大切にする
大切にする في 30 ثانية
- Taisetsu ni suru means to cherish, value, or take good care of objects, people, and abstract concepts like time.
- It is a versatile phrase used in daily life, business, and formal settings to show respect and active care.
- Grammatically, it follows the pattern [Noun] を 大切にする, using the irregular verb 'suru' for all conjugations.
- It is a key cultural concept in Japan, linked to gratitude, sustainability, and the maintenance of harmonious relationships.
The verb phrase 大切にする (taisetsu ni suru) is a cornerstone of Japanese emotional and social vocabulary. At its most basic level, it translates to "to cherish," "to value," or "to take good care of." However, the linguistic roots and cultural application go much deeper than a simple English equivalent. The word 大切 (taisetsu) is composed of two kanji: 大 (big/great) and 切 (to cut/urgent). Historically, this referred to something so important that it felt like a "great urgency" or a matter of life and death. When combined with the functional verb にする (to make/to treat as), it transforms the static quality of being "important" into an active, ongoing commitment to preserve, protect, and honor that importance.
- Etymological Nuance
- The kanji 'Setsu' (切) implies a sense of pressing closeness, suggesting that the object of your care is something you hold near to your heart or skin.
- Active Intent
- Unlike 'daiji' (important), 'taisetsu ni suru' requires an actor who is consciously deciding to treat something with respect.
「親からもらった時計を大切にする。」 (I cherish the watch I received from my parents.)
In a broader sense, this phrase covers three main domains: physical objects, interpersonal relationships, and abstract concepts like time or health. When you taisetsu ni suru a physical object, you are not just keeping it; you are maintaining it, preventing damage, and perhaps using it with a sense of gratitude. This ties closely into the Japanese concept of Mottainai, where things are seen as having a spirit that deserves respect. If you leave a bicycle out in the rain to rust, you are failing to taisetsu ni suru that object.
「自分をもっと大切にしてください。」 (Please take better care of yourself.)
When applied to people, it implies a deep level of respect and care. To taisetsu ni suru a partner or a friend means to prioritize their feelings, to listen to them, and to act in their best interest. It is often used in romantic contexts to express a commitment to the relationship. Furthermore, when applied to oneself, it becomes a powerful phrase for self-care and mental health, encouraging individuals to recognize their own worth and not overwork themselves.
- Grammatical Structure
- [Noun] + を + 大切にする
- Polite Form
- 大切にします (Taisetsu ni shimasu)
「伝統文化を大切にする社会。」 (A society that values traditional culture.)
Finally, the abstract application is perhaps the most common in professional and educational settings. One is often told to taisetsu ni suru their time (時間を大切にする) or to value opportunities (機会を大切にする). This implies efficiency, mindfulness, and a lack of wastefulness. In a corporate environment, a company might claim to taisetsu ni suru its customers, which translates to providing high-quality service and honoring the customer's needs above all else.
「一期一会の出会いを大切にする。」 (To cherish a once-in-a-lifetime encounter.)
- Synonym Note
- While 'daiji ni suru' is very similar, 'taisetsu ni suru' often carries a slightly more emotional or formal weight depending on the context.
Using 大切にする correctly requires understanding its role as a transitive verb phrase. The basic formula is [Object] を 大切にする. Because it is a compound verb (Noun + Particle + Suru), it follows all the standard conjugations of the irregular verb suru. Whether you are speaking to a child about their toys or a CEO about their corporate philosophy, the structure remains consistent, though the level of politeness will change.
1. Physical Care and Maintenance
When referring to physical objects, the phrase implies careful handling and preservation. It is the opposite of being rough or neglectful. For example, if you buy a new car, you taisetsu ni suru it by washing it regularly and driving safely. In a household setting, parents often tell children, "Omocha o taisetsu ni shinasai" (Take care of your toys). This isn't just about not breaking them; it's about appreciating the fact that they have them.
「このカメラは祖父の形見なので、大切にしています。」 (This camera is a memento from my grandfather, so I take great care of it.)
2. Interpersonal Relationships
In relationships, taisetsu ni suru is a powerful expression of commitment. It is often used in marriage proposals or declarations of love. However, it is not limited to romance. It is equally applicable to family bonds and friendships. To taisetsu ni suru someone means to treat them with kindness, to be reliable, and to protect their well-being. If a friend says, "Kanojo o taisetsu ni shite ne" (Take good care of your girlfriend), they are advising you to be a supportive and loving partner.
