사람의 마음은 갈대와 같다
sa-ram-ui ma-eum-eun gal-dae-wa gat-da
Human heart like a reed
Phrase in 30 Seconds
This proverb describes someone whose feelings or opinions change as easily as a reed swaying in the wind.
- Means: Human emotions are fickle and easily influenced by external circumstances.
- Used in: Describing indecisive people, changing opinions, or fickle romantic interests.
- Don't confuse: Do not use this to describe physical weakness; it is strictly about mental/emotional state.
Explanation at your level:
المعنى
The human heart is easily swayed or changes frequently.
خلفية ثقافية
Reeds are common in Korean wetlands and are seen as humble but fragile.
Use it for yourself
It sounds less judgmental when you use it to describe your own indecisiveness.
المعنى
The human heart is easily swayed or changes frequently.
Use it for yourself
It sounds less judgmental when you use it to describe your own indecisiveness.
اختبر نفسك
Fill in the blank with the correct word.
사람의 마음은 ____와 같다.
The proverb compares the heart to a reed (갈대).
🎉 النتيجة: /1
وسائل تعلم بصرية
الأسئلة الشائعة
1 أسئلةIt depends on the context. It can be a gentle observation or a mild criticism.
عبارات ذات صلة
변덕이 심하다
synonymTo be very fickle.
أين تستخدمها
Choosing a restaurant
A: 우리 뭐 먹을까? 피자?
B: 아니, 그냥 초밥 먹자. 아, 근데 피자가 더 나을까?
A: 야, 너 사람의 마음은 갈대와 같다는 말 알지? 빨리 정해!
Dating dilemma
A: 그 사람이 좋은지 안 좋은지 모르겠어.
B: 어제는 좋다며?
A: 내 마음이 갈대와 같아서 그래.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a person holding a reed in a storm; the reed bends every time the wind blows, just like their changing mind.
Visual Association
A person standing in a field of tall grass. Every time the wind blows, they change the color of their shirt to match the swaying grass.
Rhyme
마음은 갈대, 흔들흔들 잘도 변하네.
Story
Min-su couldn't decide what to eat. First, he wanted pizza, then sushi, then burgers. His friend laughed and said, 'Min-su, your heart is truly like a reed!' Min-su realized he was being too indecisive.
Word Web
تحدٍّ
For one day, every time you change your mind about something, say '내 마음은 갈대와 같아' to yourself.
In Other Languages
Cambiar de opinión como el viento.
Spanish focuses on the wind itself, while Korean focuses on the reed that reacts to the wind.
Tourner comme une girouette.
The weather vane is a man-made object, whereas the reed is natural.
Wie ein Fähnchen im Wind.
Focuses on the flag's movement rather than the heart's state.
心は秋の空 (Kokoro wa aki no sora).
Japanese uses weather/sky; Korean uses a plant.
يتقلب كتقلب الرياح (Yataqallab kataqallub al-riyah).
Directly references the wind rather than a metaphor for the wind.
心如浮萍 (Xīn rú fúpíng).
Focuses on water movement rather than wind movement.
변덕이 죽 끓듯 한다.
This one focuses on the speed of change (boiling).
Mudar de ideia como quem muda de roupa.
This is more about the action of changing than the nature of the person.
Easily Confused
Learners often forget the '마음' part.
Always include '마음' to be grammatically complete.
الأسئلة الشائعة (1)
It depends on the context. It can be a gentle observation or a mild criticism.