یواش یواش
Slowly, gently, gradually.
یواش یواش في 30 ثانية
- یواش یواش is a highly common Persian reduplicated adverb used to describe actions or processes that occur slowly, gradually, or step-by-step over a period of time.
- It is most frequently paired with verbs of change, such as 'shodan' (to become) or 'yad gereftan' (to learn), highlighting a transition from one state to another.
- Unlike 'sari' (fast), this phrase emphasizes patience and the natural progression of events, making it a comforting phrase in daily Persian conversations and advice.
- While 'yavash' alone means slow or quiet, repeating it as 'yavash yavash' shifts the focus from the speed of an action to the gradual nature of a continuous process.
هوا دارد یواش یواش تاریک میشود.
- Linguistic Function
- Adverb of manner and time, indicating gradual change.
نگران نباش، یواش یواش یاد میگیری.
- Emotional Connotation
- Reassuring, patient, and comforting.
بچهها یواش یواش بزرگ میشوند.
بیمار یواش یواش بهتر میشود.
- Usage Context
- Commonly used with verbs of becoming, learning, and healing.
پاییز یواش یواش از راه میرسد.
او یواش یواش به محیط جدید عادت کرد.
- Syntactic Placement
- Typically placed immediately before the verb or verb phrase.
روی یخها یواش یواش راه برو.
- Imperative Usage
- Used to advise caution, care, or a reduction in speed.
صدای موسیقی یواش یواش بلندتر شد.
مشکلات اقتصادی یواش یواش حل خواهند شد.
- Register
- Colloquial to semi-formal; widely used in spoken Persian and modern media.
خورشید یواش یواش غروب کرد.
زبان فارسی را یواش یواش یاد میگیری.
- Educational Context
- Used to encourage students and emphasize that learning is a process.
بگذار خورش یواش یواش جا بیفتد.
خدا را شکر، حالم دارد یواش یواش بهتر میشود.
- Medical/Health Context
- Describes the gradual process of recovering from an illness or injury.
هوا دارد یواش یواش سرد میشود.
آنها یواش یواش به هم علاقهمند شدند.
- Interpersonal Context
- Describes the slow development of emotions, trust, or relationships.
Incorrect: او یواش یواش پول جمع کرد. (Better: کمکم)
- Semantic Nuance
- Avoid using it for strictly quantifiable accumulations where 'kam-kam' is more appropriate.
Incorrect: این یک پروسه یواش یواش است.
Pronunciation Tip: Ensure your teeth touch your lower lip to produce a clear 'v' sound: ya-VASH ya-VASH.
- Phonetics
- The 'v' sound is crucial for correct Persian pronunciation.
Inappropriate Register: اقتصاد کشور یواش یواش رشد میکند. (In an academic paper)
Incorrect for 'gradually': من یواش فارسی یاد میگیرم.
او کمکم تمام کتابها را خواند.
- کمکم (kam-kam)
- Best for quantifiable increments and abstract gradualness.
رفتهرفته نفوذ اینترنت در روستاها بیشتر شد.
دمای کره زمین به تدریج در حال افزایش است.
- به تدریج (be tadrij)
- The standard formal and academic term for 'gradually'.
برف آهسته آهسته شروع به باریدن کرد.
او ذره ذره امیدش را از دست داد.
- ذره ذره (zarre zarre)
- Emphasizes extremely small, incremental steps, often with emotional weight.
How Formal Is It?
""
""
""
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
أمثلة حسب المستوى
من یواش یواش راه میروم.
I walk slowly.
Used with a simple present verb to show a habit.
لطفاً یواش یواش صحبت کنید.
Please speak slowly.
Used in an imperative sentence as a polite request.
من فارسی را یواش یواش یاد میگیرم.
I am learning Persian gradually.
Modifies the compound verb 'yad gereftan'.
ماشین یواش یواش حرکت کرد.
The car moved slowly.
Used with a simple past tense verb.
بیا یواش یواش برویم.
Let's go slowly.
Used with the subjunctive 'beravim' for a suggestion.
او یواش یواش غذا میخورد.
He eats food slowly.
Adverb placed before the object and verb.
باران یواش یواش میبارد.
The rain is falling gently/slowly.
Describes the manner of the weather.