「彼は家族をとても大切にする人です。」 (He is a person who values his family very much.)
3. Abstract Concepts (Time, Health, Nature)
This is perhaps the most frequent usage in daily Japanese life. You will often hear "Toki o taisetsu ni" (Value your time) or "Karada o taisetsu ni" (Take care of your health/body). In these cases, the verb implies a sense of stewardship. You are the steward of your own health and time, and you must manage them wisely. In environmental contexts, "Shizen o taisetsu ni suru" (Value/Protect nature) is a common slogan for conservation efforts.
4. Professional Contexts
In business, companies use this phrase to describe their values. "Okyakusama o taisetsu ni suru" (We value our customers) is a standard corporate motto. It can also refer to valuing data, security, or employee well-being. In a job interview, saying "Teamwork o taisetsu ni shitai desu" (I want to value teamwork) shows that you are a collaborative person who respects the group dynamic.
「わが社は社員のプライバシーを大切にしています。」 (Our company values the privacy of our employees.)
Conjugation examples:
- Present: 大切にする (taisetsu ni suru)
- Polite: 大切にします (taisetsu ni shimasu)
- Past: 大切にした (taisetsu ni shita)
- Negative: 大切にしない (taisetsu ni shinai)
- Te-form: 大切にして (taisetsu ni shite)
- Command: 大切にしなさい (taisetsu ni shinasai)
The phrase 大切にする is ubiquitous in Japanese society, appearing in everything from intimate conversations to national advertising campaigns. Its versatility makes it one of the most useful phrases to master for anyone living in or studying Japan. You will encounter it in various social strata, each with a slightly different nuance.
1. In the Family Home
From a young age, Japanese children are taught the importance of taisetsu ni suru. You will hear parents telling their children to take care of their school bags (randoseru), their books, and their younger siblings. It is a fundamental part of moral education (shitsuke). When a child receives a gift, the giver might say, "Taisetsu ni shite ne" (Please take good care of it/cherish it), which serves as both a wish and a gentle instruction on how to treat the item.
「物を大切にする心を持ちましょう。」 (Let's have a heart that values things.)
2. In Media and Pop Culture
Anime and J-Dramas are rife with this expression. It is a staple of emotional climaxes. A character might realize they haven't been taisetsu ni suru-ing the people around them, leading to a moment of growth. In romance, the phrase "Kimi o taisetsu ni suru" (I will cherish you) is often considered more sincere and grounded than a simple "I love you," as it implies a long-term commitment to the other person's happiness and safety.
3. In Public Service Announcements (PSAs)
The Japanese government and local municipalities frequently use taisetsu ni suru in campaigns. You will see it on posters in parks (Shizen o taisetsu ni - Cherish nature), in train stations (Manner o taisetsu ni - Value manners/etiquette), and in health clinics (Inochi o taisetsu ni - Cherish life). In these contexts, it serves as a collective call to action for social harmony and environmental preservation.
「限られた資源を大切にしましょう。」 (Let's value our limited resources.)
4. In Business and Service Industry
When you enter a store or a bank, the underlying philosophy is often "Okyakusama no jikan o taisetsu ni suru" (Valuing the customer's time). In corporate social responsibility (CSR) reports, companies will state how they taisetsu ni suru the environment or their local communities. If you work in a Japanese office, your boss might tell you to taisetsu ni suru the relationships with your clients (Torihikisaki to no kankei o taisetsu ni suru), emphasizing that business is built on trust and long-term care rather than just transactions.
- Common Announcement
- 「お体をお大事に」 (O-karada o o-daiji ni) is a related set phrase used when someone is sick, meaning 'Please take care of yourself.'
In summary, whether it's a mother talking to her child, a lover making a promise, or a company stating its mission, taisetsu ni suru is the go-to expression for showing that something matters and will be treated with the utmost respect.
While 大切にする is a versatile and common phrase, learners often run into specific pitfalls regarding its nuance, grammar, and substitution with similar-sounding words. Understanding these mistakes will help you sound more natural and avoid social awkwardness.
1. Confusing 'Taisetsu' with 'Daiji'
The biggest point of confusion is between 大切 (taisetsu) and 大事 (daiji). While they are often interchangeable, taisetsu usually carries a more emotional, subjective, and personal weight. Daiji often refers to things that are objectively important, functional, or serious. For example, a "daiji na kaigi" (important meeting) is important because of its consequences, while a "taisetsu na tegami" (precious letter) is important because of the feelings attached to it. Using daiji ni suru is perfectly fine, but taisetsu ni suru sounds more heartfelt.
