A1 noun #2,873 الأكثر شيوعاً 10 دقيقة للقراءة

掛け売り

Kakeuri refers to the practice of selling goods or services on credit, where the payment is settled at a later agreed-upon date rather than at the time of delivery. It is a fundamental transaction method in Japanese business-to-business (B2B) relationships based on mutual trust.

kakeuri
Kakeuri (掛け売り) is a word used in business. It means 'selling something now and getting the money later.' Imagine a shop where you take the milk today, but you pay for it next month. In Japan, companies do this a lot because they trust each other. It's like having a 'tab' at a store. For A1 learners, just remember: Kakeuri = Buy now, pay later (for business). You might see this word if you look at a Japanese bill or work in an office. It is a noun. You use it with 'shimasu' (to do). Example: 'Kakeuri o shimasu' (I will sell on credit).

掛け売り (Kakeuri) is a fundamental concept in the Japanese business landscape, representing the practice of selling goods or services on credit. In a western context, this is often referred to as 'account sales' or 'sales on open account.' The term is composed of two parts: 'Kake' (掛), which historically refers to recording a transaction in a ledger or 'hanging' a debt, and 'Uri' (売), meaning to sell. Unlike a standard retail transaction where cash or a credit card is exchanged immediately for a product, 掛け売り relies on a pre-existing agreement between a seller and a buyer to settle the balance at a later date, usually at the end of a month or a specific billing cycle. This practice is the backbone of Japanese B2B (Business-to-Business) commerce, where trust and long-term relationships take precedence over immediate liquidity. When you hear this word, you should envision a professional environment where invoices are sent out monthly and payments are made via bank transfer weeks after the actual delivery of goods.

Historical Context
The roots of kakeuri date back to the Edo period. Merchants would provide goods to regular customers and record the amounts in a 'daichō' (ledger). These debts were typically settled during the 'bon' festival in summer or at the end of the year. This system fostered a deep sense of mutual reliance and social credit.
Modern Application
Today, kakeuri is standardized through 'Urikakekin' (Accounts Receivable). Companies evaluate the 'Shin-yo' (creditworthiness) of their partners before allowing kakeuri transactions, often setting a 'Kake-waku' (credit limit).

当社は新規の取引先とも、条件次第で掛け売りを行っています。(Our company conducts credit sales even with new clients, depending on the conditions.)

Understanding 掛け売り is essential for anyone entering the Japanese corporate world. It implies a level of 'business maturity.' If a company refuses to offer kakeuri and insists on 'Genkin-barai' (cash payment), it might signal a lack of trust or a concern regarding the buyer's financial stability. Conversely, if a buyer is unable to secure kakeuri terms, they may struggle with cash flow, as they must pay upfront before they can generate revenue from the purchased goods. This cycle of credit is what keeps the Japanese economy moving, allowing for large-scale procurement without the immediate need for massive cash reserves. It is a system built on the 'Shin-yo' (trust/credit) that is painstakingly built over years of consistent interaction and timely settlements.

掛け売りの審査には通常、一週間ほどかかります。(The screening for credit sales usually takes about one week.)

Risk Management
The primary risk of kakeuri is 'Kashidaore' (bad debt). If the buyer goes bankrupt before paying, the seller loses the money. Therefore, credit insurance and rigorous background checks are common companions to the kakeuri process.

Using 掛け売り correctly requires an understanding of its role as a noun that often functions as the object of a verb or as part of a compound. In most professional settings, you will see it paired with verbs like 'suru' (to do/conduct), 'mitomeru' (to allow/approve), or 'kinshi suru' (to prohibit). Because it is a technical business term, it is rarely used in casual conversation unless discussing company policy or financial logistics. When constructing a sentence, you must decide whether you are talking about the *policy* of selling on credit or a *specific instance* of a credit sale.

中小企業にとって、掛け売りによるキャッシュフローの悪化は死活問題だ。(For small and medium-sized enterprises, the worsening of cash flow due to credit sales is a matter of life and death.)

In the sentence above, 掛け売り is used to describe a cause-and-effect relationship. It highlights the inherent risk: while kakeuri increases sales volume by making it easier for customers to buy, it simultaneously delays the arrival of actual cash. This nuance is vital. You wouldn't use kakeuri to describe buying a coffee with a personal credit card; that would be 'Kurejitto-kado kessai.' Kakeuri specifically implies the direct extension of credit from the seller to the buyer without a third-party bank intermediary (though credit insurance companies may be involved behind the scenes).