یواش یواش بنویس.
Write slowly.
Direct imperative command.
هوا دارد یواش یواش تاریک میشود.
The weather is gradually getting dark.
Used with present continuous and the verb 'shodan'.
بچهها یواش یواش بزرگ میشوند.
Children grow up gradually.
Describes a natural, ongoing process.
من یواش یواش به اینجا عادت میکنم.
I am gradually getting used to here.
Used with 'adat kardan' (to get used to).
کار ما یواش یواش تمام میشود.
Our work is gradually finishing.
Indicates an approaching completion.
پاییز یواش یواش از راه میرسد.
Autumn is gradually arriving.
Poetic but common way to describe seasons changing.
او یواش یواش بهتر میشود.
He is gradually getting better.
Used for health recovery.
یواش یواش آماده شو تا برویم.
Get ready slowly so we can go.
Imperative with a purpose clause.
آب یواش یواش گرم شد.
The water gradually got warm.
Past tense change of state.
داشتم یواش یواش میخوابیدم که تلفن زنگ زد.
I was gradually falling asleep when the phone rang.
Used with past continuous to set a background action.
مشکلات ما دارد یواش یواش حل میشود.
Our problems are gradually being solved.
Passive voice concept with 'hal shodan'.
مردم یواش یواش متوجه اشتباه خود شدند.
People gradually realized their mistake.
Used with 'motevajjeh shodan' (to realize).
یواش یواش دارم میفهمم که او چه میگوید.
I am gradually understanding what he is saying.
Present continuous showing progressive comprehension.
ترس او یواش یواش از بین رفت.
His fear gradually disappeared.
Used with 'az beyn raftan' (to disappear/be destroyed).
باید یواش یواش به فکر یک شغل جدید باشم.
I must gradually think about a new job.
Used with 'be fekr budan' (to be thinking about).
یواش یواش همه چیز به حالت عادی برمیگردد.
Gradually everything is returning to normal.
Used with 'bargashtan' (to return).
او یواش یواش توانست راه برود.
He was gradually able to walk.
Used with the modal verb 'tavanestan' (to be able to).
فرهنگ جامعه یواش یواش در حال تغییر است.
The culture of the society is gradually changing.
Used with 'dar hal-e' to emphasize the ongoing state.
اقتصاد کشور یواش یواش رو به بهبود میرود.
The country's economy is gradually improving.
Used with 'ru be behbud raftan' (to head towards improvement).
تکنولوژی یواش یواش جایگزین نیروی انسانی میشود.
Technology is gradually replacing human labor.
Used with 'jaygozin shodan' (to be replaced).
او یواش یواش نفوذ خود را در شرکت افزایش داد.
He gradually increased his influence in the company.
Modifies a transitive verb 'afzayesh dadan'.
یواش یواش این باور در میان مردم شکل گرفت.
Gradually this belief took shape among the people.
Used with 'shekl gereftan' (to take shape).
اثرات این دارو یواش یواش ظاهر میشود.
The effects of this medicine appear gradually.
Used with 'zaher shodan' (to appear).
یواش یواش فاصله طبقاتی بیشتر شد.
Gradually the class divide became greater.
Used to describe socio-economic shifts.
او یواش یواش کنترل اوضاع را به دست گرفت.
He gradually took control of the situation.
Used with 'be dast gereftan' (to take into hand/control).
نویسنده یواش یواش پرده از راز داستان برمیدارد.
The author gradually unveils the mystery of the story.
Used with the literary idiom 'parde bar dashtan' (to unveil).
سنتهای قدیمی یواش یواش به دست فراموشی سپرده میشوند.
Old traditions are gradually being consigned to oblivion.
Used with the passive literary structure 'be dast-e faramushi seporde shodan'.
یواش یواش مرزهای بین واقعیت و خیال در ذهن او محو شد.
Gradually the boundaries between reality and imagination blurred in his mind.
Used with 'mahv shodan' (to fade/blur).
این جنبش اجتماعی یواش یواش پایههای قدرت را متزلزل کرد.
This social movement gradually shook the foundations of power.
Used with 'motazalzel kardan' (to shake/destabilize).
یواش یواش صدای اعتراضات در هیاهوی رسانهها گم شد.