Incorrect: 「この会議を大切にしてください。」 (Sounds like you want people to cherish the meeting emotionally.)
Correct: 「この会議は大事ですので、遅れないでください。」 (This meeting is important/serious, so don't be late.)
2. Misusing the Particle 'Ni'
Some learners forget the ni and try to say "taisetsu suru." Because taisetsu is a Na-adjective, it must be converted into an adverbial form using ni before it can modify the verb suru. Without the ni, the sentence is grammatically broken. Always remember the pattern: [Noun] を [Na-Adj] に する.
3. Overusing it for 'Maintenance'
While taisetsu ni suru can mean taking care of an object, it doesn't replace technical verbs like shūri suru (to repair) or ijisuru (to maintain). If your car is broken, you don't taisetsu ni suru it to fix it; you shūri it. Taisetsu ni suru is the attitude of care, not the technical act of fixing.
4. Confusion with 'Kawaigaru'
When talking about pets or younger people, learners sometimes confuse taisetsu ni suru with kawaigaru (to dote on/to treat with affection). While you should taisetsu ni suru your dog (provide food, vet visits, safety), kawaigaru is the act of petting them and playing with them. Taisetsu ni suru is the broader umbrella of responsible care.
5. The 'O-daiji ni' Trap
When someone is sick, the standard phrase is "O-daiji ni" (short for O-daiji ni nasatte kudasai). Learners sometimes try to say "O-taisetsu ni," which is incorrect and never used in this context. Even though taisetsu and daiji are similar, the set phrase for health recovery strictly uses daiji.
Incorrect: 「お大切に!」 (Never said to a sick person.)
Correct: 「お大事に!」 (Get well soon!)
- Summary of Mistakes
- 1. Using it for objective importance (use 'daiji' instead). 2. Forgetting the 'ni'. 3. Using it for technical repair. 4. Using it as a greeting for sick people.
To truly master 大切にする, it helps to understand its "neighbors" in the Japanese lexicon. Depending on whether you are talking about a physical object, a social value, or a person, there might be a more specific or formal word you can use.
1. 大事にする (Daiji ni suru)
This is the closest synonym. As discussed, daiji is often more objective or functional. However, in 80% of daily conversations, they are interchangeable. If you say "Kazoku o daiji ni suru," it sounds just as natural as "taisetsu ni suru." The choice often comes down to personal preference or the specific rhythm of the sentence.
2. 重んじる (Omonjiru)
This is a more formal and literary verb meaning "to value," "to prize," or "to respect." It is often used for abstract principles, traditions, or rules. You wouldn't omonjiru a physical toy, but you would omonjiru "honor" (meiyo) or "tradition" (dentō). It suggests a high level of intellectual or moral esteem.
「彼は個人の自由を重んじている。」 (He prizes individual freedom.)
3. 慈しむ (Itsukushimu)
This is a very poetic and deep word meaning "to love and protect" or "to treat with tender care." It is often used for the way a mother looks at her child or the way one treats a delicate flower. It carries a sense of affection and mercy that taisetsu ni suru lacks. It is common in literature and lyrics but rare in daily casual speech.
4. 守る (Mamoru)
While mamoru means "to protect" or "to keep (a promise)," it is often the physical manifestation of taisetsu ni suru. If you cherish something, you protect it. For example, "Shizen o mamoru" (Protect nature) and "Shizen o taisetsu ni suru" (Value nature) are two sides of the same coin.
5. 愛護する (Aigo suru)
This specifically means "to protect and treat with love," usually applied to animals or nature. You will see "Dōbutsu aigo" (Animal welfare/protection) on signs. It is more clinical and official than taisetsu ni suru.
6. 尊重する (Sonzou suru)
Meaning "to respect" or "to esteem," this is used for opinions, rights, and personalities. If you taisetsu ni suru someone's feelings, you are sonzou-ing their opinion. It is very common in professional and academic settings.
「相手の意見を尊重することが大切だ。」 (It is important to respect the other person's opinion.)
- Comparison Table
- Taisetsu ni suru: General/Emotional. Omonjiru: Formal/Principles. Itsukushimu: Poetic/Tender. Sonzou suru: Respectful/Intellectual.
How Formal Is It?
""
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
أمثلة حسب المستوى
本を大切にしてください。
Please take care of the books.
