가슴이 저리다
gaseum-i jeorida
Feel a pang in one's heart
Phrase in 30 Seconds
Express a deep, tingling emotional pain or sympathy that feels like a physical ache in your chest.
- Means: To feel a sharp, stinging sadness or deep pity for someone.
- Used in: Watching sad movies, hearing tragic news, or remembering lost love.
- Don't confuse: With physical heart pain or simple frustration (가슴이 답답하다).
Explanation at your level:
المعنى
To feel a sharp, aching sadness or sympathy.
خلفية ثقافية
The concept of 'Han' (unresolved grief) is often expressed through this phrase. It's not just personal sadness, but a historical, collective ache. Dramas often use '가슴 저린 사랑' (heart-aching love) as a marketing term for tragic romances. K-Ballads are famous for 'sadness aesthetics'. Lyrics frequently use '저리다' to describe the physical sensation of missing an ex-lover. Showing that your heart 'stings' for others is seen as a sign of having a 'warm heart' (따뜻한 마음) and strong 'Jeong'.
Use with '코끝이 찡하다'
Koreans often use these together: '코끝이 찡하고 가슴이 저려요' (My nose tingles and my heart stings). It's the perfect way to describe the moment right before you cry.
Don't use for physical pain
If your chest physically hurts, say '가슴이 아파요' or '통증이 있어요'. Using '저리다' might make people think you're just being emotional.
المعنى
To feel a sharp, aching sadness or sympathy.
Use with '코끝이 찡하다'
Koreans often use these together: '코끝이 찡하고 가슴이 저려요' (My nose tingles and my heart stings). It's the perfect way to describe the moment right before you cry.
Don't use for physical pain
If your chest physically hurts, say '가슴이 아파요' or '통증이 있어요'. Using '저리다' might make people think you're just being emotional.
The '저려 오다' variation
Adding '오다' (to come) makes it sound like the feeling is slowly washing over you. '가슴이 저려 온다' is very common in songs.
Empathy is key
This phrase is most powerful when used to show you care about someone else's struggle. It's a very 'warm' expression.
اختبر نفسك
Fill in the blank with the correct form of '가슴이 저리다'.
그 영화의 슬픈 결말을 보고 (______) 저렸어요.
The idiom for emotional heartache always uses '가슴' (chest/heart).
Which situation is most appropriate for '가슴이 저리다'?
어떤 상황에서 이 표현을 쓸까요?
This phrase is used for deep sympathy and pity.
Complete the dialogue.
A: 할머니께서 혼자 계시는 걸 보니 마음이 안 좋아요. B: 맞아요. 저도 그 모습을 보니 (______).
'가슴이 저리다' matches the feeling of '마음이 안 좋다' (feeling bad/sad) in this context.
Match the phrase to the feeling.
Match '가슴이 저리다' with its core emotion.
The phrase specifically targets the 'sting' of sadness.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
Literal vs. Figurative '저리다'
الأسئلة الشائعة
12 أسئلةYes, it is almost exclusively used for sadness, pity, or bittersweet nostalgia. It is not used for happy excitement.
Absolutely. It's a very common way to describe the sharp pain of missing an ex-partner.
You can use both. '가슴이 저리다' feels a bit more physical/visceral, while '마음이 저리다' feels more purely emotional. Both are natural.
It might be a bit too personal/emotional for a professional setting unless you are discussing a very sad news event or a colleague's tragedy.
No! Heartburn is '속쓰림'. '가슴이 저리다' is emotional pain.
Yes, but that means your leg is physically numb/asleep. It's not an idiom in that case.
Not at all. It's used every day in modern dramas, songs, and conversations.
You can say '가슴을 저리게 했어요'.
Yes, '가슴이 아프다' is more common because it's simpler, but '저리다' is more descriptive and 'Duolingo-premium' level!
No, for fear we use '무섭다' or '가슴이 두근거리다'. '저리다' is only for sadness.
The broken heart 💔 or the pleading face 🥺 are perfect.
People sometimes say '가슴 저릿하다' to make it sound a bit more modern and punchy.