Gradually the voice of the protests was lost in the media uproar.
Used with 'gom shodan' (to get lost) in a metaphorical sense.
او یواش یواش توانست بر آسیبهای روحی گذشتهاش غلبه کند.
He was gradually able to overcome his past psychological traumas.
Used with 'ghalabe kardan bar' (to overcome).
یواش یواش گفتمان سیاسی کشور تغییر جهت داد.
Gradually the political discourse of the country changed direction.
Used with 'taghyir-e jahat dadan' (to change direction).
عشق آنها یواش یواش به یک عادت روزمره تبدیل شد.
Their love gradually turned into a daily habit.
Used with 'tabdil shodan be' (to turn into).
یواش یواش، زوال امپراتوری از درون آغاز شد، بیآنکه کسی متوجه شود.
Gradually, the decline of the empire began from within, without anyone noticing.
Used at the beginning of a complex clause for dramatic pacing.
او یواش یواش در مرداب روزمرگی فرو رفت و آرمانهایش را از یاد برد.
He gradually sank into the swamp of mundanity and forgot his ideals.
Used with poetic and metaphorical imagery ('mordab-e ruzmaregi').
یواش یواش، تارهای عنکبوتیِ شک و تردید بر ذهن او تنیده شد.
Gradually, the spiderwebs of doubt and hesitation were spun over his mind.
Used with highly literary and figurative language.
این ایدئولوژی یواش یواش در تار و پود جامعه رسوخ کرد.
This ideology gradually penetrated the very fabric of society.
Used with the idiom 'tar o pud' (warp and weft/fabric).
یواش یواش، نقاب از چهرهی واقعی او افتاد و ماهیتش برملا شد.
Gradually, the mask fell from his true face and his nature was revealed.
Used with the idiom 'neghab oftadan' (mask falling).
خاطرات آن دوران تلخ، یواش یواش در غبار زمان رنگ باختند.
The memories of that bitter era gradually faded in the dust of time.
Used with 'rang bakhtan' (to lose color/fade).
یواش یواش، سکوتی سنگین و معنادار بر فضای اتاق سایه افکند.
Gradually, a heavy and meaningful silence cast a shadow over the room's atmosphere.
Used with 'saye afkandan' (to cast a shadow).
او یواش یواش دریافت که حقیقت، تلختر از آن است که میپنداشت.
He gradually realized that the truth was more bitter than he had imagined.
Used with formal verbs ('daryaft', 'mipendasht') despite the colloquial adverb.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
یواش یواش درست میشه
یواش یواش یاد میگیری
یواش یواش برو
یواش یواش بخور
داره یواش یواش شب میشه
یواش یواش داره سرد میشه
یواش یواش بهتر میشی
یواش یواش عادت میکنی
یواش یواش کارها پیش میره
یواش یواش همه چی حل میشه
يُخلط عادةً مع
تعبيرات اصطلاحية
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
Carries a positive, patient, and encouraging emotional weight.
Highly colloquial, universally understood, and appropriate for all ages.
The repetition emphasizes the continuous and incremental nature of the action, distinguishing it from a single instance of slowness.
- Pronouncing the 'v' as a 'w' (yawash yawash).
- Using it as an adjective to modify a noun (e.g., mashin-e yavash yavash).
- Using it in highly formal or academic writing instead of 'be tadrij'.
- Confusing it with 'kam-kam' when talking about quantifiable amounts.
- Forgetting to repeat the word and just saying 'yavash' when meaning 'gradually'.
نصائح
Adverb Placement
Place 'yavash yavash' immediately before the verb or the verb phrase for the most natural sound. For example, 'hava yavash yavash sard mishod'. It can also go at the beginning of the sentence for emphasis.
Master the 'V' Sound
Always pronounce the 'v' with your teeth on your lower lip. Avoid the English 'w' sound. Say 'ya-VASH', not 'ya-WASH'.
Use for Reassurance
When a Persian friend is stressed about a long process, comfort them by saying 'yavash yavash dorost mishe' (it will get fixed gradually). It shows cultural empathy.
Pair with 'Shodan'
The ultimate verb to pair with this phrase is 'shodan' (to become). Practice sentences like 'tariik mishe' (it gets dark) or 'garm mishe' (it gets warm) with 'yavash yavash'.