Object + を + 大切に + してください (Polite request)
おもちゃを大切にします。
I will take care of my toys.
Future/Intentional form
このペンを大切にしてくださいね。
Take care of this pen, okay?
Sentence-ending particle 'ne' for soft reminder
かばんを大切にしましょう。
Let's take care of our bags.
Volitional form 'shimashō' (Let's)
花を大切にしてください。
Please take care of the flowers.
Direct object 'hana' (flower)
プレゼントを大切にする。
I cherish the present.
Dictionary form (Casual)
道具を大切に使いましょう。
Let's use the tools with care.
Adverbial use: [Verb] + ni + [Verb]
ノートを大切にしました。
I took care of my notebook.
Past tense 'shimashita'
家族を大切にしています。
I value my family.
Continuous state 'shite imasu'
友達を大切にしたいです。
I want to cherish my friends.
Desire form 'shitai desu'
体を大切にしてください。
Please take care of your body/health.
Standard phrase for health
自分を大切にしましょう。
Let's value ourselves.
Self-care context
古い物を大切にするのはいいことです。
It is a good thing to value old things.
Nominalized clause '...no wa'
犬を大切に育てています。
I am raising my dog with care.
Te-form connecting two actions
思い出を大切にしたい。
I want to cherish the memories.
Abstract object 'omoide'
約束を大切にしてください。
Please value your promises.
Abstract object 'yakusoku'
時間を大切に使うべきです。
You should use your time wisely/carefully.
Adverbial use with 'beki' (should)
お客様の意見を大切にしています。
We value our customers' opinions.
Professional/Business context
このチャンスを大切にしてください。
Please value/make the most of this chance.
Abstract object 'chance'
健康を大切にするために、毎日走っています。
In order to value my health, I run every day.
Purpose clause 'tame ni'
チームワークを大切にする会社で働きたい。
I want to work at a company that values teamwork.
Relative clause modifying 'kaisha'
一期一会の出会いを大切にしたい。
I want to cherish every once-in-a-lifetime encounter.
Idiomatic object 'ichi-go ichi-e'
彼はプライバシーを大切にする人だ。
He is a person who values privacy.
Character description
自然を大切にする活動に参加しました。
I participated in an activity to protect nature.
Environmental context
伝統文化を大切にする取り組みが広がっている。
Efforts to value traditional culture are spreading.
Formal noun 'torikumi' (effort/initiative)
個人の個性を大切にする教育が必要です。
Education that values individual personality is necessary.
Societal/Educational context
資源を大切にする社会を目指しましょう。
Let's aim for a society that values resources.
Political/Social goal
相手の気持ちを大切にすることが、コミュニケーションの基本だ。
Valuing the other person's feelings is the basis of communication.
Gerund phrase as a subject
この村では古い習慣が大切にされています。
Old customs are cherished in this village.
Passive voice 'sarete iru'
情報を大切に扱うように注意してください。
Please be careful to handle information with care.
Adverbial use with 'atsukau' (to handle)
彼は何よりも友情を大切にする男だ。
He is a man who values friendship above all else.
Emphasis 'nani yori mo'
若いうちに、今の時間を大切にしなさい。
Value your current time while you are young.
Imperative 'shinasai'
わが社は、顧客との信頼関係を最も大切にしています。
Our company values the relationship of trust with our clients above all.
High-level business Japanese
民主主義の根幹を大切にする姿勢が問われている。
The attitude of valuing the foundation of democracy is being questioned.
Political/Abstract discourse
彼は、どんな小さな縁も大切にする謙虚な人だ。
He is a humble person who cherishes even the smallest connection.
Nuanced character description
多様な価値観を大切にする社会の実現を目指す。
We aim to realize a society that values diverse perspectives.
Formal mission statement
言葉の一つ一つを大切にする作家だ。
He is a writer who cherishes every single word.
Metaphorical care
平和を大切にする心は、国境を越える。
A heart that values peace transcends borders.
Philosophical statement
職人は、道具を自分の体の一部のように大切にする。
Craftsmen cherish their tools as if they were part of their own bodies.
Simile 'no yō ni'
生命の尊厳を大切にする倫理観が求められる。
An ethical view that values the dignity of life is required.
Academic/Ethical context
万物の霊長として、我々は地球環境を大切にする責務がある。
As the pinnacle of creation, we have a duty to cherish the global environment.