عبارات ذات صلة
가슴이 아프다
similarTo have a painful heart/be sad
가슴이 찡하다
similarTo be touched/moved
가슴이 미어지다
builds onHeart is bursting with grief
가슴이 답답하다
contrastTo feel frustrated/suffocated
마음이 아릿하다
synonymTo have a stinging heart
أين تستخدمها
Watching a sad K-Drama
A: 어제 그 드라마 마지막 장면 봤어?
B: 응, 주인공이 헤어질 때 정말 가슴이 저리더라.
Seeing an elderly person struggling
A: 저 할머니, 무거운 짐을 혼자 들고 가시네.
B: 그러게. 뒷모습을 보니 가슴이 저린다.
Talking about a breakup
A: 아직도 전 남자친구 생각나?
B: 가끔 소식 들으면 아직도 가슴 한구석이 저려.
Hearing about a natural disaster
News Anchor: 피해 지역의 상황을 보니 국민들의 가슴이 저려오고 있습니다.
Reporter: 네, 현장은 정말 참혹합니다.
Listening to a sad song
A: 이 노래 가사 너무 슬프지 않아?
B: 맞아. 멜로디랑 가사가 가슴을 저리게 해.
Visiting a childhood home
A: 여기가 예전에 살던 동네야?
B: 응, 다 변해버린 걸 보니 왠지 가슴이 저리네.
Memorize It
Mnemonic
Think of '저리다' as 'Jelly-da'. When your heart turns to sad jelly, it tingles and stings.
Visual Association
Imagine a heart made of glass with tiny cracks forming, and each crack sends a little electric sting (pins and needles) through the chest.
Rhyme
가슴이 저려, 눈물이 고여 (Heart stings, tears gather).
Story
You are watching a movie about a puppy waiting for its owner. As the snow falls, you feel a 'tingle' in your chest. That physical sting is '저리다'. Your '가슴' (chest) is reacting to the puppy's loyalty.
Word Web
تحدٍّ
Write a 3-sentence diary entry about a sad scene in a movie you recently watched using '가슴이 저렸다'.
In Other Languages
My heart aches / My heart stings
English often uses 'aches' (dull pain), while Korean '저리다' is specifically a tingling/numbing pain.
胸が締め付けられる (Mune ga shimetsukerareru)
The physical metaphor differs: squeezing vs. tingling.
心酸 (Xīnsuān)
The sensory metaphor is taste (sour) vs. touch (tingling).
Se me parte el alma
Focuses on the soul breaking rather than a physical sensation in the chest.
Avoir le cœur serré
Tightness vs. tingling.
Es bricht mir das Herz
Breaking (destruction) vs. tingling (sensation).
قلبي بيوجعني (Qalbi biyuja'ni)
Arabic is more general (hurts), Korean is specific (tingles).
Coração apertado
Tightness vs. tingling.
Easily Confused
Both involve the '가슴' (chest) and a negative feeling.
If you want to cry because it's sad, use '저리다'. If you want to scream because you're frustrated, use '답답하다'.
Both are physical sensations in the chest.
'두근거리다' is for excitement or nervousness (heart pounding). '저리다' is for sadness.
الأسئلة الشائعة (12)
Yes, it is almost exclusively used for sadness, pity, or bittersweet nostalgia. It is not used for happy excitement.
Absolutely. It's a very common way to describe the sharp pain of missing an ex-partner.
You can use both. '가슴이 저리다' feels a bit more physical/visceral, while '마음이 저리다' feels more purely emotional. Both are natural.
It might be a bit too personal/emotional for a professional setting unless you are discussing a very sad news event or a colleague's tragedy.
No! Heartburn is '속쓰림'. '가슴이 저리다' is emotional pain.
Yes, but that means your leg is physically numb/asleep. It's not an idiom in that case.
Not at all. It's used every day in modern dramas, songs, and conversations.
You can say '가슴을 저리게 했어요'.
Yes, '가슴이 아프다' is more common because it's simpler, but '저리다' is more descriptive and 'Duolingo-premium' level!
No, for fear we use '무섭다' or '가슴이 두근거리다'. '저리다' is only for sadness.
The broken heart 💔 or the pleading face 🥺 are perfect.
People sometimes say '가슴 저릿하다' to make it sound a bit more modern and punchy.