Avoid in Formal Essays
If you are taking a Persian proficiency test or writing a formal paper, swap 'yavash yavash' for 'be tadrij' to show you understand formal register.
Listen for the Rhythm
Notice how native speakers link the two words together without a pause. It sounds like one continuous word: 'yavashyavash', mimicking a smooth, slow action.
Kam-kam vs Yavash Yavash
Use 'kam-kam' when talking about amounts (like saving money). Use 'yavash yavash' when talking about physical speed or gentle transitions (like weather or healing).
Embrace the Philosophy
Understand that this phrase reflects the Iranian value of patience. Don't rush things; let them happen 'yavash yavash' like a good Persian stew simmering on the stove.
Use in Small Talk
It is a perfect phrase for weather small talk. Saying 'hava dare yavash yavash garm mishe' (the weather is gradually getting warm) makes you sound very fluent.
Visualize the Action
To remember the meaning, visualize a slow-motion video. Every time you think of something happening in slow-motion or step-by-step, think 'yavash yavash'.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine washing (VASH) your hands slowly twice: ya-VASH ya-VASH.
أصل الكلمة
Turkic
السياق الثقافي
Using this phrase to advise someone to slow down is generally considered polite and caring, rather than bossy.
There is a general cultural belief that rushing (ajaleh) is the work of the devil, reinforcing the positive connotation of doing things 'yavash yavash'.
The integration of Turkic words like 'yavash' into Persian reflects the long history of cultural and linguistic exchange in the region.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"فارسی یاد گرفتن چطور پیش میره؟ (How is learning Persian going?) - Answer: یواش یواش دارم یاد میگیرم."
"هوا چطور است؟ (How is the weather?) - Answer: یواش یواش داره سرد میشه."
"حالت بهتره؟ (Are you feeling better?) - Answer: آره، یواش یواش دارم خوب میشم."
"کارت چطور پیش میره؟ (How is your work going?) - Answer: یواش یواش داره روی غلتک میفته."
"بچهها چطورن؟ (How are the kids?) - Answer: خوبن، یواش یواش دارن بزرگ میشن."
مواضيع للكتابة اليومية
Describe a skill you are gradually learning using 'yavash yavash'.
Write about how the seasons change in your city using this phrase.
Describe a time when you had to be patient and let something happen 'yavash yavash'.
Write a short story about a plant growing 'yavash yavash'.
Explain how your understanding of Persian culture is changing 'yavash yavash'.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةIt is generally not recommended to use 'yavash yavash' in highly formal or academic writing. It is considered a colloquial and conversational phrase. For formal contexts, it is much better to use 'be tadrij' (به تدریج) or 'rafte-rafte' (رفتهرفته). However, in modern literature or informal journalism, it is sometimes used to create a conversational tone. Always match your vocabulary to the register of your audience.
Both phrases translate to 'gradually' or 'little by little' and are often interchangeable in daily conversation. However, 'kam-kam' literally means 'little by little' and is better suited for quantifiable amounts or abstract concepts (like saving money). 'Yavash yavash' has a stronger connection to physical slowness or gentleness. For example, you would say 'walk yavash yavash', but not 'walk kam-kam'.
Yes, if you want to mean 'gradually' or 'step-by-step', you must repeat it. Saying just 'yavash' means 'slowly' or 'quietly' in a single instance. For example, 'yavash boro' means 'go slowly', but 'yavash yavash boro' means 'go gradually' or 'proceed with continuous caution'. The reduplication is what creates the meaning of a continuous process.
The 'v' in Persian is pronounced exactly like the English 'v', where your top teeth touch your bottom lip. It is a common mistake for English speakers to pronounce it like a 'w' (yawash). Pronouncing it with a 'w' sounds very unnatural in Persian. Practice saying 'ya-VASH' with a clear, vibrating 'v' sound.
While the single word 'yavash' can mean 'quietly' (e.g., 'yavash sohbat kon' - speak quietly), the reduplicated form 'yavash yavash' is almost exclusively used to mean 'gradually' or 'slowly over time'. If you want to tell someone to speak quietly continuously, you would just use 'yavash' or 'aheste'. The double form focuses on time and pace, not volume.