Highly formal/Literary
古人の知恵を大切にしつつ、新たな創造に挑む。
While valuing the wisdom of the ancients, we challenge ourselves to new creations.
Contrastive 'shitsutsu' (while)
一瞬一瞬を大切に生きることが、最高の供養となる。
Living every moment with care is the best way to honor the deceased.
Existential/Spiritual context
彼は沈黙を大切にする、思慮深い人物である。
He is a thoughtful person who values silence.
Sophisticated characterization
伝統の継承において、形式よりも精神を大切にすべきだ。
In the succession of tradition, the spirit should be valued more than the form.
Comparative 'yori mo'
その詩人は、静寂の中に潜む響きを大切にしていた。
The poet cherished the echoes hidden within the silence.
Literary/Poetic
人権を大切にしない国家に未来はない。
A nation that does not value human rights has no future.
Strong political critique
己の信念を大切に貫くことは、容易ではない。
It is not easy to cherish and stick to one's own beliefs to the end.
Idiomatic 'tsuranuku' (to carry through)
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
お体を大切に (Take care of your health)
物を大切にしなさい (Take care of your things)
自分を大切にしてね (Take care of yourself, okay?)
時間を大切に使いましょう (Let's use time wisely)
一期一会を大切にする (Cherish every encounter)
今の気持ちを大切に (Cherish your current feelings)
古いものを大切にする (Value old things)
友情を大切にする (Cherish friendship)
個性を大切にする (Value individuality)
命を大切にする (Cherish life)
يُخلط عادةً مع
More objective/functional importance.
More about affection/doting, less about responsibility.
The act of fixing, not the attitude of care.
تعبيرات اصطلاحية
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
Focuses on mindfulness and lack of waste.
Focuses on maintenance and preventing damage.
Focuses on respect, love, and priority.
- Saying 'taisetsu suru' instead of 'taisetsu ni suru'.
- Using 'taisetsu ni suru' for a sick person (should be 'o-daiji ni').
- Using it for technical maintenance instead of emotional/general care.
- Confusing it with 'kawaigaru' (doting) in pet contexts.
- Using it for things that are just 'useful' but not 'precious'.
نصائح
The 'Ni' Particle
Always remember to include 'ni' between 'taisetsu' and 'suru'. Without it, the sentence is grammatically incorrect. Think of it as 'treating [something] IN an important way.' This will help you remember the adverbial 'ni'.
Borrowing Items
When you borrow something from a Japanese person, say 'Taisetsu ni tsukaimasu' (I will use it carefully). This builds trust and shows you are a responsible person. It is a key phrase for social harmony. It makes the owner feel much more comfortable.
Emotional Weight
Use 'taisetsu' for things that have sentimental value. If you lost a cheap pen, it's 'daiji.' If you lost a pen from your late grandmother, it's 'taisetsu.' This distinction shows your deep understanding of Japanese emotions. It adds a layer of sincerity to your speech.
O-daiji ni
Never say 'O-taisetsu ni' to a sick person. Even though 'taisetsu' means important, the set phrase is always 'O-daiji ni.' Using the wrong one sounds very strange to native speakers. Stick to the fixed expression for medical contexts.
Mottainai Connection
Link this phrase to the concept of 'Mottainai.' When you 'taisetsu ni suru' an object, you are preventing it from becoming 'mottainai' (wasteful). This cultural link will help you remember the word's deeper meaning. It's about respect for the world around you.
Romantic Context
In a relationship, saying 'Kimi o taisetsu ni suru' is a very strong commitment. It's often seen as more meaningful than 'Aishiteru' because it implies action and protection. Use it when you want to show you are serious about someone. It's a hallmark of a reliable partner.
Value Yourself
Don't forget to use it for yourself: 'Jibun o taisetsu ni suru.' In a culture that often prizes hard work and sacrifice, this phrase is a vital reminder of mental health. It is used by friends to encourage someone who is overworking. It's a very kind and supportive thing to say.
Business Values
When writing a self-promotion or a company mission, use 'taisetsu ni shiteimasu.' It shows that you have a philosophy and aren't just working for money. It highlights your integrity and long-term vision. It's a very positive trait in Japanese corporate culture.
Nature and Resources
You will see 'Shizen o taisetsu ni' on many signs in Japan. It's the standard way to ask people to be eco-friendly. Use it when discussing environmental issues or conservation. It sounds much more natural than using technical jargon. It's a call to collective responsibility.
