子ども
子ども في 30 ثانية
- Kodomo is the standard Japanese word for 'child' or 'children,' used in both singular and plural contexts across all levels of formality.
- The word is often written as 子ども to avoid the historical connotations of the kanji 供, making it more inclusive and modern.
- When referring to someone else's child, the honorific form 'okosan' or 'okosama' is required to maintain proper social distance and respect.
- It is a versatile noun appearing in common phrases like 'kodomo no koro' (childhood) and compound words like 'kodomo-muke' (for children).
The Japanese word 子ども (kodomo) is a fundamental noun that translates primarily to 'child' or 'children' in English. Unlike English, Japanese nouns do not typically distinguish between singular and plural forms through inflection, so kodomo can refer to one child or many children depending on the context. This word is ubiquitous in daily life, appearing in everything from casual family conversations to formal government documents regarding education and welfare. Linguistically, it is composed of the kanji 子 (ko), meaning 'child,' and the suffix ども (domo), which historically functioned as a pluralizing suffix but has since fused with the root to form a single lexical unit. In modern Japanese, the choice between writing it as 子供 (using kanji for both parts) or 子ども (mixing kanji and hiragana) is a subject of significant social discussion. Many educators and public institutions prefer the mixed script because the kanji 供 carries historical connotations of 'attendant' or 'offering,' which some feel is inappropriate for describing children in a modern, rights-based society. Therefore, you will frequently see the hiragana version in school settings and official media to emphasize the child's individuality and inherent value. When using this word, it is important to understand its range: it can refer to biological offspring (my child), a specific age group (young people), or even metaphorically to someone who is acting in an immature fashion. In a family context, while you might call your own child kodomo when talking to others, you would use more specific terms like musuko (son) or musume (daughter) for clarity, or okosan when politely referring to someone else's child. The word carries a sense of innocence and potential, but also a need for protection and guidance, reflecting the deep-seated cultural emphasis on the collective responsibility for the next generation in Japanese society.
- Biological Relation
- Used to identify one's own offspring in general conversation. Example: 'I have three children.'
- Age Classification
- Refers to the demographic group between infancy and adolescence, usually up to the end of elementary or middle school.
- Behavioral Description
- Can be used as an adjective-like noun to describe someone acting 'childish' (kodomo-ppoi).
あそこで子どもたちが遊んでいます。 (Children are playing over there.)
Furthermore, the word kodomo is often paired with specific particles to define its role in a sentence. For instance, kodomo ga indicates the child is the subject performing an action, while kodomo wo indicates the child is the object. In the context of Japanese festivals like Kodomo no Hi (Children's Day), the word takes on a celebratory tone, representing the health and happiness of all young people in the nation. This cultural nuance is vital for learners to grasp, as it moves beyond a simple dictionary definition into the realm of social values. Whether you are reading a picture book, listening to a teacher in a classroom, or discussing family life with a Japanese friend, kodomo will be one of the most frequent and versatile nouns you encounter. It bridges the gap between the intimate sphere of the home and the broader public sphere of education and social policy, making it a cornerstone of Japanese vocabulary for any student of the language.
Using 子ども (kodomo) correctly involves understanding its grammatical versatility and its interaction with Japanese particles. At its most basic level, kodomo functions as a standard noun. You can place it at the beginning of a sentence to establish a topic: Kodomo wa genki desu (The child is energetic). However, the complexity increases when you begin to describe the child or the child's actions. When you want to specify 'my child,' you can say watashi no kodomo, though in casual conversation, the 'watashi no' is often omitted if the context makes it clear. To describe a child's attributes, you can use adjectives directly before the noun: chiisai kodomo (a small child) or shizuka na kodomo (a quiet child). One of the most common structures involves the possessive particle no, as in kodomo no fuku (children's clothes) or kodomo no koro (when [I] was a child). This latter phrase is particularly useful for sharing personal anecdotes and history. For example, Kodomo no koro, yoku kawa de oyogimashita (When I was a child, I often swam in the river). This usage of kodomo as a temporal marker is a key feature of the word's functional range.
この公園は子どもにとって安全です。 (This park is safe for children.)