Common Verb Pairings
1. 掛け売りを行う (To perform credit sales)
2. 掛け売りを停止する (To suspend credit sales)
3. 掛け売りで納品する (To deliver goods via credit sale)

長年の付き合いがあるからこそ、掛け売りが成立している。(It is precisely because of our long-standing relationship that credit sales are possible.)

When talking about the amount of money owed from these sales, the term shifts to 'Urikakekin' (売掛金). While 掛け売り is the *method*, 'Urikakekin' is the *asset* on the balance sheet. For example: 'Kakeuri o fuyashita kekka, urikakekin ga zōka shita' (As a result of increasing credit sales, accounts receivable increased). This distinction is a common point of confusion for learners, but mastering it will make your Japanese sound much more professional and precise in a business context.

不況の影響で、多くのメーカーが掛け売りの条件を厳しくしている。(Due to the recession, many manufacturers are tightening their credit sale conditions.)

You will encounter 掛け売り most frequently in environments where money is managed and contracts are signed. If you work in a Japanese office, specifically in the 'Keiri-bu' (Accounting Department) or 'Eigyō-bu' (Sales Department), this word will be part of your daily vocabulary. Sales representatives often have to negotiate whether a new client is eligible for kakeuri. They might say to their manager, 'Kono kyakusama wa kakeuri de daijōbu desu ka?' (Is it okay to sell to this customer on credit?). This initiates a credit check process where the company's financial health is scrutinized.

Beyond the office, you will hear 掛け売り in financial news reports and business documentaries. When a large company goes bankrupt, news anchors often discuss the 'Kakeuri-saiken' (credit sale claims) that other companies are now unable to collect. This highlights the systemic risk involved in the kakeuri system. In the world of SaaS (Software as a Service) and modern fintech, there is a growing trend of 'Kakeuri-daikō' (credit sale agency) services. Companies like 'NP Kakebarai' or 'Paid' take on the risk of bad debt for a fee, allowing smaller businesses to offer kakeuri terms without the administrative burden or financial risk. You will see advertisements for these services in business magazines and on LinkedIn.

最近では、個人事業主向けの掛け売り代行サービスが普及しています。(Recently, credit sale agency services for sole proprietors have become widespread.)

In a more traditional setting, such as a wholesale market (like the famous Toyosu fish market), 掛け売り is the standard. Wholesalers sell huge quantities of produce to restaurants and retailers every morning, and the money is settled at the end of the month. In these high-speed environments, the word might be shortened or implied, but the principle remains the same. If you are a buyer at such a market, being granted kakeuri status is a sign that you have 'arrived' and are trusted by the community.

In Accounting Software
When using Japanese accounting software like 'Yayoi' or 'freee', you will see 'Kakeuri' as a transaction type. Selecting this will automatically categorize the entry into 'Urikakekin'.

魚市場での掛け売りは、信頼関係のみで成り立っています。(Credit sales at the fish market are built solely on relationships of trust.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing 掛け売り (Kakeuri) with personal credit card usage. In English, we use the word 'credit' for both, but in Japanese, they are distinct. Kakeuri is for business-to-business transactions where the seller directly invoices the buyer. If you buy a laptop for yourself using a Visa card, you are not performing 'kakeuri'; you are doing 'Kurejitto-kado kessai.' Using kakeuri in a retail consumer context will sound very strange to native speakers, as it implies a level of professional ledger-based accounting that doesn't exist for individuals.

Another common error is the confusion between 'Kakeuri' and 'Urikakekin.' As mentioned before, 掛け売り is the *action* or the *system*. 'Urikakekin' is the *money itself* that is owed. You cannot 'pay a kakeuri,' but you can 'pay an urikakekin.' Similarly, you don't 'increase your kakeuri' on a balance sheet; you 'increase your urikakekin.' Understanding this grammatical distinction is crucial for passing the JLPT or communicating effectively with an accounting team.

❌ 私はコンビニで掛け売りでパンを買いました。
✅ 私はコンビニでカードでパンを買いました。(I bought bread at the convenience store with a card.)