Kanji Practice
Practice writing the kanji for 'Taisetsu' (大切). The 'Setsu' (切) part also means 'to cut,' which is easy to remember. The 'Tai' (大) is just 'big.' A 'Big Cut' is a big deal! This visual mnemonic will help you never forget how to write it.
احفظها
أصل الكلمة
السياق الثقافي
Japanese schools have 'Seikatsu' (Life Skills) classes that teach students to 'taisetsu ni suru' school property.
The phrase is the action part of the Mottainai philosophy.
Hospitality involves 'taisetsu ni suru' the guest's comfort.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"あなたが一番大切にしているものは何ですか? (What is the thing you value most?)"
"時間を大切にするために、何か工夫していますか? (Do you do anything special to value your time?)"
"子供の頃、何を大切にしていましたか? (What did you cherish when you were a child?)"
"日本の文化で大切にすべきだと思うことは何ですか? (What do you think should be valued in Japanese culture?)"
"自分を大切にするために、週末は何をしますか? (What do you do on weekends to take care of yourself?)"
مواضيع للكتابة اليومية
今日、大切にしたことを3つ書いてください。 (Write 3 things you valued today.)
10年後も大切にしたいものは何ですか? (What do you want to still cherish 10 years from now?)
「物を大切にする」とは、あなたにとってどういう意味ですか? (What does 'taking care of things' mean to you?)
誰かに大切にされていると感じた時のことを書いてください。 (Write about a time you felt valued by someone.)
これからの人生で、もっと大切にしたいことは何ですか? (What do you want to value more in your life from now on?)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, it is very common. It means you cherish him and treat him with love and respect. It's a very sweet thing to say.
Taisetsu is usually more personal and emotional. Daiji is often more objective or serious. However, they are often used interchangeably in daily life.
It is neutral. You can make it formal by saying 'taisetsu ni shimasu' or 'taisetsu ni itashimasu' (humble) or 'taisetsu ni nasaimasu' (honorific).
Absolutely. It implies you are a responsible owner who takes good care of the pet's health and happiness.
If they are going on a trip, say 'Ki o tsukete.' If they are sick, say 'O-daiji ni.' 'Taisetsu ni' is not used as a general goodbye.
Yes, 'Jikan o taisetsu ni suru' is a very common phrase meaning to use time wisely and not waste it.
The most common opposite is 'somatsu ni suru,' which means to treat something carelessly or wastefully.
Yes, 'Karada o taisetsu ni suru' is the standard way to talk about taking care of your physical well-being.
Yes, companies often say they 'taisetsu ni suru' their customers, employees, or the environment.
Not exactly. 'Okane o taisetsu ni suru' means to not waste money, but it doesn't specifically mean 'to put money in a bank'.
اختبر نفسك 180 أسئلة
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase '大切にする' is more than just 'valuing' something; it is the active, physical, and emotional manifestation of that value. Whether you are maintaining a car, nurturing a friendship, or managing your time, you are making a conscious choice to treat that entity with the respect it deserves.
- Taisetsu ni suru means to cherish, value, or take good care of objects, people, and abstract concepts like time.
- It is a versatile phrase used in daily life, business, and formal settings to show respect and active care.
- Grammatically, it follows the pattern [Noun] を 大切にする, using the irregular verb 'suru' for all conjugations.
- It is a key cultural concept in Japan, linked to gratitude, sustainability, and the maintenance of harmonious relationships.
The 'Ni' Particle
Always remember to include 'ni' between 'taisetsu' and 'suru'. Without it, the sentence is grammatically incorrect. Think of it as 'treating [something] IN an important way.' This will help you remember the adverbial 'ni'.
Borrowing Items
When you borrow something from a Japanese person, say 'Taisetsu ni tsukaimasu' (I will use it carefully). This builds trust and shows you are a responsible person. It is a key phrase for social harmony. It makes the owner feel much more comfortable.
Emotional Weight
Use 'taisetsu' for things that have sentimental value. If you lost a cheap pen, it's 'daiji.' If you lost a pen from your late grandmother, it's 'taisetsu.' This distinction shows your deep understanding of Japanese emotions. It adds a layer of sincerity to your speech.
O-daiji ni
Never say 'O-taisetsu ni' to a sick person. Even though 'taisetsu' means important, the set phrase is always 'O-daiji ni.' Using the wrong one sounds very strange to native speakers. Stick to the fixed expression for medical contexts.
مثال
家族との時間を大切にしている。
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
مزيد من كلمات family
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.