In more advanced constructions, kodomo can be part of compound nouns or specialized phrases. For instance, kodomo-muke means 'aimed at children' or 'for children's use,' often seen on books, movies, or menus. Kodomo-rashii is an adjective meaning 'child-like' in a positive, innocent sense, whereas kodomo-ppoi tends to mean 'childish' or 'immature' in a more negative light. Understanding these nuances allows a speaker to express subtle judgments about behavior. When discussing education, you might encounter kodomo-tachi, where the suffix -tachi explicitly pluralizes the word, emphasizing a group of individual children rather than the category as a whole. This is common in storytelling or when a teacher addresses a class. Furthermore, the word is used in various idiomatic expressions that reflect Japanese parenting philosophy. For example, the phrase kodomo wa kaze no ko (children are children of the wind) suggests that children are naturally energetic and should play outside even in the cold. By mastering these patterns, learners can move from simple identification to nuanced description and cultural commentary.
- As a Topic
- Kodomo wa... (As for the child...)
- As an Object
- Kodomo wo hometu (To praise a child)
- Temporal Use
- Kodomo no koro (In childhood/When I was a child)
Finally, consider the register of your sentence. In very formal settings, such as a speech at a wedding or a corporate presentation about demographics, you might hear the word shisoku (for someone else's son) or reijou (for someone else's daughter), but kodomo remains the standard neutral term. In writing, especially in legal or academic contexts, jidou (juvenile/child) is often used instead. However, for 95% of daily interactions, kodomo is the correct and most natural choice. It fits seamlessly into polite (desu/masu) and casual speech alike. By practicing the word in various syntactic positions—subject, object, possessor, and modified noun—you will build the flexibility needed to communicate effectively about one of the most important topics in any language: the next generation.
You will hear 子ども (kodomo) in almost every corner of Japanese life, from the quietest residential neighborhoods to the busiest urban centers. One of the most common places is at a local park (kouen). You will hear parents calling out to their children, or neighbors chatting about the neighborhood kids: Kodomo-tachi ga genki ni asonde imasu ne (The children are playing energetically, aren't they?). In these settings, the word is often accompanied by honorifics or affectionate suffixes. In schools and kindergartens (youchien), teachers constantly use the word to refer to their students as a collective group. On the morning commute, you might hear announcements on the train regarding kodomo-ryoukin (child fares), which are typically half the price of adult fares. This practical application of the word is something every traveler to Japan will encounter. Media is another major source; television programs, especially educational ones on NHK like 'Okaasan to Issho,' use kodomo repeatedly to address their target audience and their parents.
電車には子ども料金があります。 (There are child fares on the train.)
In the shopping sphere, you will see signs for kodomo-fuku (children's clothing) and kodomo-youhin (children's goods) in department stores. Restaurants often have a kodomo-menyuu (children's menu) featuring smaller portions and kid-friendly foods like 'omurice' or 'hamburg.' During the month of May, the word becomes even more prominent due to Kodomo no Hi (Children's Day) on May 5th. You will hear it in news reports about the holiday, in songs about 'koinobori' (carp streamers), and in advertisements for special events. In more serious contexts, such as news broadcasts discussing the declining birthrate (shoushika), the word kodomo is used to discuss the future of the nation. Phrases like kodomo no kazu (the number of children) are frequent in these discussions. Even in anime and manga, the word is a staple, used by characters to describe their pasts or their motivations for protecting the innocent.
- Public Transport
- Announcements about 'kodomo-ryoukin' (child fares) and priority seating.
- Retail/Dining
- Signs for 'kodomo-fuku' (clothes) and 'kodomo-menyuu' (menus).
- Festivals
- Celebrations like 'Kodomo no Hi' and 'Shichi-Go-San'.
Furthermore, in the workplace, colleagues might ask each other, Okosan wa ogenki desu ka? (Is your child well?), using the polite version of the word to maintain social harmony. In medical settings, you'll see shounika (pediatrics), which literally means 'small-child-department,' though doctors will still use the word kodomo when talking to parents. The word is so deeply embedded in the social fabric that it serves as a linguistic bridge between various life stages and social roles. By paying attention to these different contexts, you will not only learn the word but also gain insight into how Japanese society views and interacts with its youngest members. Whether it's the joy of a festival or the practicality of a train fare, kodomo is a word that truly lives in the daily environment of Japan.
