5

او از شکوه و جلالِ تمدن‌های باستان با شور و گداز تعریف می‌کرد.

He praised the glory and splendor of ancient civilizations with passion.

Elevated literary vocabulary.

6

نحوه تعریف کردنِ ما از «دیگری»، بازتاب‌دهنده ترس‌های درونی ماست.

The way we define 'the other' is a reflection of our inner fears.

Psychological/Philosophical depth.

7

در این نظریه، زمان به عنوان بعد چهارم تعریف شده است.

In this theory, time is defined as the fourth dimension.

Scientific precision.

8

او از اصالتِ کلامِ شاعر چنان تعریف کرد که همه به وجد آمدند.

He praised the authenticity of the poet's words so much that everyone was delighted.

Sophisticated emotional description.

تلازمات شائعة

تعریف دقیق
تعریف جامع
از کسی تعریف کردن
خاطره تعریف کردن
جوک تعریف کردن
تعریف عملیاتی
قابل تعریف
تعریف و تمجید
نیاز به تعریف ندارد
تعریف لغوی

العبارات الشائعة

تعریف کن ببینم

— Tell me what happened / Let's hear it.

خب، تعریف کن ببینم دیشب چه شد؟

از خودت تعریف نکن

— Don't praise yourself / Don't brag.

انقدر از خودت تعریف نکن!

تعریفش را شنیده بودم

— I had heard good things about it/him/her.

تعریف این فیلم را خیلی شنیده بودم.

داستان تعریف کردن

— To tell a story.

او برای بچه‌ها داستان تعریف کرد.

تعریف درستی نداشتن

— To not have a proper definition or reputation.

این کلمه در فارسی تعریف درستی ندارد.

خیلی تعریف کردن

— To praise a lot.

او از خانه جدید شما خیلی تعریف کرد.

تعریف کردن از کسی

— To compliment someone.

او از لباس من تعریف کرد.

واژه را تعریف کردن

— To define the word.

معلم واژه را برای ما تعریف کرد.

خواب تعریف کردن

— To tell a dream.

او خواب عجیبی برایم تعریف کرد.

تعریف و تحسین

— Praise and admiration.

او مورد تعریف و تحسین قرار گرفت.

تعبيرات اصطلاحية

"تعریف از خود نباشد"

— Not to toot my own horn / Without wanting to brag.

تعریف از خود نباشد، من آشپز خوبی هستم.

Informal/Neutral
"تعریف کردن ندارد"

— It's not worth mentioning / It wasn't that great (often used modestly).

دست‌پخت من که تعریف کردن ندارد.

Informal
"نیاز به تعریف ندارد"

— It speaks for itself / Everyone knows how good it is.

کیفیت این محصول نیاز به تعریف ندارد.

Neutral
"تعریفش را به کوه بگویی، آب می‌شود"

— Used to describe something so bad or tragic that even a mountain would melt hearing it (Exaggeration).

بدبختی‌هایش را اگر تعریف کنی، کوه آب می‌شود.

Informal/Slang
"تعریفی ندارد"

— It's nothing special / It's not very good.

اوضاع مالی‌اش چندان تعریفی ندارد.

Informal
"با آب و تاب تعریف کردن"

— To tell a story with great excitement and detail (sometimes exaggerating).

او سفرش را با آب و تاب تعریف کرد.

Informal
"تعریف و تمجید بیجا"

— Unwarranted or excessive flattery.

او از تعریف و تمجید بیجا خوشش نمی‌آید.

Formal
"یک کلاغ چهل کلاغ تعریف کردن"

— To tell a story with many exaggerations (like 'Chinese whispers' but where the story grows).

او همیشه ماجراها را یک کلاغ چهل کلاغ تعریف می‌کند.

Informal
"تعریف کردن از سر باز کنی"

— To give a half-hearted or dismissive explanation/story.

فقط از سر باز کنی یک چیزی تعریف کرد.

Informal
"دهان به تعریف گشودن"

— To start praising someone/something (Literary).

همه دهان به تعریف از او گشودند.

Literary

عائلة الكلمة

الأسماء

تعریف (definition/praise)
تعاریف (definitions - plural)
معرف (definer/introducer)
تعرفه‌ (tariff/rate)

الأفعال

تعریف شدن (to be defined)
بازتعریف کردن (to redefine)
معر
هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!