A third mistake involves the word 'Tsuke' (ツケ). While 'Tsuke' and 掛け売り refer to the same concept of 'buying now, paying later,' their registers are completely different. 'Tsuke' is very informal and usually refers to a tab at a bar or a small neighborhood shop where the owner knows you personally. Using 'Tsuke' in a formal business meeting about a multi-million yen contract would be highly inappropriate and unprofessional. Conversely, using 'Kakeuri' when asking your friend to pay for your drink later would sound overly stiff and robotic.

Mistake: Confusing Kakeuri with Loan (Loan/Loan)
A loan (Rōn) involves borrowing cash, often with interest. Kakeuri involves receiving goods/services with a delayed payment, usually without interest (unless the payment is late).

❌ この掛け売りを銀行で支払います。
✅ この売掛金を銀行振込で支払います。(I will pay this account receivable via bank transfer.)

To truly master 掛け売り, you should understand the words that sit alongside it in the financial vocabulary. The most direct opposite is 'Genkin-uri' (現金売り), which means a cash sale. In a cash sale, the exchange of value is instantaneous. If a company's cash flow is tight, they might shift their strategy from kakeuri to genkin-uri to get immediate liquidity, though this often results in a drop in total sales volume as not all buyers have the cash ready.

Another related term is 'Shin-yo-torihiki' (信用取引). While this also translates to 'credit transaction,' it is almost exclusively used in the context of stock market margin trading. If you are talking about buying stocks with borrowed money, use 'Shin-yo-torihiki.' If you are talking about a wholesaler sending 100 boxes of apples to a supermarket to be paid for next month, use 掛け売り.

Kakeuri vs. Tsuke
Kakeuri: Formal, B2B, involves invoices, credit checks, and legal contracts. Used in offices.
Tsuke: Informal, B2C (usually), based on personal acquaintance, no formal paperwork. Used in bars/local shops.
Kakeuri vs. Kessai
Kakeuri: The method of selling on credit.
Kessai (決済): The act of settlement or final payment. Kakeuri eventually leads to a kessai at the end of the month.

掛売 (Kakeuri) is sometimes written without the 'i' (送り仮名), especially in accounting reports, but the pronunciation remains the same.

Lastly, consider the term 'Ato-barai' (後払い), which literally means 'later payment.' This is a more modern, consumer-friendly term often used in e-commerce. Services like 'Paidy' or 'NP Ato-barai' allow online shoppers to buy clothes or electronics and pay for them at a convenience store the following month. While the underlying mechanism is similar to 掛け売り, 'Ato-barai' is the marketing term used for the general public, whereas 'Kakeuri' remains the technical term for business operations. If you are designing an app for consumers, use 'Ato-barai.' If you are writing a contract for a supplier, use 掛け売り.

決済手段として、掛け売りの他に代金引換も選択可能です。(In addition to credit sales, cash on delivery is also available as a payment method.)

المرادفات

信用販売 ツケ 売掛 延べ払い クレジット

الأضداد

現金売り 現金払い 即金

محتوى ذو صلة

مزيد من كلمات Money

送金

A1

عملية إرسال الأموال أو الحوالات. تستخدم عادة في التحويلات المصرفية والتطبيقات الرقمية.

値上がり

A1

A noun referring to an increase in the price or market value of goods, services, or assets. It is commonly used when discussing inflation, market trends, or the rising cost of living.

収支

A1

التوازن بين الدخل والنفقات. يتم استخدامه لوصف الحالة المالية.

貯金

A1

عملية ادخار المال. تشير إلى وضع الأموال جانباً للاستخدام المستقبلي بدلاً من إنفاقها على الفور.

利子

A1

فائدة. الأموال الإضافية المكتسبة من الودائع المصرفية أو المدفوعة على القروض. في اليابانية، يُستخدم غالبًا مع الفعل つく (يتراكم).

借金

A1

مبلغ من المال يتم اقتراضه ويجب إعادته. دين.

融資

A1

التمويل أو القرض الذي تقدمه مؤسسة مالية لشركة ما. إنه قرض تجاري رسمي يجب سداده مع الفوائد.

予算

A1

ميزانية أو تقدير لمبلغ المال المتاح لغرض معين. يشير إلى الخطة المالية الموضوعة قبل حدوث الإنفاق.

税金

A1

المال الذي يجب على الأفراد والشركات دفعه للحكومة لتمويل الخدمات العامة والبنية التحتية.

給付

A1

إعانة، مخصصات أو دفع. قدمت الحكومة إعانة مالية خاصة للمواطنين.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!