One of the most frequent mistakes English speakers make with 子ども (kodomo) is failing to adjust the level of politeness when referring to someone else's child. In English, 'your child' and 'my child' use the same word, but in Japanese, calling a superior's child kodomo can sound overly blunt or even rude. The correct term in such cases is okosan (お子さん) or the even more formal okosama (お子様). This distinction is a classic example of keigo (honorific speech) logic, where you elevate the status of people associated with your listener. Another common error is the over-reliance on the plural suffix -tachi. While kodomo-tachi is perfectly correct for 'children,' it is not always necessary. In Japanese, the context usually provides the number, and adding -tachi every time can make your Japanese sound repetitive or slightly unnatural. Use it only when you specifically want to emphasize the plurality or the group dynamic.
❌ 部長の子どもは元気ですか?
✅ 部長のお子さんは元気ですか? (Is the manager's child well?)
Learners also struggle with the distinction between kodomo and more specific family terms like musuko (son) and musume (daughter). If someone asks, 'Do you have children?' (Kodomo ga imasu ka?), it is natural to answer with kodomo. However, if you are describing your family in detail, switching to musuko or musume provides much-needed clarity. Another subtle mistake involves the use of kodomo for people who are technically adults but are someone's offspring. While in English we might say 'My children are in their 30s,' in Japanese, using kodomo for adults can sometimes sound like you are treating them as if they haven't grown up. In such cases, musuko/musume or simply saying 'They are already adults' (mou otona desu) is often more appropriate. Additionally, be careful with the word shouni (小児). While it means 'child,' it is a medical term. You wouldn't say 'I saw a shouni at the park'; you would say kodomo.
- Politeness Error
- Using 'kodomo' for a superior's child instead of 'okosan'.
- Plural Overuse
- Adding '-tachi' in every instance where there is more than one child.
- Contextual Mismatch
- Using medical terms like 'shouni' or legal terms like 'jidou' in casual conversation.
Finally, the writing of the word itself can be a pitfall. As mentioned earlier, while 子供 is common, 子ども is increasingly preferred in educational and sensitive contexts. Using the full kanji 子供 is not 'wrong,' but being aware of the preference for 子ども shows a higher level of cultural literacy. Also, avoid confusing kodomo with akachan (baby). While a baby is a child, Japanese speakers are quite specific; if the child is still an infant, akachan is the much more natural choice. By keeping these distinctions in mind—politeness, specificity, and register—you will avoid the most common traps and speak more like a native.
While 子ども (kodomo) is the most versatile term for 'child,' Japanese offers a rich array of alternatives depending on the age of the child, the setting, and the speaker's relationship to them. Understanding these synonyms is crucial for reaching an intermediate or advanced level of proficiency. For the youngest children, we have akachan (baby) and nyuuji (infant). As they grow into toddlers, the term youji (young child/toddler) becomes more appropriate. In a formal educational or legal context, you will frequently encounter jidou (児童). This word is specifically used for elementary school-aged children. For example, a 'child welfare center' is a jidou soudanjo. Using kodomo in a legal document would often be seen as too casual, whereas using jidou in a park would be seen as overly clinical.
この本は児童文学の名作です。 (This book is a masterpiece of children's literature.)
Another important set of alternatives are the gender-specific terms musuko (son) and musume (daughter). These are essential when you need to be specific about biological relationships. For someone else's children, you add honorifics: musuko-san and musume-san, or more formally, shisoku and reijou. In medical contexts, as mentioned before, shouni (小児) is the standard term, seen in shounika (pediatrics). There are also more poetic or archaic terms like warabe, often found in traditional songs (warabe-uta) or historical dramas. In modern slang or very casual speech among young people, you might hear gaki (brat), though this is often derogatory and should be used with extreme caution. On the opposite end of the spectrum, shitei (children/offspring) is a very formal term used in academic or official announcements to refer to the children of a group, such as 'children of employees.'
- 児童 (Jidou)
- Used in legal and school contexts (e.g., Jidou Teate - Child Allowance).
- 幼児 (Youji)
- Refers to preschool-aged children (toddlers).
- お子さん (Okosan)
- The polite way to refer to someone else's child in conversation.