This phrase is most commonly paired with verbs that indicate a change of state or a process. The most frequent is 'shodan' (to become), as in 'sard mishe' (it becomes cold). Other common verbs include 'yad gereftan' (to learn), 'bozorg shodan' (to grow up), 'behtar shodan' (to get better), and 'adat kardan' (to get used to). It works perfectly with any verb that describes an ongoing transition.
Yes, it is generally very polite and is often used as a form of encouragement or reassurance. If someone is struggling to learn something, saying 'yavash yavash yad migiri' (you will learn gradually) is very comforting. If you are telling a driver to slow down, 'yavash yavash boro' is a caring warning rather than an aggressive command.
Absolutely. You can use it to describe a gradual process that happened in the past. For example, 'hava yavash yavash sard shod' (the weather gradually got cold) or 'u yavash yavash be man adat kard' (he gradually got used to me). It is very common with the past continuous tense to set the background of a story: 'dashtam yavash yavash mikhabidam...' (I was gradually falling asleep...).
It is strictly an adverb. It modifies verbs to describe how an action is performed over time. You cannot use it to directly modify a noun. For example, you cannot say 'yek mashin-e yavash yavash' (a gradual car). You must use an adjective like 'kond' (slow) for nouns, and reserve 'yavash yavash' for verbs.
Yes, reduplication is very common in Persian. For example, 'tond tond' means quickly or rapidly, 'zud zud' means frequently or very soon, and 'kam kam' means little by little. Learning these reduplicated pairs is a great way to sound more like a native speaker and add rhythm to your sentences.
اختبر نفسك 150 أسئلة
/ 150 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'یواش یواش' (yavash yavash) is your go-to expression in Persian for anything that happens gradually or slowly. Whether you are learning a language, watching the seasons change, or telling someone to take it easy, this reduplicated adverb perfectly captures the essence of step-by-step progress and patience in Iranian culture.
- یواش یواش is a highly common Persian reduplicated adverb used to describe actions or processes that occur slowly, gradually, or step-by-step over a period of time.
- It is most frequently paired with verbs of change, such as 'shodan' (to become) or 'yad gereftan' (to learn), highlighting a transition from one state to another.
- Unlike 'sari' (fast), this phrase emphasizes patience and the natural progression of events, making it a comforting phrase in daily Persian conversations and advice.
- While 'yavash' alone means slow or quiet, repeating it as 'yavash yavash' shifts the focus from the speed of an action to the gradual nature of a continuous process.
Adverb Placement
Place 'yavash yavash' immediately before the verb or the verb phrase for the most natural sound. For example, 'hava yavash yavash sard mishod'. It can also go at the beginning of the sentence for emphasis.
Master the 'V' Sound
Always pronounce the 'v' with your teeth on your lower lip. Avoid the English 'w' sound. Say 'ya-VASH', not 'ya-WASH'.
Use for Reassurance
When a Persian friend is stressed about a long process, comfort them by saying 'yavash yavash dorost mishe' (it will get fixed gradually). It shows cultural empathy.
Pair with 'Shodan'
The ultimate verb to pair with this phrase is 'shodan' (to become). Practice sentences like 'tariik mishe' (it gets dark) or 'garm mishe' (it gets warm) with 'yavash yavash'.
مثال
یواش یواش صحبت کن تا همه بفهمند.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات cooking
عطشان
B2عطشان، شديد العطش. تستخدم في اللغة الفارسية ككلمة رسمية أو أدبية للتعبير عن الحاجة الماسة للماء أو الشوق.
آب دادن
B1To water or add water.
آب گرفتن
B1عصر الفواكه أو الخضروات. ويعني أيضاً 'الغمر بالماء' أو الفيضان.
آب کردن
B1تذويب. تحويل الشيء من الحالة الصلبة إلى الحالة السائلة عن طريق الحرارة.
آبدار
B1Juicy, full of juice.
آبگون
B2مائي اللون؛ شفاف أو أزرق كالسماء.
آبکش کردن
B1تصفية الماء باستخدام المصفاة. 'يجب تصفية الأرز بعد الغلي.' / 'قم بتصفية المعكرونة.'
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1Watery or diluted, lacking substance.
آبکی کردن
B1To make watery or dilute.