A2 adjective محايد 3 دقيقة للقراءة

仲が悪い

naka ga warui /na̠ka̠ ɡa̠ wa̠rui/

Overview

The Japanese phrase '仲が悪い' (naka ga warui) literally translates to 'relationship is bad,' and it's used to describe a situation where people do not get along well, are on bad terms, or have a strained relationship. It implies a sense of discord, animosity, or a lack of harmony between individuals or groups.

Breaking down the phrase:

  • 仲 (naka): This kanji refers to a relationship, a connection, or the state of being between things or people. It can encompass various types of relationships, from friendships and romantic partnerships to professional associations or even the general atmosphere among a group.
  • が (ga): This is a grammatical particle that marks the subject of a sentence. In this context, it indicates that 'naka' (the relationship) is the subject possessing the quality described by the adjective.
  • 悪い (warui): This is a common adjective meaning 'bad,' 'poor,' 'evil,' or 'unfavorable.' When combined with 'naka,' it directly conveys the negative state of the relationship.

Nuances and Usage:

  1. 1General Disagreement or Conflict: '仲が悪い' can be used to describe people who frequently argue, have different opinions that lead to friction, or simply don't see eye-to-eye. It doesn't necessarily imply intense hatred but rather a persistent lack of agreement or pleasant interaction.
  • Example: 彼ら二人はいつも仲が悪い。 (Karera futari wa itsumo naka ga warui.) - Those two are always on bad terms.
  1. 1Strained Friendships/Relationships: If friends or family members have had a falling out or a long-standing issue that has damaged their bond, '仲が悪い' is an appropriate phrase.
  • Example: 昔は親友だったが、今は仲が悪い。 (Mukashi wa shinyuu datta ga, ima wa naka ga warui.) - They used to be best friends, but now they don't get along.
  1. 1Workplace Dynamics: In a professional setting, it can describe colleagues who have difficulty collaborating, frequently clash, or create an uncomfortable atmosphere for others.
  • Example: 部署内で仲が悪い人がいると、仕事がやりにくい。 (Bushonai de naka ga warui hito ga iru to, shigoto ga yarinikui.) - If there are people who don't get along in the department, it's hard to work.
  1. 1Beyond Individuals: While most commonly used for individuals, '仲が悪い' can also describe the relationship between groups, teams, or even countries, indicating diplomatic tensions or rivalries.
  • Example: あの二つの国は歴史的に仲が悪い。 (Ano futatsu no kuni wa rekishiteki ni naka ga warui.) - Those two countries have historically been on bad terms.

Synonyms and Related Phrases:

  • 不仲 (fūnaka): A more formal or literary term for discord or estranged relations. Often used to describe a couple who is not getting along.
  • 対立する (tairitsu suru): To be in opposition; to confront. This implies a more active state of conflict.
  • 険悪な関係 (ken'aku na kankei): A tense or hostile relationship.
  • 折り合いが悪い (oriai ga warui): To not be able to come to an agreement; to not get along. Similar in meaning to '仲が悪い,' often implying difficulty in compromising.

Antonym:

  • 仲が良い (naka ga ii): To get along well; to be on good terms. This is the direct opposite and expresses a harmonious relationship.

Understanding '仲が悪い' is crucial for grasping the subtleties of social interactions and relationships in Japanese, as it directly addresses the presence of disharmony.

أمثلة

1

彼と彼女は仲が悪いです。

Describing a personal relationship.

He and she don't get along well.

2

あの二人の部署はいつも仲が悪い。

Describing relations between groups or organizations.

Those two departments are always on bad terms.

3

最近、兄とは仲が悪いんだ。

Casual conversation about family.

Recently, I haven't been getting along with my older brother.

4

仲が悪い時期もありましたが、今はとても良い関係です。

Reflecting on a past difficult relationship that has improved.

There were times when we didn't get along, but now we have a very good relationship.

5

子供の頃から、彼とはどうも仲が悪い。

Explaining a long-standing difficult relationship.

Ever since childhood, I just haven't gotten along with him.

تلازمات شائعة

夫婦仲が悪い
兄弟仲が悪い
職場の人間関係が悪い
隣人との仲が悪い

يُخلط عادةً مع

仲が悪い مقابل 仲が良い

「仲が悪い」means to not get along well or to be on bad terms, while 「仲が良い」 means to get along well or to be on good terms. They are antonyms.

仲が悪い مقابل 険悪な関係

「仲が悪い」 is a more general term for not getting along, which can range from slight disagreement to severe dislike. 「険悪な関係」 implies a more hostile, tense, or dangerous relationship, often with a sense of impending conflict or trouble.

仲が悪い مقابل 不仲

「仲が悪い」 is a descriptive phrase, whereas 「不仲」 is a noun referring to the state of not being on good terms or having a bad relationship. 「不仲」 often suggests a more established or recognized state of discord.

أنماط نحوية

Person A は Person B と仲が悪い (Person A doesn't get along well with Person B) A と B は仲が悪い (A and B don't get along well) 仲の悪い関係 (A bad relationship/terms)

كيفية الاستخدام

ملاحظات الاستخدام

'仲が悪い' (nakaga warui) is a common and straightforward phrase to describe a relationship where people do not get along well or are on bad terms. It can be used in a variety of contexts, from personal friendships and family dynamics to professional relationships and even international relations. For example, you might say 「彼らは仲が悪い」 (Karera wa nakaga warui) to mean "They don't get along well." It can also be used to describe the state of a relationship, such as 「最近、彼と仲が悪い」 (Saikin, kare to nakaga warui), meaning "Recently, I'm on bad terms with him." The intensity of "bad terms" can vary, ranging from mild dislike or frequent disagreements to outright animosity. It's a versatile phrase that succinctly captures the essence of a disharmonious relationship.