Finally, consider the term wakamon or wakamono (young people). While not a direct synonym for 'child,' it is used when the 'children' in question have reached their teens or early twenties. Choosing the right word is about matching the age of the subject and the formality of the situation. A doctor speaks of shouni, a lawyer of jidou, a parent of their musuko, and a neighbor of an okosan. By expanding your vocabulary to include these alternatives, you demonstrate a sophisticated grasp of Japanese social dynamics and linguistic precision. Kodomo is your starting point, but these other words are the tools that allow you to navigate the complexities of Japanese life with confidence and accuracy.
How Formal Is It?
"お子様連れのお客様はこちらへどうぞ。"
"公園で子どもが遊んでいます。"
"あの子、めっちゃ子どもっぽいね。"
"子どもたち、集まって!"
"ガキの使いじゃねーんだよ!"
حقيقة ممتعة
The kanji 供 in 子供 originally meant 'attendant' or 'to offer'. Because of this, many modern Japanese writers use hiragana (子ども) to avoid the implication that children are 'attendants' to adults.
دليل النطق
- Pronouncing 'do' as 'du' or 'doo'.
- Stressing the first syllable like 'KO-domo'.
- Elongating the final 'o' sound.
- Making the 'd' sound too soft like a 't'.
- Failing to keep the three syllables equal in duration.
مستوى الصعوبة
The kanji '子' is very easy (N5), but the debate between '子供' and '子ども' adds a layer of cultural complexity.
Writing '子ども' in hiragana is simple. The kanji '供' is slightly more complex but common.
Pronunciation is straightforward with no difficult sounds for English speakers.
The word is very distinct and frequently used, making it easy to catch in conversation.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Plural suffix -tachi
子どもたち (Children)
Possessive particle no
子どもの本 (Child's book)
Temporal marker no koro
子どものころ (When I was a child)
Suffix -muke (intended for)
子ども向け (For children)
Suffix -rashii (typical of)
子どもらしい (Child-like)
أمثلة حسب المستوى
子どもがいます。
I have a child.
Uses the existence verb 'imasu' for living things.
子どもは学校に行きます。
The child goes to school.
Topic marker 'wa' and direction marker 'ni'.
これは子どもの本です。
This is a child's book.
Possessive particle 'no'.
子どもが二人います。
I have two children.
Counter for people 'futari'.
子どもはパンを食べます。
The child eats bread.
Simple subject-object-verb structure.
あそこに子どもがいます。
There is a child over there.
Location marker 'ni' with 'imasu'.
子どもは元気です。
The child is energetic/well.
Adjective 'genki' describing the subject.
私の名前は子どもが好きです。
I like children.
Object of liking marked by 'ga'.
子どものころ、日本に住んでいました。
When I was a child, I lived in Japan.
The phrase 'kodomo no koro' means 'during childhood'.
公園で子どもたちが遊んでいます。
Children are playing in the park.
Plural suffix '-tachi' and present continuous '-te imasu'.
お子さんはおいくつですか?
How old is your child?
Polite 'okosan' and 'o-ikutsu' for age.
このおもちゃは子どもに人気があります。
This toy is popular with children.
Target marker 'ni' with 'ninki ga aru'.
子どもと一緒に映画を見ました。
I watched a movie with my child.
Comitative particle 'to issho ni'.
小さな子どもが泣いています。
A small child is crying.
Adjective 'chiisana' modifying 'kodomo'.
子どもに野菜を食べさせます。
I make my child eat vegetables.
Causative form 'tabesasemasu'.
明日は子どもの日です。
Tomorrow is Children's Day.
Specific holiday name 'Kodomo no Hi'.
子どもでもこの問題が解けます。
Even a child can solve this problem.
Particle 'demo' meaning 'even'.
子どもらしい明るい笑顔ですね。
That's a bright, child-like smile.
Suffix '-rashii' meaning 'typical of' or 'like'.
これは子ども向けの番組です。
This is a program aimed at children.
Suffix '-muke' meaning 'intended for'.
子どもを育てるのは大変ですが、楽しいです。
Raising children is hard, but enjoyable.
Nominalizer 'no wa' making the phrase a subject.
彼は子どもっぽい性格をしています。
He has a childish personality.
Suffix '-ppoi' meaning 'ish' (often negative).
子どもたちのために図書館を作りました。
We built a library for the children.
Benefactive phrase 'no tame ni'.
子どもが生まれたとき、とても感動しました。
I was very moved when my child was born.
Temporal clause with 'toki'.
そのニュースは子どもに悪影響を与えます。
That news has a bad influence on children.
Phrase 'akueikyou wo ataeru' (give a bad influence).
子どもの権利を守ることは重要です。
It is important to protect children's rights.
Abstract noun 'kenri' (rights).
少子化の影響で、子どもの数が減っています。
Due to the declining birthrate, the number of children is decreasing.
Compound 'shoushika' and 'kazu' (number).
子どもを一人で留守番させるのは不安です。
I'm anxious about letting a child stay home alone.
Causative form with 'rusuban' (staying home).
彼は子ども時代を田舎で過ごしました。
He spent his childhood in the countryside.
Compound 'kodomo-jidai' (childhood era).
子どもにスマートフォンの使い方を教える。
Teach children how to use smartphones.
Compound 'tsukaikata' (how to use).
この映画は子どもから大人まで楽しめます。
This movie can be enjoyed by everyone from children to adults.
Structure 'A kara B made' (from A to B).
子どもの教育方針について夫婦で話し合う。
The couple discusses their child's education policy.
Compound 'kyouiku houshin' (education policy).
子どもが自立できるように支援する。
Support children so they can become independent.
Potential form + 'you ni' (so that).
子どもをめぐる社会環境は急激に変化している。
The social environment surrounding children is changing rapidly.
Grammar 'wo meguru' (surrounding/concerning).
児童虐待の防止は、社会全体の課題である。
Preventing child abuse is a challenge for society as a whole.
Formal term 'jidou' and 'gyakutai' (abuse).
子どもの純粋な心に触れて、自分を恥じた。
Touching a child's pure heart, I felt ashamed of myself.
Literary expression 'kokoro ni fureru'.
その作家は子どもの視点から戦争を描いた。
The author depicted the war from a child's perspective.
Noun 'shiten' (perspective).
子どもへの過度な期待は、プレッシャーになりかねない。
Excessive expectations for children can lead to pressure.
Grammar 'nikane-nai' (might happen/can't say it won't).
子どもの貧困問題の解決には、多角的なアプローチが必要だ。
A multifaceted approach is needed to solve the problem of child poverty.
Compound 'hinkon mondai' (poverty problem).
子どもが持つ無限の可能性を引き出す教育。
Education that draws out the infinite potential children possess.
Relative clause 'kodomo ga motsu'.
彼は子どものような無邪気さを持ち続けている。
He continues to possess a child-like innocence.
Noun 'mujakisa' (innocence/naivety).
「子ども」という概念の歴史的変遷を考察する。
Consider the historical transition of the concept of 'child'.
Academic term 'gainen' (concept) and 'hensen' (transition).
近代社会における子どもの位置づけを再定義する。
Redefine the positioning of children in modern society.
Formal 'ichizuke' (positioning) and 'saiteigi' (redefinition).
子どもの最善の利益を最優先に考慮すべきである。
The best interests of the child should be given top priority.
Legal phrase 'saizen no rieki' (best interests).
子どもの発達心理学に基づいたカリキュラムの構築。
Construction of a curriculum based on child developmental psychology.
Scientific term 'hattatsu shinrigaku'.
子どもを主体とした学びの場を創出する。
Create a place of learning where children are the main subjects.
Formal 'shutai' (subject/protagonist).
子どもの言語獲得プロセスにおける環境の重要性。
The importance of environment in the process of child language acquisition.
Linguistic term 'gengo kakutoku'.
少子高齢化社会における子ども観の変容を分析する。
Analyze the transformation of the view of children in a low-birthrate, aging society.
Formal 'kodomo-kan' (view of children).
子どもたちの未来を担保するための持続可能な政策。
Sustainable policies to guarantee the future of our children.
Formal 'tanpou' (guarantee/security).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
子どもは風の子
子どもの使い
子どものように
子どもじゃないんだから
子どもだまし
子ども心に
子どもを授かる
子どもがえり
子ども連れ
子ども扱いする
يُخلط عادةً مع
Specifically means 'infant' or 'baby,' whereas 'kodomo' is broader.