أخطاء شائعة

A common mistake might be to confuse '仲が悪い' with simply '嫌い' (kirai), meaning 'dislike'. While disliking someone can be a reason for '仲が悪い', the latter specifically describes the state of a relationship – that people are not getting along or are on bad terms. '嫌い' is about a personal feeling, while '仲が悪い' is about the dynamic between individuals. Another mistake could be using it for objects or abstract concepts; it's specifically for relationships between living beings, usually people. For example, you wouldn't say 'computer and internet connection are 仲が悪い'. Also, make sure to use the particle 'が' (ga) to correctly link '仲' (naka) with the adjective '悪い' (warui). Omitting it or using a different particle would be grammatically incorrect.

نصائح

💡

Usage Note

'仲が悪い' is a common expression used to describe a relationship where people are not friendly or have a strained connection. It implies a sense of animosity or disagreement.

💡

Antonym

The antonym of '仲が悪い' is '仲が良い' (naka ga ii), which means 'to get along well' or 'to be on good terms'.

💡

Example Sentence

彼と彼女はいつも仲が悪い。 (Kare to kanojo wa itsumo naka ga warui.) - He and she are always on bad terms.

أصل الكلمة

The phrase '仲が悪い' (naka ga warui) is a combination of two elements: '仲' (naka) and '悪い' (warui). '仲' (naka) originally referred to the inside, middle, or relationship between things or people. In this context, it specifically denotes the relationship or rapport between individuals. The character itself, 仲, is formed from 人 (person) and 中 (middle), suggesting the space or connection between people. Its use to mean 'relationship' has been present in Japanese for centuries. '悪い' (warui) means bad, evil, or poor. It's a fundamental adjective in Japanese with ancient roots, used to describe an undesirable state or quality. Its origin can be traced back to Old Japanese. Therefore, when combined, '仲が悪い' literally translates to 'the relationship is bad.' This construction directly conveys the meaning of not getting along well or being on bad terms. The grammatical particle 'が' (ga) marks '仲' as the subject of the adjective '悪い'. While the individual components are old, the specific phrasing '仲が悪い' to describe a strained interpersonal relationship has been a common and natural expression in the Japanese language for a very long time, likely predating modern Japanese by many centuries, evolving alongside the general vocabulary for social interactions. It's a straightforward and direct way to express the concept of a poor relationship, and its usage remains consistent in contemporary Japanese.

السياق الثقافي

In Japanese culture, maintaining harmonious relationships (和, wa) is highly valued, and open conflict or 'being on bad terms' (仲が悪い) is generally avoided. This phrase often implies a strained or hostile relationship, whether between individuals, groups, or even nations. It can stem from various reasons, including disagreements, personality clashes, or past grievances. While Western cultures might encourage direct confrontation to resolve issues, Japanese culture often favors indirect communication and efforts to preserve the outward appearance of harmony, even if underlying tensions exist. Therefore, '仲が悪い' can carry a stronger negative connotation in Japan, suggesting a significant breakdown in social rapport that might be difficult to openly address or mend.

نصيحة للحفظ

Visualize two people with their backs turned to each other, perhaps with storm clouds between them, to represent '仲が悪い' (naka ga warui). The 'なか' (naka) part sounds a bit like 'nasty' if you stretch it, which can help you remember the negative connotation. '悪い' (warui) means bad, so literally 'relationship is bad'.

الأسئلة الشائعة

4 أسئلة

'仲が悪い' (Naka ga warui) is a Japanese phrase that literally translates to 'relationship is bad.' It is commonly used to describe a situation where people do not get along well or are on bad terms with each other. This can apply to various relationships, such as friends, family members, colleagues, or even countries. It implies a sense of animosity, disagreement, or a lack of harmony between individuals or groups.

Certainly! Here are a few examples: 1. ジョンとメアリーはいつも仲が悪い。(Jon to Mary wa itsumo naka ga warui.) - Jon and Mary are always on bad terms. 2. 彼女たちは最近、仲が悪くなったようだ。(Kanojo-tachi wa saikin, naka ga waruku natta yō da.) - It seems they've fallen out recently. 3. 彼は同僚と仲が悪いので、仕事がしにくい。(Kare wa dōryō to naka ga warui node, shigoto ga shi nikui.) - He doesn't get along with his colleagues, so it's hard to work. 4. その二つの国は歴史的に仲が悪い。(Sono futatsu no kuni wa rekishiteki ni naka ga warui.) - Those two countries have historically been on bad terms.

'仲が悪い' often implies a more significant and ongoing disagreement or animosity compared to a simple misunderstanding. It suggests a sustained lack of harmony. While it can refer to open conflict, it can also describe a tense or strained relationship where people avoid each other or communicate minimally. It can range from minor friction to deep-seated resentment, depending on the context and the people involved. The phrase doesn't necessarily imply that there was a good relationship previously, just that the current state is one of discord.

Yes, there are several similar phrases depending on the specific nuance you want to convey: - **不仲 (funaka)**: This noun also means 'discord' or 'estrangement' and can be used to describe a bad relationship. - **険悪な関係 (ken'aku na kankei)**: This means 'strained/tense relationship,' often implying a more dangerous or hostile atmosphere. - **反りが合わない (sori ga awanai)**: This idiom literally means 'our swords don't fit together' and figuratively means 'we don't get along' or 'we have conflicting personalities.' It emphasizes incompatibility. - **対立する (tairitsu suru)**: This verb means 'to oppose' or 'to confront,' suggesting active conflict or disagreement.

اختبر نفسك

fill blank

田中さんと佐藤さんはいつも____。

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
fill blank

あの二人は____から、一緒に仕事をするのは難しい。

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
fill blank

隣のクラスの生徒たちと私たちは少し____。

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

النتيجة: /3

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!