A legal term for 'minor' (under legal age), not used in casual conversation like 'kodomo'.
An affectionate or slightly patronizing way to address a small boy.
تعبيرات اصطلاحية
"子は鎹 (ko wa kasugai)"
Children are the bond (clamp) that keeps a husband and wife together.
喧嘩ばかりの夫婦だが、子は鎹だね。
Proverb"子を持って知る親の恩 (ko wo motte shiru oya no on)"
Only after having your own children do you realize the debt of gratitude you owe your parents.
子を持って知る親の恩とは、本当のことだ。
Proverb"可愛い子には旅をさせよ (kawaii ko ni wa tabi wo saseyo)"
If you love your child, send them on a journey (let them experience hardships to grow).
心配だけど、可愛い子には旅をさせよと言うしね。
Proverb"子に過ぎたる宝なし (ko ni sugitaru takara nashi)"
There is no treasure that surpasses a child.
子に過ぎたる宝なし、家族が一番だ。
Proverb"親の心子知らず (oya no kokoro ko shirazu)"
Children don't understand the depth of their parents' feelings or worries.
夜更かしして、親の心子知らずだ。
Proverb"這えば立て、立てば歩めの親心 (haeba tate, tateba ayume no oyagokoro)"
A parent's heart always wants the child to reach the next milestone (if they crawl, stand; if they stand, walk).
這えば立て、立てば歩めの親心で、つい期待してしまう。
Proverb"三つ子の魂百まで (mitsugo no tamashii hyaku made)"
The soul of a three-year-old lasts until a hundred (personality is formed early).
三つ子の魂百までと言うから、教育は大事だ。
Proverb"獅子の子落とし (shishi no ko otoshi)"
The lion drops its cub (pushing someone into a difficult situation to make them strong).
あえて厳しい仕事を任せるのは、獅子の子落としだ。
Idiom"まな板の上の子ども (manaita no ue no kodomo)"
A child on the cutting board (being in a situation where one is helpless, though 'manaita no ue no koi' is more common).
彼はまるでまな板の上の子どものように怯えていた。
Metaphor"子どもの喧嘩に親が出る (kodomo no kenka ni oya ga deru)"
Parents interfering in children's petty quarrels (usually criticized).
子どもの喧嘩に親が出るのは、あまり良くない。
Sayingسهل الخلط
Both mean child.
Jidou is legal/academic (elementary age); Kodomo is general/casual.
児童公園 (Jidou kouen) vs 子どもの遊び場 (Kodomo no asobiba).
Both mean child.
Youji is specifically for toddlers/preschoolers (1-6 years old).
幼児教育 (Youji kyouiku).
Both mean child.
Shouni is strictly medical.
小児科 (Shounika - Pediatrics).
Both can refer to one's child.
Musuko is gender-specific (son); Kodomo is gender-neutral.
私の息子です。
Both refer to young people.
Wakamono refers to teens and young adults; Kodomo is for younger children.
若者の流行。
أنماط الجُمل
[Person] wa kodomo ga imasu.
田中さんは子どもが二人います。
Kodomo no koro, [Past Verb].
子どものころ、よく泳ぎました。
Kodomo ni [Noun] wo oshieru.
子どもに英語を教えます。
Kodomo-muke no [Noun].
子ども向けの映画です。
Kodomo ga [Verb-potential] you ni suru.
子どもが読めるように、ふりがなを振る。
Kodomo toshite [Verb].
子どもとして扱われる。
Kodomo wo meguru [Noun].
子どもをめぐる環境。
Kodomo-kan no [Noun].
子ども観の変容。
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely high; one of the most common nouns in the Japanese language.
-
Using 'kodomo' for your boss's child.
→
okosan
It lacks the necessary honorific level for social superiors.
-
Saying 'kodomo no koro ni' for 'when I was a child'.
→
kodomo no koro
The 'ni' is often redundant or used differently; 'kodomo no koro' acts as a time noun.
-
Writing '子供' in a sensitive educational essay.
→
子ども
The kanji '供' can be seen as outdated or insensitive in certain modern contexts.
-
Using 'kodomo' to mean 'baby' exclusively.
→
akachan
While a baby is a child, Japanese speakers prefer 'akachan' for infants.
-
Adding '-tachi' to 'kodomo' when the number is already specified.
→
sannin no kodomo
If you say 'three children,' adding '-tachi' is grammatically redundant.
نصائح
Plurality
Don't feel forced to add '-tachi'. Japanese naturally relies on context for number. Only use it when the 'group' aspect is important.
Honorifics
Using 'okosan' for others' children is a simple way to make your Japanese sound much more natural and polite.
Kanji Choice
If you are writing a letter to a teacher or a formal card, using '子ども' shows you are aware of modern linguistic sensitivities.
Specificity
Try to learn 'musuko' and 'musume' early so you don't have to keep saying 'otoko no kodomo' (boy child) or 'onna no kodomo' (girl child).
Pitch Accent
Keep your voice steady. 'Kodomo' is usually flat (Heiban), so don't put heavy stress on any single syllable.
Temporal Phrases
Master 'kodomo no koro'. It's a perfect conversation starter for talking about hobbies, hometowns, and past experiences.
Public Behavior
In Japan, you might see very young 'kodomo' taking the train alone. This is normal and reflects a high level of societal trust.
Children's Shows
Watching Japanese children's shows is a great way to hear 'kodomo' used in many simple, repetitive, and clear contexts.
Proverbs
Learning proverbs like 'Ko wa kasugai' will impress native speakers and give you insight into Japanese family values.
Next Steps
Once you're comfortable with 'kodomo', try learning 'otona' (adult) to practice making comparisons between the two life stages.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'KO-DO-MO'. 'KO' sounds like 'core' (the core of a family), 'DO' sounds like 'doe' (a young deer), and 'MO' sounds like 'more' (you always want more for your kids).
ربط بصري
Imagine a small child holding a 'KO' shaped balloon, wearing a 'DO' shaped hat, and eating a 'MO' shaped cookie.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'kodomo' in three different sentences today: one about your past, one about a park, and one about a book.
أصل الكلمة
The word 'kodomo' originated from 'ko' (child) and the plural suffix 'domo'. Originally, 'domo' was used to indicate a group of children, but over time, the plural meaning weakened, and 'kodomo' became the standard word for a single child as well.
المعنى الأصلي: A group of children / offspring.
Japonicالسياق الثقافي
Be aware of the '子供' vs '子ども' kanji debate. When writing for a general audience or in education, '子ども' is safer and more polite.
In English, 'child' is neutral, but in Japanese, the 'uchi-soto' (inside-outside) dynamic requires you to change 'kodomo' to 'okosan' when speaking to others about their kids.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
At the Park
- 子どもが遊んでいる
- 危ないよ
- 一緒に遊ぼう
- 元気だね
At School
- 子どもの教育
- 宿題
- 先生と子ども
- 入学式
In a Restaurant
- 子どもメニュー
- 子ども用の椅子
- 子ども連れ
- 取り皿
On Public Transport
- 子ども料金
- ベビーカー
- 静かにして
- 優先席
Talking about the Past
- 子どものころ
- 懐かしい
- 昔の子ども
- 田舎で育った
بدايات محادثة
"お子さんはおいくつですか? (How old is your child?)"
"子どものころ、どんな遊びが好きでしたか? (What kind of games did you like when you were a child?)"
"この近くに子どもが遊べる公園はありますか? (Is there a park nearby where children can play?)"
"最近の子どもについてどう思いますか? (What do you think about children these days?)"
"子どものころの夢は何でしたか? (What was your dream when you were a child?)"
مواضيع للكتابة اليومية
子どものころの思い出について書いてください。 (Write about a memory from your childhood.)
理想の子どもの教育についてどう思いますか? (What do you think is the ideal education for children?)
子どもに教えたい大切なことは何ですか? (What is an important thing you want to teach children?)
自分の子どものころと今の子どもを比べてください。 (Compare your own childhood with children today.)
「子どもは風の子」という言葉についてどう思いますか? (What do you think about the saying 'children are children of the wind'?)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةIt can be both. Context usually clarifies the number. If you need to be specific, use 'kodomo-tachi' for plural or a counter like 'hitori' for singular.
Both are correct, but '子ども' is more common in schools and official documents to avoid the negative historical meaning of the kanji '供'.
No, that is considered impolite. You should use 'okosan' or 'okosama' to show respect to your boss.
Generally, it covers from birth until the end of middle school (around 15 years old), but it can also mean one's offspring of any age.
Yes, 'gaki' means 'brat' or 'snot-nosed kid.' It is informal and can be very offensive if used toward someone else's child.
The standard phrase is 'kodomo no koro' (子どものころ) or 'kodomo no toki' (子どものとき).
It is a Japanese national holiday on May 5th, part of Golden Week, celebrating the health and happiness of children.
'Kodomo-ppoi' is usually negative (childish/immature), while 'kodomo-rashii' is positive (innocent/typical of a child).
Use the counter '-nin'. One child is 'hitori', two is 'futari', three is 'sannin', and so on.
Yes, in the context of parent-child relationships, a parent can refer to their 40-year-old offspring as their 'kodomo'.
اختبر نفسك 180 أسئلة
Write a sentence saying 'I have three children.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'When I was a child, I liked apples.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is your child well?' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Children are playing in the park.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'This is a book for children.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He is childish.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I want to protect children's rights.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The number of children is decreasing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I watched a movie with my child.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Children are the treasure of the country.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I bought children's clothes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Child fares are half price.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am raising two children.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Don't treat me like a child.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Children should play outside.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'There are many children in this town.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'My son is five years old.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'My daughter likes dolls.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I saw a lost child at the station.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Children's Day is a holiday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I have a child' in Japanese.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How old is your child?' politely.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'When I was a child, I was energetic.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is for children.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Children are playing.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like children.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is childish.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to have a child.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Child fares, please.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't treat me like a child.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Raising children is difficult.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is a child over there.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My child is at school.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Children's Day is in May.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I bought a children's book.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The child is crying.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Children's smiles are beautiful.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I spent my childhood in Tokyo.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is this movie for children?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Children are the future.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'Kodomo ga sannin imasu.' How many children?
Listen: 'Kodomo no koro, inaka ni sunde imashita.' Where did they live?
Listen: 'Okosan wa piano ga jouzu desu ne.' What is the child good at?
Listen: 'Kodomo-muke no bangumi desu.' Who is the program for?
Listen: 'Kodomo-ryoukin wa go-hyaku en desu.' How much is the fare?
Listen: 'Musuko wa go-sai desu.' How old is the son?
Listen: 'Kodomo-ppoi furumai.' What kind of behavior?
Listen: 'Maigo no o-shirase desu.' What is the announcement about?
Listen: 'Kodomo no kazu ga hette iru.' What is decreasing?
Listen: 'Kodomo-rashii mujakisa.' What is being described?
Listen: 'Kodomo to issho ni asobu.' Who are they playing with?
Listen: 'Jidou-teate no shinsei.' What are they applying for?
Listen: 'Kodomo no hi wa yasumi desu.' Is Children's Day a workday?
Listen: 'Okosama-menyuu wa arimasu ka?' What are they asking for?
Listen: 'Kodomo-fuku no uriba.' Where are they going?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'kodomo' (子ども) is the essential term for 'child' in Japanese. It is context-dependent for number and requires honorific adjustments (okosan) for social politeness. Example: 'Kodomo no koro, kouen de asobimashita' (When I was a child, I played in the park).
- Kodomo is the standard Japanese word for 'child' or 'children,' used in both singular and plural contexts across all levels of formality.
- The word is often written as 子ども to avoid the historical connotations of the kanji 供, making it more inclusive and modern.
- When referring to someone else's child, the honorific form 'okosan' or 'okosama' is required to maintain proper social distance and respect.
- It is a versatile noun appearing in common phrases like 'kodomo no koro' (childhood) and compound words like 'kodomo-muke' (for children).
Plurality
Don't feel forced to add '-tachi'. Japanese naturally relies on context for number. Only use it when the 'group' aspect is important.
Honorifics
Using 'okosan' for others' children is a simple way to make your Japanese sound much more natural and polite.
Kanji Choice
If you are writing a letter to a teacher or a formal card, using '子ども' shows you are aware of modern linguistic sensitivities.
Specificity
Try to learn 'musuko' and 'musume' early so you don't have to keep saying 'otoko no kodomo' (boy child) or 'onna no kodomo' (girl child).
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
مزيد من كلمات family
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.